Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!, Votate numerosi! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!, Votate numerosi! |
12/3/2011, 22:37
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco un sondaggio fondamentale, immancabile per questo forum!
Preciso due cose: 1) Il sondaggio riguarda solo i lungometraggi animati; 2) Fate attenzione a non votare il doppiaggio, ma l'adattamento (spero di essermi spiegata anche con questa breve frase XD). Detto ciò, votate in molti!!! (Io per ora salto... sono indecisa!) Messaggio modificato da Arancina22 il 14/3/2011, 15:09 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
12/3/2011, 23:25
Messaggio
#2
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 22.913 Thanks: * Iscritto il: 27/8/2005 |
Forse Alice nel paese delle meraviglie...
però noi siamo troppo legati a Cenerentola, Aurora e Biancaneve... non sappiamo quale votare! |
|
|
13/3/2011, 0:52
Messaggio
#3
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Anche se sono legatissimo alle principesse classiche, non ho dubbi, il capolavoro è Alice!
|
|
|
13/3/2011, 0:59
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Ci penserò stanotte!
Confesso che sono indeciso fra Alice , giochi di parole meravigliosi e La carica de 101... La battuta "non c'è un cane stasera" mi ha sempre fatto morire!! In ogni caso, questi erano adattamenti! Mitico Roberto, Disney's Legend! |
|
|
13/3/2011, 10:32
Messaggio
#5
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Alice, ovviamente, che domande!
In ordine seguono Peter Pan '53 (sulle cui voci si possono tranquillamente avere opinioni diverse... più o meno ma lo script era da urlo ed è stato calpestato in maniera ignobile col ridoppiaggio), Bongo e i tre avventurieri, Cenerentola '50 e '67, Lilli, Gli aristogatti. Tutti gli altri subito dopo, dovrei pensarci bene prima di fare una graduatoria personale perché li trovo tutti superultraextramagnificissimi Quelli che mi piacciono di meno sono Il libro della giungla (troppo difficile da adattare, la versione italiana perde un po', meno male che le voci sono ottime), Robin Hood (gli stessi motivi del Libro, ma meno evidenti) e Red & Toby (che trovo un po' anonimo). Fra i non animati sarebbe difficile scegliere, perché non li conosco tutti e soprattutto di molti ho sempre sentito unicamente la versione italiana. Di certo adoro Tron (dialoghi italiani scritti insieme al figlio Andrea) e Pomi d'ottone e manici di scopa. Molto interessante anche Il segreto di Pollyanna anche se del purismo di De Leonardis non ha nulla: il copione italiano di questo film è incredibilmente libero! Impossibile poi non citare alcuni suoi stupendissimi adattamenti non Disney: Il mago di Oz (1° dopp.), Citty Citty Bang Bang (più bello il doppiaggio che il film stesso ), Il padrino (come Citty), senza contare quelli scritti in coppia con Mario Maldesi quali Frankenstein Junior e la trilogia classica di Guerre stellari. Un mito irraggiungibile da chicchessia! Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 13/3/2011, 10:36 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
13/3/2011, 10:58
Messaggio
#6
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 332 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Ho votato per Alice, ma posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa). Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti |
|
|
13/3/2011, 14:38
Messaggio
#7
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Come adattamento indiscutibilmente Alice....però poesia, maestria e doti interpretative rimane sempre Cindy del 67 (senza nulla togliere ad Alice, anche lì un bel gioco di voci)
|
|
|
13/3/2011, 14:41
Messaggio
#8
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Dopo aver accuratamente riflettuto, pure io ho dato il mio voto ad Alice!
|
|
|
13/3/2011, 15:09
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ossignore, tutti Alice! Avrei dovuto aspettarmelo.
Io mi ergo a voce fuori dal coro e sono precisamente indecisa tra: La Bella Addormentata Nel Bosco La Carica Dei 101 La Spada Nella Roccia Robin Hood Mediterò accuratamente! Ragazzi, spiegatemi una cosa che mi ha sempre dato un po' fastidio, da quando la so, e mi è sempre apparsa inspiegabile: perchè mai Roberto adattò Marie, Berlioz e Toulouse come Minou, Bizet, Matisse? Non poteva tenere i nomi originali? Ok che Bizet e Matisse in italiano sono artisti forse più conosciuti. ma perchè non tradurre Marie (Maria Callas) con Maria? Questa soprano "Minou" non sapevo manco che esistesse CITAZIONE quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente Forse perchè ancora più di Alice è giocata sui giochi di parole... In inglese dice per esempio I heard a rubber band, I saw a baseball bat... mentre in italiano accenna a cose tipo "il cavallo di un pantalon" CITAZIONE Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti Secondo me anche l'originale è molto angosciosa, ma Pink Elephants On Parade è una delle mie preferite proprio per questa sua conformazione psichedelica, mi piace come in qualche modo esplora gli anfratti della mente Francesco, sono d'accordissimo! Frankenstein Junior è una genialata dietro l'altra (Se la sorte t'è contraria... ecc XD Come ci son rimasta male al sapere che in inglese non era niente di tutto ciò! ) Appena ho letto tempo fa che l'adattamento era suo, ho pensato: "Ecco, ora i conti tornano!" Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
13/3/2011, 15:21
Messaggio
#10
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Francesco, sono d'accordissimo! Frankenstein Junior è una genialata dietro l'altra (Se la sorte t'è contraria... ecc XD Come ci son rimasta male al sapere che in inglese non era niente di tutto ciò! ) Appena ho letto tempo fa che l'adattamento era suo, ho pensato: "Ecco, ora i conti tornano!" Lupo ululà,castello ululì! Quoto,xD |
|
|
13/3/2011, 17:38
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo! La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa). Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti Come al solito ho pieno rispetto per le altrui opinioni, ma a me queste "ragioni" sembrano un po' pochine per decretare Dumbo il peggiore. Esprime la mia idea sull'argomento: - La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis) - il fatto che tu da bambina non capissi la canzone dei corvi non è certo un problema di adattamento, anzi semmai è un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà" - la voce del corvo che cambia nel canto non ha nulla a che fare con l'adattamento di dialoghi e canzoni - "Pink elephants on parade" a mio modo di vedere è tradotta eccellentemente Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 13/3/2011, 17:39 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
13/3/2011, 18:14
Messaggio
#12
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Francesco, neanche tu sai rispondere alla mia domanda sugli Aristogatti?
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
13/3/2011, 18:16
Messaggio
#13
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 939 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Ho votato per Alice, ma posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo! La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa). Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti Anche io mi ero sempre chiesto perché fosse rimasta in Inglese, poi leggendo la traduzione ho fatto "Mhh meglio che sia rimasta in Inglese " LA CANZONE DEI CORVI???? è stata interpretata dal Quartetto Cetra ed hanno ricevuto la lettera di congratulazioni da Walt Disney stesso per l'interpretazione!!!! |
|
|
13/3/2011, 20:05
Messaggio
#14
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Tutti Alice?
io ho votato Cenerentola 67 Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
13/3/2011, 20:45
Messaggio
#15
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 332 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Davvero c'era il quartetto cetra in Dumbo?
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis) Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà... - il fatto che tu da bambina non capissi la canzone dei corvi non è certo un problema di adattamento, anzi semmai è un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà" - la voce del corvo che cambia nel canto non ha nulla a che fare con l'adattamento di dialoghi e canzoni Ehm... non è che capisca chissà che neanche adesso Il fatto è che le parole sono pronunciate una dietro l'altra...non so come spiegarlo, ma con tutto che è in inglese e in slang per me la versione inglese è chiarissima - "Pink elephants on parade" a mio modo di vedere è tradotta eccellentemente Ma infatti non l'ho messa nei difetti Avrà convinto un'intera generazione a non bere |
|
|
13/3/2011, 21:18
Messaggio
#16
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Via, ho deciso. Voto La Carica!
Accidenti a questa penna, accidenti, accidenti a questo PENNACCIA!!! PS: Oh guarda un po'! C'è anche un voto per Winnie! ^^ Messaggio modificato da Arancina22 il 13/3/2011, 21:19 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/3/2011, 10:41
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Francesco, neanche tu sai rispondere alla mia domanda sugli Aristogatti? Cioè perché Marie diventa Minou? È vero che 'sta Minou se la conosceva solo De Leonardis ma è anche vero che da Marie a Maria Callas il passaggio non è niente facile, gli altri nomi sono più diretti. Davvero c'era il quartetto cetra in Dumbo? Sì, cantano anche in "Musica, maestro!" (episodi "I Testoni e i Cuticagna" e "Gianni Di Feltro e Alice Di Paglia") e "Lo scrigno delle sette perle" (episodi "Little Toot" e "Pecos Bill"). CITAZIONE Ehm... non è che capisca chissà che neanche adesso Il fatto è che le parole sono pronunciate una dietro l'altra... Ti scrivo il testo in questo topic fra 5 minuti PS: Oh guarda un po'! C'è anche un voto per Winnie! ^^ Grandissimi doppiaggi cui il ridoppiaggio del '97 de "Le avventure di Winnie The Pooh" rende poca giustizia. Correzione per Arancina: il doppiaggio originale di "Bongo e i tre avventurieri" non è del '47, bensì del '52 (il DVD ha un ridoppiaggio parziale del '92 anche se la VHS del '97 aveva l'audio integrale d'epoca). LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
14/3/2011, 11:09
Messaggio
#18
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Hai mai visto un Alice come quella? No mai! Nemmeno negli USA
|
|
|
14/3/2011, 14:22
Messaggio
#19
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Io continuo a sostenere che se l'avessero italianizzato "Maria" il detto passaggio sarebbe stato facilissimo
Comunque allora devo dedurre che per Matisse e Bizet la spiegazione è proprio quella di proporre nomi più conosciuti al pubblico italiano, giusto? Ma non ci sono stati problemi con il labiale per i nomi dei tre micetti? Correggo subito per Bongo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/3/2011, 16:09
Messaggio
#20
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Forse accanto a Matisse e Bizet, l'italiano "Maria" avrebbe stonato ... Anche se rimane il problema del perché Minou e non Marie xD
|
|
|
15/3/2011, 10:03
Messaggio
#21
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Comunque allora devo dedurre che per Matisse e Bizet la spiegazione è proprio quella di proporre nomi più conosciuti al pubblico italiano, giusto? Senza alcun dubbio. CITAZIONE Ma non ci sono stati problemi con il labiale per i nomi dei tre micetti? Per quanto i labiali dei film animati Disney siano precisissimi da fare spavento, si tratta comunque di movimenti delle labbra disegnati e non reali e dunque ci si può mettere sopra qualsiasi cosa si voglia. L'unico labiale fuori posto che io trovo in un Disney animato è quando Aurora canta "che sappia donarmi l'amor" dove quella A è messa su una U, ma ci si accorge della cosa solo perché la nota è molto lunga, altrimenti passerebbe ugualmente inosservato (per contro "ancor di più" su "upon a dream" mi fa battere sempre il cuore, lì Aurora prende più vita che mai nella versione italiana ). Discorso diverso è la lunghezza che va rispettata scrupolosamente: Serena su Merryweather è troppo corto e perciò De Leonardis lo allungò quasi sempre in Serenella; "bruco" è troppo breve per il quadrisillabo Caterpillar, perciò il divino Roberto s'inventò questo azzeccatissimo Brucaliffo che conta lo stesso numero di sillabe. I bisillabi Toulouse, Berlioz e Marie trovano dei corrispettivi italiani della stessa lunghezza LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
15/3/2011, 21:10
Messaggio
#22
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 996 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2006 Da: Timbouctou |
....un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà" Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo.... |
|
|
16/3/2011, 14:37
Messaggio
#23
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo.... Condivido pienamente: Lepre sei una fonte d'informazioni irrefrenabile, e la passione che ci metti nel preservare la cultura del doppiaggio è un valore aggiunto inestimabile... |
|
|
17/3/2011, 10:02
Messaggio
#24
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo.... Condivido pienamente: Lepre sei una fonte d'informazioni irrefrenabile, e la passione che ci metti nel preservare la cultura del doppiaggio è un valore aggiunto inestimabile... Ragazzi, voi mi confondete Grazie per le belle parole LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 24/4/2024, 14:34 |