Come qualcuno di voi avrà letto su una discussione o su un’altra, posso dirmi fortunato nel possedere tre versioni del nostro amato Biancaneve e i sette nani, tutte e tre diverse tra loro. Oltre ad avere, infatti, la prima edizione in videocassetta della Buena Vista del maggio 1994, ho anche la deluxe del dvd e... una versione di provenienza dubbia che mi dà la possibilità di godere di scene e di battute che nel dvd sono andate perdute.
Era da molto che non guardavo quest’ultima versione, perché in quanto a qualità d’immagini e di audio lascia un po’ a desiderare e così è da un po’ che mi sono dedicato solamente al dvd (la vhs originale, invece, l’ho vista solo appena comprata giusto per controllare che si vedesse... sapete, non voglio che si rovini...). Qualche giorno fa, poi, avevo un’oretta e mezza libera prima di ricominciare a studiare ( ) e mi sono detto: “Come impegnare il tempo? Idea: voglio proprio guardarmi la versione di Biancaneve con tutte le scritte in italiano... e ho scoperto un po’ di cose interessanti che ho deciso di condividere con voi insieme a quelle che già sapevo.
Avrei intenzione di far trasportare il contenuto di questa vhs su un dvd, ma dato che ancora non l’ho fatto e dato che non sono capace di catturare i fotogrammi dei dvd (ho PowerDVD ma l’icona della macchina fotografica rimane sempre non selezionabile), ho deciso di affidarmi come ho fatto altre volte alla macchina fotografica digitale... insomma, ho fotografato le scene del film con la macchinetta . La qualità è comunque abbastanza buona e le scritte risultano tutte assolutamente ben leggibili, tranne in una foto che poi vedrete. Ho inoltre trascritto sia i testi delle scritte originali in inglese, che quelle in italiano, nonché come quelle scritte sono state tradotte nel ridoppiaggio degli anni ’70.
Una cosa importante: come potrete voi stessi notare, in tutte le foto il formato del video non è 1,33:1. Questo perché in questa vhs il film è interamente presentato in 1,33:1, ma tutte le scene adattate per l’Italia sono in letterbox... addirittura la scena in cui Biancaneve prepara la crostata per i nani e c’è l’uccellino che prende la farina dalla ciotola in cui Walt ha voluto che la scritta “Flour” scomparisse nelle edizioni internazionali, le bande nere coprono la stessa ciotola e quindi non ha senso aver inserito quella scena adattata per il nostro paese dacché è invisibile il motivo del suo adattamento!
Vi lascio alle immagini... peccato averle perse, ci avevano messo tanto impegno nel ridisegnarle e poi qualcuno ha avuto la bella idea di farne perdere la memoria. Complimenti
(continua...)
Questa è la prima differenza con tutte le edizioni BV del film che abbiamo. Originariamente, al termine dei titoli di testa compariva la scritta:
Versione italiana eseguita negli
Stabilimenti di
CINECITTA
Non penso che la scomparsa di questa scritta risalga alla prima edizione in vhs così come accaduto per le altre. Mi sembra poco probabile, infatti, che chi ha deciso di non inserire alcune scritte in italiano per discrepanza col parlato si sia curato di andare a vedere se il secondo doppiaggio fosse stato eseguito anch’esso negli stabilimenti di Cinecittà. Credo perciò che la perdita di questo fotogramma sia da ricercare più indietro nel tempo... magari se qualcuno di voi possiede l’edizione Electra (o come si chiama, non mi ricordo) potrebbe controllare la presenza o meno di questa scritta.
(continua...)
Devo essere sincero: aver perso l’introduzione del libro che narra la storia con le due pagine in italiano nonché il titolo della storia sulla copertina non è stata proprio una grande perdita. Come altri adattamenti persi per il dvd, anche questo è davvero squallidoccio e francamente avrebbero potuto fare di meglio. Avete presente il libro di Cenerentola in italiano? Ora, io non so se nella versione originale quel libro è ancora più bella, ma fatto sta che il libro si apre e la scritta “C’era una volta, in un paese lontano lontano, un minuscolo regno” è perfettamente integrata con tutto il resto. Con Biancaneve, invece, a differenza di quanto accade nella versione americana, il libro viene mostrato prima in obliquo e poi di faccia (vedi le due foto), ma non si apre: l’immagine del libro in primo piano sfuma per mostrare la prima pagina. Lo stesso procedimento è utilizzato per passare dalla prima pagina alla seconda. Poi c’è dell’altro: non so se è un problema di questa versione (che ovunque presenta colori molto scuri), ma sembra che il drappo su cui è appoggiato il libro sia diverso da quello blu dell’edizione in inglese e non riesco a vedere neanche il candelabro in alto a destra. In ogni caso, questo potrebbe essere un qualcosa dato dalla presenza delle bande nere e dal fatto che in generale il televisore in cui ho guardato la vhs taglia, e non di poco, le immagini ai lati, quindi...
Notate anche come la scritta “Biancaneve e i sette nani” non sia rifinita così come quella che abbiamo in inglese nel dvd... insomma, questa può passare …
(continua...)
La prima pagina del libro. Vediamo la versione originale:
ONCE UPON A TIME
there lived a lovely little
Princess named Snow White.
her vain and wicked Stepmother
the Queen feared that some day
Snow White’s beauty would surpass
her own. So she dressed the little
Princess in rags and forced her
to work as a Scullery Maid.
La voce narrante del ridoppiaggio degli anni ’70 recita:
"C'era una volta una bella principessa di nome Biancaneve. La sua malvagia e vanitosa matrigna, la regina, temeva che un giorno la bellezza di Biancaneve superasse la sua. E così vestì la piccola principessa di stracci e la obbligò a lavorare come sguattera."
Mentre originariamente il testo era stato tradotto nel seguente modo (presumo che, come nell'originale, neanche in italiano ci fosse una voce narrante che accompagnava la lettura):
C'ERA UNA VOLTA
una deliziosa Principessina
chiamata Biancaneve. La sua
vanitosa e perfida matrigna, la
Regina, temeva che un giorno
la bellezza di Biancaneve
potesse offuscare la sua. Perciò
vestì di stracci la Principessina e la
costrinse ai servizi più umili.
Beh... penso che non ci voglia molto a capire che la traduzione del ridoppiaggio è molto più fedele all'originale, anche se l'altra è comunque accettabile e non vedo perché l'abbiano dovuta cambiare. La traduzione scritta "la costrinse ai servizi più umili" mi fa ridere a crepapelle ... cos'è, "sguattera" non era adatto? E va bene, traducetelo con un altro termine, ma non con una parafrasi così ampia. Apprezzo, invece, molto il fatto che "little Princess" fosse stato originariamente tradotto con "Principessina": ma scusate, in italiano abbiamo la bellezza di questi suffissi per l'accrescitivo, il diminutivo, il peggiorativo... perché non usarli? Addirittura, nel ridoppiaggio il primo aggettivo "little" è stato proprio saltato! Un punto a sfavore per entrambe le traduzioni è la resa di "would surpass". In grammatica si chiama "futuro nel passato" che in inglese (così come in francese ) si rende con il condizionale presente mentre in italiano con il condizionale passato: che cavolo c'entra l'imperfetto congiuntivo? Addirittura nella prima traduzione è stato aggiunto arbitrariamente il verbo "potere", anche se in effetti non ci stava male . Insomma, avrebbero dovuto tradurre "avrebbe superato" o, tutt'al più, "avrebbe potuto superare"...
Grosso punto di demerito per le scritte in italiano di questa prima pagina del libro. Mentre la colomba disegnata all'interno della "O" di "Once" è ovviamente scomparsa perché in italiano c'è un "C", perché levare anche la spazzola come simbolo di Biancaneve che esegue "i lavori più umili?". Stesso discorso per lo spadino della pagina successiva e anche qualche altro disegno che ora non ricordo.
(continua...)
La seconda pagina, in inglese, recita:
EACH DAY the vain Queen
consulted her Magic Mirror,
“Magic Mirror o the Wall
Who is the fairest one of all?”
... and as long as the Mirror
answered “You are the fairest of all”,
Snow White was safe from the Queen’s
cruel jealousy.
Tradotta nel secondo doppiaggio italiano con:
“Ogni giorno la vanitosa regina consultava il suo specchio magico. «Specchio, servo delle mie brame, chi è la più bella del reame?» E finché lo specchio rispondeva «Sei tu la più bella del reame», Biancaneve era al sicuro dalla crudele gelosia della regina”.
Mentre originariamente il testo in italiano recitava:
OGNI giorno la vanitosa
Regina consultava il suo
Specchio Magico.
“Specchio Magico, servo
delle mie brame, Chi è la
più bella del Reame?„
... e sinchè lo Specchio rispose: “Tu
sei la più bella„ la gelosia crudele
della Regina risparmiò Biancaneve.
Come vedete, qui le traduzioni s’assomigliano molto, soprattutto nella prima parte. Forse sono io che non l’ho notato, ma mi è sembrato che in inglese non ci sia quella raffinatezza di chiudere le virgolette in basso come invece è stato fatto in italiano: davvero una bella trovata. Notate, inoltre, come sia molto più elegante il “sinché” del primo doppiaggio rispetto al “finché” del secondo doppiaggio, troppo moderno e quindi meno adatto per una storia come Biancaneve. Del resto, se avete ascoltato il commento audio, lo stesso Walt si è preoccupato di conferire un’aura di antichità alla storia perfino con i nomi dei sette nani. Peccato per il fatto che abbiano scritto “sinchè” con l’accento grave al posto del corretto “sinché” con l’accento chiuso... ma solo uno malato come me avrebbe potuto notare una cosa del genere . Intelligentissima, nel primo doppiaggio, l’eliminazione della ripetizione “del reame” che è del tutto inutile e che invece è stata riproposta nel secondo doppiaggio. Molto appropriata la traduzione del pezzo finale ad opera del secondo doppiaggio in luogo del giro di parole in utilissimo delle scritte originali. Tuttavia, come ho detto nel messaggio precedente, non ci voleva assolutamente nulla a lasciare tutto com’era..., ma tant’è.
(continua...)
Dopo la battuta di Biancaneve andata persa ma presente in questa mia copia (quando sbatte lo straccio fuori dalla finestra dice “Oh mamma, santo cielo!”), la scritta “Vault” cancellata dalle edizioni internazionali (e stranamente presente in questa mia copia... mah!) e l’inquadratura dei nomi dei nani in italiano (almeno questa hanno avuto la compiacenza di farla restare!), l’adattamento successivo è quello delle coste dei libri della strega. Mentre nelle prime due vhs della BV queste scritte erano presenti, nel dvd sono misteriosamente state omesse. I motivi potrebbero essere due:
• la solita negligenza di chi provvede ad adattare per l’Italia questi stupendi film
• potrebbero aver pensato, giustamente, che se i libri all’interno sono scritti in inglese sarebbe un po’ strano che le coste riportano i nomi dei libri in italiano... in effetti è un ragionamento che non fa una grinza!
(continua...)
La formula per trasformarsi in mendicante. È praticamente identica a quella del doppiaggio se non fosse per:
• “Black of Night” tradotto prima con “Tenebre della notte” e poi col più fedele “nero della notte”;
• “Old Hag’s Cackle”: a parte il fatto che in entrambe le edizioni italiane è stato eliminato l’aggettivo “old”, ma... qualcuno mi sa dire cos’è il “cachinno”? A me sembra di leggere così sul libro, ma è una parola che non ho mai sentito. “Cackle” vuol dire letteralmente “risata gracchiante” e quindi è stato tradotto negli anni ’70 con “risata di strega”... ma “cachinno”? Boh?*
Questo è un caso in cui mi dispiace molto che l’immagine non sia stata inserita nel dvd, è davvero ben fatta. Pazienza, speriamo di poter contare su una prossima edizione fatta meglio sotto questo punto di vista. Oltretutto la formula in italiano si legge solo il tempo che Grimilde dice “Polvere di mummia”, che è stato tradotto identicamente in entrambe le versioni. Ma come vedrete la colpa è tutta della formula per la mela avvelenata
(continua...)
*Cachinno è italiano arcaico per "sogghigno, risata". (fonte: Nunval)
Questa è la pagina colpevole di tutto. In effetti mi metto nei panni di chi ha ritradotto per la seconda volta Biancaneve e i sette nani e non posso fare a meno di dire che ha fatto bene a dare alla traduzione un qualcosa di... ecco... più COMPRENSIBILE!
Ma vi rendete conto? Nella prima edizione italiana la scritta sul libro recitava:
La Mela
Stregata
Assaggi solo la Mela Stregata.
La vittima è per sempre addormentata,
nel suo Sonno Mortale....
Chi ha capito qualcosa alzi la mano! Io non ci capisco niente! Ho pensato che quell’”assaggi” possa non essere una seconda persona dell’indicativo presente, bensì una terza persona del congiuntivo presente. Come per dire “Che lei la assaggi solo la mela stregata e la vittima è per sempre addormentata”. Ma è troppo complicato, non è possibile che sia questo il senso da dare alla frase. L’avranno fatto sicuramente per la rima... ma chi gliel’ha detto, visto che in inglese non c’è rima (One taste of the Poisoned Apple and the vctim’s eyes will close forever in the Sleeping Death)?
Molto più appropriato, perciò, il ridoppiaggio:
“Basta un solo assaggio della mela stregata a e gli occhi della vittima si chiuderanno per sempre... in un sonno mortale!”
Ripeto, sono d’accordo che abbiano cambiato il doppiaggio. Quella frase era proprio assurda ... anche se rimango sempre dell’idea che avrebbero potuto inserire, almeno come terza angolazione selezionabile, i libri in italiano
Una prima immagine di questa scena:
Dopo la trasformazione di Grimilde in vecchia mendicante e la stupenda scena del ballo a casa dei 7 nani, la scena successivamente adattata è quella della formula dell’antidoto alla mela stregata.
Beh, INCREDIBILE!!! Qui la traduzione è perfettamente identica sia nel primo che nel secondo doppiaggio. Ma ormai, a causa di quella squallida traduzione della formula per la mela stregata, anche l’antidoto è stato necessariamente inserito in lingua originale... almeno che la magia di Grimilde non le consentisse di avere un libro metà in inglese e metà in italiano.
Mi stupisce come in entrambe le traduzioni si sia deciso di tradurre “to rivive” con “richiamare in vita”... è una scelta bizzarra, visto che letteralmente il verbo vuol dire “far rinascere, far rivivere, rianimare”... che sia stato fatto appositamente per non creare troppa discrepanza con lo scritto? Troppo tardi giovanotti, ormai il patatrac l’avete combinato... TESTONI!
Tre foto per quest’immagine: la prima...
e dopo la seconda che viene? Ah, sì, la terza
Dopo l’adattamento per non far leggere la scritta “Flour” sulla ciotola della farina e il ghirigoro senza senso al posto dell’originale “Grumpy”, è la volta delle scritte che narrano il passare delle stagioni. Con mia grande sorpresa ho scoperto di avere in questa versioni i fotogrammi fissi di cui una volta parlò Nunval... ma credetemi, sono semplicemente squallidi, davvero penosi, nulla a che vedere con quelli che abbiamo nel dvd (che sono gli originali italiani) che sono anche più fedeli all’originale. Soprattutto il secondo lo trovo stomachevole e sembra davvero fatto con poca cura e molta frettolosità. Ovviamente, non potevano mancare delle traduzioni diverse ed anche qui il nostro dvd si contraddistingue per una traduzione molto più buona rispetto a quella della versione rifatta. Ciò nulla toglie alla preziosità della mia edizione (per la serie “io me la canto e io me la suono" ) e di questi i titoli che, nel 1972 col nuovo doppiaggio, furono riscritti in corsivo su fondino fisso con nuova traduzione e vennero ulteriormente riscritti, sullo stesso fondino fisso con la grafica similgotica della versione originaria, per la riedizione in panoramico del 1987. Le scritte relative a queste scene presenti in questa mia copia sono tratte dalla versione in 1,75:1 dell'87 (fonte: Nunval).
Prima inquadratura: l’autunno. Scritta originale:
... so beautiful, even in death,
that the dwarfs could not find
in their hearts to bury her...
originariamente era stato tradotto col poeticissimo:
... era così bella, anche nella
morte, che ai nani mancò il
cuore di seppellirla...
e successivamente sostituito con l’altrettanto poetico:
Così bella, anche nella
morte, che i Nani non ebbero
l’animo di seppellirla...
Nulla da dire, se non che nella seconda traduzione la punteggiatura non è stata mai rispettata neanche nelle prossime due inquadrature... ci piace fare sempre di testa nostra . Non ho capito, inoltre, a cosa dobbiamo la parola “nani” scritta con la “N” maiuscola: non c’è neanche nell’originale!!!
(continua...)
Seconda inquadratura: l’inverno. Il fotogramma fisso lo trovo semplicemente orrendo, nulla a che vedere col raffinatissimo originale animato italiano che trovo semplicemente favoloso.
Originale inglese:
... they fashioned a coffin
of glass and gold, and kept
eternal vigil at her side ...
Originale italiano (che si contraddistingue sempre per una maggior poeticità e più libertà di traduzione):
...la composero in un’urna di
cristallo e d’oro, e rimasero a
vegliare presso di lei, sempre...
Rifacimento italiano:
... Fecero una bara di
cristallo ed oro e vegliarono
continuamente accanto a lei
Notare sempre come nel rifacimento italiano si siano dimenticati i puntini di sospensione finali e abbiano messo una F maiuscola che è proprio fuori luogo...
(continua...)
Terza e ultima inquadratura: la primavera. La più carina delle tre e con i caratteri che più si avvicinano all’originale. Ma con la punteggiatura ancora non ci siamo
Originale inglese:
... the Prince, who had
searched far and wide, heard
of the maiden who slept in the
glass coffin.
Originale italiano:
...il Principe, che non aveva
mai cessato di cercarla, udì
parlare della fanciulla che
giaceva nell’urna di cristallo
Rifacimento italiano:
il Principe, che l’aveva
cercata disperatamente,
ebbe notizia della fanciulla che
dormiva nella bara di cristallo
L'originale italiano è sempre molto pomposo: tradurre “to hear of” con “udir parlare di” non mi sarebbe mai passato neanche per l’anticamera del cervello! Entrambe le traduzioni hanno tradotto molto liberamente l’inglese “far and wide” che significa molto semplicemente “in lungo e in largo”: nella seconda è diventato il non proprio equivalente “disperatamente” e nella prima... via, spazio all’immaginazione! Ma come si fa tradurre “cercare in lungo e in largo” con “non cessare mai di cercare”... la mia prof di traduzione passiva gli avrebbe dato al massimo 23!
Beh, io avrei finito. Avrei voluto concludere con la scritta “Fine – Una produzione Walt Disney” ma mi sono dimenticato di fotografarla.
Spero che abbiate trovato interessante il mio lavoro e che non vi siate rotti le scatole a leggere i miei commenti.
E MI RACCOMANDO, LEGGETELI TUTTI I MESSAGGI CHE HO POSTATO!
VOI LO SAPETE QUELLO CHE VI ASPETTA SE NON MI OBBEDITE
Mi-ti-co March
Buongustaio anche io adoro la versione con i titoli in italiano
che spirito di ricerca.Complimenti
Come ho già spiegato più volte questa cassetta della Eclecta, uscita nel 1991 venne realizzata trafugando delle pellicole originali italiane utilizzate nei cinema per le riedizioni del 1980 (per il corpo del film) e del 1987 per i titoli e le scritte in italiano, il tutto utilizzando i controtipi originali ristampati apposta per l'occasione in modo professionale
Allora: I titoli e le scritte italiane sono in formato panoramico in quanto provenienti dalla riedizione 1987 che era appunto in formato panoramico 1,85:1 e Dolby Stereo
i titoli (e il libro all'inizio) risultano "schiacciati" in quanto il fotogramma quadrato originale fu deformato in fase di stampa con una lente da Cinemascope per evitare il taglio da parte del formato panoramico delle scritte.
il cartello "versione italiana eseguita negli stabilimenti di Cinecittà" proviene dai titoli della riedizione del 1962 e si riferisce al vecchio doppiaggio italiano, non è stato eliminato per errore, nelle precedenti stampe del 1972 e 1980 era tagliato e sostituito dai cartelli del nuovo doppiaggio, inseriti nel finale dopo la scritta "fine" -sono quelli inseriti in immagine fissa nel dvd dopo il video della Streisand.
Tutti i titoli e le scritte italiane sono rimaste a cinema sempre quelle della copia del 1938, anche col ridoppiaggio ed ecco i motivi della discrepanza tra scritto e parlato ed il perchè del narratore inserito ex novo all'inizio.
Fanno eccezione i titoli che parlano dell'arrivo del principe che, nel 1972 col nuovo doppiaggio, furono riscritti in corsivo su fondino fisso con nuova traduzione e vennero ulteriormente riscritti, sullo stesso fondino fisso con la grafica similgotica della versione originaria, per la riedizione in panoramico del 1987.
A partire dalla riedizione del 1992 nel corpo delle scritte italiane vengono reinserite le scritte finali italiane originali del 1938, con vecchia traduzione e fondini animati come gli originali. Questi sono utilizzati per le VHS ufficiali e i dvd. Quindi nella VHS e dvd abbiamo le scritte finali originali, la traduzione di queste ultime della cassetta Eclecta è quella del 1972, anche se riscritta nel 1987 per il fotogramma panoramico!
I colori scuri del film in generale derivano dalla stampa Technicolor, che evidenziava moltissimo i rossi e i blu e, credetemi, vista a cinema era sconvolgente per bellezza e nitidezza e assenza di grana -infatti la cassetta eclecta non ha grana!
A proposito...Cachinno è italiano arcaico per "sogghigno, risata".
Complimenti March! Non avresti potuto fare di meglio!
Ehi Nun... e che mi dici di quella famosa battuta "Oh mamma, santo cielo!" eliminata da tutte le edizioni BV? Perché Biancaneve anche in inglese muove le labbra senza dire niente? Tu se non erro possiedi altri dvd di Biancaneve, voglio dire di altre nazionalità: anche lì la battuta in inglese manca?
Grazie
bravissimo march adoro questi topic e adoro ascoltare voi dalla vostra saggezza
ottimo lavoro march
Confermo, in inglese e nel vecchio doppiaggio non dice nulla, ma quando ridoppiarono il film nel 1972 decisero di "riempire" anche quel labiale (in gergo si dice che hanno messo una battuta "sul muto") duplicando la battuta citata da Pan.
Leprotto, hai fatto una ricerca davvero favolosa, e tientiti cara quella cassetta che è l'ultima testimonianza rimasta della stampa in Technicolor di Biancaneve!
quella eclecta non ha tutte queste cose?
ma perchè, biancaneve fu ridoppiata pure in america?
Complimenti ragazzi....
NON HO PAROLE March ha svolto un lavoro veramente ammirevole Complimenti per la pazienza
Che dire....bellissimo!!!
giusto per cultura personale per necromanzia arte divinatoria si intende:E' l'insieme dei poteri dell'arte oscura, con i quali si possono infliggere ferite e malattie, creare non morti e qualsiasi altro effetto che tenda a ledere la vita
Complimenti!!!
Spero anch'io un giorno di diventare così competente, è stato veramente interessante leggere questo post
post davvero molto interessanti
Dimenticavo!
Un ringraziamento davvero speciale a Pan che ha inserito il mio topicfra quelli importanti!
#Evviva Nun,
Evviva Pan
nostro amministratore...#
è triste vedere come nell'adattamento il film cambi così tanto anche come animazioni
ecco guardate qui questi fotogrammi: guardate i colori come sono cambiati, i caratteri, e tante piccolezze...
certo, però sarebbe interessante mantenere le animazioni italiane in una edizione speciale o almeno a me interesserebbe molto averle
ed in ita
e ancora l'inglese x l'inverno (qui le differenze di colori sono assurde)
e questo l'inverno in italiano
la "composero" è bellissimo
finisco con la primavera
guardate come hanno perso!!
queste sono dall'angolo inglese
ed infine in italiano
ps tutte queste foto sono presi dal dvd "catturando" il fotogramma
pps per vedere bene le differenze consiglio di salvare le foto in una cartella e scorrerle velocemente proprio per vedere quanto è cambiato!
menomale oggi lo fanno in fase di lavorazione (specie con le animazioni in digitale è una fesseria!)
Questo topic si fa sempre più interessante...
effettivamente i colori della versione italiana nuova sono più opachi
però a me piacerebbe avere la prima versione italiana, con gli sfondi immobili e completamente diversi
Le differenze di colore sono allucinanti
Per far chiarezza, le didascalie italiane presenti sul dvd al momento del finale del film e riprodotte più sopra in questo thread sono risalenti alla prima edizione del film del 1938 e risultano piuù opache perchè non sottoposte al restauro digitale del resto del film ma prese così come erano dalla prima VHS ufficiale del 1994. Inoltre l'opacità deriva dal fatto della "riscrittura" in italiano sul fotogramma originale opportunamente "trattato" per cancellare le scritte inglesi
Le didascalie a fondale fisso sono state realizzate per la riedizione del 1972 e presentavano, nelle copie stampate nel 1972 e 1980, scritte in corsivo con nuova traduzione; Nel 1987 le didascalie in questione sono state ulteriormente riscritte, sugli stessi fondali fissi, per "alzare" leggermente le scritte e farle entrare nel nuovo formato panoramico 1,75:1 usato per stampare il film in quella occasione. Si è allora approfittato della cosa e si è usata la grafica similgotica delle scritte inglesi.
Nel 1992, evidentemente per errore, dovendosi ristampare il film si ritorna alle didascalie in formato quadrato ma si montano all'interno del film per quelle del finale , quelle del 1938 che da allora sono le uniche ufficialmente disponibili e sono state usate per cassette e dvd
Quindi ricapitolando : per i cartelli finali del passaggio delle stagioni
1938: fondini animati come l'originale e scritte in simil gotico come originale
1972: fondini fissi dipinti e nuova traduzione delle scritte in corsivo
1987: i fondini fissi del 1972 sono adattati al formato panoramico e vengono rifatte le scritte, spostandole leggermente più in alto e utilizzando il font simil gotico
dal 1992 si rimettono i cartelli del 1938 con la vecchia traduzione.
Nu, è sempre un piacere leggere i tuoi commenti...
Non avevi niente da fare,eh leprotto?????hihihihiihihihihihihi
Dai scherzo,buona fortuna per lo studio!
è anche il suo lavoro
che lavoro fai nun?
adatta dialoghi per la roy film se non vado errato
wow
davvero uno dei migliori lavori!!!!
gia.....come buttare fatica e sudore......per non parlare anche dell'importanza storica delle scene
confermo ormai sono avvocato per hobby mi occupo dei testi di molti contenuti speciali dei dvd Disney, La bella e la Bestia, aladdin , Re leone, Pomi d'ottone e manici di scopa, i loro bonus sono stati adattati in italiano da me
lavora per noi nunval
fai un bel lavoro con cenerentola
Ho pensato d'inaugurare la mia attività di moderatore spostando questo topic dalla sezione DINEY DVD a questa. Quando aprii la discussione non esisteva ancora la sezione UNIVERSO DISNEY, ma ora che c'è penso sia più indicata. Ciao
ottima idea lepr8
Ciao sono Smee, un nuovo utente, beati voi che c' ha avete queste edizioni.
Comunque saluti a tutti.
stamattina per la prima volta mi sono soffermata su questo topic....e io devo fare i miei COMPLIMENTI a tutti voi che siete cosi bravi e cosi appassionati!un abbraccione!!
Complimenti al grande March che ha svolto questo meraviglioso lavoro di ricerca da notare anche quello di Zio Paperone anche se minore
Ho riletto solo ora il tutto. Tutto ciò che ha notato Zio Paperone è spiegato in maniera più "tecnica" nei miei interventi, ma sostanzialmente le cose coincidono...
Su youtube c'è l'introduzione originale spagnola:
http://www.youtube.com/watch?v=HE05po6wku8&feature=related
Avete notato che il titolo è scritto in maniera diversa e che il libro si apre realmente per mostrare la prima pagina, cosa che non avveniva nelle proiezioni italiane originale? E il testo scorre dall'alto al basso, il che differisce sia dalla versione italiana che da quella americana.
Come nel ridoppiaggio italiano (1972), anche nel ridoppiaggio latino-americano di Edmundo Santos (1964) c'è la narrazione che traduce in modo diverso il contenuto del libro. Però, a mio modestissimo parere, De Leonardis ha cambiato il testo per una traduzione migliore mentre Santos l'ha peggiorata, omettendo molte parole che però compaiono nel libro originale in inglese e eliminando la rima baciata della formula di Grimilde:
Originale Díme Espejo la verdad / ¿no es sin par mi gran beldad?
Ridoppiaggio Díme Espejo la verdad / ¿quién es en este reino la más hermosa?
Ma non c'è da stupirsi più di tanto: per fare un solo altro esempio (ma ce ne sarebbero altri), nello stesso ridoppiaggio spagnolo del 1962 Biancaneve dice ai nani di saper cucinare la PIZZA e il BUDINO GALIZIANO Assurdo che Walt fosse tanto orgoglioso di Santos, secondo me nessuno gli ha mai fatto notare la qualità dei suoi adattamenti (la canzone d'amore dedicata a sua moglie Alicia nei titoli di testa di Alice nel paese delle meraviglie per me bastava da sola per rompere del tutto il rapporto con la Disney)
Ho una domanda per Nunziante e per chiunque altro possegga la VHS originale spagnola: questo filmato che ho linkato è tratto dalla prima VHS Buena Vista?
Si, è la prima VHS del 1994.
Muchas gracias
Certo che avrebbero potuto benissimo inaugurare la linea di BluRay inserendo anche queste "versioni alternative" ...
Restaurare a dovere anche le parti tradotte nelle lingue varie e inviarle insieme al film restaurato, per poi inserirle a seconda di dove doveva uscire il Blu Ray ... ora sono, come dire, perse nella storia
Tutto ciò che rimane sono quelle due o tre scene in Biancaneve e il titolo della Bella Addormentata
RIUNIAMO QUI I TITOLI DEI FILM DISNEY IN ITALIANO TRATTI DA VHS!!!
Iniziamo con LA SPADA NELLA ROCCIA
http://img37.imageshack.us/i/pdvd007kee.png/
http://img140.imageshack.us/i/pdvd009a.png/
C'è un topic simile nella sezione I CAPOLAVORI DISNEY ... sarà opportuno unirlo a questo
CENERENTOLA !!!
http://img154.imageshack.us/i/pdvd020.png/
http://img151.imageshack.us/i/pdvd021k.png/
IL LIBRO DELLA GIUNGLA !!!
http://img151.imageshack.us/i/pdvd022x.png/
http://img520.imageshack.us/i/pdvd023c.png/
http://img44.imageshack.us/i/pdvd024q.png/
anche il libro interno è in ITALIANO..guardate!!
http://img195.imageshack.us/i/pdvd025n.png/
La fine della spada nella roccia!!
http://img34.imageshack.us/i/pdvd000ylu.png/
ANCORA CENERENTOLA!!!
la distribuzione italiana RANK...
http://img151.imageshack.us/i/pdvd001zbk.png/
http://img34.imageshack.us/i/pdvd002z.png/
IL LIBRO in Italiano!!
http://img10.imageshack.us/i/pdvd003f.png/
la fine di Cenerentola
http://img146.imageshack.us/i/pdvd004.png/
PETER PAN....e la dedica...
http://img146.imageshack.us/i/pdvd005.png/
http://img195.imageshack.us/i/pdvd006j.png/
http://img151.imageshack.us/i/pdvd007u.png/
LA BELLA ADDORMENTATA NEL BOSCO!!!
http://img34.imageshack.us/i/pdvd008y.png/
http://img195.imageshack.us/i/pdvd009d.png/
http://img524.imageshack.us/i/pdvd011f.png/
Grazie Marchese
Postane pure altri se vuoi/puoi, sono bellissimi
Per fortuna non ho buttato le VHS.
Ho tutte le scritte in italiano
A cinema nella riedizione del 1987 tutti i cartelli erano quelli vecchi e c'era ancora il riferimento al primo doppiaggio CDC, il nome di De Leonardis non compariva ( e non è mai comparso) . Nella prima VHS i cartelli erano sempre quelli vecchi ma al termine del film c'erano i dati sul nuovo doppiaggio con titoli elettronici stile TV. Nella riedizione 1999 della VHS il cartello col doppiaggio fu sostituito con uno nuovo con scritti gli attuali doppiatori.
Grazie mille
Scusate...
MA, il nome della Lattanzi compare in qualche VHS come doppiatrice di Malefica o della Regina di Cuori ??!?!
No, non è mai comparso...il tizio che ha creato le prime schede in cui è citata come voce delle suddette sono io...e la mia scheda di Alice compare anche alla fine dell'ultima edizione in dvd...
Povera Tina !!!!!!
Ho visto le schede alla fine del dvd di Alice... Complimenti!
Però il nome TINA LATTANZI bisognava scriverlo in 10.000 colori, con le stelline e i cuoricini attorno...
Scherzo. Complimenti Nun.
Uno dei primi film in cui ho notato il nome di UN doppiatore è "Luci della Ribalta" di Charlie Chaplin, in cui è nominato sia il dialoghista (Roberto De Leonardis, ma guarda) ed è scritto specificamente : "La voce di Calvero: Sandro Ruffini"
Forse il primo Disney live action è stato proprio "Mary Poppins". Spesso però nei documentari veniva citato il nome del narratore, Stefano Sibaldi od Emilio Cigoli.
Fatastico il grande Cigoli !!!
Su youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=Sl6ON7Rm35A
i cartelli di Biancaneve del 1962 restaurati!!! Grazie a japancartoon alias Marchese
Per informazioni su questi cartelli, oltre alle ottime note fornite su youtube stesso potete leggere http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showtopic=10202&st=200&p=328378 e http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showtopic=1636&st=0&p=44515!
Grazie!!! spero che vi piacciano!!!!!
Eccome se ci piacciono!!
Che bel lavoro! *___*
Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)