Canzoni Disney |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Canzoni Disney |
12/8/2005, 11:02
Messaggio
#25
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
I testi li ho trascritti, ma ci saranno certamente dei punti sbagliati. Ho avuto difficoltà nel comprendere l'ultimo verso della canzone degli indiani (What makes the red man red?) che nel dvd è sottotitolato come "solo perché si sa si sa". Sono sicuro che nel primo doppiaggio italiano fosse diverso (si sente che è diverso), ma in nessuno dei due casi riesco a comprendere le parole.
Un altro problema l'ho avuto con la nuova versione di The Elegant Captain Hook (quella che cantano i pirati per convincere i bambini ad "arruolarsi"). Nel vecchio doppiaggio, Uncino diceva: ...gratuito un bel tatuaggio avrà colui che firmerà è un'occasione senza par chi vuol firmar pensate un po' chi non lo fa finisce in mar Nel nuovo doppiaggio le risate dei bambini coprono le parole del capitano e il dvd (nel punto che io ho sottolineato) sottotitola "chi vuol firmar lo sa, o chi non lo fa...", ma non mi fiderei più di tanto. Qualcuno può essermi d'aiuto? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
16/8/2005, 10:15
Messaggio
#26
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Quello che trovate allegato è il mio lavoro sulle canzoni de Le avventure di Peter Pan. Dato che nessuno ha risposto ai miei dubbi su alcune canzoni, un paio di versi mancano o sono scritti in viola (sta a significare che io ho capito qualcosa, ma non sono sicuro che abbia capito bene). Quando qualcuno riuscirà a dare una risposta ai miei quesiti aggiornerò il file e allegherò la versione completa e senza parole viola .
Inoltre, se ci sono altre cose che non vi quadrano (anche fra i versi e le parole che non ho scritto in viola), fatemelo sapere e ne potremo discutere.
Files allegati
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
16/8/2005, 17:52
Messaggio
#27
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 16/8/2005, 10:15) Quello che trovate allegato è il mio lavoro sulle canzoni de Le avventure di Peter Pan. Dato che nessuno ha risposto ai miei dubbi su alcune canzoni, un paio di versi mancano o sono scritti in viola (sta a significare che io ho capito qualcosa, ma non sono sicuro che abbia capito bene). Quando qualcuno riuscirà a dare una risposta ai miei quesiti aggiornerò il file e allegherò la versione completa e senza parole viola . Inoltre, se ci sono altre cose che non vi quadrano (anche fra i versi e le parole che non ho scritto in viola), fatemelo sapere e ne potremo discutere. Vola e Va': Mancano tutti i dialoghi iniziali della traccia. inizia con Ma peter, come arriveremo sull'isola che non c'è-... A cose belle pensar / Dà le ali per volar La vita dei pirati: oooh, che bel mestiere fa il filibustier non bada al suo funeral se tira le cuoia raggiunta la noia finisce sul fondo del mar oooh, a mollo per sempre nel mar ti faccio notare che la ripresa fa parte della canzone Distruggere Peter Pan Seguendo il capo: anche nel ridoppiaggio (di cui ho la soundtrack) dice noi siam soldati di Peter Pan (letto proprio peter, con la e) così come qui nel cd dice pompapa..... e non zum pa paààà.... pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò (ridoppiaggio: zum papàrapa ponzipàrapa ponzipò) pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò (ridoppiaggio: zum papàrapa ponzipàrapa ponzipò) (che nel cd abbiano mischiato i due doppiaggi? xke in vola e va è palese che si tratti del doppiaggio con le frasi diverse ecc) Perchè è rosso l'uomo rosso? Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare (ridoppiaggio: Squaw deve non ballare, squaw deve legna procurare) - Questa frase nel cd non c'è proprio allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'... Boh... cmq sono sicuro che dica alla bella suocera e poi nn so come continui... Il Capitan uncino mantiene la promessa: Pirati: Yaho, yaho, yaho, yaho, yaho Andiamo a fare i corsar a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar) non c’è bucanier che non sia fier d’andare col proprio Uncin (ridoppiaggio: di andare col prode Uncin) - e credo dica così anche nel primo doppiaggio è un’occasione senza par chi vuol firmar, pensate un po’ (ridoppiaggio: chi vuol firmar pensate un po’) è uguale anche nel ridoppiaggio (da cd) A voi dovrebbe piacer la vita del filibustier se saggio sarà ciascun vedrà suvvia venite alfin [sta per alfine] con noi e il prode Uncin. mancava anche vola e va' finale e l'ho scritto... ora allego il file corretto. grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)! ora manca solo scrivere il testo iniziale di vola e va (tutto il parlato) e capire "allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'... Boh... cmq sono sicuro che dica alla bella suocera e poi nn so come continui..." PS ho scritto anche i titoli delle canzoni dove nn li avevi messi grazie ancora Messaggio modificato da Sandrus il 16/8/2005, 17:53 |
|
|
17/8/2005, 8:35
Messaggio
#28
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
[quote=Sandrus,16/8/2005, 18:52]
ora allego il file corretto. grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)! [/quote] Come direbbe Mrs. Banks: «L'intenzione sembrava quella, caro!», ma se tu dici di no, ci credo assolutamente [quote]ora manca solo scrivere il testo iniziale di vola e va (tutto il parlato)[/quote] Ok, lo farò. Avevo pensato fosse inutile visto che a noi sono le canzoni che interessano, ma effettivamente essendo un testo in rima capisco l'interessamento e mi metterò al lavoro. [quote]e capire "allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'...[/quote] L'ha detto Nunziante Valoroso nel tuo topic "frasi indecifrabili" che il verso è "allorché la suocera entrò", e di lui mi fido come... come... non so cosa E poi scusa, ma che vorrebbe dire "alla bella suocera in tro'"? [quote]PS ho scritto anche i titoli delle canzoni dove nn li avevi messi[/quote] Grazie [quote]A cose belle pensar / Dà le ali per volar[/quote] Grazie, in effetti il senso del verso che avevo scritto io (presente anche nel Canta Con Noi del dvd) non aveva proprio senso. A mia discolpa posso dire che, secondo dizione, "dà le ali" e "dalle ali" si pronunciano alla stessa maniera, perché dopo una vocale accentata la consonante della parola dopo raddoppia (città santa --> città--ssanta) [quote]ti faccio notare che la ripresa fa parte della canzone Distruggere Peter Pan[/quote] Quale sarebbe questa canzone? Comunque io sono convinto che la ripresa cantata dal pirata che sta per essere ucciso faccia parte di A pirate's life, perché ha la stessa musica e in inglese (se non sbaglio) ha quasi le stesse parole della prima parte. [quote]Seguendo il capo: anche nel ridoppiaggio (di cui ho la soundtrack) dice noi siam soldati di Peter Pan (letto proprio peter, con la e)[/quote] È proprio quello che ho detto, se non sbaglio, che in entrambi i doppiaggi viene pronunciato con la e. Mie parole testuali: «noi siam, noi siam soldati di Peter Pan (in entrambi i doppiaggi, “Peter” è pronunciato con la “e”)» [quote]così come qui nel cd dice pompapa..... e non zum pa paààà....[/quote] Su questo basta che ti ascolti il film ed è più che chiarissimo che dice "zum" e non "pom". [quote]Perchè è rosso l'uomo rosso? Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare (ridoppiaggio: Squaw deve non ballare, squaw deve legna procurare) -Questa frase nel cd non c'è proprio[/quote] Che ti devo dire, nel film c'è e come. Tu ce l'hai il dvd e/o la videocassetta? [quote]d’andare col proprio Uncin (ridoppiaggio: di andare col prode Uncin) - e credo dica così anche nel primo doppiaggio[/quote] Immagino anch'io [quote]è un’occasione senza par chi vuol firmar, pensate un po’ (ridoppiaggio: chi vuol firmar pensate un po’) è uguale anche nel ridoppiaggio (da cd)[/quote] A me non sembra proprio che nel ridoppiaggio dica "chi vuol firmar pensate un po'", ma come ho detto in qualche messaggio fa non si riesce a capire bene perché i bambini ridono in maniera scandalosamente forte . Ascolta il cd, può darsi che lì le risa non ci siano (io ho il cd de La Bella e la Bestia e molti effetti sonori e dialoghi mancano rendendo possibile decifrare alcuni versi) [quote]suvvia venite alfin [sta per alfine][/quote] Ehi, non sono ritardato fino a questo livello: che "alfin" stia per "alfine" credo sia più che ovvio. Grazie cmq per tutte le correzioni, non sono proprio un asso nel fare questo genere di cose. Avrei volentieri scritto i testi dei due doppiaggi (lì dove possibile) di Cenerentola (sono più comprensibili e quindi rientrano nelle mie capacità ), ma si è già offerto Giagia e non ho intenzione di soffiargli il compito. Grazie ancora per tutto, Sandrus Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 17/8/2005, 8:37 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
17/8/2005, 8:40
Messaggio
#29
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Sandrus @ 16/8/2005, 18:52) Andiamo a fare i corsar a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar) non c’è bucanier che non sia fier Ho sbagliato a trascrivere io, anche nel primo doppiaggio dice "ladroni". Forse WORD non conosce la parola "ladroni" e me l'ha autonomamente ( ) cambiata con "padroni". LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
17/8/2005, 13:51
Messaggio
#30
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2005, 8:40) CITAZIONE (Sandrus @ 16/8/2005, 18:52) Andiamo a fare i corsar a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar) non c’è bucanier che non sia fier Ho sbagliato a trascrivere io, anche nel primo doppiaggio dice "ladroni". Forse WORD non conosce la parola "ladroni" e me l'ha autonomamente ( ) cambiata con "padroni". whawhahw è vero questo è odioso cmq io ho corretto il testo con la versione del cd, per questo ti dico che alcune parti parlate mancano... 2: non so cosa voglia dire alla bella suocera in trò ma nemmeno allorchè la suocera entrò... entro dove? 3: si ho la videocassetta. ma qui mi sono proposto di scrivere il testo delle canzoni da cd.... PS Per quel che riguarda A pirate's life (La vita dei pirati in italiano) ha una ripresa che si chiama Distruggiamo Peter Pan, quella cantata dal solista... a proposito: avete mai notato che in aladdin i testi di alcune canzoni nel cd sono diversi in certi punti da quelle del film? così come l'interpretazione.... vedi Un amico come me e La mia storia vera |
|
|
18/8/2005, 14:26
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Sandrus @ 17/8/2005, 14:51) CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2005, 8:40) CITAZIONE (Sandrus @ 16/8/2005, 18:52) Andiamo a fare i corsar a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar) non c’è bucanier che non sia fier Ho sbagliato a trascrivere io, anche nel primo doppiaggio dice "ladroni". Forse WORD non conosce la parola "ladroni" e me l'ha autonomamente ( ) cambiata con "padroni". whawhahw è vero questo è odioso Ma non ti riferivi a me, vero? Se ti sei offeso non era mia intenzione farlo, ho solo risposto scherzosamente alla tua frase (ti giuro che l'ho capito) "grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)" che non ho assolutamente frainteso. Mi dispiace se sei rimasto male per qualcosa, non avrei mai voluto... quindi scusa se ho fatto involontariamente qualcosa che non andava, ok? CITAZIONE non so cosa voglia dire alla bella suocera in trò ma nemmeno allorchè la suocera entrò... entro dove? Sono assolutamente in accordo con te, ma "in trò" non penso significhi proprio niente, perciò mi ero permesso di farti notare che almeno "allorché la suocera entrò" un qualche senso compiuto ce l'ha (anche se effettivamente non entra da nessuna parte*). Non è contestazione: stiamo solo discutendo per arrivare ad un lavoro fatto al meglio possibile. Hai avuto un'ottima pensata ad aprire questo topic e ho voglia di collaborare perché questa cosa che interessa te interessa pure me. * del resto secondo me non vuol dire niente neanche che anche Toro in Piedi un tempo faceva augh come gli altri ma stufo di fare l'indiano adesso dice augh . Fra un po' allego la parte parlata introduttiva di Vola e Va. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
18/8/2005, 14:51
Messaggio
#32
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 18/8/2005, 15:26) Fra un po' allego la parte parlata introduttiva di Vola e Va. Dal computer da cui sto scrivendo non ho la possibilità di usare nessun programma di scrittura né di aprire i file allegati da me e Sandrus. Perciò lo scrivo qui e che qualcuno di buona volontà lo aggiunga al file corretto da Sandrus. Spero che io non sbagli a scrivere il dialogo dal punto in cui ho deciso di iniziare. Ho scritto, ovviamente, i dialoghi integrali presi dal film, spero di non aver fatto male. Peter Pan: Su Wendy, andiamo, si parte! Michele: Dove andate? Wendy: Nell'Isola Che Non C'è Michele: L'Isola Che Non C'è! Wendy: Ci conduce lui! (ridoppiaggio: Ci porterà lui!) Peter Pan: Ci? Wendy: Ma certo! Non penserai che venga senza di loro. (ridoppiaggio: Ma certo! Eh, non penserai che venga senza di loro.) Gianni: Oh... (ridoppiaggio: Sapete cosa vi dico?) Mi piacerebbe battermi con dei veri bucanieri! Michele: Sì! E far la guerra con gli indiani! Peter Pan: Eh eh, e sia come volete. (ridoppiaggio: Eh eh, va bene, come volete.) Ma dovete obbedirmi senza discutere! Gianni: Agli ordini, capitano! Michele: Anch'io! Wendy: Ma Peter, come arriveremo all'Isola Che Non C'è? Peter Pan: Ma volando! Wendy: Volando? Peter Pan: È facile! (ridoppiaggio: Sì, è facile!) Tutto quello che dovete fare è di... è di... è di... uhm, che buffo! Wendy: Ma cos'è? Non lo sai? (ridoppiaggio: Cosa c'è? Non lo sai, Peter?) Peter Pan: Ma certo! È solo che non ci avevo mai pensato sopra... (ridoppiaggio: Ma certo! È... è solo che non ci avevo mai pensato sopra...) Ho trovato: pensate a qualcosa di molto bello! Wendy, Gianni e Michele: A qualsiasi cosa di molto bello? Peter Pan: (annuisce con la voce) Wendy: Ai balocchi di Natale? Gianni: Le campane? La neve? Peter Pan: Sì! Attenzione, spicco il volo! È come nuotare! Wendy: Può volare! Gianni: Può volare! Michele: Urrà! Peter Pan: Ora tu. Wendy: Vorrei sopra il mare volare... ooh, e con le sirene giocare (ridoppiaggio: ooh, e vorrei con le sirene giocare) [Michele (battuta aggiunta nel ridoppiaggio): E io...] Gianni: Ed io i bucanieri sfidare (ridoppiaggio: E i bucanieri sfidare) Michele: E contro gli indiani lottare (ridoppiaggio: E io contro gli indiani lottare) Peter Pan: Su, proviamo tutti insieme! Tutti: Uno, due, tre! Wendy, Gianni e Michele: Noi voliamo, noi voliamo, aaah! (ridoppiaggio: Voliamo, voliamo, aaah!) Peter Pan: No, non va! Ma che cosa mancherà? Vediamo, forse un po' di fantasia... ah! Scordavo la magia: la polvere! (ridoppiaggio: Dimenticavo la magia: la polvere magica!) Wendy e Gianni: La polvere? Michele: Polvere? (ridoppiaggio: La polvere?) Peter Pan: Oplà! Solo un po' di polvere di fata! E ora cercate di sognar... sol chi sogna può volar (ridoppiaggio: E ora, cercate di sognare... solo chi sogna può volare) Wendy: Riproviam, riproviam! (ridoppiaggio: Riproviamo, riproviamo!) Gianni: Accipicchia, ma voliam! (ridoppiaggio: Accipicchia, ma voliam!) Michele: O la Peppa! Wendy: Noi voliam, noi voliam! (ridoppiaggio: Noi voliamo, noi voliamo!) Peter Pan: Come no! Wendy, Gianni e Michele: Noi voliam, noi voliam! (ridoppiaggio: noi voliamo, voliamo!) Peter Pan: orsù, non più indugi, tutti in volo! (integralmente sostituito nel ridoppiaggio con: Forza ragazzi!) Tutti all'Isola Che Non C'è! Ciao P.S.: Per Sandrus, non stare arrabbiato, ok? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
18/8/2005, 18:14
Messaggio
#33
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
ma figurati. non mi sono affatto offeso. mi riferivo alla caratteristica di word che cambia le frasi o parole a piacer suo!
ora provvedo ad incollare il testo sul file. @Pan: Ma quando aprirai una sezione apposita? credo sia indispensabile per realizzare un lavoro del genere! e soprattutto sec me dovremmo già iniziare a pubblicare quel che abbiamo Messaggio modificato da Sandrus il 18/8/2005, 18:22 |
|
|
18/8/2005, 18:24
Messaggio
#34
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 18/8/2005, 14:26) CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2005, 8:40) * del resto secondo me non vuol dire niente neanche che anche Toro in Piedi un tempo faceva augh come gli altri ma stufo di fare l'indiano adesso dice augh . in inglese stanco di dire How disse per la prima volta Augh. ma capisci che in italiano non avrebbe reso molto.... Era meglio il primo doppiaggio che diceva "stanco di dire uhg disse augh!" |
|
|
18/8/2005, 19:14
Messaggio
#35
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Ecco il testo corretto (del primo doppiaggio) de LA SECONDA STELLA A DESTRA
[I]Ci son due stelle nel ciel Brillan lassù per te Nel mondo che ti fa sognar ti potran guidar Se tu raggiunger vorrai l'isola che non c'è Alla seconda stella vai e volta a destra in ciel Dolce stella brilla ancor per mostrar il cammin Palpitando il tuo fulgor ci conduce verso il sogno Fin quando il giorno cadrà e apparirà lassù A lei il pensiero nostro andrà E grazie ancor dirà Nella canzone "puoi volar" il verso non è "le nubi puoi guardar" ma "puoi varcar" ho qualche dubbio sul verso "ti devi accontentar" che potrebbe essere "Oh, ma intanto ti raccomando le stelle a conteggiar..." Ed ecco infine il testo della canzone "Hana Mana Ganda" (What made the red man red?) dove si gioca sull'assonanza tra augh e auf... Perchè io dico "augh"? Perchè lui dice augh? Anche lui diceva un dì come gli altri solo augh Ma è stufo ormai di far l'indian e per questo dice auf Sai che vuole dir? Hana è uguale a mana mentre Ganda invece pur! (verso inglese "Hana means what mana means and Ganda means that too) Chi disse il primo ugh? Chi disse il primo ugh? Quando il padre degli indian per primo si sposò Gli scappò il suo primo ugh allorchè la suocera entrò! Perchè noialtri indian La pelle rossa abbiam Un milione di anni fa il bellissimo capo indian Baciò una donna ed arrossì da quel dì noi rossi siam! Da adesso la vera storia dei pellirosse tu conosci quel che si dice son falsità Solo questa è la verità! |
|
|
19/8/2005, 6:44
Messaggio
#36
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
perle di saggezza di nunval.
|
|
|
19/8/2005, 8:57
Messaggio
#37
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (cartoni @ 19/8/2005, 7:44) perle di saggezza di nunval. Altroché .... sbalorditivo davvero! Se si potesse tornare indietro nel tempo e si potesse scegliere sotto che forma nascere io chiederei di nascere nunval CITAZIONE (nunval) Nel mondo che ti fa sognar ti potran guidar L'avevo immaginato che non poteva essere "vogliam" (ma io avevo immaginato fosse "vorran" e non "potran"), perché non avrebbe avuto senso (sono le stelle che ti potran guidar e non certo il coro che canta ), ma poi mi sono fidato dei sottotitoli del dvd. Forse, però, nel ridoppiaggio dice così... CITAZIONE (nunval) Fin quando il giorno cadrà e apparirà lassù A lei il pensiero nostro andrà E grazie ancor dirà Ora sì che ha senso! Ma nel secondo doppiaggio l'hanno lasciato così? CITAZIONE ho qualche dubbio sul verso "ti devi accontentar" che potrebbe essere "Oh, ma intanto ti raccomando le stelle a conteggiar..." Certo! Si raccomandano di contare bene le stelle per prendere proprio la seconda a destra e non magari la settima a sinistra per prendere poi la seconda circonvallazione a sinistra e svoltare alla quarta uscita a destra . A parte gli scherzi, anche questa volta devo dire che "le stelle a conteggiar" a molto più senso di "ti devi accontentar", perché non vedo proprio di cosa si debbano accontentare (ma soprattutto che c'entri col tutto) CITAZIONE Ed ecco infine il testo della canzone "Hana Mana Ganda" (What made the red man red?) dove si gioca sull'assonanza tra augh e auf... Pensa un po'... e chi l'aveva capito? Anche se a me in entrambi i doppiaggi mi sembra che dicano sempre augh, e questo "auf" non lo sento mai, ma come già detto in precedenza di quel che dice Nun mi fido al 458% Nel ridoppiaggio c'è questa distinzione o dicono sempre augh? CITAZIONE Sai che vuole dir? Hana è uguale a mana mentre Ganda invece pur! (verso inglese "Hana means what mana means and Ganda means that too) Quei maledetti sottotitoli : continuerò per una vita a sentire "vale uguale al bada ben del grande Belzebù", perché ormai mi sono fissato che è quello ciò che la canzone dice... Nel ridoppiaggio com'è? Grazie ancora per la tua sconfinata sagegzza, nun! Diceva Zia Assunta in una puntata de La Tata: «la tua presenza m'inebria e mi onora, oh impareggiabile stella che riluce nel buio dell'universo »! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
19/8/2005, 9:27
Messaggio
#38
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Il fatto è che il copione del ridoppiaggio venne sbobinato in stile lezione universitaria a partire dal semplice ascolto del primo doppiaggio, in modo da replicarlo fedelmente come era già successo per Bambi e Cinderella....ma il lavoro non è stato fatto in modo altrettanto accurato e molti versi delle canzoni sono stati capiti e trascritti male, quindi quando non capite o non hanno senso i versi del ridoppiaggio sono errori di trascrizione e non nuovi ipotetici significati . Io sono più o meno riuscito a capire perchè ho confrontato i versi del primo doppiaggio con quelli della versione originale e Roberto de Leonardis, l'adattatore era un maestro di fedeltà alle canzoni, nella traduzione!
PS: il verso di "hana mana ganda" fu trascritto (male) come "Hana è uguale a mana mente il grande Belzebù" |
|
|
19/8/2005, 12:51
Messaggio
#39
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
perfetto nunval! grazie!
ora Leprotto provvedi a correggere il file. nun ma mi spieghi che senso ha allorchè la suoccera entrò???? nelle mutande di toro in piedi? eheheh cmq io ho alcuni piccoli dubbi su il gobbo e la bella e la bestia... Il gobbo: Sottosopra Clopin e Coro La parola d’ordine è futilità Poi domani torneremo alla realtà Nella birra annegheremo Ogni cosa burleremo E non ce ne pentiremo mai… Si! Dice Burleremo? La bella e la bestia: Attacco al Castello Uomini Su marciam, avanziam, le bandiere appese in alto ai cuori; dentro la battaglia ci gettiam! Chi verrà, canterà Siamo un gruppo di Francesi che la Bestia ucciderà… Ucciderà! è giusto le bandiere.....? grazie! Messaggio modificato da Sandrus il 19/8/2005, 12:52 |
|
|
19/8/2005, 14:33
Messaggio
#40
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Si presuppone "allorchè la suocera entrò in casa"...
il verso inglese è "when he saw his mother in law" |
|
|
19/8/2005, 19:40
Messaggio
#41
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
capito... cmq io ho fatto anche hercules visto cche nessuno si decideva a proporsi per altre canzoni!!!
dai raga.. ci sono almeno 25 cartoni disney con le canzoni... proponetevi |
|
|
19/8/2005, 22:51
Messaggio
#42
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
eccovi il testo ITALIANO (da disco del Piccolo Coro dell'Antoniano) e quello originale della canzone inedita di POMI D'OTTONE E MANICI DI SCOPA che trovate tra gli extra del dvd
A Step in the Right Direction After all, it's a step in the right direction It's a step in the right direction after all After all, it's a step in the direction It's a step the right direction after all When the baby spider Wants to trap a fly Often time, the silken thread Will come awry Though a tangles web is all that he can claim It's a step in the right direction all the same All the same, it's a step in the right direction It's a step in the right direction all the same All the same, it's a step in the right direction It's a step in the right direction all the same When the little sparrow Wants to leave the nest First he has to put his feathers to the test Tumbling from a treetop can't be called success But it's a step in the right direction none the less None the less, it's a step in the right direction It's a step in the right direction none the less None the less, it's a step in the right direction It's a step in the right direction none the less Watch the tiny turtle Inching up a hill It may seems to you he's merely standing still Though the steps he takes are infinitesmal They're a step in the right direction after all After all, it's a step in the right direction It's a step in the right direction after all After all, it's a step in the direction It's a step the right direction after all L’IMPORTANTE E’ IL PRIMO PASSO (A step in the right direction) Deleted song from Walt Disney Productions’ “Bedknobs and Broomsticks” Music and Lyrics by Richard M. And Robert B. Sherman Testo italiano di Rossi –Edizioni Curci , Milano 1972 L’importante per tutti è il primo passo Questo vale anche per un grande asso Se non ti decidi a fare il primo passo Mai all’ultimo traguardo arriverai Il ragnetto che la prima tela fa Ingarbuglia i fili senza abilità Così la ragnatela si strappa qua e la E la mosca ridendo a gambe se la da! L’importante però è fare il primo passo E ricominciare senza aver paura Il ragnetto riprende la tessitura E nella rete lo sa, la mosca resterà Quando il rondinotto tenta di volar Spesso dal suo nido cade a testa in giù Ma è molto in gamba e non si arrenderà Prova cade e riprova e alfine ce la fa! L’importante per tutti è il primo passo Se vien fatto con il giusto allenamento Ed a forza di capitomboli nel vento A volare il rondinotto imparerà Una lumachina prova a camminar Per la prima volta ma non ce la fa Sbuffa, arranca più di un’ora e però Ha percorso un millimetro si e no! Ma il primo passo è solo il primo passo L’importante per tutti è cominciare Se la lumachina sa perseverare Dalla sua foglia alla luna arriverà! |
|
|
20/8/2005, 7:12
Messaggio
#43
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
|
|
|
20/8/2005, 13:50
Messaggio
#44
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
io nel frattempo che nessuno si decide a proporsi ho scritto hercules e the nightmare before christmas (lo so,non è disney, ma le canzon sono ugualmente magnifiche... poi Zero qui ha dato il meglio di se!!!)
Mi piacerebbe che qualcun altro si decidesse e prendesse d'acconto altri film!!! Messaggio modificato da Sandrus il 20/8/2005, 13:50 |
|
|
21/8/2005, 16:06
Messaggio
#45
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Tarzan-Thrashing the Camp
Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Bup-Bup Ba-Doo Doo Bup She Doo... woooh! Ohhh... Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Doo Bup She Doo... woooh! Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh Doo Bup She Doo... woooh, woooh! Doo Bup She Doo... woooh, woooh! Doo Bup She Doo... woooh! |
|
|
22/8/2005, 1:07
Messaggio
#46
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 485 Thanks: * Iscritto il: 7/8/2005 |
Le chicche di Nunval hanno sempre un fascino tutto loro.
Che dire, se non ... WOW! Che cos'è una cena senza un po' di... musica?
|
|
|
22/8/2005, 8:23
Messaggio
#47
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
CITAZIONE (giagia @ 21/8/2005, 17:06) Tarzan-Thrashing the Camp Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Bup-Bup Ba-Doo Doo Bup She Doo... woooh! Ohhh... Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Doo Bup She Doo... woooh! Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh Doo Bup She Doo... woooh, woooh! Doo Bup She Doo... woooh, woooh! Doo Bup She Doo... woooh! chiamarlo testo forse è eccessivo |
|
|
22/8/2005, 8:26
Messaggio
#48
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (cartoni @ 22/8/2005, 9:23) CITAZIONE (giagia @ 21/8/2005, 17:06) Tarzan-Thrashing the Camp Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Bup-Bup Ba-Doo Doo Bup She Doo... woooh! Ohhh... Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah Shoo Bee Doo Dab Bee Dah N'Doo Bee Doo N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah Doo Bup She Doo... woooh! Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh Doo Bup She Doo... woooh, woooh! Doo Bup She Doo... woooh, woooh! Doo Bup She Doo... woooh! chiamarlo testo forse è eccessivo LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27/4/2024, 22:50 |