La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
9/1/2012, 0:29
Messaggio
#1273
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Bells Of Notre-Dame - Reprise in tedesco!
Seconde voci tra parentesi tonde. Video DIE GLOCKEN NOTRE DAMES – REPRISE (Le Campane Di Notre Dame - Reprise) [Clopin]: Als, nächstes versteckt sich ein Rätsel im Klang aller Glocken Notre Dames: "Wer ist das Monster und wer ist der Mann?"... ( [Chor]: ...singt das Bim-Bam, Bim-Bam, Bim-Bam, Bim-Bam, Bim-Bam, Bim-Bam... ) [Clopin]: ...egal, wie sie klingen, man hört sie nur singen den himmelerringenden Klang, aller [Clopin und Chor]: Glocken Notre… Dames! Traduzione. [Clopin]: Ed ora, un nuovo mistero si nasconde nel suono delle campane di Notre Dame: “Chi è il mostro, e chi è l’uomo?”... ( [Coro]: …canta il bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam… ) [Clopin]: ...non importa come suonano, le si può solo sentire cantare la melodia celestiale, tutte le [Clopin e Coro]: campane di Notre... Dame! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/1/2012, 0:31 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/1/2012, 13:51
Messaggio
#1274
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
"Dimentica l'amore" in spagnolo europeo. Purtroppo non sono riuscita a trovare il parlato iniziale, qualcuno potrebbe aiutarmi? (per quanto riguarda le voci l'unica che mi piace è quella di Jas, Iago è troppo "gracchiante" e Aladdin...non so perchè ma mi piace solo il doppiaggio italiano, che ci posso fare )
Pasa ya del amor Iago: Olvídate de él, olvida su mirar y el roce de su piel. Olvida su canción, los males del amor no tienen solución. Todo eso es repugnante, volar, soñar, es agobiante. Hazme caso por favor, pasa ya del amor. Estoy bien, utiliza tu magia. Olvida la pasión, no dejes de escuchar la voz de la razón. Deja ese rubor, cuando empieza a hablar con aire encantador. Todo eso es asqueroso, y aún peor, es fastidioso. Si tienes valor, pasa ya del amor. Jasmin: Casi no recordaba lo que es sentir, cuándo puso su mano en mí. Mi cuerpo temblaba. Iago: Lo que faltaba. Jasmin: Y un beso le di. Iago: Pobre de tí Tú no le veas más. Jasmin: Yo siempre quiero verle más. Iago: No te preocupes pronto olvidarás. Jasmin: No puedo olvidar. Iago: Está mejor así. Te sirven el banquete solo para tí. Ambos: Que bueno es enamorarse Iago: Cumplir lo malo es engañarse. Jasmin: Hablar a media voz Iago: ¡Oh, no! Jasmin: Velas para dos. Iago: ¡Por Dios! Jasmin: ¿Ves? Es mucho mejor tener un poco de amor. Iago: Pasa ya del amor. Aladdin: Jazmin, lo siento, no debi mantener a Iago en secreto pero... Jasmin: Lo sé. Aladdin: Quiero decirte.... Jasmin: Ya desde el día en que te vi. Aladdin: Ya desde el día en que te vi. Jasmin: Bebi los vientos por quedarme junto a tí. Aladdin: Aún los bebo. Jasmin: Soy solo para tí. Aladdin: Soy solo para tí. Jasmin: Porque tú eres siempre solo para mí. Aladdin: Para siempre. Ambos: Voy a estar contigo, y tú serás feliz conmigo. Aladdin: Hablando a media voz. Jasmin: ¡Oh, sí! Aladdin: Velas para dos. Iago: ¡Oh, no! ¡Parad por favor! Ambos: Jamás olvido el amor. _______________________________________ Iago: Dimenticati di lui, dimentica il suo aspetto e il tocco della sua pelle. Dimentica la vostra canzone, le pene d'amore non hanno soluzione. Tutto questo è ripugnante, volare, sognare, è schiacciante. Fidati di me per favore accade a causa dell'amore. Sto bene, usa la tua magia. Dimentica la passione, non dimenticare di ascoltare la voce della ragione. Lascia questo arrossire, quando inizia a parlare con aria incantatrice. Tutto questo è disgustoso anzi, è peggio, è fastidioso. Se hai coraggio, accade a causa dell'amore. Jasmine: Quasi non ricordavo quello che sentii, quando lui posò la sua mano sulla mia. Il mio corpo fremeva. Iago: Ciò che mancava. Jasmine: E un bacio gli diedi. Iago: Povera te Tu non devi più vederlo. Jasmine: Io lo voglio vedere sempre. Iago: Non ti preoccupare, presto lo dimenticherai. Jasmine: Non posso dimenticare. Iago: E' meglio così. Serviranno i pasti solo per te. Insieme: Come è bello innamorarsi. Iago: Fare del male ed ingannarsi. Jasmine: Parlare a bassa voce. Iago: Oh, no! Jasmine: Candele per due. Iago: O, Dio! Jasmine: Vedi? E' molto meglio avere un pò di amore. Iago: Tutto accade a causa dell'amore. Aladdin: Jasmine, lo so, non dovevo nasconderti Iago ma... Jasmine: Lo so. Aladdin: Voglio dirti... Jasmine: Fin dal giorno in cui ti ho visto. Aladdin: Fin dal giorno in cui ti ho visto. Jasmine: Ho chiesto al vento di farti restare accanto a te. Aladdin: Nessuno lo sentiva. Jasmine: Sono l'unica per te. Aladdin: Sono l'unico per te. Jasmine: Perchè tu sei sempre l'unico per me. Aladdin: Per sempre. Insieme: Voglio restare con te, e tu sarai felice con me. Aladdin: Parlando a bassa voce. Jasmine: Oh, sì! Aladdin: Candele per due. Iago: Oh, no!Smettetela per favore! Insieme: Non dimentico mai l'amore. Messaggio modificato da jasmine92 il 9/1/2012, 13:53 |
|
|
9/1/2012, 14:28
Messaggio
#1275
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Mary, va benissimo così, il parlato iniziale non è compreso nella canzone, che inizia dove l'hai fatta iniziare tu!
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/1/2012, 14:44
Messaggio
#1276
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Mary, va benissimo così, il parlato iniziale non è compreso nella canzone, che inizia dove l'hai fatta iniziare tu! Va bene tesoro, grazie! |
|
|
9/1/2012, 14:55
Messaggio
#1277
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Just Around The Riverbend in francese canadese!
Ottima versione, ma la sua corrispondente europea rimane imabttuta tra le due! Video AU-DELÀ DE LA RIVIÈRE (Al Di Là Del Fiume) La rivière prend mille et un visages, au fil des eaux et de ses rivages ses flots la redessinent à tout moment. Mais les gens ne peuvent pas vivre ainsi comme les eaux d'un torrent… vivre en toute sécurité, comme c'est ennuyant! Au-delà de la rivière, j'aspire au-delà de la rivière… Je sens l'appel au-delà de la rivière: coule mystère dans le chant du vent; l'appel s'entend, l'appel retentit en moi au-delà de la rivière! En moi, qui coule en moi... Au fond de moi bouillonne, l'envie de chercher plus loin mon destin. Puis-je ignorer le son du tambour des miens, en sachant que Grand Guerrier va bâtir pour moi un foyer pour partager une vie qui n'ira jamais au-delà de la rivière, au-delà de la rivière? Je vois au loin, au-delà de la rivière, tout mon destin! Au-delà des mers que vais-je faire? Pourquoi donc mes rêves vont-ils au-delà de la rivière? Au-delà de la rivière!... Est-ce que je veux vivre enfin, toute ma vie avec cet homme? Dois-je épouser Kokoum? Est-ce que mon rêve s'est envolé? Où y a-t-il un lendemain pour nous deux au-delà de la rivière?... Traduzione. Il fiume prende mille e un aspetti a filo delle acque e delle sue rive; i suoi flutti lo rimodellano in ogni momento. Ma la gente non può vivere qui come le acque di un torrente... vivere in tutta sicurezza, com’è noioso! Al di là del fiume, io aspiro all’al di là del fiume... Io sento la chiamata al di là del fiume: scorre un mistero nel canto del vento; la chiamata si sente, la chiamata risuona in me al di là del fiume! In me, che scorre in me... Nel profondo del mio ribollire, v’è la voglia di cercare più lontano il mio destino. Posso ignorare il suono del tamburo della mia gente, sapendo che un Grande Guerriero costruirà per me un focolare per condividere una vita che non andrà mai al di là del fiume, al di là del fiume? Io vedo di lontano, al di là del fiume, tutto il mio destino! Al di là dei mari che farò? Perché dunque i miei sogni vanno al di là del fiume? Al di là del fiume!... Vivrò infine tutta la mia vita con quell’uomo? Devo sposare Kokoum? Il mio sogno è volato via? Dove c’è un domani per noi due al di là del fiume?... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
10/1/2012, 12:33
Messaggio
#1278
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Ecco la simpaticissima canzone di Iago "Penso solo a me" in spagnolo europeo
Voy a cuidar de mi Ya está, dimito, te quedas tú solito, nuestra vida juntos termino. Me abro, chao, me voy por ahí, desde ahora sólo importo yo. He sido un tonto dandote poder, más todo se acabó no quiero perder arrivederci, C'est la vie, que vaya bien, voy a cuidar de mí. Ok, un loro, que suele hacer de coro, nunca llama la atención. Lo mío es repetir, callar, ver, sufrir, mi destino no es ser segundón. Nunca he tenido amigos de verdad, prometen cambiar y luego, la verdad, ya no se acuerdan más de tí. Vaya amistad, voy a cuidar de mí. No necesito nada más, ya se volar, ya soy mayorcito, sólo dependo de mí. Hacer de loro es duro, sabe Dios, os doy mi corazón y qué decis: ¡Adios! ¡Sanseacabo!, ¡me voy de aqui!, ¡quedad con Dios! ¡Voy a cuidar de mi! ____________________________________________ Son qui, mi dimetto, sei da solo, la nostra vita insieme è finita. Apro, ciao, io sono là fuori. da ora conto solo io. Sono stato uno sciocco dandoti potenza, oltre tutto è finita non perderò. Arrivederci, c'est la vie, così va bene. Voglio occuparmi di me. Ok, un pappagallo, di solito faccio un coro non richiama mai l'attenzione. Il mio ripetere, star zitto, vedere, soffrire, il mio destino non è di essere secondo. Non ho mai avuto amici, a dir la verità, che promettono di cambiare, e poi la verità, e non mi ricordo più di te. Bene amici, voglio occuparmi di me. Non ho bisogno di nient'altro, so volare, e sono anche abbastanza vecchio, dipendo solo da me stesso. Fare il pappagallo è dura, Dio solo lo sa, Io do il mio cuore e quello che dice: Addio! Questo è quanto!, Io sono fuori di qui!, Dio sia con voi! Voglio occuparmi di me! |
|
|
10/1/2012, 21:18
Messaggio
#1279
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Traduzione. [Scat Cat]:** Tutti vogliono essere un gatto suonatore di jazz, perché un gatto suonatore di jazz è il solo tizio che sa cos’è più in voga! [Thomas]: Dillo! Stanno tutti notando quel ritmo felino, perché qualsiasi altra cosa è obsoleta. [Scat Cat]: Tassativamente scarpe abbottonate alte. [Thomas]: Una quadriglia, con un corno, ti fa desiderare di non essere nato [Scat Cat]: ogni volta che suona; [Thomas]: ma con una quadriglia in flagrante, puoi porre la musica indietro [Scat Cat]: fino ai giorni dell’uomo delle caverne! Cha-cha ba-dum bo day! [Thomas]: Ho sentito alcuni banali uccelli che provavano a cantare; [Scat Cat]: ma è comunque il gatto suonatore di jazz il solo tizio che sa come dare il ritmo allo swing! *** [Gatto Russo]: A chi può voler piacere una giga barbosa o roba come quella… [Thomas e Scat Cat]: …quando tutti vogliono un gatto suonatore di jazz? Una quadriglia, con un corno, ti fa desiderare di non essere nato ogni volta che suona; [Thomas]: Oh, a-rinky tinky tinky! [Thomas e Scat Cat]: con una quadriglia in flagrante, puoi porre la musica indietro fino ai giorni dell’uomo delle caverne! [Marie]: Oh, a-rinky tinky tinky! [Thomas]: Sì! [Marie e Thomas]: Tutti vogliono essere un gatto suonatore di jazz, perché un gatto suonatore di jazz è il solo tizio che sa cos’è più in voga! Mentre suoni il jazz, hai sempre uno zerbino di “Benvenuto”, perché a tutti piace un gatto suonatore di jazz e swing. [Gatto Siamese]: Shangai, Hong Kong, l’Egg Foo Yong****… Bwhahahah! Il Biscotto della Fortuna*(5) ha sempre torto… Questa è forte! [Duchessa]: Se vuoi accendere le mie fantasie, suona le tua tromba, non risparmiare il suono, e soffia un po’ d’anima soul nella melodia. [Thomas]: Prendiamola in un’altra tonalità… [Scat Cat]: Modulate, e aspettatemi: farò un po’ di improvvisazioni, e molto presto… [Thomas]: …tutti gli altri gatti si uniranno, radunandosi sullo steccato, sotto la sola luce del vicolo… [Duchessa]: …dove ogni nota è lontana dagli occhi… [Scat Cat e Banda]: Tutti, tutti, tutti vogliono essere un gatto suonatore di jazz! [Scat Cat]: Alleluia! [Scat Cat e Banda]: Tutti, tutti, tutti vogliono essere un gatto suonatore di jazz! Tutti, tutti, tutti vogliono essere un gatto suonatore di jazz! Tutti, tutti, tutti ora… * Il gioco di parole che ho anticipato è ovviamente sulla parola "cat". Significa "gatto", ma anche "ragazzo, tipo"; in particolare, in passato era davvero usatissimo in America e identificava i giovani suonatori di jazz. Per contro, per il termine "ragazze" si usava "kittens" = "gattine, micette". ** Spieghiamo alfine come mai "Scat" Cat: "to scat" significa, parafrasando, "imitare uno strumento musicale usando la voce". *** "swing" = genere musicale omonimo, ma "to swing" = "dare il ritmo". **** L'Egg Foo Yong identifica diversi tipi di piatti cinesi (anche se non sono riuscita a trovare una traduzione italiana per il nome del piatto). *(5) Il Biscotto della Fortuna è un biscotto tipico cinese che contiene un biglietto con previsioni per il futuro. Quindi, in italiano, il senso un po' si è perso. Più che altro, se non il senso, i giouchi di parole, giusto? Interessante questo intervento.... |
|
|
11/1/2012, 14:07
Messaggio
#1280
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Guarda un po' chi è venuto a trovarci
Son contenta che la traduzione ti sia stata utile! PS: sì... io direi proprio il senso Messaggio modificato da Arancina22 il 11/1/2012, 14:08 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
11/1/2012, 17:18
Messaggio
#1281
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
"Tu sei di serie B" dal sequel Aladdin - Il ritorno di Jafar, in spagnolo europeo
Adios al gran rival Admito que tus trucos son divertidos seguro que un conejo vas a sacar. Veamos lo que tienes para mí vamos a jugar, ven aquí, si eres tan capaz. Todos tus recursos puedes exhibir más tu doble golpe no me hará sufrir. Vas a pasarlo mal, hoy se te ve fatal no eres un gran rival. No puedes ser un tigre sin saber morder hay mucho que aprender si un genio quieres ser. Conviene que lo sepas, no me caes mal más no eres buen rival. Destruyo con la fuerza del meñique y dar con el pulgar es un placer. Si aún necesitas pruebas de mi gran poder tú las vas a ver, me encanta que demuestres interés. Ánimo, golpéame, sin avisar, dame sin piedad, puedes abusar, me escaparé sin más, no hay nada más normal, no eres un buen rival. Ya sabes que tu magia es una falsedad tus hechicerías una antigüedad se acerca tu final, te veo ya muy mal no has sido un buen rival. Te echo mal de ojo corre que te cojo. Alakazan kabal ves, esta lucha es muy desigual, no tiene ya ningún color te ves horrible en tu ropa interior. No podría esperar, te voy a despiezar te meto en una caja vas a viajar serás un plato artístico fenomenal adiós al gran rival. _________________________________ Ammetto che i tuoi trucchi son divertenti sei sicuro di ottenere un coniglio. Vediamo cos'hai per me su, giochiamo, vieni qui, se sei capace. Tutti i tuoi trucchetti puoi sfoderare ma tu non mi farai soffrire il doppio smacco. Te la passerai male, oggi sarà fatale. Non sei un gran rivale. Non puoi essere una tigre se non sai mordere hai molto da imparare se vuoi essere un genio. Occorre che tu lo sappia, non mi trattar male, non sarai mai un buon rivale. Distruggo la forza del mignolo e stabilire il pollice è un piacere. Se qualcuno ha bisogno di prove del mio gran potere tu lo vedrai, mi piace che mostrano interesse. Coraggio, colpiscimi, senza preavviso, fallo senza pietà, puoi abusarne, evaderò senz'altro, non c'è nulla di più normale non sei un buon rivale. Sai già che la tua magia è una falsità i tuoi sortilegi antiquati la vostra fine si avvicina, io sono già molto male non sei stato un buon rivale. Mi manchi il malocchio corri, che ti prendo! Alakazan kabal guarda, questa lotta è impari, non ha più niente di interessante sei orribile in mutande. Non puoi sperare, ti taglierò finemente ti metterò in una cassa per viaggiare sarai un piatto artistico fenomenale addio al gran rivale. Messaggio modificato da jasmine92 il 14/1/2012, 11:50 |
|
|
11/1/2012, 17:49
Messaggio
#1282
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Brava Mary
E adesso manca Nothing In The World (Quite Like A Friend) "Corre, que te cojo!" = Corri, che ti prendo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
11/1/2012, 22:39
Messaggio
#1283
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Daughters Of Triton in portoghese europeo!
Video AS FILHAS DE TRITÃO (Le Figlie Di Tritone) Nòs somos as filhas de Tritão, un pai que nos ama e que nos chamou: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. E vai ter a mais nova a estrema musical: a sétima irmanzinha cantarà, é divinàl! Sebastião fez a canção, o tema original. Aqui tem, Ari-... Traduzione. Noi siamo le figlie di Tritone, un padre che ci ama e che ci ha chiamate: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. E la più giovane farà il debutto musicale: la settima sorellina canterà, è divina! Sebastian scrisse la canzone, un tema originale. Ecco qui, Ari-... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
11/1/2012, 22:43
Messaggio
#1284
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
E come promesso... Part Of Your World in francese canadese!
Il parlato è in corsivo. Video PARMI CES GENS (Tra Quella Gente) Regardez moi ça: c'est vraiment chouette. On me dit que ma collection est complète; croyez-vous que je sois la fille, qui a vraiment tout? Et quel butin ici englouti! Combien de merveilles ma caverne cache ainsi? Vous pourriez dire de cette fille… oui… qu'elle a vraiment tout. J'ai des bidules et des tas de machins, j'ai des trucs et des floup-floups comme ça… On cherche des gommabouilles? En voilà, vingt. Mais je m'en fiche à quoi bon… ...Je veux plus... Je veux être là-haut avec tout le monde. Je veux les voir, je veux les voir danser, valsant à deux sur leurs... leurs... Comment dîtes-vous? Oh! Pieds! Avec des nageoires on va nulle part. Des jambes il faudrait pour sauter, danser et marcher le long des... des... Comment dîtes-vous? …rues… Une trotte par-ci, une course par-là, et, sous le Soleil, on se reposera… Libre comme l'air, là, sur cette Terre, parmi ces gens! Qu'est ce que je donnerais pour me libérer de cette vie dans l'eau! Qu'est ce que je donnerais pour une journée sur le sable chaud! Là-haut, sur Terre, les pères comprennent qu'il ne faut pas gronder leurs filles en peine. Toutes ces jeunes femmes, heureuses et fières… …les pieds sur Terre! Je veux tout connaître, comprendre et savoir! Poser mes questions, apprendre mes leçons… Que dire du feu, et pourquoi il... Dîtes moi le mot… …brûle! À quand ce jour où je pourrai découvrir ces rives enchantées, libre comme l'air… …là sur cette Terre… …parmi ces… gens?... Traduzione. Guarda un po’ qua: è veramente bellino. Mi si dice che la mia collezione è completa; credete che io sia la ragazza che ha veramente tutto? E che bottino racchiuso qui! Quante meraviglie nasconde la mia caverna? Potete dire di quella ragazza... sì... che lei ha veramente tutto. Ho un sacco di gadget e roba del genere, ho dei trucchi e dei flup-flup così... Cercate dei gommabouille? Ed ecco qua, venti. Ma non ho interesse in ciò che è bello... ...Voglio di più... Voglio essere lassù, con tutti quanti. Li voglio vedere, li voglio vedere danzare, ballare il valzer in due sui loro... i loro... Come si dice? Oh! Piedi... Non si va da nessuna parte con le pinne. Ci vorrebbero delle gambe per saltare, ballare, e camminare lungo delle... delle... come si dice? ...strade... Una camminata di qui, una corsa di là, e, sotto il Sole, ci si riposerà... Libera come l’aria, là, su quella Terra, tra quella gente! Cosa donerei per liberarmi di questa vita sott’acqua! Cosa donerei per un giorno sulla sabbia clada! Lassù sulla Terra, i padri comprendono che non si deve rimproverare le loro figlie addolorate. Tutte quelle giovani donne, felici e fiere... ...Con i piedi in terra! Voglio conoscere tutto, comprendere e sapere! Porre le mie domande, imparare le mie lezioni... Cosa dire a proposito del fuoco, e perché esso... ...Ditemi la parola... ...brucia! Quando arriverà quel giorno in cui io potrò scoprire quelle rive incantate, libera come l’aria... ...là, su quella Terra... ...tra quella... gente?... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
12/1/2012, 16:24
Messaggio
#1285
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Poor Unfortunate Souls in francese canadese!
Versione validissima, tanto quanto quella europea! Il parlato è in corsivo. Come in tutte le traduzioni di questa canzone, il testo riportato è solo quello della colonna sonora; l'intera scena è nel video. Video PAUVRES, PETITES ÂMES EN PEINE (Povere, Piccole Anime In Pena) [Ursula]: La seule façon d'obtenir ce que tu désires est de devenir toi-même une humaine. [Ariel]: …Est-ce que vous pourriez faire cela? [Ursula]: Ma chère et douce sirènette, c'est ce que je fais tout les jours. C'est ma raison de vivre, vois tu? Aider de mon mieux les malheureux, les infortunés comme toi, les pauvres âmes en détresse qui n'ont personne à qui s'adresser… J'avoue que par le passé je fus vilaine; D'la Magie, d'la Sorcellerie, j'étais la Reine! Mais vous verrez qu'aujourd'hui j'ai changé mes manies; repentie, je me suis convertie… C'est vrai! Et j'ai gardé dans mon sac quelques petits tours: c'est un des talents que j'ai depuis toujours. Et dernièrement, s'il vous plaît, j'ai dû l'utiliser pour sauver tous ces gueux, ces gens piteux… …Quelle misère! Pauvres, petites âmes en peine, souffrantes, navrantes... L'une rêve d'une taille fine, l'autre veut charmer la fille… Qui va les aider? Moi, bien sûr! Mes pauvres, petites âmes en peine! C'est triste, c'est vrai… Ils viennent tous m'implorer: "Jette un sort, Ursula!"; je les exauce, sans compter. Parfois un ou deux clients ne m'ont pas payé comptant, et il a fallu que je leur sers un peu les ouïes… Oui, bien sûr, il y eût des plaintes, mais dans le fond je suis une Sainte… …pour ces pauvres, petites âmes en peine! Alors, marché conclu? [Ariel]: Si je deviens une humaine, je ne reverrai plus jamais mon père et mes sœurs… [Ursula]: Oh, c'est vrai, cela!... …Mais tu auras ton Prince! Au fond la vie est un choix de chaque instant! Oh! J'allais oublier un petit détail. Nous n'avons pas abordé les modalités de paiement: on obtient rien pour rien, tu le sais. [Ariel]: Mais je n'ai pas d'argent! [Ursula]: Oh, je demande si peu. D'ailleurs je ne veux pas d'argent: non rien, une bagatelle! Ça ne te manquera même pas. Je veux que tu me donnes... …ta voix. [Ariel]: Mais si je n'ai plus de voix, comment est ce que j'arriverai- [Ursula]: Tu auras ta beauté, ton beau visage, sans compter tes charmes! Il ne faudrait pas sous estimer le langage du corps, AH! Là-haut les hommes n'aiment pas trop le verbiage: ils traitent de pies celles qui font du bavardage. Oui, sur Terre, c'est évident, les femmes se taisent, c'est bien séant! Et après tout, ma chère, pourquoi faut-il papoter? Comme si tous étaient cédés par la conversation! Un gentleman ni porte nulle attention. Il s'évertuera à plaire à la dame qui sait se taire: ce sera le Grand Amour, la vie entière! Allez, ma pauvre petite âme en peine! Prend sur toi! Fait ton choix! Je suis une femme très occupée, et je n'ai pas toute la journée. Ce n'est pas si cher… …rien que ta voix! Ma pauvre petite âme en peine! C'est triste, mais vrai! Tu veux tenter ton destin, petite, tu dois payer ton dû: prend ton courage à deux mains, signe au bas du parchemin! Mes amours, elle est à moi maintenant! Je vais hurler de joie!... …Cette pauvre, petite âme en peine! Béluga, Sévruga, soufflez, Vents de la Mer Caspienne… Larynxis, Glouètis, et max Poliglotis, la Voce est mienne! Et à présent, chante! Continue! Chante! Traduzione. [Ursula]: Il solo modo per ottenere ciò che desideri è diventare anche tu una umana. [Ariel]: ...È questo ciò che voi potete fare?* [Ursula]: Mia cara e dolce sirenetta, è ciò che io faccio tutti i giorni. E’ la mia ragione di vita, vedi? Aiutare come meglio posso gli infelici, gli sfortunati come te, le povere anime in difficoltà che non hanno alcuno a cui rivolgersi... Confesso che nel passato fui meschina; della Magia, della Stregoneria, io son stata la Regina! Ma voi vedrete che oggi ho cambiato le mie manie; pentita, io mi sono convertita... E’ vero! E nella mia borsa ho conservato alcuni trucchetti: è uno dei talenti che ho da sempre. E recentemente, se non vi spiace, li ho dovuti utilizzare per salvare tutti questi pitocchi**, queste anime pietose... ...Che miseria! Povere, piccole anime in pena! Sofferenti, doloranti... L’una sogna una taglia fine, l’altra vuol affascinare la ragazza... Chi le aiuterà? Io, ovvio! Le mie povere, piccole anime in pena! È triste, è vero... Vengono tutte ad implorarmi: “Getta un incantesimo, Ursula!”; io le esaudisco, senza calcolare. Talvolta uno o due clienti non mi hanno pagata in contanti, ed è successo che io abbia stretto loro un po’ le branchie... Sì, ma certo, ci sono state lamentele, ma nel profondo, io sono una Santa... ...per quelle povere, piccole anime in pena! Allora, affare fatto? [Ariel]: Se divento umana, non rivedrò mai più mio padre e le mie sorelle... [Ursula]: Oh, è vero, già!... ...Ma avrai il tuo Principe! In fondo, la vita è una scelta, in ogni momento! Oh! Ho quasi dimenticato un piccolo dettaglio. Non abbiamo menzionato le modalità di pagamento: non si ottiene niente per niente, tu lo sai. [Ariel]: Ma io non ho denaro! [Ursula]: Oh, io chiedo così poco. Peraltro non voglio denaro: un nonnulla, una bagatella! Non ti mancherà nemmeno. Io voglio che tu mi doni... ...la tua voce. [Ariel]: Ma se non avrò più voce, come arriverò- [Ursula]: Avrai la tua beltà, il tuo bel viso, senza contare il tuo fascino! Non bisognerebbe sottovalutare il linguaggio del corpo, AH! Lassù gli uomini non amano troppo gli sproloqui: trattano come gazze le ragazze che spettegolano. Sì, sulla Terra, è evidente, le ragazze tacciono, è molto saggio! E dopotutto, mia cara, perché si dovrebbe ciarlare? Come se tutti fossero assecondanti verso la conversazione! Un gentleman non ci presta alcuna attenzione. Gli piacerà da matti la dama che sa tacere: sarà questo il Grande Amore, per tutta la vita! Forza, mia povera, piccola anima in pena! Stringi i denti! Fa’ la tua scelta! Sono una donna molto occupata, e non ho tutta la giornata! Non è così costoso... ...nient’altro che la tua voce! Mia povera, piccola anima in pena! È triste, ma vero! Tu vuoi sfidare la tua sorte, piccola, devi pagare ciò che ti è di dovere: prendi il tuo coraggio a due mani, firma in fondo a questa pergamena! Amori miei, ora lei è mia! Urlerò di gioia!... ...Questa povera, piccola anima in pena! Belga, Sevruga, soffiate, Venti del Mar Caspio... Larynxis, Glossite, e massimamente Poliglotta, la Voce*** è mia! Ed ora, canta! Continua! Canta! * Ariel qui mostra comunque rispetto per la Strega del Mare, dandole del “voi”. Difatti, è comunque un essere più potente di lei, ed è l’unica che la può aiutare. ** “Pitocco” in italiano significa, come sostantivo, “mendicante, accattone”, o come aggettivo “miserabile, povero, meschino”. *** Come in inglese originale ed altre lingue, “la Voce” è in italiano anche nel testo in lingua. Messaggio modificato da Arancina22 il 12/1/2012, 18:57 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
13/1/2012, 1:48
Messaggio
#1286
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Per dirla alla Jafar "Ammetto che le vostre traduzioni son divertenti"
Erano tantissimeeee Allora fra tutte quelle lette ed ascoltate, sicuramente la più sentita per me è "Per Un Boccone Di Pane" in francese troppo bella Poi mi sono piaciute molto anche in ordine sparso..."Part of Your World" in canadese, "Tu sei di serie B" in spagnolo (mi sembra ovvio XD ), "Dimentica l'amore" in spagnolo, la canzone di Herc (la voce del cantante è PERFETTA ) ed entrambe quelle di Meg (la voce della cantate tedesca è meravigliosa , mi devo ricredere sul tedesco ) ed infine "Le Campane a Notre Dame"...STREPITOSA questa frase riussume tutto "Nera era la notte quando tutto iniziò sulla Senna, accanto a Notre Dame." GRAZIE RAGAZZE...SIETE INSOSTITUIBILI Messaggio modificato da Aladdin+ il 13/1/2012, 1:51 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
13/1/2012, 12:01
Messaggio
#1287
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
GRAZIE RAGAZZE...SIETE INSOSTITUIBILI Come faresti senza di noi |
|
|
13/1/2012, 12:15
Messaggio
#1288
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Prego Gaè, lo sai che è un piacere!
Prossimamente molte altre traduzioni, di cui se tutto va bene una in una lingua nuova... nel senso che finora c'è stata una sola traduzione in quella lingua, se non sbaglio! PS: ma Danièl? Dov'è finito? Va beh, aspetteremo Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
13/1/2012, 23:58
Messaggio
#1289
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ed ecco quello che avevo promesso... ragazzi... reggetevi forte...
Part Of Your World - Reprise in polacco!!! Questa voce è al di là del divino, ascoltatela! Ho in programma anche la versione principale, altrettanto celestiale!!! Da mettere alla pari con le versioni tedesca '89, francese '89, italiana e inglese, a mio parere (per ora sono queste le mie preferite)! Video NAPRAWDĘ CHCĘ – REPRISE (Lo Voglio Davvero – Reprise) Pozwolisz mi że zaśpiewam to co w sercu mym nosze po kryjomu. Chcę abyś do mnie choć raz uśmiechnął się... Nie wiem czy też, na Ziemi, gdzieś, Jeszcze zdarzyło się to komuś... Aż słów mi brak... Tak bardzo w świat twój pragnę wejść!... Choć nie wiem skąd i nie wiem jak, lecz wiem, że coś się już zaczyna, nadchodzi dzień... ...ten, w którym mnie... ...wasz przyjmie... świat! Traduzione. Lascia che io ti canti che cosa continuo a nascondere nel mio cuore. Voglio almeno per una volta che tu mi sorrida... Non so nemmeno se, sulla Terra, da qualche parte, sia accaduto a qualcun altro... Non trovo parole... Così tanto nel mondo tuo desidero entrare!... * Anche se non so da dove e non so come ma so che qualcosa sta già iniziando, sta arrivando il giorno... ...in cui... mi accetterà il tuo… mondo!** * L’ordine delle parole polacco è diverso dal nostro solito; ho scritto così per far rientrare le parole nei versi esatti. Riordinato in italiano sarebbe: “Desidero così tanto entrare nel tuo mondo!”. ** Anche qui, riordinando sarebbe: “in cui il tuo mondo mi accetterà”. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/1/2012, 0:19
Messaggio
#1290
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
"Arabian nights" in spagnolo europeo, nella versione INTRO di Aladdin - Il ritorno di Jafar
Si a Arabia tu vas Ven conmigo a un lugar increible y audaz, dónde existe la magia sin par, dónde luces y encantos de estrella fugaz abrete sesamo, a volar. Si a Arabia tú vas a cruzar ese umbral tus sueños allí se harán realidad con su magia oriental. Si Arabia tú vas nunca hay que olvidar que allí hay otra ley que debes cumplir si quieres vivir. Debes ver, debes ir, no te vas a aburrir si distingues el bien del mal vente ya, muevete, en alfombra o a pie no te pierdas la noche oriental, si a Arabia tú vas. ____________________________________ Vieni con me in un luogo incredibile e coraggioso, dove esiste una magia senza pari, dove luci e stelle cadenti ti incantano apriti sesamo, voliamo. Se vai in Arabia e varcherai quella soglia i tuoi sogni lì diventeranno realtà con la sua magia orientale. Se vai in Arabia non dovrai dimenticare che lì c'è un altra legge che devi rispettare se vuoi vivere. Devi vedere, devi sentire,qui non ci si annoia se distingui il bene dal male vieni qua, muoviti, col tappeto o a piedi non ti perdere la notte orientale, se vai in Arabia. |
|
|
14/1/2012, 0:25
Messaggio
#1291
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
"Nessun'altro come te" in spagnolo europeo. Con questa traduzione concludo questo sequel...nei prossimi giorni mi dedicherò ad "Aladdin Il re dei ladri"
Un amigo es lo mejor Genio: Volando aterricé junto al Taj Majal, y en la muralla china lo pasé muy mal. Mi choque con la torre resultó fatal, ¿y quién estaba junto a mí? ¡Nadie! En un trapecio ruso estuve todo un mes, gané la maratón a todo un Hércules. Con 20000 abejas a tus pies, ¡correr es fácil! Ya lo ves. ¡Atchús! Y ahora estoy otra vez aquí, contigo puedo ser inmensamente azul. Aladdin: Siempre has sido azul. Genio: Por más pirámides que puedan asombrar, un amigo es lo mejor que puedo hallar. Vestido de fajir dormí como un bebé, Marruecos vio mi baile estilo Salomé, innumerables son las orcas que salvé, más siempre solo me encontré. En Acapulco fui mariachi sin dudar, en pleno rio Flande tuve que remar, en otro viaje no supe aterrizar, no me querían ayudar. Sin tí el Amazonas no es un rio, sin tí el Sahara es muy polar, sin tí las cataratas son un pobre grifo, el yate real esta vulgar. Y voy a estar siempre junto a tí todo cuanto quise siempre estuvo aquí. He visto Norte y Sur, ya puedo descansar. Un amigo es lo mejor que puedo hallar. Aladdin: Amigo de verdad. Jasmin: Un amigo en realidad. Todos: Es lo mejor que puedes encontrar. Genio: Lo mejor que puedo hallar. _____________________________________ Genio: Volando sono atterrato a fianco del Taj Mahal; e fino alla muraglia cinese me la sono vista brutta Il mio impatto con la torre fu fatale, e chi c'era accanto a me? Nessuno! Su un trapezio russo sono stato un mese ho vinto la la maratona come Ercole. Con 20000 api ai tuoi piedi, correre è facile! Lo vedo. Etciù! E ora eccomi qui di nuovo, con te posso essere immensamente azzurro. Aladdin: Sei sempre stato azzurro. Genio: Tra le tante piramidi che possono stupire un amico è il meglio che si possa avere. Vestito da fachiro dormivo come un neonato, il Marocco ha visto il mio ballo stile Salomè, innumerevoli sono le orche che ho salvato, ma ero sempre da solo. Ad Acapulco fui un mariachi senza esitazione e nel fiume Flande remavo, in un altro viaggio in cui non conoscevo il posto nessuno mi voleva aiutare. Senza di te il Rio delle Amazzoni non è un fiume, senza di te il Sahara è molto freddo, senza di te le cascate sono solo rubinetti e lo yacht reale è volgare. E voglio restare sempre accanto a te tutto quello di cui ho bisogno è sempre stato qui. ho visto nord e sud, e ora posso riposare. Un amico è il meglio che si possa avere. Aladdin: Amico davvero. Jasmine: Un amico in realtà. Insieme: E' il meglio che potessi incontrare. Genio: Il meglio che si possa avere. Messaggio modificato da jasmine92 il 14/1/2012, 11:48 |
|
|
14/1/2012, 0:37
Messaggio
#1292
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grandissima Mary!
Piccole correzioni: - Volando aterricé junto al Taj Majal = volando sono atterrato a fianco del Taj Mahal; - lo pasé muy mal = me la sono vista brutta; - Vestido de fajir = vestito da fachiro. PS: adoro il verso di Salomè, è davvero una genialata!!! Bravi spagnoli! Messaggio modificato da Arancina22 il 14/1/2012, 1:07 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/1/2012, 2:01
Messaggio
#1293
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Anche questa notte tre conzoncine tutte per me
Vero Sarè, la voce della cantante polacca è stupenda Molto carina "Arabian nights" in spagnolo...mi piace troppo questa lingua Oddiooooo, ma che voce ha il Genio in "Un amigo es lo mejor"?! Come faresti senza di noi Non mi ci far nemmeno pensare Con questa traduzione concludo questo sequel...nei prossimi giorni mi dedicherò ad "Aladdin Il re dei ladri" Mi stai abituando troppo bene * L’ordine delle parole polacco è diverso dal nostro solito; ho scritto così per far rientrare le parole nei versi esatti. Riordinato in italiano sarebbe: “Desidero così tanto entrare nel tuo mondo!”. ** Anche qui, riordinando sarebbe: “in cui il tuo mondo mi accetterà”. Secondo me nel primo caso l'ordine non era proprio così male, mentre nel secondo non si può proprio leggere Messaggio modificato da Aladdin+ il 14/1/2012, 2:02 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
14/1/2012, 14:34
Messaggio
#1294
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Purtroppo, Gaetà, non è una questione di preferenze degli adattatori nella disposizione... la "gabbia" grammaticale del polacco è quella... così come la nostra, che di solito è soggetto-verbo-complemento... per cui a noi può sembrare schifido, ma per i polacchi è assolutamente normale, credo!
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
15/1/2012, 14:18
Messaggio
#1295
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Purtroppo, Gaetà, non è una questione di preferenze degli adattatori nella disposizione... la "gabbia" grammaticale del polacco è quella... così come la nostra, che di solito è soggetto-verbo-complemento... per cui a noi può sembrare schifido, ma per i polacchi è assolutamente normale, credo! Capisco quindi è colpa dei polacchi e le loro regole "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
15/1/2012, 20:35
Messaggio
#1296
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Gaston in originale inglese!
C'è anche un pezzo incluso solo nella soundtrack su CD, alla fine, contrassegnato dalla freccia. Il parlato è in corsivo. Video. Contiene anche il Reprise, che tradurrò più avanti. Video della versione su CD. GASTON [Gaston]: Who does she think she is? That girl has tangled with the wrong man! [LeFou]: Darn, right. [Gaston]: No one says “no” to Gaston! Dismissed! Rejected! Publicly humiliated! Why, it's more than I can bear. [LeFou]: More beer? [Gaston]: What for? Nothing helps. I'm disgraced. [LeFou]: Who, you?! Never! Gaston, you've got to pull yourself together. Gosh, it disturbs me to see you, Gaston, looking so down in the dumps. Ev'ry guy here'd love to be you, Gaston, even when taking your lumps! There's no man in town as admired as you, you're ev'ryone's favorite guy: ev'ryone's awed and inspired by you, and it's not very hard to see why! No one's slick as Gaston, no one's quick as Gaston, no one's neck's as incredibly thick as Gaston's, for there's no man in town half as manly! Perfect, a pure paragon! You can ask any Tom, Dick or Stanley, and they'll tell you whose team they prefer to be on. [Lefou and Chorus]: No one's been like Gaston, a kingpin like Gaston. [LeFou]: No one's got a swell cleft in his chin like Gaston! [Gaston]: As a specimen, yes, I'm intimidating! [Lefou and Chorus]: My, what a guy, that Gaston! Give five "hurrahs", give twelve "hip-hips"! [LeFou]: Gaston is the best, and the rest is all drips! [Chorus]: No one fights like Gaston, douses lights like Gaston. [Man]: In a wrestling match nobody bites like Gaston! [Bimbettes]: For there's no one as burly and brawny! [Gaston]: As you see, I've got biceps to spare. [LeFou]: Not a bit of him's scraggly or scrawny. [Gaston]: That's right! And ev'ry last inch of me's covered with hair. [Chorus]: No one hits like Gaston, matches wits like Gaston! [LeFou]: In a spitting match nobody spits like Gaston! [Gaston]: I'm especially good at expectorating! Ptooie! [Chorus]: Ten points for Gaston! [Gaston]: When I was a lad, I ate four dozen eggs ev'ry morning to help me get large. And now that I'm grown, I eat five dozen eggs, so I'm roughly the size of a barge! [Chorus]: No one shoots like Gaston, makes those beauts like Gaston! [LeFou]: Then goes tromping around wearing boots like Gaston! [Gaston]: I use antlers in all of my decorating! [Chorus]: My, what a guy, Gaston! --> Say it again, who's a man of a man? And let’s say it once more, who’s that hero next door? Who's a super success? Don't you know? Can't you guess? Ask his fans and his life hangers-on: there's just one man in town who's got all of it down… [LeFou]: …and his name's G-A-S…T, G-A-S-T-E… G-A-S-T-O… oh. [Chorus]: Gaston! Traduzione. [Gaston]: Ma chi si crede di essere? Quella ragazza ha bisticciato con l’uomo sbagliato! [LeFou]:* Maledizione, già. [Gaston]: Nessuno dice “no” a Gaston! Dimesso! Rifiutato! Umiliato pubblicamente! Ah, è più di quanto io possa sopportare. [LeFou]: Ancora birra? [Gaston]: Per fare che? Nulla è d’aiuto. Sono caduto in disgrazia. [LeFou]: Chi, tu?! Mai! Gaston, devi tirarti su! Cavolo, mi preoccupa vederti, Gaston, così depresso. Ogni tipo qui amerebbe essere te, Gaston, anche mentre riceve i tuoi bernoccoli! Non c’è nessun uomo in città ammirato quanto te, sei il tipo preferito di tutti! Tutti sono meravigliati e ispirati da te, e non è molto difficile capire perché! Nessuno è furbo come Gaston, nessuno è svelto come Gaston, il collo di nessuno è incredibilmente spesso come quello di Gaston, perché non c’è nessun uomo in città virile la metà di lui! Perfetto, un paragone puro! Puoi chiedere a qualsiasi Tizio, Caio e Sempronio e ti diranno in quale squadra preferiscono stare. [LeFou e Coro]: Nessuno è stato come Gaston, un perno come Gaston. [LeFou]: Nessuno ha una formidabile fossetta sul mento come Gaston! [Gaston]: Come campione, sì, sono intimidatorio! [Coro]: Mamma, che tipo, Gaston! Cinque “urrà”, dodici “hip hip”! [LeFou]: Gaston è il migliore, e il resto sono tutti fessi! [Coro]: Nessuno lotta come Gaston, spegne le luci come Gaston. [Uomo]: In un incontro di wrestling nessuno morde come Gaston! [Biondine]: Perché non c’è nessuno più muscoloso e forzuto! [Gaston]: Come potete vedere, ho bicipiti in quantità. [LeFou]: Nemmeno un pezzetto di lui è flaccido o scheletrico. [Gaston]: È vero! Ed ogni più piccolo centimetro del mio corpo è ricoperto di peli. [Coro]: Nessuno colpisce come Gaston, eguaglia la genialità di Gaston! [LeFou]: In una gara di sputi nessuno sputa come Gaston! [Gaston]: Sono particolarmente bravo nell’espettorare!** Ptooie! [Coro]: Dieci punti a Gaston! [Gaston]: Quando ero ragazzo, mangiavo quattro dozzine di uova ogni mattina per aiutarmi a diventar grande. Ed ora che son cresciuto, mangio cinque dozzine di uova, perciò sono più o meno della taglia di un barcone! [Coro]: Nessuno spara come Gaston, fa di quelle meraviglie come Gaston! [LeFou]: Poi se ne va a calpestare in giro nei suoi stivali, come Gaston! [Gaston]: Uso palchi di corna in tutte le mie decorazioni! [Coro]: Mamma, che tipo, Gaston! --> Dillo ancora, chi è un uomo tra gli uomini? E diciamolo un’altra volta, chi è l’eroe della porta accanto? Chi è un super successo? Non lo sai? Non riesci a indovinare? Chiedi ai suoi fan e ai suoi seguaci per la vita: c’è soltanto un uomo in città che ha ottenuto tutto quanto... [LeFou]: ...e il suo nome è G-A-S-... T, G-A-S-T-E... G-A-S-T-O... oh. [Coro]: Gaston! * "Le fou" in francese si traduce con "Il matto" o "Il pazzo". ** Arricchiamo il nostro vocabolario: “espettorare” è sinonimo medico di “sputare”. Più precisamente: “espellere dalla bocca le mucosità raccolte nei bronchi o nella trachea”; deriva dal sostantivo “espèttoro”, sempre di origine medica. Messaggio modificato da Arancina22 il 16/1/2012, 16:54 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 24/4/2024, 8:14 |