Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Disney Digital Forum _ Disney Music _ La musica Disney.... around the world

Inviato da: buffyfan il 23/1/2011, 22:52

Qui potete trovare le versioni internazionali delle canzoni Disney tradotte in Italiano!!!! smile.gif smile.gif smile.gif smile.gif

****Cliccando su una determinata lingua si viene mandati direttamente nella pagina, ed al post esatto, in cui si trova la traduzione in italiano****

(Alla fine della lista, è presente un breve spazio d'informazione sui doppiaggi nei vari Paesi)

http://imageshack.us/photo/my-images/844/iprimiclassici.png/

Biancaneve e i Sette Nani
I'm Wishing/One Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452788 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=489751
With A Smile And A Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478560
Whistle While You Work http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478560
Bubble-Uddle-Um-Dum (The Dwarf's Washing Song) http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=551633
The Silly Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488106
Someday My Prince Will Come http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452728 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=472740

Pinocchio
When You Wish Upon A Star http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=491205 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468684
Hi-Diddle-Dee-Dee http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=545232
Give A Little Whistle http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=500383
I've Got No Strings http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=479389
When You Wish Upon A Star - Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=491205

Dumbo
Casey Junior http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=548550
Baby Mine http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=453601
Pink Elephants On Parade http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=453554, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=455040
When I See An Elephant Fly http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=548709

Bambi
Love Is A Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=558402
Little April Shower http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=569590
I Bring You A Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=558461

Cenerentola
Cinderella http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=474276
A Dream Is A Wish Your Heart Makes http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452750, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=457418 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488971 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488944
Sing Sweet Nightingale http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475608 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=551622 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=554393 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=554452 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=554830 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=554860 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=554883
The Work Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482623
Bibbidi-Bobbidi-Boo http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=476385
So This Is Love http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452015 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452017 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=556767

Alice nel Paese delle Meraviglie
Alice in Wonderland - Opening http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=455001 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=454482, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=454966
In A World Of My Own http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=453376
All In The Golden Afternoon http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=476805
The Sailor's Hornpipe http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477720 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478596
The Caucus Race http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=464123
Painting The Roses Red http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477720
Who's Been Painting My Roses Red? http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477720
Finale http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=455001, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=454966

Le Avventure di Peter Pan
What Made The Red Man Red? http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=557240

Lilli e il Vagabondo
Bella Notte http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=463665 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=449245, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481983
He's A Tramp http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467742

La Bella Addormentata nel Bosco
Hail To The Princess Aurora http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=483389 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468704
The Gifts Of Beauty And Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=483397 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=471380
I Wonder http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=483765 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496431 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=556811
Once Upon A Dream http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488073 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450022 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=472741 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=507991
Skumps http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=485000 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496440
Sleeping Beauty http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=483765 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496436

http://imageshack.us/photo/my-images/16/xerox.png/

La Carica dei 101
Cruella De Vil http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=476395 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447509
kanine krunchies http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478260
Dalmatian Plantation http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478671

La Spada nella Roccia
The Sword In The Stone - Intro http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467765
Mad Madam Mim http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=501937 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=502372

Il Libro della Giungla
Trust In Me http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=474140
My Own Home http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=551124

Gli Aristogatti
Les Aristochats http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=463970
Scales And Arpeggios http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475602 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=551625
Thomas O'Malley Cat http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481608
Everybody Wants To Be A Cat http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481612

Robin Hood
Oo De Lally http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=541797 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480443
Love http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=463649 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450907 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=463676 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=563612
The Phony King Of England http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467329 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480490
Not In Nottingham http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478654

Le Avventure di Winnie Pooh

Le Avventure di Bianca e Bernie

Red e Toby Nemiciamici
Best Of Friends http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=502828

Basil, l'Investigatopo
Goodbye So Soon http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=547537

Oliver & Company
Once Upon A Time In New York City http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=479853
Good Company http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=489168
Why Should I Worry http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=455022
Perfect Isn't Easy http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=466340
Streets Of Gold http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=466902

http://imageshack.us/photo/my-images/841/primorinascimentobanner.png/

La Sirenetta
Fathoms Below http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=474294 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475283
Daughters Of Triton http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=458650 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=459217 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=459227
Part Of Your World http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452448 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447942 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=448960 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=547190 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467536 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=503265 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=504953
Part Of Your World Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452448 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447942 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467785 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496941 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=502780 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=503265
Under The Sea http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=483627 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=472725
Poor Unfortunate Souls http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=476183 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450139 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=451760 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=451760 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=502708
Les Poissons http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469849
Kiss The Girl http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=485587 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=470133 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496211
Vanessa's Song http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=485624 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=451114 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=500830 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=500892 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=562320 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=562914 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=562917
Happy Ending http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=485624 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447998

Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri

La Bella e la Bestia
Prologue http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465184
Belle http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480952 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447635 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=487363 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=490136 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=511717
Belle Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480952 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447635 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=486146 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=555348
Be Our Guest http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=487556 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465223 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=556847
Something There http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=457759 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452953 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469875 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=472732 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478724 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478966 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=569327
Tale As Old As Time http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465144 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452953 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=464637 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=464910 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461551

Aladdin
Arabian Nights http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469601 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=503711
One Jump Ahead http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=470305 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=544930 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=503708
One Jump Ahead - Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=470309 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=503710 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=504435
A Friend Like Me http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=464690 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469129
Prince Alì http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465107 ,http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469186
A Whole New World http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=459215 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=448971 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450331 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468072 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469070 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469806 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=489757 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=507339
Prince Alì Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465188 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469199
A Whole New World - Pop Version http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467118

Il Re Leone
The Cirlce Of Life http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488932 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447635 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447754 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=522602
I Just Can't Wait To Be King http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478343 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=479864
Be Prepared http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475615 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450907 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=451101 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=544665 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=544850
Hakuna Matata http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=506893
Can You Feel The Love Tonight http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480745 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=451892 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=476820 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477823 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480050 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482579

Pocahontas
Virginia Company + Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=463702 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469987
Steady As The Beating Drum + Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469221 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475187
Just Around The Riverband http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=457743 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488349 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488983 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=489203
Listen With Your Heart Part 1 & Part 2 http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=484055 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=486820 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=486855
Mine, Mine, Mine http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=453332, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=455239 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=489579
Colors Of The Wind http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=458395 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447754 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=451162 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461551 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=524996 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=486725 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496356
Savages http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=459827 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=486814 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488151
If I Never knew You http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488443 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488456

Il Gobbo di Notre Dame
The Bells Of Notre-Dame http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468837
Out There http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468810 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=527539
Topsy Turvy http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=507852
God Help The Outcasts http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468042 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450078
Heaven's Light/Hellfire http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475272 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450027 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=449073 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=542142 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=542258
The Court Of Miracles http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488303
The Bells Of Notre Dame - Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488498

Hercules
The Gospel Truth I http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481894 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=561686
The Gospel Truth II http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482056 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=561690
The Gospel Truth III http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482056 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=561710
I Won't Say I'm In Love http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=458410 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=449242 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=464614 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=496343
Go The Distance + Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=476096 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=505012 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=564395
A Star Is Born http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=485056 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468875

Mulan
Honor To Us All http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482059 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=449330 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452715
Reflection http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475165 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=447754 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480603 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=479922 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480571 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480657 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482511 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=487587 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=487645 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=510460
I'll Make A Man Out Of You http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=473905 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=458756
A Girl Worth Fighting For http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482647
Reflection Pop-Version http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=487955

Tarzan
Two Worlds http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=566140 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461484 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481423
You'll Be In My Heart http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461746 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480356
Son Of Man http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=449338 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461769
Strangers Like Me http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478170 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=449355 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461434
Two Worlds Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=566140 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461484 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481423

Le Follie dell'Imperatore
Perfect World http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481425

Lilo & Stitch
He Mele No Lilo http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=543084
Hawaiian Roller Coaster Ride http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=528715

Il Pianeta del Tesoro
I'm still here http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=498815 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=498420

Koda, Fratello Orso
Great spirits koda + reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477740
On My Way http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475717 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461408 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=488138
Welcome http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477760
No Way Out http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=475943 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461793
Take a look through my eyes http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=478256

Mucche alla Riscossa

http://imageshack.us/photo/my-images/403/secondorinascimentobann.png/

La Principessa e il Ranocchio
Down In New Orleans - Prologue http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=491072
Down In New Orleans http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=491072
Friends On The Other Side http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=464058
Ma Belle Evangeline http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465073 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469735
Dig A Little Deeper http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=465064
Down In New Orleans - Finale http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=491072

Rapunzel
When Will My Life Begin http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=501050 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=448002 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450669 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=467949
Mother Knows Best http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450357 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461534 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=522580
When Will My Life Begin Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450669 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461534
Healing Incantation http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450682
Mother Knows Best Reprise http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=461534 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=512707 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=523720
I See The Light http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=484219 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=450216 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452281 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=469596 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480928 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=483603
Something That I Want http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=485793

http://imageshack.us/photo/my-images/403/disneypixarbanner.png/

Toy Story
You've Got A Friend In Me http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481615 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452688, http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=457381
Strange Things http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=482435 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481490
I Will Go Sailing No More http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=486834 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=452284 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480028 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=480571

Toy Story 2
Woody's Roundup http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481554 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=481554
When She Loved Me http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=487347 , http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=455014

http://imageshack.us/photo/my-images/810/sequeleprequelbanner.png/

Aladdin - Il Ritorno Di Jafar
Nothing In The World (Quite Like A Friend) http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=473249
I’m Lookin’ Out For Me http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=473608
Forget About Love http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=473608
You're Only Second Rate http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=474915

Il Re Leone 2
He Lives In You http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=479999
We Are One http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=479849
My Lullaby http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=477812
One Of Us http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=468191
Love Will Find A Way http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?s=&showtopic=12353&view=findpost&p=456607


*********************

ITALIANO
Il doppiaggio italiano è definito uno dei doppiaggi migliori al mondo insieme a quello tedesco, ed uno dei più longevi.
I primi doppiaggi in lingua italiana cominciarono a partire dagli anni 30 del '900 pochi mesi dopo l'invenzione del doppiaggio stesso. E fin da subito ebbe un grande successo fra i pubblico italiano, probabilmente in quanto la maggior parte della popolazione all'epoca era analfabeta.

FRANCESE:
La Francia come l'Italia e la Germania ha una tradizione per quanto riguarda i doppiaggi molto importante. Praticamente tutti i film, i cartoni e i telefilm in Francia sono doppiati in questa lingua. I doppiaggi prodotti in Francia sono diffusi anche in altre zone dell'Europa come in Belgio e in Svizzera, e in America del Nord, in Canada.
Proprio nel Canada di lingua francese la maggior parte dei film presentano il doppiaggio europeo. Ma da un po di tempo a questa parte produce doppiaggi propri a causa di critiche e lamentele nei confronti "dell'incomprensibile" francese parigino. Soprattutto i film Disney ultimamente presentano due doppiaggi francesi ( quello canadese e quello europeo), come ad esempio "La principessa e il ranocchio" e "Rapunzel". Quest'ultimo presenta i testi delle canzoni uguali a quelli europei, nonostante i cantanti siano diversi.

SPAGNOLO:
America Latina : Esistono diversi doppiaggi per quanto riguarda la lingua spagnola. Il più famoso è quello Messicano che, il più delle volte, viene usato in tutti i paesi di lingua ispanica del Sud america ( prima degli anni 90 veniva usato largamente anche in Spagna). Ma altri paesi dell'America del sud hanno una propria tradizione, seppur piccola, sul doppiaggio. Fra questi spicca l'Argentina, che dopo il Messico è il paese più attivo nei doppiaggi, nonostante la maggior parte dei programmi vengano trasmessi in lingua originale e con sottotitoli. Ma vi sono esempi anche di film doppiati in Venezuela (castellano venezuelano), Chile e Colombia.
Per quanto riguarda la Disney; negli anni 40 la maggior parte dei film venivano doppiati in Argentina. Successivamente si decise di doppiare i film in spagnolo direttamente negli studi in California sotto la direzione di Edmundo Santos che negli anni 50, forse per volere dello stesso Walt Disney, si sposto negli studi di doppiaggio in Messico. Cenicienta ( cenerentola) sarà il primo film Disney doppiato in Messico.
Spagna : Il doppiaggio in Spagna comincia ad essere utilizzato a partire dal 1932, e si diffuse largamente a partire dal 1941 a causa della legge sulla difesa della lingua, promulgata dal governo di Francisco Franco ( basata su quella introdotta da Mussolini in Italia). La legge, fra le tante cose, prevedeva una pesante censura negli adattamenti. Nonostante ciò in Spagna il doppiaggio raggiunse una certa importanza solo a partire dagli anni '90. Prima di allora la maggior parte dei film e dei cartoni animati presentavano il doppiaggio messicano. Lo stesso vale per i film Disney, distribuiti in Spagna con il doppiaggio prodotto in Messico. Il primo film della Disney ad avere due doppiaggi distinti ( uno latino ed uno castellano) fu "La Bella y la Bestia" da quel momento verranno ridoppiati in castellano alcuni classici precedenti a la bella e la bestia e riproposti per il mercato Spagnolo.
Ps. Le minoranze linguistiche come il Catalano ( lingua che presenta similitudini con lo spagnolo e il francese) presentano quasi esclusivamente i film in lingua originale con la presenza di sottotitoli. Sono comunque presenti alcuni doppiaggi in questa lingua. Per quanto riguarda la Disney è famoso quello di Hercules biggrin.gif

TEDESCO
Il doppiaggio tedesco è il più importante ed il più diffuso a livello europeo essendo usato in Germania, Svizzera ed Austria.
Prima della caduta del muro di Berlino venivano spesso prodotti due doppiaggi differenti, uno per la Germania dell'est e uno per la Germania dell'ovest, che presentavano voci ed adattamenti diversi. Dopo il 1989, ovviamente, il doppiaggio divenne unico.
Per quanto riguarda i film Disney; Il doppiaggio tedesco è uno dei più apprezzati a livello internazionale e come detto il più diffuso in Europa. Un esempio, alquanto raro, è quello de "La sirenetta". Dove l'Austria ha prodotto un proprio doppiaggio tedesco.

PORTOGHESE
Portogallo : Il Portogallo usa raramente il doppiaggio e di solito i film vengono trasmessi in lingua originale con sottotitoli in portoghese. Differente il discorso per i cartoni animati e le serie TV per i bambini che presentano un doppiaggio in portoghese. I film Disney invece venivano proposti con il doppiaggio brasiliano fino a "Il re leone", il primo film della Disney ad essere doppiato anche in portoghese europeo.
Brasile : In Brasile praticamente tutto viene doppiato in portoghese, nonostante nei cinema vi sia la possibilità di scegliere fra la versione originale sottotitolata o quella doppiata. I doppiaggi brasiliani sono stati molto spesso utilizzati anche in Portogallo, e fino a "Il re leone" in Portogallo veniva usato solamente il doppiaggio brasiliano.

POLACCO/RUSSO/BULGARO/ROMENO
Nelle zone dell'Europa dell'est il doppiaggio e molto raro. Di solito si doppiano prevalentemente i cartoni, i film e le serie TV per bambini, in quanto per loro sarebbe complicato seguire i sottotitoli. I restanti film vengono quasi tutti trasmessi in lingua originale e sottotitoli. I film della Disney vengono nella maggior parte dei casi doppiati; soprattutto in Polonia, in cui il doppiaggio dei classici Disney sta poco a poco raggiungendo una certa importanza. La maggior parte dei restanti film, presentano l'audio originale con voce fuori campo che traduce in polacco i dialoghi.
La Russia doppia molto spesso sia film che telefilm.

Inviato da: Arancina22 il 28/1/2011, 21:54

Bravo Ste!!! Questo è il tipo di topic che fa per me, lo visiterò spessissimo!!!
Ho scaricato tantissime versioni straniere di film Disney, mi sono piaciute tutte (tranne la spagnola de Il Mondo E' Mio, per le voci... stranissime, a mio giudizio!). Quindi... vai con i confronti!

CITAZIONE
te, mio amico dagli occhi di seta


Ma... ma... è un'immagine divina, non me n'ero mai accorta! wub.gif Bellissima Something There in francese, già wub.gif
A parte che TUTTA la Bella E La Bestia in francese è un capolavoro... già da "Belle", l'ho capito subito! Il video combaciato con la canzone è favoloso, sembra che la lingua originale sia il francese invece dell'inglese! Posta anche quella, se puoi, Ste! wub.gif

Se posso io posto i video, perchè i testi non credo di riuscirli a recuperare, e le traduzioni le farei a stento. Adoro poi fare confronti tra le varie versioni e mettere dei voti a ciascuna... mi reputo una critica abastanza preparata, non tanto sulle lingue magari (le so, ma come dicevo, solo i rudimenti) quanto sulle sonorità smile.gif

CITAZIONE
Infatti, gironzolando su youtube trovai fra i video " I won't say i'm in love" in Latino, da lì incominciai a sentire tutte le versioni presenti su youtube, e si è riaccesa la passione per tutto ciò che riguardasse il mondo della disney ( guardando i classici con occhi da "adulto" e non da bambino, e quindi riconoscendone anche la loro effettiva bellezza). La passione nacque, inizialmente, soprattutto per le colonne sonore dei classici della rinascita che ho incominciato ad ascoltare nelle diverse lingue in cui sono state adattate e tradotte.


post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif
Ste, mi è accaduta esattamente la stessa cosa, pure a me con I Won't Say in spagnolo!!! w00t.gif

Inviato da: INCRIT il 30/1/2011, 11:39

crudelia demon in francese : http://www.youtube.com/watch?v=lcv6UJ4I6Kg

Cruelle diablesse,
Cruelle diablesse,
Elle jette tant de sorts
A toute la ville
Chacun a le frisson,
Dès qu'il la voit.
Cruelle, cruelle.
Elle semble une araignée
Guettant sa proie
Cruelle, cruelle diablesse.
D'abord on prend Cruelle pour un diable.
Et puis après avoir reçu le choc,
Soudain on s'apperçoit
Qu'elle est là devant soi,
Vous guettant suspendue sous un roc
Comme un vampire
Qui vous fait frémir,
Il faut qu'on l'enferme
Dans une cage de fer.
Je n'en connais pas qui soit plus perverse
Que cette cruelle diablesse

traduzione:

crudelia diavolo
crudelia diavolo
lei lancia incantesimi
su tutta la città
ciascuno ha un brivido
non appena la vede.
lei sembra un ragno
con le sue prede
crudelia crudelia diavolo
all'inizio prendi Crudelia per un diavolo
e poi dopo aver percepito lo shock
la percepisci è lì davanti a noi
vi guarda sospesa sotto una roccia
come un vampiro
che vi fa rabbrividire
bisogna rinchiuderla
in una gabbia di ferro
io non ho conosciuto qualcuno più perverso
di Crudelia crudelia diavolo!

Inviato da: buffyfan il 30/1/2011, 19:06

CITAZIONE (Arancina22 @ 28/1/2011, 23:54) *
Bravo Ste!!! Questo è il tipo di topic che fa per me, lo visiterò spessissimo!!!
Ho scaricato tantissime versioni straniere di film Disney, mi sono piaciute tutte (tranne la spagnola de Il Mondo E' Mio, per le voci... stranissime, a mio giudizio!). Quindi... vai con i confronti!



Ma... ma... è un'immagine divina, non me n'ero mai accorta! wub.gif Bellissima Something There in francese, già wub.gif
A parte che TUTTA la Bella E La Bestia in francese è un capolavoro... già da "Belle", l'ho capito subito! Il video combaciato con la canzone è favoloso, sembra che la lingua originale sia il francese invece dell'inglese! Posta anche quella, se puoi, Ste! wub.gif

Se posso io posto i video, perchè i testi non credo di riuscirli a recuperare, e le traduzioni le farei a stento. Adoro poi fare confronti tra le varie versioni e mettere dei voti a ciascuna... mi reputo una critica abastanza preparata, non tanto sulle lingue magari (le so, ma come dicevo, solo i rudimenti) quanto sulle sonorità smile.gif



post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif post-6-1111076745.gif
Ste, mi è accaduta esattamente la stessa cosa, pure a me con I Won't Say in spagnolo!!! w00t.gif

mi fa piacere che ti piaccia come idea e che ci sia qualcuno come me che passa le ore a sentire le canzoni anche in altre lingue smile.gif
Ma pensa un pò. I won't say im in love anche tu eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
comunque, sto per postare Belle in french wink.gif

Inviato da: buffyfan il 30/1/2011, 20:34

Continuo con Belle in francese. Che credevo sarebbe stata più facile da tradurre. Sentendola l'avevo capita, ma tradurla è stato difficile. Infatti molte cose non sono riuscito. Perchè non sapevo come tradurlo in italiano. Comunque.....

Belle - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=c8afPodMyxo

Ville sage, sur un petit nuage,

Où les jours se tiennent immobiles.

Où les gens, dès le matin,
bavardent
De tout et de rien.


- Bonjour !

- Bonjour !

- Bonjour !

- Bonjour !

- Bonjour !



Le boulanger porte son plateau bien garni

Du bon vieux pain de son fournil.

Depuis qu'on est arrivé,

Les gens me sont étrangers,

Dans les rues qui pleurent d'ennui.



La tête ailleurs et ce petit air audacieux

D'un chat sauvage sous une ombrelle.

Elle ne parle pas notre langage.
Elle est toujours dans les nuages.

C'est bien vrai qu'elle est étrange, Mademoiselle Belle !


Bonjour !

Bonjour !
Salut la famille !

Bonjour !

Bonjour !
Embrasse ta femme!

Il m' faut six œufs !

Tu veux nous ruiner !


Je veux vivre autre chose que cette vie !

La tête ailleurs avec des rêves plein les yeux,

On ne sait pas quoi penser d'elle.

Elle a toujours l'air absent

Ou plongée dans ses romans.

Quel mystère pour nous que cette Mademoiselle Belle !


C'est le plus beau des romans

Et tout ce passage m'enchante, tu vois !

Elle rencontre le prince charmant

Mais elle ne l'apprend pas avant le chapitre trois !



Il faut bien dire que son nom lui va comme un gant

car sa beauté est sans pareil.

Mais sous son visage d'ange,

Elle est quand même très étrange.

C'est vrai qu'elle ne ressemble à personne.



Non, elle ne ressemble à personne.

Cette fille ne ressemble à personne,
C'est Belle !



A l'instant même où je l'ai vue, ingénue,

Je suis tombé amoureux d'elle.

Elle est la seule, ici-bas,
Que je trouve digne de moi.

Et je compte bien épouser cette demoiselle !



Il est divin, il est à frémir,
Monsieur Gaston, quel beau garçon.

Mon cœur s'emballe, je vais défaillir.

Y a que lui pour vous donner le grand frisson.




Je veux vivre autre chose que cette vie !

Je ferai, pour Belle, un excellent mari !




La tête ailleurs perdue dans son univers,

C'est une étrange demoiselle.

Elle est fantasque et bizarre.

Un fossé nous sépare.

C'est vrai qu'elle ne ressemble à personne.

Non, elle ne ressemble à personne.

Cette fille ne ressemble à personne,
C'est Belle !


Bonjour!

Bonjour!

Bonjour!

Bonjour!

Bonjour!

-----------------------------------

Traduzione

Saggia città, che si trova su una piccola nuvola
dove i giorni sono sempre uguali ( mmmmm il senso è pressssssapoco quello XD)
Dove la gente, al mattino, chiacchiera di tutto e di niente
bonjour
bonjour
bonjour
bonjour
bonjour
Il fornaio porta il suo buon pane
dal suo panificio
E' da quando siamo arrivati
che la gente mi è estranea
nelle strade che piangono noia

Ha la testa altrove
e quella piccola aria impertinente,
da gatto selvatico sotto un parasole
Lei non parla come noi
Lei è sempre sulle nuvole
è veramente molto strana, Mademoiselle Belle !

Bonjour
Bonjour
Saluta la famiglia
Bonjour
Bonjour
Bacia tua moglie
Vorrei sei uova
Vuoi rovinarci?
Io voglio vivere una vita diversa da questa vita qui

ha gli occhi pieni di sogni
non sappiamo cosa pensare di lei
ha sempre l'aria assente
o s'immerge nei suoi romanzi
Che mistero è per noi Mademoiselle Belle!

Questo è il più bello dei romanzi
Vedi, questa è la parte che m'incanta di più!
Lei, incontra il principe incantato
Ma lei non lo capirà prima del capitolo tre!

Bisogna dire che il suo nome gli si adatta a pennello
perchè la sua bellezza è senza pari
ma sotto il suo viso angelico, lei rimane molto strana
E' proprio vero che non assomiglia a nessuno di noi
questa ragazza non assomiglia a nessuno di noi, è Belle!

Dal primo istante in cui l'ho vista, ingenua
io mi sono innamorato di lei
Lei è l'unica qui, che trovo degna di me
io voglio sposare questa demoiselle

Lui è divino
da pelle d'oca
Monsieur Gaston, che bel ragazzo
Il mio cuore batte
sto per svenire
Lui ti da i brividi

Io voglio vivere una vita diversa da questa qui
Sarò, per Belle, un marito eccellente

Ha la testa nel suo universo, è una ragazza strana.
Lei è bizzarra e stravagante.
Un grande divario ci separa
E' proprio vero che non assomiglia a nessuno di noi
No, non assomiglia a nessuno di noi
Questa ragazza non assomiglia a noi, è Belle!
Bonjour
Bonjour
Bonjour
Bonjour
Bonjour

Belle ( Reprise ) - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=3BiUpPV-tDk&feature=related

Il est parti ?
Vous vous rendez compte, oser me demander d'être sa femme ? 

Moi, devenir l'épouse de ce rustre, de ce primaire !


Madame Gaston, non mais quelle idée
Madame Gaston, à aucun prix !
Ça non, jamais, je suis désolée,

Je veux vivre autre chose que cette vie !


Je veux m'envoler dans le bleu de l'espace,

Je veux tout ce que je n'ai pas:

Un ami qui me comprenne

Et des livres par centaines,

Sans m'occuper des gens qui jacassent.

------------------------------

Traduzione

se ne è andato? vi rendete conto? ha osato chiedermi di essere sua moglie?
Io, diventare moglie di quel maleducato!

Madame, Gaston. No, ma che idea!
Madame, Gaston. A nessun costo!
Eh no, giammai , mi dispiace
Io voglio vivere una vita diversa da questa vita qui
voglio volare nel blu dello spazio
voglio tutto ciò che non ho:
un amico che mi capisca
e libri a centinaia
senza preoccuparmi delle persone che sparlano di me!


And now, "The cirlce of Life" in Latino. Questa è una delle versioni di questa canzone che più mi piacciono, anche perchè è fedelissima all'originale. Ma diciamo che sono di parte amando la lingua smile.gif

The Cirlce Of Life - Spagnolo Latino

http://www.youtube.com/watch?v=61RG-WFXeio


Desde el día que al mundo llegamos
Y nos ciega el brillo del sol
Hay mucho más para ver de lo que se puede ver
Más para hacer de lo que da el vigor

Son muchos más los tesoros
De los que se podrán descubrir
Mas bajo la luz del sol jamás habrá distinción
Grandes y chicos han de convivir

En el ciclo sin fin que nos mueve a todos
Y aunque estemos solos, debemos buscar
Hasta encontrar nuestro gran legado
En el ciclo, el ciclo sin fin

Es un ciclo sin fin que nos mueve a todos
Y aunque estemos solos, debemos buscar
Hasta encontrar nuestro gran legado
En el ciclo, el ciclo sin fin

-------------------------------

Traduzione

Dal giorno in cui veniamo al mondo
e ci acceca la luce del sole
C'è molto più da vedere di quello che si può vedere
Più da fare, di quello che ci dà la forza

I tesori sono molti più
di quelli che si possono scoprire
Ma, sotto la luce del sole, mai ci sarà distinzione
Grandi e bambini sono costretti a vivere

Il ciclo senza fine, di cui tutti facciamo parte
E anche se siamo soli, dobbiamo cercare
fino a trovare il nostro gran legame
Nel ciclo, il ciclo senza fine.

E' il ciclo senza fine, di cui tutti facciamo parte
E anche se siamo soli, dobbiamo cercare
fino a trovare il nostro gran legame
Nel ciclo, il ciclo senza fine.
Innamorato.gif

Inviato da: Claudio il 30/1/2011, 21:04

bello questo topic ! clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 30/1/2011, 21:17

Potrei esserti d'aiuto un poco, Ste, sebbene non studi le lingue... wink.gif Mi ricordo ancora qualcosa dalle elementari wink.gif

"Dove i giorni sono sempre uguali" = potrebbe essere "dove i giorni rimangono immobili"...
"Dans les rues qui pleurent d'ennui" = "nelle strade che pinagono noia"? Bah!

Tra l'altro, sicuro che Prince Charmante in francese non sia da tradurre come il Prince Charming inglese, ovvero con "Principe Azzurro"? Vedo una certa somiglianza...

Ed ecco il video di "Belle" in francese! wub.gifwub.gif
http://www.youtube.com/watch?v=YGJYup03oQI

Inviato da: buffyfan il 30/1/2011, 21:25

CITAZIONE (Arancina22 @ 30/1/2011, 22:17) *
Potrei esserti d'aiuto un poco, Ste, sebbene non studi le lingue... wink.gif Mi ricordo ancora qualcosa dalle elementari wink.gif

"Dove i giorni sono sempre uguali" = potrebbe essere "dove i giorni rimangono immobili"...
"Dans les rues qui pleurent d'ennui" = "nelle strade che pinagono noia"? Bah!

Tra l'altro, sicuro che Prince Charmante in francese non sia da tradurre come il Prince Charming inglese, ovvero con "Principe Azzurro"? Vedo una certa somiglianza...

Ed ecco il video di "Belle" in francese! wub.gifwub.gif
http://www.youtube.com/watch?v=YGJYup03oQI

no, infatti sarebbe principe azzuro eheheh.gif ma non mi piaceva e trovavo più romantico principe incantato. Ma nel caso aggiusto smile.gif

Inviato da: Arancina22 il 30/1/2011, 21:36

Ok, come vuoi wink.gif
Tra l'altro,
"et ce petit air audacieux
/ d'un chat sauvage sous une ombrelle" sarebbe
"e quella piccola aria impertinente / da gatto selvatico sotto un parasole", credo.
Però capisco poco il paragone... i gatti selvatici hanno indoli indipendenti anche più di quelli normali... ma che c'entrano i parasoli?

Inviato da: buffyfan il 30/1/2011, 22:11

CITAZIONE (Arancina22 @ 30/1/2011, 23:36) *
Ok, come vuoi wink.gif
Tra l'altro,
"et ce petit air audacieux
/ d'un chat sauvage sous une ombrelle" sarebbe
"e quella piccola aria impertinente / da gatto selvatico sotto un parasole", credo.
Però capisco poco il paragone... i gatti selvatici hanno indoli indipendenti anche più di quelli normali... ma che c'entrano i parasoli?

esattamente quasi la stessa traduzione che avevo fatto io eheheh.gif ma mi sembrava sinceramente senza senso O.O eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif comunque, la aggiungo così. Se anche tu l'hai tradotta cosi evidentemente sarà cosi, e sarà un modo di dire francese mellow.gif

Inviato da: Arancina22 il 30/1/2011, 22:23

CITAZIONE
e sarà un modo di dire francese


Già, credo anch'io, sarebbe da controllare.

Comunque, ti consiglio di togliere "ombrello" dalla traduzione: come in inglese e in italiano, sono due termini differenti.

Parasole = Parasol (ingl.) = Ombrelle (fr.)
Ombrello = Umbrella (ingl.) = Parapluie (fr.)

wink.gif

Inviato da: buffyfan il 30/1/2011, 23:56

CITAZIONE (Arancina22 @ 30/1/2011, 23:23) *
Già, credo anch'io, sarebbe da controllare.

Comunque, ti consiglio di togliere "ombrello" dalla traduzione: come in inglese e in italiano, sono due termini differenti.

Parasole = Parasol (ingl.) = Ombrelle (fr.)
Ombrello = Umbrella (ingl.) = Parapluie (fr.)

wink.gif

fatto wink.gif

Inviato da: buffyfan il 31/1/2011, 0:05

Rimanendo nell'ambito del Re leone e del francese:

Circle Of Life - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=z8bcKth9BNc

Au matin de ta vie sur la planète

Ébloui par le dieu soleil

A l'infini tu t'éveilles aux merveilles

De la terre qui t'attend et t'appelle

Tu auras tant de choses à voir

Pour franchir la frontière du savoir

Recueillir l'héritage

Qui vient du fond des âges

Dans l'harmonie d'une chaîne d'amour



C'est l'histoire de la vie

Le cycle éternel

D'un enfant béni

Rend immortelle

La ronde infinie

De ce cycle éternel

C'est l'histoire

L'histoire de la vie



C'est l'histoire de la vie

Le cycle éternel

D'un enfant béni

Rend immortelle

La ronde infinie

De ce cycle éternel

C'est l'histoire

L'histoire de la vie

------------------------------

Traduzione

Dalla mattina del tuo arrivo sul pianeta ( ha piu senso di " dalla mattina della tua vita sul pianete")
Abbagliato dal dio sole
All'infinito, ti risvegli alle meraviglie
della terra che ti aspetta e ti chiama
Tu avrai tante cose da vedere
per attraversare/superare la frontiera del sapere
Raccogli l'eredità
che viene dal profondo dell'età
nell'armonia di una catena d'amore

E' la storia della vita
il ciclo eterno
Che la benedizione di un bambino
rende immortale
Il giro senza fine
di questo ciclo eterno
E' la storia
La storia della vita

E' la storia della vita
il ciclo eterno
che la benedizione di un bambino
rende immortale
Il giro senza fine
di questo ciclo eterno
E' la storia
La storia della vita


Colors Of The Wind - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=EWPq-zLE6N8

Pour toi, je suis l'ignorante sauvage

Tu me parles de ma différence

Je crois sans malveillance

Mais si dans ton langage

Tu emploies le mot sauvage

C'est que tes yeux sont remplis de nuages, de nuages


Tu crois que la terre t'appartient tout entière

Pour toi ce n'est qu'un tapis de poussière

Moi je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs

Ont une vie, ont un esprit et un cœur.

Pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme

Que s'il te ressemble et pense à ta façon

Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes

Es-tu sûr, au fond de toi, d'avoir raison ?


Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour?

Les pleurs du chat sauvage au petit jour?

Entends-tu chanter les esprits de la montagne?

Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent?

Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent?



Courons dans les forêts d'or et de lumière

Partageons-nous les fruits mûrs de la vie

La terre nous offre ces trésors, ces mystères

Le bonheur ici bas n'a pas de prix

Je suis fille des torrents, sœur des rivières

La loutre et le héron sont mes amis

Et nous tournons tous ensemble au fil des jours

Dans un cercle, une ronde à l'infini.


Là-haut le sycomore dort comme l'aigle royal, il trône impérial


Les créatures de la nature ont besoin d'air pur

Peu importe la couleur de leur peau

Chantons tous en chœur les chansons de la montagne

En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent

Mais la terre n'est que poussière
Tant que l'homme ignore comment il peut peindre en mille couleurs l'air du vent.


----------------------

Traduzione

Per te, io sono la selvaggia ignorante
Mi parli delle mie differenze
Credo senza malizia
Ma se nella tua lingua
Tu usi la parola selvaggio
E' perche i tuoi occhi si riempiono di nuvole, di nuvole
Tu credi che la terra intera ti appartiene
Per te non è altro che un tappeto di polvere
Io so che la pietra, l'uccello ( O.O), e i fiori
Hanno una vita, hanno uno spirito ed un cuore
Per te l'estraneo non porta il nome "d'uomo"
Ma camminando sui suoi passi, tu ti domandi
Sei sicuro, fino in fondo, d'avere ragione?

Capisci il canto di speranza del lupo morto d'amore?
Le lacrime del gatto selvatico all'alba?
Senti cantare gli spiriti della montagna?
Puoi dipingere con i mille colori l'aria del vento
Puoi dipingere con i mille colori l'aria del vento

Corriamo nei boschi d'oro e di luce
Condividiamo i frutti maturi della vita
La terra ci offre questi tesori, questi misteri
La felicità qui non ha prezzo
Io sono figlia dei torrenti, sorella dei fiumi
La lontra e l'airone sono miei amici
E noi insieme nei giorni
In un cerchio, un cerchio infinito
Lassù il sicomoro come l'aquila reale dorme, il trono imperiale

Le creature della natura, Hanno bisogno d'aria pura
Poco importa il colore della loro pelle
Cantiamo tutti in coro le canzoni della montagna
Sognando di poter dipingere l'aria del vento
Ma la terra non è altro che polvere
Finchè l'uomo ignora come puo colorare con i mille colori del vento


Reflection - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=pUHG1Vx-NnI

Non, jamais je ne serai faite pour le mariage,
Ni une fille bien sage.

Je le sais cette vie n'est pas pour moi

J'ai compris que si je veux rester ce que je suis

Mes parents seront meurtris



Quel est donc ce mirage, cette image sans visage?

Pourquoi miroir réfléchis-tu sans me voir?

Je cherche en ma mémoire

Qui je suis pour savoir
Perdue dans ces réflexions

Ou mon âme s'égare

Dans mon miroir d'illusions

Quelle fille je vais voir.

----------------------------------------

Traduzione

No, mai, io non sarò fatta per il matrimonio
ne sarò mai una ragazza saggia
Io lo so questa vita non fa per me
Ho capito che se voglio restare quella che sono
i miei genitori ferirò

Cos'è questo miraggio,
questa immagine senza viso?
perchè lo specchio, pensi, mi riflette senza vedermi
Io cerco nella mia memoria
Chi sono per sapere
Persa in queste riflessioni
Dove la mia anima vaga
Nel mio specchio d'illusioni
Quella ragazza io vedrò


La prossima sarà Rapunzel smile.gif

Inviato da: Arancina22 il 31/1/2011, 15:06

Grazie Ste! clapclap.gif
Il sicomoro è un albero, quello su cui si posano le due aquile. Anche in inglese è:

How high will the sycamore grow?
If you cut it down, then you'll never know.


(Quanto crescerà alto il sicomoro?
Se lo taglierai, non lo saprai mai.)

Saluto.gif

EDIT: ah, Reflection! E' perfetta quasi in ogni lingua. Adoro il gioco di rime che sono riusciti a creare in francese wub.gif

Inviato da: Arancina22 il 31/1/2011, 20:40

Ecco Part Of Your World + Reprise in francese! wub.gif Poesia pura!!!
Ste, se gentilmente puoi dare una controllatina... blush.gif Mi sa che qualche verbo non è giusto. Pensavo di essere più arrugginita, però! happy.gif

Il parlato è in corsivo!

http://www.youtube.com/watch?v=BDi5YzEMNys&feature=related wub.gif
http://www.youtube.com/watch?v=YfNF5WRuWas

PARTIR LÀ-BAS (Andare Lassù*)
Je ne vois pas les choses à sa manière.
Comment un monde qui fait d'aussi beaux objets,
pourrait-il être aussi... barbare?!


Tous ces secrets
que j'ai gardés,
ne crois-tu pas que les fées m'ont comblée?
Ne crois-tu pas que je suis
bien trop gâtée
par la vie?

Vois ces trésors
et ces merveilles,
toutes ces richesses qui brillent comme des soleils...
En voyant çà tu te dis: "Oui,
c'est un Paradis"!

J'ai des gadgets, des trucs chocs, des trucs chouettes,
j'ai des couics et des couacs à gogo...
Tu veux un tire-baba?
J'en ai des tas!

Mais tout çà
m'indiffère
et m'ennuie...

Moi je voudrai parcourir le monde,
moi je voudrai voir le monde danser...
Le voir marcher sur ses...
...Comment çà s'appelle?...
... ah, pieds!


On ne va nulle part en battant des nageoires...
Il faut des jambes pour marcher et danser,
flâner le long de ces...
...Comment çà s'appelle?...
... rues!

Si l'homme marche,
si l'homme court,
s'il peut sur terre rêver au grand jour,
comme j'aimerai,
si je pouvais,
partir là-bas!

Je donnerai
tout ce que j'ai pour partir d'ici,
pour caresser
le grain doré du sable chaud...

Les Hommes comprennent,
j'en suis certaine,
et leurs filles peuvent rêver sans frayeurs.
Femmes Sirènes,
femmes Humaines...
...J'ai fait mon choix!

Moi, je veux savoir, moi je veux pouvoir
poser des questions et qu'on me réponde...
Qu'est ce que le feu, et pourquoi est ce qu'il...
- quoi déjà? -
...brûle?

Un jour viendra,
je partirai,
je partirai sans aucun regrets...
Vivre sur terre...
...loin de la mer...
...partir là-bas...

Traduzione.
Io non vedo le cose a modo suo.
come fa un mondo che crea oggetti tanto belli
ad essere… barbaro?


Tutti questi segreti
che ho custodito,
non credi che le fate me ne abbiano ricoperto?
Non credi che io sia
fin troppo viziata,
(da) tutta la vita?

Guarda quei tesori
e quelle meraviglie,
tutte quelle ricchezze che brillano come dei Soli...
E guardando ciò tu ti dici: "Sì,
è un Paradiso"!

Ho dei gadget, delle cose, degli aggeggi,
ho affarini e gingilli a gogò…**
Vuoi un “tire-baba”?**
Ne ho un’infinità…

Ma tutto questo
mi è indifferente,
e mi diventa noioso…

Io vorrei girare il mondo,
io vorrei vedere la gente ballare...***
Vederla camminare su quei…
...come si chiamano?...
…ah, piedi!


Non si va da nessuna parte con un battito di pinne.
Ci vogliono le gambe per camminare e danzare,
gironzolare lungo quelle…
...come si chiamano?...
…vie!

Se l’uomo cammina,
se l’uomo corre,
se può, sulla terra, sognare il grande giorno,
come amerei,
se potessi,
andare lassù!

Donerei
tutto ciò che ho per andarmene da qui...
per accarezzare
i grani dorati sulla sabbia calda…

Gli uomini sono comprensivi,
ne sono certa,
e le loro figlie possono sognare senza paura…
donne Sirene,
donne Umane…****
...Ho fatto la mia scelta!

Io voglio sapere, voglio potere
porre delle domande, e che qualcuno mi risponda...
Cos’è il fuoco, e perché lui…
- già, che fa? -
...brucia?

Un giorno verrà,
io me ne andrò,
io partirò senza alcun rimpianto…
Vivere sulla terra...
...lontano dal mare…
...andare lassù…

http://www.youtube.com/watch?v=01ZHJYey_mw
http://www.youtube.com/watch?v=IgNqhfo3OR0...feature=related

REPRISE
Mon seul désir: vivre à tes côtés,
mon seul espoir: rester là, près de toi,
te regarder me sourire,
tendre les bras...

Loin de la mer,
et pour toujours,
vivons sur terre, rêvant au grand jour.
Ne m'oublie pas,
l'amour est là,
pour toi et moi...

Je ne sais pas
pourquoi je t'aime,
mais je suis prête à t'aimer quand même!
Prince de la Chance,
la vie commence,
pour toi et... moi!

Traduzione.
Il mio solo desiderio: vivere al tuo fianco,
la mia sola speranza: restare là, accanto a te,
guardarti mentre mi sorridi,
mentre tendi le braccia…

Lontano dal mare,
e per sempre,
vivendo sulla terra, sognando il grande giorno…
Non dimenticarti di me,
l’amore è là,
per te e me…

Io non so
perché ti amo,
ma sono pronta ad amarti ugualmente!
Principe del Fato,
la vita ha inizio,
per te e... me!

* Là-bas = propriamente "laggiù", ma dato che tra i significati c'è anche "colà", ho pensato di fare un'eccezione traducendo in modo contestualizzato con "lassù".
** Qui mi sono un po' sbizzarrita... sarebbe come tentare di tradurre "gizmos", "whozziz and whazziz" dall'inglese (sebbene questi ultimi due siano evidenti contrazioni un po' storpiate di "what's this?" = "che cos'è?").
*** Da notare il gioco di parole con "monde", che vuol dire "mondo" ma anche "gente, persone"! clapclap.gif
**** Ariel sembra ironicamente ponderare se sia meglio essere un'umana o una sirena. E' appunto ironico, perchè come specifica subito lei stessa, lei ha già deciso.

A presto con la versione spagnola! hug.gif

Inviato da: buffyfan il 31/1/2011, 22:02

Un jour viendra = un giorno verrà.... smile.gif almeno io sentendola l'ho sempre tradotta con "un giorno verrà" wink.gif
Comunque, brava sara, bella traduzione. Il testo francese è bellissimo e poi il 2° reprise è azzeccatissimo e che riprende il primo reprise..... mentre nella versione inglese, il reprise finale se non sbaglio riprende "part of your world" smile.gif .....non è come quello italiano, che è un reprise con un collegamento minore con le precedenti due parti. Comunque, le versioni latina e svedese rimangono le mie preferite fra tutte e le ho sentite tutte praticamente biggrin.gif ti consiglio di ascoltare la svedese..... io la amo. wink.gif

Ecco il secondo reprise, quello finale smile.gif :

http://www.youtube.com/watch?v=iM8jGKuT_bU

Loin de la mer, et pour toujours,
Vivons sur terre, rêvons au grand jour
Prince de la chance, la vie commence,
Pour toi et moi!

-----------------------

Traduzione

Lontano dal mare e per sempre
vivere sulla terra, sognando il grande giorno
Principe del fato, la vita ha inizio
Per te e me!

Inviato da: buffyfan il 31/1/2011, 22:55

La prima traduzione in portoghese, qui per forza di cose mi sono servito di un traduttore XXD

When Will My Life Begin - Portoghese EU

http://www.youtube.com/watch?v=nKcKeCdqtzQ

Lá pelas sete
Começo de mais um dia

Tanto trabalho
o chão tem de brilhar

Vou lavar com a cera, com alegria
A varrer vou ver as sete e um quarto a passar



Então um livro ler

Ou mesmo dois ou três

Um quadro vou pintar

Juntar aos que já vês

Guitarra vou tocar

Vou cozinhar, esperar

Que a minha vida vai começar



Depois do almoço há puzzles e doçaria

Papel machê, ballet e também xadrez

Faço olaria, velas e com mestria

Vou treinar, desenhar ou escalar
Com avidez 



E vou reler os livros se tempo eu tiver

Vou pintar outra vez e tudo irá caber

E vou-me pentear, pentear e pentear

Sempre aqui presa neste lugar


Sempre a pensar, a pensar, a pensar

Que a minha vida vai começar



E amanhã
o céu vai brilhar

Pois nos meus anos 

Há lanternas no ar

Como será?

P'ra onde elas vão?

Deixará a mãe

Vê-las nesta ocasião?

-----------------------

Traduzione

Circa alle sette inizia un altro giorno
Tanto lavoro, il pavimento deve brillar
Lavo con la cera, con allegria
Ma vedo che sono ancora le sette e un quarto

Quindi leggo un libro
O anche due o tre
Un quadro dipingo
da unire a quelli che gia vedo
Suono la chitarra
Cucino, e aspetto
che la mia vita incominci

Dopo il pranzo, i puzzle e i dolci
La carta pesta, balletti e anche gli scacchi
Faccio ceramiche, candele con maestria
formerò, disegnerò e scalerò
ardentemente

E rileggo i libri, se ho del tempo
Dipingo di nuovo ......
E poi mi pettino, pettino e pettino
Ma sono sempre bloccata qui in questo luogo
Sempre a pensare, a pensare, a pensare
A quando la mia vita inizierà

E domani
Il cielo brillerà
A causa del mio compleanno
Le lanterne in aria
Cosa saranno?
Dove andranno?
Mia madre mi lascerà
vederle in questa occasione?

Saluto.gif

Inviato da: Arancina22 il 3/2/2011, 22:02

Eccomi! "Part Of Your World" in spagnolo, senza reprise, però.
Il parlato è in corsivo!

http://www.youtube.com/watch?v=RDrrTf61TE8

PARTE DE TU MUNDO (Parte Del Tuo Mondo)
Si tan sólo pudiera hacerle ver que no veo las cosas como él lo hace.
No es posible que un mundo que hace tantas maravillas sea tan malo.


¿Qué tengo aquí?
Qué lindo es!
Es un tesoro que descubrí,
es muy simple decir,
que no hay mas que pedir...

¿Qué es lo que ves,
a tu al rededor?
Tanta abundancia, tanto esplendor,
me hace pensar que yo no
necesito más.
Regalitos así tengo miles,
aunque a veces no sepa que son…
¿Quieres un no-sé-ma-bobs?
Tengo veinte.

Pero yo,
en verdad,
quiero más...

Yo quiero ver algo especial,
yo quiero ver una bella danza
y caminar con los…
...¿Cómo se llaman?...
…Ah, pies!


Sólo nadar no es original.
¿Por qué no tener un par de piernas,
y salir a pasear...
...¿Como dicen?...
...a pie?...

Y poder ir
a descubir
qué siento al estar ante el Sol;
no tiene fin,
quiero saber
más mucho más..

¿Qué debo dar,
Para vivir fuera del agua?
¿Qué hay que pagar,
para un día completo estar?
Pienso que allá
lo entenderán,
puesto que, no prohíben nada.
¿Por qué habrían
de impedirme
ir a jugar?...

...Oh, a estudiar que hay, por saber,
con mis preguntas y sus respuestas...
¿Qué es fuego?
¿Qué es quemar?
Lo podré ver...

Cuándo me iré,
quiero explorar,
sin importarme cuándo volver...
El exterior...
Quiero formar...
parte de... él...

Traduzione.
Se soltanto potessi fargli vedere che non vedo le cose come lui lo fa.
Non è possibile che un mondo che crea tante meraviglie sia così cattivo.


Che cos’ho qui?
Com’è bello!
E’ un tesoro che ho scoperto io,
è molto semplice dire
che non ho altro da chiedere.

Che cosa vedi,
attorno a te?
Così tanta abbondanza, così tanto splendore,
ti fa pensare che io non
ho bisogno d’altro.

Ho mille oggetti fatti così,
anche se a volte non so cosa sono…
Vuoi un “no-sé-ma-bobs”?
Ne ho venti.

Però io,
in realtà,
voglio di più…

Io voglio vedere qualcosa di speciale,
io voglio vedere una bella danza
e camminare con i…
...come si chiamano?...
…Ah, piedi!


Soltanto nuotare non è originale.
Perché non avere un paio di gambe
e salire a passeggiare…
...come dicono?...
...a piedi?…

E poter andare
a scoprire
che cosa provo a stare sotto il Sole;
non ha fine,
voglio sapere
molto, molto di più…

Cosa devo dare
per vivere fuori dall’acqua?
Cosa devo pagare
per starci un giorno intero?
Penso che là
lo capiranno,
visto che non proibiscono nulla.
Perché dovrebbero
impedirmi
di andare a giocare?...

...Oh, cosa c’è da studiare*, per conoscere,
con le mie domande e le loro risposte…
Cos’è il fuoco?
Cosa vuol dire “bruciare”?
Lo potrò vedere…

Quando andrò,
voglio esplorare,
senza che mi importi quando tornare…
Ciò che c’è al di fuori...
Voglio formare...
una parte di... là.

* Non sono sicura di questa parte di traduzione. Se qualcuno può correggere o confermare, si faccia avanti!

Presto un'altra traduzione! wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 3/2/2011, 22:28

Ecco a voi... A Whole New World in francese!!! clapclap.gif Sentite che divinità di cantanti! wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=5-4vXiiB-nA

CE REVE BLEU* (Questo Sogno Blu)
[Aladdin]:
Je vais t'offrir un monde
aux mille et une splendeur.
Dis-moi, Princesse,
n'as-tu jamais laissé parler ton coeur?

Je vais ouvrir tes yeux
aux délices et aux merveilles
de ce voyage en plein ciel
au pays du rêve bleu...

Ce rêve bleu
c'est un nouveau monde en couleurs
où personne ne nous dit:
"C'est interdit
de croire encore au bonheur"...

[Jasmine]:
Ce rêve bleu,
je n'y crois pas c'est merveilleux!
Pour moi c'est fabuleux
quand dans les cieux
nous partageons ce rêve bleu
à deux...

( [Aladdin]:
Nous faisons ce rêve bleu a deux! )

[Jasmine]:
Sous le ciel de cristal,
je me sens si légère!
Je vire dérive et chavire dans un océan d'étoiles!

Ce rêve bleu...

( [Aladdin]:
Ne ferme pas les yeux...)

[Jasmine]:
...c'est un voyage fabuleux:

( [Aladdin]:
...et contemple ces merveilles!)

[Jasmine]:
je suis montée trop haut,
allée trop loin!
Je ne peux plus retourner d'où je viens...

[Aladdin]:
Un rêve bleu...

( [Jasmine]:
Sur les chevaux du vent... )

[Aladdin]:
...vers les horizons du bonheur!

( [Jasmine]:
Dans la poussière d'étoiles...)

[Aladdin et Jasmine]:
Naviguons dans le temps,
infiniment,
et partageons ce rêve merveilleux…

[Aladdin]:
Ce rêve bleu...

[Jasmine]:
Ce rêve bleu...

[Aladdin]:
Au mille nuits...

[Jasmine]:
Au mille nuits...

[Aladdin]:
Qui durera...

[Jasmine]:
...pour toi et moi...

[Aladdin et Jasmine]:
...toute la vie.

Traduzione.
[Aladdin]:
Sto per offrirti un mondo
dai mille e uno splendori.
Dimmi, Principessa,
hai mai lasciato parlare il tuo cuore?

Sto per aprire i tuoi occhi
alle delizie e alle meraviglie
di questo viaggio per tutto il cielo
verso il Paese del Sogno Blu...

Questo sogno blu
è un nuovo mondo a colori
dove nessuno ci dice:
“E’ proibito
credere ancora alla felicità”…

[Jasmine]:
Questo sogno blu,
non credevo che fosse meraviglioso!
Per me è favoloso
quando nel cielo
condividiamo in due questo sogno blu...

( [Aladdin]:
Noi creiamo questo sogno blu in due! )

[Jasmine]:
Sotto al cielo di cristallo,
mi sento così leggera!
Io giro, derivo e vado sottosopra sotto un oceano di stelle!

Questo sogno blu...

( [Aladdin]:
Non chiudere gli occhi... )

[Jasmine]:
...è un viaggio favoloso!

( [Aladdin]:
...e contempla queste meraviglie! )

[Jasmine]:
Sono salita troppo in alto,
andata troppo lontano!
Non posso più tornare da dove son venuta...

[Aladdin]:
Un sogno blu...

( [Jasmine]:
Sui cavalli del vento... )

[Aladdin]:
...verso gli orizzonti della felicità!

( [Jasmine]:
Nella polvere di stelle... )

[Aladdin e Jasmine]:
Navighiamo nel tempo,
infinitamente,
e condividiamo questo sogno meraviglioso…

[Aladdin]:
Questo sogno blu...

[Jasmine]:
Questo sogno blu...

[Aladdin]:
Per mille notti...

[Jasmine]:
Per mille notti...

[Aladdin]:
Che durerà...

[Jasmine]:
...per te e me...

[Aladdin e Jasmine]:
...tutta la vita.

*Probabilmente (ma non siamo sicuri) l'espressione "Ce Reve Bleu" non andrebbe tradotta letteralmente, in quanto dovrebbe significare un senso di meraviglia e stupore. Ma dato che non sappiamo (io e Stefano) l'esatta traduzione, e dato che inoltre si perderebbe il senso della canzone, riteniamo che sia corretto tradurlo letteralmente con "Questo Sogno Blu".

PS: ho aggiunto i video a tutte le canzoni che ho tradotto. Perchè una cosa è leggerle, un'altra è leggerle e ascoltarle! wub.gifclapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/2/2011, 15:50

Eccomi! Stavolta è il turno, sempre in francese, di Heaven's Light/Hellfire wub.gif
Il parlato è in corsivo.

http://www.youtube.com/watch?v=yh4gcgDn4NY Une Douce Lueur
http://www.youtube.com/watch?v=nBhPHvbJJ08 Infernal

UNE DOUCE LUEUR/INFERNALE (Un Dolce Bagliore/Infernale)
[Quasimodo]:
Combien de fois mes yeux,
ont vu des amoureux!
Couple heureux flânant dans le soir…
Ils rayonnaient d'espoir
et mon âme s'illuminait comme un vitrail.

Cette étrange lueur,
d'une infinie douceur,
est comme un feu qui me rappelle
que la laideur de mon visage
effraie la lumière du Ciel.

Et ce matin, un Ange, sur mon chemin,
d'un sourire a effacé mes chagrins.
Elle m'a donné, sans peur,
ce baiser sur mon coeur
qui bat le carillon pour elle.
J'étais une ombre sans soleil…
J'ai vu la lumière du Ciel!

[Frollo]:
Beata Maria,
je clame que mon âme est pure,
de ma vertu j'ai droit d'être fier.
Beata Maria,
mon coeur a bien plus de droiture,
qu'une commune vulgaire foule de traîne-misère.

Mais pourquoi, Maria,
quand elle danse l'insolente,
ses yeux de feu m'embrasent, et me hantent?
Quelle brûlure! Quelle torture!
Les flammes de sa chevelure,
dévorent mon corps d'obscènes flétrissures…

Infernale…
Bacchanale…
L'Enfer noirçit ma chair.
Du pêché,
de désir,
le Ciel doit me punir.

Est-ce ma faute?
Pourquoi ce blâme?
C'est cette sorcière gitane,
par qui mon coeur s'enflamme!
Est-ce ma faute,
si notre Père
a fait les hommes moins puissants que Lucifer?...

Par pitié, Maria!
Protèges-moi du mauvais sort,
de cette fleur du mal et de son corps!
Détruis Esmeralda!
Qu'un rideau de feu soit son linceul,
ou fais qu'elle soit à moi et à moi seul!...

[Garde]:
Ministre Frollo, la Bohémienne s'est enfuie.

[Frollo]:
...Quoi?...

[Garde]:
Elle n'est plus dans la Cathédrale. Elle s'est échappée.

[Frollo]:
Mais, comment?...
Çà ne fait rien. Sors d'ici, idiot!
Je la trouverai, je l'aurai, même si je dois brûler tout Paris!


Infernale,
bacchanale,
diabolique Sorcière,
sois mienne!
Ma passion
te mènera en Enfer!

Seigneur, pitié pour elle...
Seigneur, pitié pour moi...
Fais qu'elle s'offre à moi,
ou elle brûlera!

Traduzione.
[Quasimodo]:
Quante volte i miei occhi
han visto degli amanti!
Coppie felici passeggiano nella sera…
Risplendono di speranza
e la mia anima si illumina come una vetrata.

Quello strano bagliore
di una dolcezza infinita
è come un fuoco che mi rammenta
che la bruttezza del mio viso
spaventa la luce del Cielo.

E questa mattina, un Angelo, sul mio cammino
con un sorriso ha cancellato i miei dolori.
Lei mi ha donato, senza paura,
questo bacio al mio cuore
che fa suonare la campana per lei.
Sono stato un’ombra senza Sole…
Ho visto la luce del Cielo!

[Frollo]:
Beata Maria,
sono convinto che la mia anima sia pura,
ho diritto di essere fiero della mia virtù.
Beata Maria,
il mio cuore ha ben più rettitudine
di una comune, volgare folla di miseri squallidi.

Ma perché, Maria,
quando lei balla, l’insolente,
i suoi occhi di fuoco mi infiammano e mi ossessionano?
Che bruciore! Che tortura!
Le fiamme della sua chioma
divorano il mio corpo con oscene ferite…

Infernale...
Baccanale...
L’Inferno annerisce la mia carne.
Per il peccato,
per il desiderio,
il Cielo mi deve punire.

E’ colpa mia?
Perché questo biasimo?
E’ quella Strega gitana,
per la quale il mio cuore s’infiamma!
E’ colpa mia,
se nostro Padre
ha creato gli uomini meno potenti che Lucifero?...

Per pietà, Maria!
Proteggimi dalla sorte malvagia,
da quel fiore del male e dal suo corpo!
Distruggi Esmeralda!
Che una cortina di fuoco sia il suo sudario,
o fa’ che lei sia mia, e mia soltanto!...

[Guardia]:
Ministro Frollo, la Zingara è fuggita.

[Frollo]:
...Cosa?...

[Guardia]:
Non è più nella Cattedrale. E’ scappata.

[Frollo]:
Ma, come?...
Non fa niente. Via di qua, idiota!
Io la troverò, io l’avrò, anche se dovessi bruciare tutta Parigi!


Infernale,
baccanale,
diabolica Strega,
sii mia!
La mia passione
ti condurrà all’Inferno!

Signore, abbi pietà di lei...
Signore, abbi pietà di me…
Fa’ che lei si offra a me,
o lei brucerà!

Inviato da: buffyfan il 4/2/2011, 21:28

wow quante ne hai pubblicate smile.gif Amo moltissimo la versione spagnola di "part of your world" ma, andrò contro corrente, la versione francese di "A whole new world" non mi fa impazzire. Preferisco la nostra. Per quanto riguarda “Au mille nuits" credo che si possa tradurre con "per mille notti....". Penso che il senso più o meno sia questo. Anche "ce reve bue" lessi su un commento al video qualche tempo fa che è un modo di dire francese per esprimere meraviglia e che non va tradotto letteralmente. Ma bisogna vedere se è vero o no XD e comunque anche volendo non saprei come tradurlo in italiano corretto. Quindi "questo sogno blu" credo sia la traduzione migliore. smile.gif))) brava sara wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/2/2011, 21:34

Grazie Ste! Sono già al lavoro con altre! clapclap.gif

(Correggo subito e metto un asterisco per Ce Reve Bleu wink.gif )

Inviato da: Arancina22 il 4/2/2011, 21:57

Tra l'altro, Stefano, non so se hai notato l'asterisco anche in Parte De Tu Mundo riguardante "Oh, a estudiar que hay" ecc...
Potresti controllare? Grazie smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 4/2/2011, 22:07

Ragazzi mi state facendo sognare con queste versioni meravigliose....anche se molte già le conoscevo!
Grazie per il lavoro meraviglioso che state facendo!
Un applauso tutto per voi!

Inviato da: Arancina22 il 4/2/2011, 22:09

Oh, Dani, grazie mille blush.gif Come ho già detto, ho in serbo molte altre canzoni... pian piano le traduco tutte! Poi adesso ci sto prendendo la mano e voglio cimentarmi anche con un'altra lingua... peccato che non piacerà tanto a Stefano, lo so già, ma tant'è rolleyes.gif wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 4/2/2011, 22:19

CITAZIONE (Arancina22 @ 5/2/2011, 0:09) *
Oh, Dani, grazie mille blush.gif Come ho già detto, ho in serbo molte altre canzoni... pian piano le traduco tutte! Poi adesso ci sto prendendo la mano e voglio cimentarmi anche con un'altra lingua... peccato che non piacerà tanto a Stefano, lo so già, ma tant'è rolleyes.gif wink.gif

Grazie tu lo dici a me????
Ma son io che ringrazio voi due!!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif
Mmmmmm....e quale sarebbe quest'altra lingua? eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/2/2011, 22:22

Eheh, segreto... shifty.gif Ci metterò un po', credo, comunque, per quella.
Ne sto finendo una in francese proprio ora, comunque.

Inviato da: Cenerentolino il 4/2/2011, 22:25

CITAZIONE (Arancina22 @ 5/2/2011, 0:22) *
Eheh, segreto... shifty.gif Ci metterò un po', credo, comunque, per quella.
Ne sto finendo una in francese proprio ora, comunque.

Adoro il francese! E in particolar modo Ariel, mi fa sognare il doppiaggio in francese! Partir-là bas è meravigliosa!

Inviato da: buffyfan il 4/2/2011, 23:31

CITAZIONE (Arancina22 @ 4/2/2011, 22:57) *
Tra l'altro, Stefano, non so se hai notato l'asterisco anche in Parte De Tu Mundo riguardante "Oh, a estudiar que hay" ecc...
Potresti controllare? Grazie smile.gif

si l'avevo visto e penso che il modo in cui la tradotto è abbastanza giusto shifty.gif . Del resto tradurre parola per parola è assolutamente impossibile se non per alcuni frasi. Quindi qualche volta si può giocare di fantasia tranquillamente, basta che il significato è quello eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 4/2/2011, 23:32

CITAZIONE (Cenerentolino @ 4/2/2011, 23:07) *
Ragazzi mi state facendo sognare con queste versioni meravigliose....anche se molte già le conoscevo!
Grazie per il lavoro meraviglioso che state facendo!
Un applauso tutto per voi!

grazie Dani, ci fa piacere che ti piaccia smile.gif

Inviato da: buffyfan il 4/2/2011, 23:35

CITAZIONE (Arancina22 @ 4/2/2011, 23:09) *
... peccato che non piacerà tanto a Stefano, lo so già, ma tant'è rolleyes.gif wink.gif

eheheheh fai fai.... calcola che ultimamente mi sto appassionando a lingue che odiavo prima, tipo il tedesco. eheheh.gif ora mi piaciucchia, dopo aver ascoltato "The circle of life" in tedesco che è spettacolare O.O quindi ora come ora l'unica lingua che continuo a odiare è il cinese ( mandarino o cantonese è indifferente, lo odio XD) eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 5/2/2011, 0:02

Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif

I Won't Say I'm In Love - Greco

http://www.youtube.com/watch?v=ED-AMXipHZU

Megara:
Meta ap osa eho perasi 

Ena monaha tha sas po 

Kanenas andras den aksizi 

Den ksanakano to idio lathos!


Muse:
Pion tha koroidepsis? 

Ise erotevmeni tora! 

Pion tha kseyelasis? 

Tis alithias irthe i ora! 

Oso ki an to krivis pali emis tha kserume ti skeftese... 


Megara:
Ooooh, den tha to po, oxi den tha to po!
Muse:
Ponas ke kles ma to ehis krifo. 

Megara:
Tha antistatho den tha po sagapo. 


Kardia mu esi mialo den vazis 

Skepsu poli kala pu pas. 

Sinelthe ke mi me tromazis 

Ektos an thelis pikra na klapsis! 

Muse:
Alla to mialo su ki alla i kardia su theli. 

Pios sehi ktypisi me tou erota ta veli?

Thixe mas pia ise 

Pes mas tin alithia mono mia, mia, mia fora

Megara:
Ooooh, den tha to po, oxi den tha to po. 

Muse:
I agapi ine ena pathos trelo. 

Megara:
Den tha sas po poso ton agapo. 

Muse:
San filakto to kratas mistiko. 

Megara:
Den ine aftos, ine psema, den ine aftos, den ton thelo! 

Muse:
Ine krifos tis kardias su o theos! 

Megara:
Ine glykos tis kardias mu o theos

-------------------------------

Traduzione

Megara:
Dopo tutto ciò che ho passato
Ti dico solo una cosa:
Nessun uomo vale tanto
No, non farò lo stesso errore
Muse:
Chi credi d'ingannare?
Ora tu sei innamorata
Chi credi di stare ingannando?
E' ora di mostrare la verità
Anche se lo nascondi,
Noi sapremo sempre ciò a cui stai pensando
Megara:
Ooooh, non lo voglio dire. No, non voglio!
Muse:
Sei ferita, stai piangendo
E lo nascondi
Megara:
Io resisterò, non voglio dire che lo amo

Il mio cuore è fuori di testa
Pensa bene dove stai andando
Si te stesso e non spaventarmi
A meno che non vuoi veramente piangere amaramente
Muse:
La tua mente e il tuo cuore desiderano cose diverse
Chi ti ha colpito con le frecce dell'amore?
Mostraci chi sei in realtà
Dicci la verità per una volta, volta, volta
Megara:
Ooooh, non lo voglio dire. No, non voglio!
Muse:
L'amore è pazzo
Megara:
No, io non vi dirò quanto lo amo
Muse:
Sei chiusa nel tuo cuore come un amuleto
Megara:
Non è lui, sono tutte bugie, non è lui, non ho bisogno di lui
Muse:
Lui è un segreto, lui è il dio del tuo cuore
Megara:
Lui è dolce, il dio del mio cuore


Che dire di questa versione..... meravigliosa wub.gif è la più bella fra tutte, seguita da quella italiana. Migliore decisamente, secondo me, a quella inglese. blush2.gif

Inviato da: buffyfan il 5/2/2011, 0:24

Bella Notte - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=7iIrYf2ewwQ

Ô nuit, belle nuit 

Sous un ciel d'Italie 

On t'appelle bella notte



Et sous les cieux 

Des étoiles plein les yeux 

On t'appelle bella notte 



Deux par deux, comme des amoureux 

Vivez l'enchantement 

Si c'est l'amour qui vous appelle 

De tout cœur, répondez-lui 



Ô nuit, belle nuit 

Dans le ciel, c'est écrit 

Quelle belle, bella notte 



- Nuit, belle nuit 

Sous un ciel d'Italie 

On t'appelle bella notte



- Et sous les cieux 

Des étoiles plein les yeux 

On t'appelle bella notte 



- Deux par deux, en amoureux 

Vivez l'enchantement 

Si c'est l'amour qui vous appelle 

De tout cœur, répondez-lui 



- Ô nuit, belle nuit 

Dans le ciel, c'est écrit 

Quelle belle, bella notte

------------------

Traduzione

Oh notte, Bella Notte
Sotto un cielo d'Italia
Noi ti chiamiamo Bella Notte

E sotto il cielo
Di stelle sono pieni gli occhi
Noi ti chiamiamo Bella Notte

Due a due, come degli amanti
Sentendo l'lncanto
Si, è l'amore che vi chiama
Con tutto il cuore, rispondigli

Oh, notte, Bella Notte
Nel cielo, è scritto
Che bella, Bella notte

- Notte, Bella Notte
Sotto un cielo d'Italia
Noi ti chiamiamo Bella Notte

- E sotto il cielo
Di stelle sono pieni gli occhi
Noi ti chiamiamo Bella Notte

- Due a due, come degli amanti
Sentendo l'lncanto
Si, è l'amore che vi chiama
Con tutto il cuore, rispondigli

- Oh, notte, Bella Notte
Nel cielo è scritto
Che bella, Bella Notte

smile.gif smile.gif smile.gif smile.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/2/2011, 14:19

Grazie Ste! Vedrai, vedrai quale lingua sto traducendo... e quale canzone biggrin.gif
Che belle le versioni che hai postato! Sono proprio carine smile.gif Però di I Won't Say preferisco la francese e l'inglese, di quelle che ho sentito smile.gif
Ecco qua Honour To Us All in francese! clapclap.gif
Il parlato è in corsivo.

http://www.youtube.com/watch?v=gSxD6liul2Q

HONNEUR A’ TOUS (Onore A Tutte)
[Femmes]:
Tu n'est pas très nette, ma mignonette!
Mais, crois-moi, j'ai vu pire.
Je vais faire de toi cochonnette
le plus pur des saphirs.

Avant tout, bien frotter;
savonner, rincer et faire briller:
c'est là ma recette instantanée
pour te marier dans l'honneur.

Tu verras,
grâce à nous,
tu rendras fous les Monshu, mon chou!
En te coiffant
avec tant de goût,
tu nous combleras d'honneur.

L'honneur d'une famille s'apprécie quand la fille se marie...
Trouvant un bon parti,
elle gagne la partie!

Les garçons
aiment les filles
calmes,
et dociles,
l'esprit agile,
fines et subtiles,
la taille gracile…
Tu nous combleras d'honneur.

Nous devons servir l'Empereur, qui nous garde des Huns:
les hommes en se battant,
les femmes en enfantant.

Touche finale,
bouche fatale,
fleur de Lotus aux reflets opals…
Tu feras une épouse idéale:
tu nous combleras d'honneur.

[Mère, Fa Li]:
Là! Tu es exquise.

[Grand Mère Fa]:
Pas encore!
Une pomme pour la sérénité,
et pour l'équilibre, un collier!


Pierres de jade, pour parer
fièrement ta beauté!
Avec ce criquet
porte-bonheur
je t'interdis toute erreur!

[Mulan]:
Chers ancêtres!
Aidez Moi!
Je ne dois pas faire un seul faux pas.
Si je décevais la famille Fa,
mon père perdrait son honneur...

[Filles]:
Affligées d'une terreur affreuse,
Nous allons chez la marieuse…

[Femmes]:
Destinée,
sois caline
avec ces jolies poupées de Chine,
Mandarines à la peau opaline
qui viennent t'offrir leurs coeurs!...

[Filles]:
Apporte honneur à tous-
Apporte honneur à tous-
Apporte honneur à tous-
Apporte honneur à tous-

[Femmes et Filles]:
Apporte l'honneur du bonheur!

Traduzione.
[Donne]:
Non sei molto pulita, piccolina mia!
Ma credimi, ho visto di peggio.
Sto per fare della tua sporcizia
il più puro degli zaffiri.

Prima di tutto, strofinare bene;
insaponare, risciacquare e far brillare:
ecco qua la mia ricetta istantanea
per farti maritare tra l’onore.

Vedrai,
grazie a noi,
farai impazzire i Monshu*, tesoro mio!
Con questa pettinatura
e con molto gusto,
tu ci ricoprirai d’onore.

Si apprezza l’onore di una famiglia quando la figlia si sposa:
Trovando un buon partito,
il gioco è fatto!**

I ragazzi
amano le ragazze
calme
e docili,
agili di intelletto,
fini e argute,
di taglia gracile…
Tu ci ricoprirai d’onore.

Dobbiamo servire l’Imperatore, che ci protegge dagli Unni:
gli uomini combattendo,
le donne partorendo.

Tocco finale,
bocca fatale,
fiore di Loto dai riflessi d’opale…
Sarai una sposa ideale:
tu ci ricoprirai d’onore.

[Madre, Fa Li]:
Ecco! Sei deliziosa.

[Nonna Fa]:
Non ancora!
Una mela per la serenità,
e per l’equilibrio, una collana!


Perle di giada, per ornare
fieramente la tua bellezza!
E con questo grillo
porta-fortuna,
ti proibisco ogni errore!

[Mulan]:
Cari Antenati!
Aiutatemi!
Non devo fare un solo passo falso.
Se deludo la famiglia Fa,
mio padre perderà il suo onore…

[Ragazze]:
Afflitte da un terrore atroce,
noi andiamo dalla sensale…

[Donne]:
Destino,
sii tenero
con queste graziose bambole Cinesi,
Mandarine dalla pelle opalina
che vengono ad offrirti i loro cuori!…

[Ragazze]:
Porta onore a tutte-
Porta onore a tutte-
Porta onore a tutte-
Porta onore a tutte-

[Donne e Ragazze]:
Porta l’onore della fortuna!

* Un Monshu, a quanto leggo, è il custode di un tempio, o comunque un sacerdote di massimo rango nella religione Buddhista. Notate tra l'altro il gioco di parole tra Monshu e mon chou smile.gif
** Qui letteralmente è: "lei vince la partita". Ho pensato che (dato che probabilmente è un modo di dire francese) si potesse tradurre con un modo di dire molto simile italiano, appunto "il gioco è fatto"; anche perchè tra i vari significati di partie c'è anche "gioco". Inoltre, c'è un altro gioco di parole tra parti = partito, potenziale sposo e partie = partita, gioco, come abbiamo detto smile.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/2/2011, 15:02

Eccomi con Son Of Man in spagnolo. Ho intenzione di fare anche Strangers Like Me ( wub.gif ), sempre in spagnolo.
Ci sono però delle cose che non mi convincono. Principalmente, è giusto tradurre estè con "è"?

http://www.youtube.com/watch?v=kd2ptYMWhN8

HIJO DE HOMBRE (Figlio Di Uomo)
En la fuerza está el poder,
en el sabio está el saber:
con el tiempo todo llegará.

En el día que hoy comienza
mil respuestas buscarás;
subirás a la montaña,
la cima alcanzarás.

Hijo de hombre, busca y ve
que tu alma libre esté.
Orgulloso un día estarás:
hijo de hombre, un hombre un día serás.

No hay nadie que te guíe,
ni una mano que te de,
mas con fe y entendimiento
en un hombre te convertirás.

Hijo de hombre, busca y ve
que tu alma libre esté.
Orgulloso un día estarás,
hijo de hombre, un hombre un día serás.

Aprende a enseñar,
enseñando aprenderás,
tu vida está con quien tú amas más.

Hoy todo en lo que sueñas,
en tu imaginación,
aquí está ese momento:
realiza tu ilusión!

Hijo de hombre, busca y ve
que tu alma libre esté.
Orgulloso un día estarás,
hijo de hombre, un hombre un día serás.

Hombre es,
hombre es: un hombre has logrado ser.

Traduzione.
Nella forza c’è il potere,
nel saggio c’è la saggezza:
col tempo tutto arriverà.

Nel giorno che oggi inizia
otterrò mille risposte:
salirò sulla montagna,
raggiungerò la cima.

Figlio di uomo, cerca e vedi
che la tua anima è libera.
Un giorno sarai orgoglioso,
figlio di uomo, un uomo un giorno sarai.

Non hai nessuno che ti guidi,
né una mano che ti venga data,
ma con fede e giudizio
ti trasformerai in un uomo.

Figlio di uomo, cerca e vedi
che la tua anima è libera.
Un giorno sarai orgoglioso,
figlio di uomo, un uomo un giorno sarai.

Impara ad insegnare,
insegnando imparerai:
la tua vita è con quelli che ami di più.

Oggi tutto è in ciò che sogni,
nella tua immaginazione:
qui sta questo momento,
realizza la tua illusione!

Figlio di uomo, cerca e vedi
che la tua anima è libera.
Un giorno sarai orgoglioso,
figlio di uomo, un uomo un giorno sarai.

Sei un uomo,
sei un uomo: sei riuscito ad essere uomo.

Inviato da: buffyfan il 5/2/2011, 15:03

che belli tutti questi giochi di parole. wub.gif

voglio condividere, dato che è un topic "international", il mio primo multilanguage su Rapunzel in HD. wink.gif
http://www.youtube.com/watch?v=5Aoi8UgMBiQ

smile.gif

Inviato da: buffyfan il 5/2/2011, 15:06

CITAZIONE (Arancina22 @ 5/2/2011, 17:02) *
è giusto tradurre estè con "è"?

è giustissimo wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/2/2011, 15:06

Ah, i multilanguage Innamorato.gifInnamorato.gifInnamorato.gif Li adoro! Il mio preferito è questo di Colours Of The Wind!

http://www.youtube.com/watch?v=Ooo2oNqbDhE

E poi quelli di Daughters Of Triton, stupendi!

PS: grazie per la conferma! happy.gif Prima di ora avevo sentito solo est... unsure.gif

Inviato da: buffyfan il 5/2/2011, 15:13

CITAZIONE (Arancina22 @ 5/2/2011, 17:06) *
Ah, i multilanguage Innamorato.gifInnamorato.gifInnamorato.gif Li adoro! Il mio preferito è questo di Colours Of The Wind!

http://www.youtube.com/watch?v=Ooo2oNqbDhE

E poi quelli di Daughters Of Triton, stupendi!

PS: grazie per la conferma! happy.gif Prima di ora avevo sentito solo est... unsure.gif

eheheh.gif pensa che io est non l'avevo mai sentito in spagnolo, ma solo estè ed està ahahahahah forse cambia da latino a castigliano non lo so....io sento più il latino perchè lo preferisco di gran lunga a quello europeo ^^ unsure.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/2/2011, 15:17

Boh, chi lo sa... smile.gif
Ah, ti ho lasciato un commento nel multilanguage happy.gif
Adesso inizio a tradurre un po' di Strangers Like Me.
Tu stai traducendo qualcosa ultimamente? smile.gif

Inviato da: buffyfan il 5/2/2011, 15:20

CITAZIONE (Arancina22 @ 5/2/2011, 16:17) *
Boh, chi lo sa... smile.gif
Ah, ti ho lasciato un commento nel multilanguage happy.gif
Adesso inizio a tradurre un po' di Strangers Like Me.
Tu stai traducendo qualcosa ultimamente? smile.gif

sto ponderando la lingua e la canzone.....il francese mi ha stancato eheheh.gif di spagnolo stai pubblicando molto tu wink.gif quindi pondero bene bene una lingua non impossibile da tradurre, tipo il polacco o lo svedese. Non so, mo vedo shifty.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/2/2011, 15:28

Beh io non ho molta scelta. Francese, spagnolo, portoghese qualcosina, e poi la lingua segreta che scoprirete, nei limiti del possibile eheheh.gif
Poi potrei cimentarmi con qualcos'altro... devo vedere se ci riesco però biggrin.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/2/2011, 15:35

Ecco Strangers Like Me in spagnolo smile.gif

http://www.youtube.com/watch?v=j7Y7piw1JeY

LO EXTRANO QUE SOY (L'Estraneo Che Sono Io)
Lo que hagas tú hoy
lo haré también:
dime cómo es y aprenderé.
Es razonable
mas no para mí.

Sé que hay tanto por aprender,
parece claro mas no es verdad.
Y puedo ver mi propia imagen:
descubriré cuan grande es mi futuro...

Quiero saber
que me enseñes,
quiero saber lo extraño que soy.
Dime más,
que entienda
lo que es normal en lo extraño que soy.

Cada gesto,
como mueve su ser,
siento un algo como nunca sentí…
Esta atracción
me invita a estar muy junto a ella…

Las emociones que hoy conocí
de un mundo son que jamás viví,
detrás del Sol, detrás del mar...
¿Qué habrá de nuevo en el horizonte?

Quiero saber
que me enseñes,
quiero saber lo extraño que soy.
Dime más,
que entienda
lo que es normal en lo extraño que soy...

Ven conmigo, te mostraré
que en mi mundo esto es realidad,
y a sentir lo que siento yo
contigo
aquí...
Sígueme,
con mi mano te guiaré...

Quiero saber
que me enseñes,
quiero saber lo extraño que soy.
Dime más,
que entienda
lo que es normal en lo extraño que soy...
Quiero saber…

Traduzione.
Quello che oggi tu fai
lo farò anch’io:
dimmi com’è e io apprenderò.
E’ ragionevole,
ma non per me.

So che ci vuole tanto per apprendere,
sembra chiaro, ma non è la verità.
E posso vedere la mia stessa immagine:
scoprirò quanto grande è il mio futuro...

Voglio conoscere
ciò che mi insegni,
voglio conoscere l’estraneo che sono io.
Dimmi di più,
ché io capisca
cosa c’è di normale nell’estraneo che sono io...

Ogni gesto,
come lei si muove,
sento un qualcosa che non ho mai sentito…
Questa attrazione
mi invita a starle più vicino…

Le emozioni che oggi ho provato
sono di un mondo che non ho mai vissuto,
al di là del Sole, al di là del mare…
Cosa ci sarà di nuovo all’orizzonte?

Voglio conoscere
ciò che mi insegni,
voglio conoscere l’estraneo che sono io.
Dimmi di più,
ché io capisca
cosa c’è di normale nell’estraneo che sono io...

Vieni con me, ti mostrerò
che nel mio mondo questo è realtà,
e a provare ciò che provo io
con te
qui…
Seguimi,
con la mia mano ti guiderò...

Voglio conoscere
ciò che mi insegni,
voglio conoscere l’estraneo che sono io.
Dimmi di più,
ché io capisca
cosa c’è di normale nell’estraneo che sono io...
Voglio conoscere…

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 11:35

Ma chi è che ha detto che "Ce reve bleu" è inferiore alla versione italiana?????
Cioè è stupenda, sopratutto la voce di Al!!!!

Inviato da: *PuMbA* il 6/2/2011, 12:32

Mi unisco a Dani nel farvi i complimenti per il lavoro che state facendo! Bravissimi! clapclap.gif
Sono tutte bellissime ed anche io spesso gironzolo per youtube alla ricerca dei Multilanguage clapclap.gif Mi piace ascoltare le diverse versioni delle song Disney smile.gif

Ah ho fatto una scoperta recentemente sulla versione cantonese ( ? huh.gif ) di Farò di te un uomo di Mulan...Viene cantata da Jackie Chan! laugh.gif

Oppure è solo un video fattò così? Voi ne sapete qualcosa in più? Vi posto il video http://www.youtube.com/watch?v=5SLJJc8siyU&playnext=1&list=PL315479046007366A smile.gif

PS: Grazie Ste per il Multilanguage di Rapunzel smile.gif Su youtube ne ho trovati anche altri smile.gif Mi è piaciuto in particolare quello di I See The Light smile.gif La voce di Rapunzel è molto simile in tutte le lingue a quella originale wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 12:38

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 13:32) *
Mi unisco a Dani nel farvi i complimenti per il lavoro che state facendo! Bravissimi! clapclap.gif
Sono tutte bellissime ed anche io spesso gironzolo per youtube alla ricerca dei Multilanguage clapclap.gif Mi piace ascoltare le diverse versioni delle song Disney smile.gif

Ah ho fatto una scoperta recentemente sulla versione cantonese ( ? huh.gif ) di Farò di te un uomo di Mulan...Viene cantata da Jackie Chan! laugh.gif

Oppure è solo un video fattò così? Voi ne sapete qualcosa in più? Vi posto il video http://www.youtube.com/watch?v=5SLJJc8siyU&playnext=1&list=PL315479046007366A smile.gif

PS: Grazie Ste per il Multilanguage di Rapunzel smile.gif Su youtube ne ho trovati anche altri smile.gif Mi è piaciuto in particolare quello di I See The Light smile.gif La voce di Rapunzel è molto simile in tutte le lingue a quella originale wink.gif

Ciao Claudietta mia!
Dovrebbe essere solo un video musicale inserito nel dvd, ma non so se nella versione del film canta lui! shifty.gif

Inviato da: *PuMbA* il 6/2/2011, 12:43

CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/2/2011, 12:38) *
Ciao Claudietta mia!
Dovrebbe essere solo un video musicale inserito nel dvd, ma non so se nella versione del film canta lui! shifty.gif


Ciao Danielì smile.gif eheheh.gif

Ah ecco smile.gif Io vorrei sapere se nel film canta lui w00t.gif Se qualcuno lo sà si faccia avanti laugh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 12:46

Sara e Stefano sono più preparati su questo....però aspè provo a vedere in giro

Inviato da: *PuMbA* il 6/2/2011, 12:48

Ok smile.gif Grazie smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 12:49

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 14:48) *
Ok smile.gif Grazie smile.gif

No a quanto pare ha partecipato anche al film, in ben 3 versioni

Inviato da: *PuMbA* il 6/2/2011, 13:02

CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/2/2011, 12:49) *
No a quanto pare ha partecipato anche al film, in ben 3 versioni


WOW! Grande Jackie w00t.gif Roftl.gif

Grazie Dani per le info smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 13:07

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 14:02) *
WOW! Grande Jackie w00t.gif Roftl.gif

Grazie Dani per le info smile.gif

E di che?! rolleyes.gif rolleyes.gif

Ti consiglio di attendere la conferma di Sara e Stefano però wink.gif

Inviato da: *PuMbA* il 6/2/2011, 13:24

CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/2/2011, 13:07) *
E di che?! rolleyes.gif rolleyes.gif

Ti consiglio di attendere la conferma di Sara e Stefano però wink.gif


Va bien wink.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 14:12

Confermo Jackie chan ha doppiato "i'll make a man out of you" anche nel film, sia in cinese cantonese che mandarino ( blergh, orribile.....sarà anche la lingua originale però...... sick.gif ), oltre ovviamente alla pop version. Credo che questa sia stata l'ennesima tattica della Disney per avvicinarla al mercato cinese..... a quanto pare non c'è riuscita però -.- . smile.gif

Inoltre per chi ama Notre Dame De Paris la versione francese è cantata da Patrick Fiori il Febo francese wub.gif wub.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 14:20

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 14:32) *
Mi unisco a Dani nel farvi i complimenti per il lavoro che state facendo! Bravissimi! clapclap.gif
Sono tutte bellissime ed anche io spesso gironzolo per youtube alla ricerca dei Multilanguage clapclap.gif Mi piace ascoltare le diverse versioni delle song Disney smile.gif

grazie clà ^^ ci fa piacere.... biggrin.gif

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 14:32) *
PS: Grazie Ste per il Multilanguage di Rapunzel smile.gif Su youtube ne ho trovati anche altri smile.gif Mi è piaciuto in particolare quello di I See The Light smile.gif La voce di Rapunzel è molto simile in tutte le lingue a quella originale wink.gif

grazie smile.gif ..... ieri sera ho caricato anche io un multilanguage su "I see the light" in HD. Se non hai visto il mio mi offendo sad.gif ..... scherzo eheheh.gif
Io sono stato praticamente uno dei primi utenti, credo il secondo shifty.gif , a caricare multilanguage "autoprodotti" su youtube.
Un tenero ricordo al mio primo canale cry.gif che mi è stato cancellato qualche anno fa, perchè oltre a roba disney pubblicavo anche video su Buffy....e per carità la FOX ha rotto e me l'ha cancellato sad.gif

Inviato da: *PuMbA* il 6/2/2011, 14:52

CITAZIONE (buffyfan @ 6/2/2011, 14:12) *
Confermo Jackie chan ha doppiato "i'll make a man out of you" anche nel film, sia in cinese cantonese che mandarino ( blergh, orribile.....sarà anche la lingua originale però...... sick.gif ), oltre ovviamente alla pop version. Credo che questa sia stata l'ennesima tattica della Disney per avvicinarla al mercato cinese..... a quanto pare non c'è riuscita però -.- . smile.gif


Grazie per la conferma Ste wink.gif A me piace Jackie Chan e i suoi film però il cantonese è brutto eheheh.gif

CITAZIONE (buffyfan @ 6/2/2011, 14:20) *
grazie clà ^^ ci fa piacere.... biggrin.gif


grazie smile.gif ..... ieri sera ho caricato anche io un multilanguage su "I see the light" in HD. Se non hai visto il mio mi offendo sad.gif ..... scherzo eheheh.gif
Io sono stato praticamente uno dei primi utenti, credo il secondo shifty.gif , a caricare multilanguage "autoprodotti" su youtube.
Un tenero ricordo al mio primo canale cry.gif che mi è stato cancellato qualche anno fa, perchè oltre a roba disney pubblicavo anche video su Buffy....e per carità la FOX ha rotto e me l'ha cancellato sad.gif


No,non ho visto il tuo,credo di averne visto un altro...Per farmi perdonare corro a vedere su youtube e ti aggiungo come amico wink.gif Saluto.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 15:01

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 15:52) *
Grazie per la conferma Ste wink.gif A me piace Jackie Chan e i suoi film però il cantonese è brutto eheheh.gif

clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

CITAZIONE (*PuMbA* @ 6/2/2011, 15:52) *
No,non ho visto il tuo,credo di averne visto un altro...Per farmi perdonare corro a vedere su youtube e ti aggiungo come amico wink.gif Saluto.gif

brava, aggiungimi come amico ^^ smile.gif

intanto penso a quale canzone tradurre ^^

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 15:04

E' ufficiale ragazzi! Amo alla follia ogni canzone in francese!

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 18:07

Confermo per quanto riguarda Jackie smile.gif Però a me il cantonese piaciucchia wink.gif
E' vero Dani, anch'io amo tanto Ce Reve Bleu wub.gif

La canzone segreta va avanti... se riesco la posto prima di domani!

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 18:14

CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2011, 20:07) *
E' vero Dani, anch'io amo tanto Ce Reve Bleu wub.gif

La canzone segreta va avanti... se riesco la posto prima di domani!

Sarè è da stamattina che la sento!!!! Ce l'ho in fissa! eheheh.gif eheheh.gif

Mmmmm, curiosissimo di vedere questa nuova chicca!

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 18:36

Beh, non è una canzone mai vista in questo topic (ho già provato a postarla) ma è davvero... wub.gif

Bravo, bravo, ascolta clapclap.gif Mi piacciono tanto anche le voci... quella di Al è davvero calda Innamorato.gif e quella di Jasmine è molto diversa dalle altre... bellissima! wub.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 19:09

CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/2/2011, 17:04) *
E' ufficiale ragazzi! Amo alla follia ogni canzone in francese!

anche io ma dopo un po ( 3 anni eheheh.gif ) mi hanno stufato, e cerco qualche altra linguetta che possa prendere il suo posto momentaneamente.
Lo spagnolo è l'unico che ancora non mi ha stufato. E' MERAVIGLIOSO ogni suono prodotto in quella lingua. Per quanto mi riguarda, il francese è bellissimo, ma solo cantato. Appena un francese apre bocca per parlare.... mellow.gif sick.gif la lingua perde tutto il suo fascino. invece lo spagnolo e l'italiano sono belli sia cantati che parlati Innamorato.gif Ed ho scoperto che la nostra lingua è amatissima a livello internazionale shifty.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 19:15

CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2011, 20:36) *
Beh, non è una canzone mai vista in questo topic (ho già provato a postarla) ma è davvero... wub.gif

Bravo, bravo, ascolta clapclap.gif Mi piacciono tanto anche le voci... quella di Al è davvero calda Innamorato.gif e quella di Jasmine è molto diversa dalle altre... bellissima! wub.gif

quella di aladdin la trovo in linea con le altre, molto simile.... quella di jasmine a me non piace molto, sembra un citofono XXD
e poi non so se ci avete fatto caso, lo dissi anche tempo fa sempre sul forum mi sembra, che le voci francesi sono impeccabili per bellezza. Cioè, le voci sono intonate, perfette.... ma credo fin troppo perfette eheheh.gif ecco perchè in molte canzoni continuo a preferire le versioni nostrane o spagnole perchè ci mettono altro nel cantare, oltre alla bella voce. Soprattutto nelle cadenze delle parole che danno un qualcosa in più. Ma questa è una mia idea. E credo che di base ci sia la solita volontà francese di superare gli altri, anche gli inglesi, usando voci fantastiche ma mettendo in secondo piano tutto il resto sad.gif ^^

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 20:06

Secondo me, è tutta questione di pelle. Io percepisco molte emozioni e molto trasporto nel cantare anche nelle versioni inglesi ( Innamorato.gif ) e francesi ( Innamorato.gif ) smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 20:30

CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2011, 22:06) *
Secondo me, è tutta questione di pelle. Io percepisco molte emozioni e molto trasporto nel cantare anche nelle versioni inglesi ( Innamorato.gif ) e francesi ( Innamorato.gif ) smile.gif

Assolutamente d'accordo con te Sara!

Ti prego Stefano ora che sto venerando il francese, non me lo attaccare! eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 21:10

CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/2/2011, 21:30) *
Assolutamente d'accordo con te Sara!

Ti prego Stefano ora che sto venerando il francese, non me lo attaccare! eheheh.gif

ah no no, per carità eheheh.gif .... io l'ho venerato fino alla nausea quindi ti capisco eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Stitchina il 6/2/2011, 21:15

Complimetissimi a Sara e Stefano per questo Topic!!!
Siete bravissimi!!! Mi sono letta tutto e ascoltata le varie canzoni in multilingua laugh.gif e sono davvero belle!!!
Continuerò a seguire con molto interesse questo topic!!!
un saluto da Vane!! happy.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 21:30

CITAZIONE (Stitchina @ 6/2/2011, 22:15) *
Complimetissimi a Sara e Stefano per questo Topic!!!
Siete bravissimi!!! Mi sono letta tutto e ascoltata le varie canzoni in multilingua laugh.gif e sono davvero belle!!!
Continuerò a seguire con molto interesse questo topic!!!
un saluto da Vane!! happy.gif

grazie mille biggrin.gif ..... ci fa molto piacere!!!!!! w00t.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 21:33

Once Upon A Dream - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=P4Yn6igENJo

Mon amour

Je t'ai vu au beau milieu d'un rêve

Mon amour

Un aussi doux rêve est un présage d'amour

Refusons tout deux que nos lendemains soient mornes et gris

Nous attendrons l'heure de notre bonheur


Toi ma destinée

Je saurai t'aimer

J'en ai rêvé


Nous attendrons l'heure

De notre bonheur

Toi ma destinée




Mon amour

Tu m'as vu au beau milieu d'un rêve

Mon amour

Un aussi doux rêve est un présage joli



Refusons que nos lendemains soient mornes et gris

Nous attendrons l'heure

De notre bonheur

Toi ma destinée

Je saurai t'aimer

J'en ai rêvé

---------------------------

Traduzione

Mio amore
Ti ho visto nel bel mezzo di un sogno
Mio amore
Un così dolce sogno è un presagio d'amore
Rifiutiamo che il nostro domani sia vuoto e grigio
Attendiamo l'ora della nostra felicità

Tu sei il mio destino
Io saprò amarti
Ho sognato
Che noi aspetteremo l'ora
Della nostra felicità
Tu sei il mio destino

Mio amore
Tu mi hai visto nel bel mezzo di un sogno
Mio amore
Un così dolce sogno è un bel presagio

Rifiutiamo che il nostro domani sia vuoto e grigio
Noi attendiamo l'ora della nostra felicità
Tu mio destino
Io saprò amarti
Io l'ho sognato

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 21:36

Grazie Vane happy.gif

Eee... eccola qua! Volevo correggerla ancora un po', ma non ce l'ho fatta... è stato più forte di me! Non ho potuto aspettare! w00t.gif

Hellfire in tedesco! clapclap.gif (Lo so, manca Heaven's Light... perdonatemi Roftl.gif )
Insomma, guardate il video, 'na bellezza, questo sì che è un Frollo coi fiocchi e controfiocchi!!! Innamorato.gif
Certo, il suono aspro della lingua aiuta molto... meglio così Innamorato.gif (Nota molto bene: è la mia prima traduzione dal tedesco... abbiate pietààà eheheh.gif )
Il parlato è in corsivo.

http://www.youtube.com/watch?v=Gmq8nip2Z-0

DAS LICHT DES HIMMELS / DAS FEUER DER HOLLE (La Luce Del Paradiso / Il Fuoco Dell'Inferno)
[Quasimodo]:
So oft sah ich ein Paar
da draußen, und mir war
als hüllte sie die Liebe ein
so daß die Welt um sie erhellt ist…
als würd es Licht des Himmels sein.

Ich sehnte mich danach
doch wenn mein Herz auch brach
ich hab gewusst, ich bleib allein…
Denn ein Gesicht, daß so entstellt ist
wird nie im Licht des Himmels sein.

Doch plötzlich kam ein Engel
und küsste mich…
Als wollt?, er mich von meinem Fluch befrein…

Ich träum ab diesen Tag
daß sie mich wirklich mag,
und durch die Glocken, fällt ein Schein.
in meinen dunklen Turm hinein…
…es muß das Licht des Himmels sein!

[Frollo]:
Beata Maria,
du kennst mich als gerechten Mann.
Auf die strenge Tugend bin ich stolz.

Beata Maria,
die Sünder, die verachte ich.
Ich bin aus einem ander'n, bess'ren Holz.

Doch sag' mir, Maria,
muss ich sie dort tanzen seh'n,
wo ihr wildes Auge mich entzückt?

Ich fühl' sie,
ich seh' sie...
Die langen, schwarzen Haare weh'n,
ein Rausch, der mich bezaubert und berückt…

Das Feuer
der Hölle
entbrennt in meinem Leib!
Befreit
meine Seele
von diesem Teufelsweib!

Ich bin nicht schuld,
ich bin noch rein.
's ist die Zigeunerin, die Hexe ganz allein!
Ich bin nicht schuld…
's ist Gottes Plan.
Der Teufel ist doch so viel stärker als ein Mann!

Beschütz' mich, Maria!
Lass' nicht die Hexe siegreich sein,
vergib' die Sünde, dass ich ihr erlag!
Verdirbe Esmeralda!
Und lass' sie Höllenqualen schrei'n!
Wenn sie nicht mir allein gehören mag...

[Soldat]:
Richter Frollo…
die Zigeunerin ist entkommen.


[Frollo]:
...Was?...

[Soldat]:
In der Kathedrale ist sie nicht. Sie ist weg.

[Frollo]:
Aber wie, ich...
Wie auch immer. Hinaus mit dir!
Ich finde sie schon, und wenn ich ganz Paris in Brand stecken muss!


Das Feuer,
der Hölle,
Zigeunerin, sei froh!
Noch kannst du
mich wählen,
sonst brennst du lichterloh!

Gott, erbarm' dich ihrer...
Gott, erbarm' dich meiner...
...Sie wird mein, sonst brennt sie lichterloh!

Traduzione.
[Quasimodo]:
Così spesso vidi una coppia
là fuori, ed mi sembrava
come se l’Amore li avvolgesse
così che il mondo fosse illuminato da loro...
come fosse la luce del Paradiso.

Io quindi sospirai
ma quando anche il mio cuore si spezzava
ho saputo che ero solo...
Poiché un viso che è così sfigurato
non sarà mai nella luce del Paradiso.

Ma d’improvviso venne un Angelo
e mi baciò...
E sapete?, mi ha liberato dalla mia maledizione...

Io sogno quel giorno
in cui io le piacerò davvero,
e attraverso le campane, una finzione* cadrà.
All’interno della mia oscura torre...
...dev’esserci la luce del Paradiso!

[Frollo]:
Beata Maria,
Tu mi conosci come un uomo giusto,
io sono fiero di questa severa virtù.

Beata Maria,
io disprezzo il peccatore,
sono fatto di una diversa, migliore stoffa.

Proprio tu, dimmi, Maria,
sono costretto a vederla danzare,
dato che il suo occhio selvaggio mi incanta?

La sento,
la vedo,
quei lunghi, neri capelli, diffondono
un’ebbrezza che mi incanta e mi richiama…

Il fuoco
dell’Inferno
brucia nel mio corpo!
Libera
la mia anima
da questa moglie del Demonio!

Non sono colpevole,
sono ancora puro.
E’ la zingara, la Strega, soltanto lei!
Non sono colpevole…
E’ il piano di Dio…
Il Diavolo è talmente tanto più forte di un uomo!

Proteggimi, Maria!
Non permettere a quella Strega la sua vittoria,
perdona il peccato, fa’ che io ottenga lei!
Distruggi Esmeralda!
E lasciala gridare tra i tormenti dell’Inferno,
se non puoi farla appartenere a me soltanto…

[Soldato]:
Giudice Frollo…
La zingara è fuggita.


[Frollo]:
...Cosa?...

[Soldato]:
Nella Cattedrale non c’è. E’ andata.

[Frollo]:
Ma come, io…
Come al solito. Fuori!
La troverò certamente, anche se dovessi appiccare un incendio a tutta Parigi!


Il fuoco
dell’Inferno,
zingara, sii felice!
Appena tu saprai,
sceglierai me,
altrimenti terribilmente brucerai!

Dio, abbi pietà di me...
Dio, abbi pietà di lei…
...Lei diventerà mia, altrimenti terribilmente brucerà!

* “Schein” vuole significativamente dire sia “finzione” che “chiarore, bagliore”.

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 21:45

Ste, credo che Je saurai t'aimer sia "io ti saprò amare" smile.gif

Ah, se sai un po' di tedesco, e se hai tempo e voglia, controlla assolutamente Das Feuer Der Holle... mi sa che ho fatto una tonellata di errori (tempi verbali... plurali/singolari... chi più ne ha più ne metta Roftl.gif ) Saluto.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 21:48

CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2011, 23:45) *
Ste, credo che Je saurai t'aimer sia "io ti saprò amare" smile.gif

Ah, se sai un po' di tedesco, e se hai tempo e voglia, controlla assolutamente Das Feuer Der Holle... mi sa che ho fatto una tonellata di errori (tempi verbali... plurali/singolari... chi più ne ha più ne metta Roftl.gif ) Saluto.gif

Sara ma anche se hai fatto qualche errore fregatene!
Stai (anche Stefano, dai eheheh.gif ) facendo un lavoro straordinario, qualche tempo sbagliato non ci farà apprezzare meno il tuo lavoro...
Grazie ancora ragazzi!

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 21:51

Ma nooo, poerello Ste! L'idea di aprire questo topic è stata sua in fondo hug.gif

Eh no, gli errori non si devono fare! Sennò finisce che vi faccio leggere Roma per toma, Torino per tombino ecc! biggrin.gif
Ma ditemi, ditemi, come trovate questa versione! ^^

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 21:56

Purtroppo anch'io non sono un fan accanito del tedesco....pubblicatele tutte in francese! eheheh.gif
Ora che avete sprigionato il mio romanticismo non potete tirarvi indietro! Roftl.gif

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 21:58

La canzone però ha le sonorità fantastiche in tutte le lingue...ho sempre amato questa canzone, come il personaggio di Frollo, all'apparenza forte ma dove qui rivela le sue debolezze....Comunque non è male!

Inviato da: Arancina22 il 6/2/2011, 22:01

Ah, mannacc! Avevo sospettato che il tedesco piacesse a pochi biggrin.gif
Va beh, Dani, la prossima cercherò di pubblicarla in francese wink.gif Oltre alle altre che sono under construction, ovviamente! ^^

Inviato da: Cenerentolino il 6/2/2011, 22:10

No anzi è carina per essere tedesca non me l'aspettavo!...Però boh (tralasciando Claude che deve esserlo) hanno un tono troppo cattivo, dispregiativo quando parlano!

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 23:33

CITAZIONE
Ste, credo che Je saurai t\'aimer sia \"io ti saprò amare\" smile.gif

Ah, se sai un po\' di tedesco, e se hai tempo e voglia, controlla assolutamente Das Feuer Der Holle... mi sa che ho fatto una tonellata di errori (tempi verbali... plurali/singolari... chi più ne ha più ne metta Roftl.gif ) Saluto.gif

ecco appunto.... ma i verbi sono un macello eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif comunque no di tedesco proprio nada, lo feci alle medie ( suore masochiste dry.gif , non potevano scegliere il francese? no, il tedesco -.-) ed in 3 anni ho imparato a dire solo \"Ich bin stefano\"= \"sono stefano\" XXD. Comunque bellissima la versione tedesca, ma irrimediabilmente mi sembra di sentir cantare un nazi mellow.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
Anche io volevo provare a farne una tedescula ed avrei gia in mente anche la song. Che è bellissima in tedesco nonostante l\'onnipresente \"Nazi Sound\"..... ma è una lingua che sto apprezzando poco alla volta eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 6/2/2011, 23:39

CITAZIONE (Cenerentolino @ 6/2/2011, 23:48) *
Sara ma anche se hai fatto qualche errore fregatene!
Stai (anche Stefano, dai eheheh.gif ) facendo un lavoro straordinario, qualche tempo sbagliato non ci farà apprezzare meno il tuo lavoro...
Grazie ancora ragazzi!

ma io m'impegno tantissimo cry.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2011, 23:51) *
Ma nooo, poerello Ste! L'idea di aprire questo topic è stata sua in fondo hug.gif

si ma se cresce è grazie a te wink.gif spero che qualcuno almeno legga. Stavo pensando: una volta che ci sono un po di versioni tradotte potrei fare una lista nel primo post con i link alle varie traduzioni unsure.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 0:10

God Help The Outcasts - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=8vxaSQ0l8vI

Je ne sais, Seigneur, si ces mots,

Monteront jusqu'au Ciel.

Si tu entendras, tout là-haut,

Ce très humble appel.

Moi : l'exclue, l'impure, la gitane,

En toi j'espère toujours.

Car dans le coeur de Notre-Dame,

Les bannis, ont droit d'amour !



Protège mon Dieu,
Les malheureux.

Éclaire la misère,

Des coeurs solitaires.

Nulle âme à part moi,

Ne les entendras,
Si tu restes sourd,

Aux mendiants d'amour

Je veux de l'Or
Je veux la gloire
Je veux qu'on honore

Un jour ma mémoire
Fais que l'on m'aime,

Dieu l'Immortel
Nous implorons
Ta Grâce,
O Roi Éternel

Je ne désire rien,

Ni gloire ni bien
Mais le coeur qui a faim,

Doit mendier son pain

Entend pour mes frères,

Cette humble prière
Car les miséreux,

Sont enfants de Dieu

Tous les miséreux,

Sont enfants de Dieu

-----------------------------

Traduzione

Non so, signore, se queste parole
saliranno fino al cielo
Se sentirai, lassù,
Questo umilissimo appello
Io: L'esclusa, l'impura, la gitana
In te io spero sempre
Perchè nel cuore di Notre-Dame,
Gli esuli, hanno diritto d'amare!

Protegi, mio Dio
Gli sfortunati
Illumina la miseria,
Dei cuori solitari
Nessuna anima a parte me,
Li sentirà
Se tu resti sordo
Ai mendicanti d'amore

Io voglio dell'oro
Io voglio la gloria
Io voglio che un giorno
Si onori la mia memoria
Fai che mi si ami
Dio immortale
Noi imploriamo la tua grazia
O re eterno

Io non desidero nulla
Nè gloria nè bene
Ma il cuore che ha fame
Deve mendicare il suo pane

Ascolta per i miei fratelli,
questa umile preghiera
Perchè i povere
Sono figli di Dio

Tutti i poveri
Sono i figli di Dio

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 8:23

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 0:39) *
ma io m'impegno tantissimo cry.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
Dai ti sei riscattato mettendomi la versione meravigliosa di "God help the outcasts" eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
Grazie! clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 7/2/2011, 13:46

Complimenti Ste, è bellissima wub.gif
Ottima idea quella di fare una lista. thumb_yello.gif Sarebbe bello raggruppare le canzoni per lingue, e quindi metterle in ordine cronologico dei film Disney wink.gif

Eccomi con Poor Unfortunate Souls in francese! clapclap.gif E' fantastica eheheh.gif Purtroppo non ho trovato le parti dei dialoghi (quello introduttivo e quello di mezzo, nè la formula magica).
Ah, anch'io ne sto preparando una in tedesco... spero non sia la stessa wink.gif
Il poco (in questo caso wink.gif ) parlato è in corsivo.

http://www.youtube.com/watch?v=57xCRw7uldI
Ridoppiaggio '97 non trovato.

PAUVRES AMES EN PERDITION (Povere Anime In Perdizione)
Je n'ai pas toujours été gentille et sincère,
j'ai vraiment mérité le nom de Sorcière.
Mais vous verrez qu'aujourd'hui,
je suis bonne avec autrui;
repentie, j'ai voulu faire marche arrière,
oui? Oui…

Il est vrai que je connais un peu de magie,
c'est un talent que j'ai toujours possédé,
qu'aujourd'hui par bonté d'âme,
j'ai mis (je le proclame)
au service de tous les cas désespérés.
...Pathétique!

Pauvres âmes en perdition,
en mal
de tout!
Cette âme-là rêve d'être un squelette,
celle-ci cherche une amourette,
Et moi qu'est-ce que je dis?
Je dis oui!

Toutes ces âmes en perdition,
en mal
de tout.
Elles débarquent dans mes chaudrons,
en braillant : "Ursula sauve-nous!",
et moi j'accepte…
quelle question!

Il est tout de même arrivé,
que l'une ne puisse pas payer,
et que, j'avoue, l'avoir fait frire, sans compassion.
C'est vrai que j'ai eu des plaintes,
mais tous comptes faits, je suis une Sainte…
…pour toutes les âmes en perdition!

[Dialogue]

Ah, je peux dire que les Humains n'aiment pas les pipelettes,
qu'ils pensent que les bavardes sont assommantes!
Que lorsqu'une femme sait tenir sa langue,
Elle est toujours bien plus plus charmante,
Et qu'après tout à quoi çà sert d'être savante?

En plus, ils ont une sainte horreur de la conversation,
Un gentleman fait tout pour l'éviter.
Mais ils seront les rampe-aux-pieds
de la femme réservée,
C'est la Reine du Silence qui se fait aimer!

N'aies pas peur,
pauvre âme en perdition!
Décide-toi,
fais ton choix!
Je suis une femme très occupée,
et je n'y passerai pas la journée.
Çà ne te coûtera...
...que ta voix!

Ma pauvre âme en perdition,
en mal
d'amour,
si tu veux vraiment passer le pont,
Faut payer l'addition.
Avale bien, respire à fond,
Signe le contrat et mets ton nom.
Flotsam, Jetsam, je la tiens mes enfants,
Je complète ma collection,
D'une pauvre âme en perdition!

Traduzione.
Non sono stata sempre gentile e sincera,
ho veramente meritato il nome di Strega.
Ma vedrete che oggi,
sono buona con gli altri;
pentita, ho voluto fare marcia indietro,
sì? Sì…

E’ vero che conosco un po’ di magia,
è un talento che ho sempre posseduto,
che oggi, per bontà d’animo,
ho messo (lo proclamo)
al servizio di tutti i casi disperati.
...Patetico!

Povere anime in perdizione,
malate
di tutto!
Quest’anima qua sogna d’essere uno scheletro, ( Roftl.gif )
quella là cerca una passioncella,
e io che dico?
Dico sì!

Tutte queste anime in perdizione,
malate
di tutto.
Sbarcano nei miei calderoni,
da lì sbraitano: “Ursula, salvaci!”
e io accetto…
...che domanda!

Nonostante tutto è successo
che uno non potesse pagare
e che io, lo confesso, l’avrei fatto friggere, senza compassione…
E’ vero che ho avuto delle lamentele,
ma a conti fatti, sono una Santa…
…per tutte le povere anime in perdizione!

[Dialogo]

Ah, posso dire che gli uomini non amino le ragazze che fanno gossip
nel modo in cui pensano che le chiacchierone siano opprimenti;
che quando una ragazza sa frenare la lingua,
ella è sempre molto, molto più affascinante;
e che dopo tutto, a che serve, là, essere sapiente?

In più, hanno un orrore sacrosanto per la conversazione,
Un gentleman fa di tutto per evitarla.
Ma si innamorano pazzamente
della donna riservata…
E’ la Regina del Silenzio che si fa amare!

Non aver paura,
povera anima in perdizione!
Decidi,
fai la tua scelta!
Sono una donna molto occupata,
non ci passerò la giornata.
Questo non ti costerà…
...che la tua voce!

Mia povera anima in perdizione,
malata
d’amore,
se vuoi davvero passare il ponte
devi pagare il conto.
Deglutisci bene, inspira a fondo,
firma il contratto e metti il tuo nome.
Flotsam, Jetsam, è mia, piccoli miei,
completo la mia collezione…
…con una povera anima in perdizione!

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 13:55

Bellissima Saretta! L'ho conosciuta proprio ieri!

Inviato da: Arancina22 il 7/2/2011, 14:59

Grazie Dani. smile.gif
Ah, se avete richieste, dite! Io cercherò di soddisfarvi (a parte le traduzioni già in cantiere wink.gif ).
Saluto.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 15:02

Je veux y croire di Raiponce se non vi chiedo troppo!

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 15:42

I See The Light - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=K3VRZIv6Glg

Tout ce temps, cachée dans mes pensées

Tout ce temps, sans jamais y croire

Tant d'années, si loin de ce monde et de la verité

Me voilà, sous le ciel étoilé

Je suis là, et soudain
je vois
L'avenir s'est éclairé, ma vie est à l'endroit!



Et je suis toute éblouie
*
Car enfin la brume s'est levée

Et je suis toute éblouie

Les lumières scintillent partout

L'air est doux, je me réjouis

De sentir le monde avancer

Maintenant, tout semble différent

Je veux croire en vous



Tout ce temps, à rêver jour et nuit

Tout ce temps, à chasser l'ennui

Tant d'années, sans voir ni comprendre

Le monde et la vraie vie

Elle est là, sous le ciel étoilé

Je la vois, et soudain je sais

L'avenir s'est éclairé, je devine où je vais!


Et je vois dans ce regard

Que le voile enfin s'est levé

Et je vois dans ce regard

Que les lumières brillent pour nous


Et dans la douceur du soir

Je sens que le monde a changé



Maintenant, tout semble différent

Je veux croire en vous

Je veux croire en nous.


-----------------

Traduzione

Tutto questo tempo, nascosta nei miei pensieri
Tutto questo tempo, senza mai credere
Tanti anni, così lontana da questo mondo e dalla verità
Eccomi qui, sotto il cielo stellato
Sono qui, ed improvvisamente vedo
l'avvenire si è illuminato, la mia vita è al posto (giusto)!

E io sono abbagliata *
Perchè infine la nebbia si è alzata
E io sono abbagliata *
Le luci scintillano ovunque
L'aria è morbida, io mi rallegro
Di sentire il mondo avanzare
Ora, tutto sembra diverso
Voglio credere in te

Tutto questo tempo, a sognare giorno e notte
Tutto questo tempo, a scacciare le difficoltà
Tanti anni, senza vedere ne comprendere
Il mondo e la vera vita
Lei è qui, sotto il cielo stellato
Io la vedo, e improvvisamente so
L'avvenire si è illuminato, indovino dove vado

E vedo in questo sguardo
Che il velo infine si è alzato
E vedo in questo sguardo
Che le luci brillano per noi

E nella dolcezza della sera
Sento che il mondo è cambiato

Ora tutto sembra diverso
Voglio credere in te
voglio credere in noi

* potrebbe significare una situazione di stupore.... io l'ho tradotta così come leggete, ma per curiosità l'ho messa su google translate che la traduce con: "E sono stupito"!!!! shifty.gif sara la controlleresti please???? blush.gif

ah, ci tengo a chiarire che traduco tutto da solo senza l'aiuto di traduttori online, ma con un vocabolario risalente a qualche anno fa ( a quando andai la prima volta a Parigi) in cui cerco solo le parole che non conosco. I traduttori online li utilizzo solo in casi come quello della frase "Et je suis toute éblouie" di cui non sono sicuro smile.gif

Inviato da: *PuMbA* il 7/2/2011, 16:09

M E R A V I G L I O S A wub.gif wub.gif wub.gif

Grazie Ste! worshippy.gif

Voglio credere in te
Voglio credere in noi... heart.gif

Che romantica *_*

Inviato da: Arancina22 il 7/2/2011, 18:21

Sì Ste, è giusto. Si può tradurre sia con "Sono abbagliata" che con "Sono impressionata" smile.gif Evidentemente ognuno la può intendere come vuole, anche se il significato più corretto a mio parere sarebbe proprio "abbagliata" wink.gif
clapclap.gif Ottimo lavoro! Concordo con Claudia, è bellissima!

Io invece ammetto che, non essendo così esperta come Ste, uso i dizionari (NON traduttori, eh!) online... per spagnolo e francese li uso direi poco, mentre per tedesco di più blush.gif
Poi col tempo tenterò di tradurre anche altre lingue, dato che più lingue si sanno, più è facile tradurne delle altre ^^

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 19:08

CITAZIONE (Arancina22 @ 7/2/2011, 20:21) *
Sì Ste, è giusto. Si può tradurre sia con "Sono abbagliata" che con "Sono impressionata" smile.gif Evidentemente ognuno la può intendere come vuole, anche se il significato più corretto a mio parere sarebbe proprio "abbagliata" wink.gif
clapclap.gif Ottimo lavoro! Concordo con Claudia, è bellissima!

Io invece ammetto che, non essendo così esperta come Ste, uso i dizionari (NON traduttori, eh!) online... per spagnolo e francese li uso direi poco, mentre per tedesco di più blush.gif
Poi col tempo tenterò di tradurre anche altre lingue, dato che più lingue si sanno, più è facile tradurne delle altre ^^

ah meno male XD grazie.
Ma anche io per il tedesco ed altre lingue vado molto su internet, perchè sono veramente difficili. Comunque, non sono affatto esperto, diciamo che il fatto che siano sempre lingue romanze e che ormai sono parecchi anni che vedo i film in queste lingue, mi rende più facile tradurle! Ho sottolineato il fatto dei traduttori online perchè, vista la frase prima, sembrava che usassi quelli per tradurre eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
comunque, ma che dici le versioni inglesi credi sia il caso di farle? Perchè diamo per scontato che tutti le sappiano già unsure.gif

ps: il tedesco ti fa mettere le mani nei capelli post-6-1111346575.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 19:11

Grazie Stefano, non pensavo di essere esaudito cosi presto! La versione più bella dopo l'originale, per me! Thank you!

Inviato da: Rapy. il 7/2/2011, 19:21

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 15:42) *
I See The Light - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=K3VRZIv6Glg

Tout ce temps, cachée dans mes pensées

Tout ce temps, sans jamais y croire

Tant d'années, si loin de ce monde et de la verité

Me voilà, sous le ciel étoilé

Je suis là, et soudain
je vois
L'avenir s'est éclairé, ma vie est à l'endroit!



Et je suis toute éblouie
*
Car enfin la brume s'est levée

Et je suis toute éblouie

Les lumières scintillent partout

L'air est doux, je me réjouis

De sentir le monde avancer

Maintenant, tout semble différent

Je veux croire en vous



Tout ce temps, à rêver jour et nuit

Tout ce temps, à chasser l'ennui

Tant d'années, sans voir ni comprendre

Le monde et la vraie vie

Elle est là, sous le ciel étoilé

Je la vois, et soudain je sais

L'avenir s'est éclairé, je devine où je vais!


Et je vois dans ce regard

Que le voile enfin s'est levé

Et je vois dans ce regard

Que les lumières brillent pour nous


Et dans la douceur du soir

Je sens que le monde a changé



Maintenant, tout semble différent

Je veux croire en vous

Je veux croire en nous.


-----------------

Tutto questo tempo, nascosta nei miei pensieri
Tutto questo tempo, senza mai credere
Tanti anni, così lontana da questo mondo e dalla verità
Eccomi qui, sotto il cielo stellato
Sono qui, ed improvvisamente vedo
l'avvenire si è illuminato, la mia vita è al posto (giusto)!

E io sono abbagliata *
Perchè infine la nebbia si è alzata
E io sono abbagliata *
Le luci scintillano ovunque
L'aria è morbida, io mi rallegro
Di sentire il mondo avanzare
Ora, tutto sembra diverso
Voglio credere in te

Tutto questo tempo, a sognare giorno e notte
Tutto questo tempo, a scacciare le difficoltà
Tanti anni, senza vedere ne comprendere
Il mondo e la vera vita
Lei è qui, sotto il cielo stellato
Io la vedo, e improvvisamente so
L'avvenire si è illuminato, indovino dove vado

E vedo in questo sguardo
Che il velo infine si è alzato
E vedo in questo sguardo
Che le luci brillano per noi

E nella dolcezza della sera
Sento che il mondo è cambiato

Ora tutto sembra diverso
Voglio credere in te
voglio credere in noi

* potrebbe significare una situazione di stupore.... io l'ho tradotta così come leggete, ma per curiosità l'ho messa su google translate che la traduce con: "E sono stupito"!!!! shifty.gif sara la controlleresti please???? blush.gif

ah, ci tengo a chiarire che traduco tutto da solo senza l'aiuto di traduttori online, ma con un vocabolario risalente a qualche anno fa ( a quando andai la prima volta a Parigi) in cui cerco solo le parole che non conosco. I traduttori online li utilizzo solo in casi come quello della frase "Et je suis toute éblouie" di cui non sono sicuro smile.gif



Sei un genio!E' bellissima,e non so quale scegliere tra questa o l'originale!
E' troppo romantica,meravigliosa...potrei andare avanti tutta la sera Innamorato.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 20:42

CITAZIONE (Cenerentolino @ 7/2/2011, 20:11) *
Grazie Stefano, non pensavo di essere esaudito cosi presto! La versione più bella dopo l'originale, per me! Thank you!

you're welcome eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 20:43

CITAZIONE (Rapy. @ 7/2/2011, 20:21) *
Sei un genio!E' bellissima,e non so quale scegliere tra questa o l'originale!
E' troppo romantica,meravigliosa...potrei andare avanti tutta la sera Innamorato.gif

si è veramente molto bella smile.gif




se avete altre richieste fatele wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 20:45

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 22:43) *
si è veramente molto bella smile.gif




se avete altre richieste fatele wink.gif

N'écoute que moi di Gothel please!

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 20:46

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 22:42) *
you're welcome eheheh.gif

No voglio che me lo dici in français eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 20:54

CITAZIONE (Cenerentolino @ 7/2/2011, 21:46) *
No voglio che me lo dici in français eheheh.gif eheheh.gif

pas de problème....... de rien, Danielò wink.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: *PuMbA* il 7/2/2011, 20:58

Danielò è fantastico laugh.gif

Inviato da: Rowena84 il 7/2/2011, 21:15

Bravissimi clapclap.gif
Mi piacciono soprattutto le canzoni in spagnolo happy.gif

E per cambiare totalmente continente, ecco "A whole new world" in giapponese eheheh.gif
http://www.youtube.com/watch?v=M8NKp4sGe14

Misete ageyou kagayaku sekai
[Permetti che ti mostri il luminoso mondo]
Purinsesu jiyuu no hana wo hora
[Principessa guarda il fiore della libertà]
Me wo hiraite kono hiroi sekai wo
[Apri gli occhi, guarda questo mondo vasto]
mahou no juutan ni mi wo makase
[Riponi fiducia nel magico tappeto]
Oozora kumo wa utsukushiku
[E' il paradiso, le nuvole sono bellissime]
Dare mo bokura hikitome shibari wa shinai
[Nessuno ci fermerà, non ci contengono]


Oozora me ga kuramu keredo
[E' il paradiso, mi gira la testa ma,]
tokimeku mune hajimete
[E' la prima volta che ho rivelato...]
Anata misete kureta no
[... il mio cuore vibrante a te]

Subarashii sekai wo
[Guarda questo mondo meraviglioso]
Suteki sugite shinjirarenai
[E' più che meraviglioso, non posso crederci]
Kirameku hoshi wa daiyamondo ne
[Le stelle luccicanti sono diamanti]
A WHOLE NEW WORLD

Aladdin:
(Me wo hiraite)
[Apri gli occhi]

Jasmine:
Hajimete no sekai
[Il mondo sta per iniziare]

Aladdin:
(Kowagaranaide)
[Non aver paura]

Jasmine:
Nagareboshi wa fushigi na
[Le stelle cadenti sono]
Yume ni michite iru no ne
[piene di sogni meravigliosi]

Aladdin:
Suteki na
[E' un meraviglioso...]

Jasmine:
(Hoshi no umi wo)
[mare di stelle]

Aladdin:
Atarashii sekai
[...nuovo mondo]

Jasmine:
(Douzo kono mama)
[per favore rimani così]

Both:
Futari kiri de ashita wo
[cerchiamo il nostro domani]
Issho ni mitsumeyou
[insieme solo noi due]

Aladdin:
Kono mama
[così come siamo]

Jasmine:
futari ga
[entrambi]

Aladdin:
suteki na
[un meraviglioso]

Jasmine:
sekai wo
[mondo]

Aladdin:
mitsumete
[Lo troverò]

Jasmine:
anata to
[con te]

Both:
itsumademo
[sempre]

-------------------

P.S. ovviamente ho solo tradotto la traduzione inglese, di giapponese so solo quattro parole in croce eheheh.gif
I giapponesi se ne fregano sempre del testo originale, se ci fate caso eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 21:15

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 21:54) *
pas de problème....... de rien, Danielò wink.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif



CITAZIONE (*PuMbA* @ 7/2/2011, 21:58) *
Danielò è fantastico laugh.gif

Che cattivi che siete cry.gif

Inviato da: Rowena84 il 7/2/2011, 21:21

Ed ecco I won't say I'm in love in giapponese:
http://www.youtube.com/watch?v=EjaDHVd9NuQ&feature=related

La voce di Meg (molto nasale) è particolarissima, non so perchè ma mi piace wub.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 22:08

Grazie Rowena84 per la traduzione in giapponese, hai portato un po di aria orientale nel topic. Brava smile.gif

CITAZIONE (Rowena84 @ 7/2/2011, 23:21) *
Ed ecco I won't say I'm in love in giapponese:
http://www.youtube.com/watch?v=EjaDHVd9NuQ&feature=related

La voce di Meg (molto nasale) è particolarissima, non so perchè ma mi piace wub.gif

si l'avevo sentita, ma Meg la voce ce la deve avere come la nostra o quella greca. eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 22:10

Danielò ( U.U) ti ho accontentato con "Mother Knows Best". L'avevo iniziata appena finita "I See The Light" quindi era praticamente già pronta. smile.gif

Mother knows Best - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=ibrBcAIhH_I

Tu voudrais aller dehors? Oh, voyons, Raiponce!

Regarde toi, aussi fragile qu'une fleur!


Tu n'est qu'un bébé, un petit poussin!

Pourquoi vivons nous, ici, dans la peur?



Je sais pourquoi...



Mais oui: Pour qu'il ne t'arrive rien.

Oh, je sais que viendra ce jour maudit,

Où l'oiseau voudra quitter son nid!

Mais pas tout de suite...



Mais...



Chut! Ecoute, petite, n'écoute que moi!

N'écoute que moi, oui écoute ta mère

Nous sommes dans un monde amère!

N'écoute que moi, car de toutes les manières

Partout le mal guette sur terre!

Bandits, voleurs, poison, sables mouvants, cannibals, serpents,

Oh, la peste! Si! De grosses bestioles, l'homme aux dents pointues

Ça suffit, tout cela me contrarie!

Maman est là, maman te protégera,

Voilà ce que je suggère: Evite le drame, reste avec moi



[Partie coupée du film / Deleted part of the movie]

Ecoute ta mère!

Va, ma fille, affronte les rhinocéros!
Va, ma fille, affronte les brigands féroces!

Je ne suis que ta mère, moi, après tout!

Je t'ai que bercée, changée, nourrie.

Oui, va-t-en et laisse moi, je le mérite! 

Laisse moi mourir seule, abandonne-moi!

Mais quand il sera trop tard, tu verras



N'écoute que moi! Hahahaha!

N'écoute que moi, c'est maman qui te le dit

Toute seule tu es perdue

Tu es mal vêtue, immature, maladroite,

Ils te mangeraient toute crue!

Simplette et naïve, tu n'es qu'une empotée,

Etourdie et même... flasque

Mais, excuse-moi, tu te laisses aller ma beauté!

Comme je t'aime, je te dis tout

Maman te comprend, elle veut t'aider, surtout!

La seule chose que j'éspère!

Raiponce?



Oui?



Je ne veux plus t'entendre parler de quitter cette tour, est-ce clair?



Oui, mère.



Je t'aime de tout mon cœur, ma chérie.



Je vous aime plus encore.



Je t'aime bien plus que cela.

N'oublies pas, ou tu le regretteras:

N'écoute que moi!

---------------------

Tu vorresti andare fuori? Oh, andiamo, Raiponce!
Guardati, così fragile come un fiore

Tu non sei che una bambina, un piccolo pulcino!
Perchè viviamo, qui, nella paura?

Io lo so perchè...

Ma si: affinché non ti capiti nulla
Oh, lo so che verrà questo giorno maledetto,
Dove l'uccello vorrà lasciare il suo nido!
Ma non subito...

Ma....

Silenzio! Ascolta, piccola, ascolta solo me ( non ascoltare che me)
Ascolta solo me, si ascolta tua madre
Siamo in un mondo amaro!
Ascolta solo me, perchè in tutti i modi
Il male sulla terra ci spia da per tutto!
Banditi, ladri, pozioni/veleno, sabbie mobili, cannibali, serpenti,
Oh, la peste! Si! Grandi bestie, l'uomo dai denti appuntiti
Ciò è sufficiente, tutto ciò mi contraria!
Mamma è qui, mamma ti proteggerà,
Ecco quello che ti suggerisco, evita il dramma, resta con me

[parte tagliata del film]
Ascolta tua madre!
Va, figlia mia, affronta i rinoceronti! va, figlia mia, affronta i briganti feroci!
Io non sono che tua madre, io, dopo tutto!
Io ti ho cullata, cambiata, nutrita.
Si, vattene e lasciami, me lo merito!
Lasciami morire sola, abbandonami!
Ma quando sarà troppo tardi, vedrai

Ascolta solo me!Hahahaha!
Ascolta solo me, è la mamma che te lo dice
Tutta sola sei perduta
Tu sei vestita male, immatura, maldestra
Ti mangerebbero!
Sempliciotta ed ingenua, non sei altro che una maldestra,
Stordita ed anche...flaccida ( cercata su internet non sapevo che significasse "flasque")
Ma, scusami, tu lasci andare la mia bellezza!
Come ti amo, ti ho detto tutto
Mamma ti capisce, soprattutto ti vuole aiutare!
La sola cosa che spero!
Raiponce?

Si?

Non voglio più sentirti dire di lasciare questa torre, è chiaro?

Si, madre.

Ti amo di tutto cuore, mia cara.

Io ti amo ancora di più

Io ti amo molto più del tuo ti amo.
Non dimenticare, o te ne rimpiangerai:
Ascolta solo me!


E con ciù basta francese per me. Mi butto su altre lingue eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 22:17

Mamma mia che bella! Adorabile questa versione!
Ti devo ringraziare Stè....anche se mi chiami Danielò eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 22:37

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 0:17) *
Mamma mia che bella! Adorabile questa versione!
Ti devo ringraziare Stè....anche se mi chiami Danielò eheheh.gif

scusami..-.-' ti piace tanto il francese, uno francesizza il tuo nome e ti lamenti????? danielò è un nome molto cool! eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 22:54

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 23:37) *
scusami..-.-' ti piace tanto il francese, uno francesizza il tuo nome e ti lamenti????? danielò è un nome molto cool! eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Danièl per francesizzarlo sarebbe migliore eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 23:00

CITAZIONE (Cenerentolino @ 7/2/2011, 23:54) *
Danièl per francesizzarlo sarebbe migliore eheheh.gif

ok ok danièl --_____--''

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 23:08

CITAZIONE (buffyfan @ 8/2/2011, 1:00) *
ok ok danièl --_____--''

Non mi aspettavo questo consenso di botto dry.gif Mmmmm non mi convince

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 23:21

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 0:08) *
Non mi aspettavo questo consenso di botto dry.gif Mmmmm non mi convince

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif no no, se preferisci danièl va bene, ma nei nostri cuori rimarrai per sempre danielò saluto_triste.gif

Inviato da: Rowena84 il 7/2/2011, 23:25

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 22:08) *
Grazie Rowena84 per la traduzione in giapponese, hai portato un po di aria orientale nel topic. Brava smile.gif


si l'avevo sentita, ma Meg la voce ce la deve avere come la nostra o quella greca. eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Anch'io prefersco quella italiana (meglio dell'inglese ù.ù)

Rapunzel in francese deve essere meraviglioso....ma i nostri dvd/blue ray hanno anche la traccia francese? shifty.gif

EDIT: nel réprise francese


Il est là que pour cela,
Ne te fais pas d'illusions
Donne-la lui et tu verras!
Crois-moi ma chère, il fuira sans raison

Non è qui che per quella,
non farti illusioni
dagliela e vedrai!
Credimi, mia cara, fuggirà senza ragione
------

Ma...ma... è ancora più ambigua della nostra versione eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 23:33

CITAZIONE (buffyfan @ 8/2/2011, 1:21) *
eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif no no, se preferisci danièl va bene, ma nei nostri cuori rimarrai per sempre danielò saluto_triste.gif

Aahhahahha che dolce che sei, dai richiamami Danielò eheheh.gif eheheh.gif Solo par ti eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 7/2/2011, 23:52

CITAZIONE (Rowena84 @ 8/2/2011, 1:25) *
Anch'io prefersco quella italiana (meglio dell'inglese ù.ù)

Rapunzel in francese deve essere meraviglioso....ma i nostri dvd/blue ray hanno anche la traccia francese? shifty.gif

no avremo lo spagnolo e il portoghese nel bluray e l'arabo nel DVD wink.gif

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 1:33) *
Aahhahahha che dolce che sei, dai richiamami Danielò eheheh.gif eheheh.gif Solo par ti eheheh.gif

ahahahah grazie danielò pray.gif ps. solo par ti? che hai fatto un miscuglio italo-spagnolo? eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 7/2/2011, 23:58

CITAZIONE (buffyfan @ 8/2/2011, 0:52) *
no avremo lo spagnolo e il portoghese nel bluray e l'arabo nel DVD wink.gif


ahahahah grazie danielò pray.gif ps. solo par ti? che hai fatto un miscuglio italo-spagnolo? eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif Mi son arrampicato sugli specchi

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 0:14

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 0:58) *
eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif Mi son arrampicato sugli specchi

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: *PuMbA* il 8/2/2011, 10:14

CITAZIONE (buffyfan @ 7/2/2011, 23:21) *
eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif no no, se preferisci danièl va bene, ma nei nostri cuori rimarrai per sempre danielò saluto_triste.gif


saluto_triste.gif saluto_triste.gif saluto_triste.gif rofl1.gif

Inviato da: Arancina22 il 8/2/2011, 18:58

Salve a tutti, sono al lavoro con le nuove canzoni smile.gif
Brava Rowena, hai fatto bene a mettere un po' di giapponese wink.gif Io dovrei studiare giapponese all'università, l'anno prossimo, quindi versioni in quella lingua arriveranno più spesso, credo smile.gif

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 19:11

attendiamo incuriositi sara smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 20:15

Oh non vi arrabbiate....ma mi manca "When will my life begin" in francese...please....dai Stèfanò fà il bravo!

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 21:13

When Will My Life Begin - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=fA0Fljg8Fw0

Sept heures je me réveille et dehors il fait clair

Vite, je balaye: il faut que la maison brille

Je cire, je frotte, je range et je chasse la poussière

Je nettoie chaque placard jusqu'à sept heures et quart


Ensuite je lis un livre, et même deux ou trois

J'ajoute quelques couleurs qui ne plaisent qu'à moi

Je fais guitare, tricot, gâteaux et quelques fois

Je me demande où est la vraie vie?



L'après-midi c'est puzzles, fléchettes et cookies

Papier mâché, danse classique, échecs et math,

Poterie, théâtre de marionettes et bougies,

Gymnastique, arts plastiques, cordes et Pascal m'épate


Puis je relis les livres, je rêve d'aventure

J'ajoute la couleur, il en manque, j'en suis sûre

Ensuite je brosse, je brosse et brosse ma chevelure

Dans cette prison où j'ai grandi.

Et je me demande, et demande, et demande, et demande

Où se cache la vraie vie?



Et demain soir s'élèvent les lumières

Comme c'est le jour de mon anniversaire

A quoi ressemble cette soirée d'été
Je suis plus grande, je dois pouvoir y aller...


-----------------------------------


Sono le 7 io mi sveglio e fuori si fa chiaro
Velocemente, spazzo: occorre che la casa brilli
Incero, strofino, sistemo e caccio la polvere
Pulisco ogni armadio fino alle sette e un quarto

In seguito io leggo un libro, ed anche due o tre
Aggiungo alcuni colori che non piacciono che a me
Suono la chitarra, faccio la maglia, dolci e qualche cosa
Io mi domando dov'è la vera vita?

Il pomeriggio faccio i puzzles, freccette e biscotti
Cartapesta, danza classica, scacchi e math*
Vasi, teatro delle marionette e candele,
Ginnastica, arti plastiche, corde e Pascal mi sorprende

Poi rileggo dei libri, io sogno avventure
Aggiungo il colore, ne manca, ne sono sicura
E in seguito spazzolo, spazzolo e spazzolo la mia capigliatura
In questa prigione dove sono cresciuta.
E mi domando, e domando, e domando, e domando
Dove si nasconde la vera vita?

E domani sera si alzano le luci
Come è il giorno del mio compleanno
A cosa somiglia questa serata d'estare
Io sono più grande, e devo poter andare....


When Will My Life Begin ( Reprise) - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=2tIMi5m0okQ

Voici le monde, si proche, je suis à mi-chemin

Regarde, il est si vaste! Comment oserai-je?

Regarde moi, je n'ai plus qu'à suivre mon destin!

Le devrais-je? Non.
Nous y allons.


Je sens l'herbe et la terre, comme je les ai rêvés!

Cette brise, la première, je l'entends m'appeler!

Je le découvre enfin, c'est ça la liberté!

J'ai le droit de sauter, sautiller, de danser, de chasser,

De filer, faufiler, m'envoler, décoler, de plonger, de nager,

Le soleil me sourit, je suis dans la vraie vie!

---------------------------------

Ecco il mondo, così vicino, sono a metà strada
Guarda, è così vasto! come oserò?
Guardami, Non devo fare che seguire il mio destino!
Dovrei? No.
Andiamo.

Io sento l'erba e la terra, come li ho sognati!
Questa brezza, la prima, la sento chiamarmi!
Scopro infine che questa è la libertà!
Ho il diritto di saltare, saltarellare, di danzare, di cacciare
di filare, di volare, decollare, di tuffarmi, di nuotare,
Il sole mi sorride, sono nella vera vita!


* Non so cosa significhi XD

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 21:24

Grazie Stèfanò mi piace tantissimo in francese :-)...giuro, è l'ultima in francese che ti chiedo!

Math....mmmm non mi dice nulla, ho fatto per soli 2 anni il Francese :-(
Il traduttore online dice che significa matematica, ma non ci metto la mano sul fuoco con questi traduttori

Inviato da: Arancina22 il 8/2/2011, 21:35

Credo proprio che math sia l'abbreviazione (tale e quale all'inglese) di mathèmatique (matematica), oppure ho trovato che può essere tradotto anche con l'aggettivo "matematico".
Credo anche che, se il significato non torna nella canzone, possa essere inteso come il dedicarsi a studi difficili o di logica.

Ste, se nun te garba er francese, lascialo pure a me happy.gif Dopotutto manca ancora "I've Got A Dream"... giusto? E "Healing Incantation" smile.gif
Le mie canzoni procedono. Sfortunatamente ne ho scelte due abbastanza lunghe e difficili, però magari entro stasera riesco a finirle.

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 21:40

CITAZIONE (Arancina22 @ 8/2/2011, 23:35) *
Credo proprio che math sia l'abbreviazione (tale e quale all'inglese) di mathèmatique (matematica), oppure ho trovato che può essere tradotto anche con l'aggettivo "matematico".
Credo anche che, se il significato non torna nella canzone, possa essere inteso come il dedicarsi a studi difficili o di logica.

Ste, se nun te garba er francese, lascialo pure a me happy.gif Dopotutto manca ancora "I've Got A Dream"... giusto? E "Healing Incantation" smile.gif
Le mie canzoni procedono. Sfortunatamente ne ho scelte due abbastanza lunghe e difficili, però magari entro stasera riesco a finirle.

Mmmm Sarè però non riesco a collegare le parole con le immagini (non ti sto dando torto....non riesco a capire perchè hanno messo questa parola dove nella scena mi sembra non si veda nulla del genere dry.gif bah)

I've got a dream a me non piace in nessuna versione però Healing Incantation te ne sarei grato! blush2.gif

Inviato da: Arancina22 il 8/2/2011, 21:47

Eccolo qua! Healing Incantation in francese!
Ripeto, per le immagini vedete voi, visto che conscete Rapunzel meglio di me (io purtroppo finora l'ho visto una sola volta, al cinema).

http://www.youtube.com/watch?v=GRLP44kv4Qc
http://www.youtube.com/watch?v=Mp_-ZSZqnt8
http://www.youtube.com/watch?v=WyVjDSeC4g4&feature=related (inizio a 1.20; comprende tutto il prologo)

L'INCANTATION DE LA GUERISON (L'Incantesimo Della Guarigione)
Fleur aux pétales d'or,
répand ta magie.
Inverse le temps,
rend-moi ce qu'il m'a prit.

Guéris les blessures,
eloigne la pluie,
ce destin impur,
rend-moi ce qu'il m'a prit,
ce qu'il m'a prit...

Traduzione.
Fiore dai petali d'oro,
spargi la tua magia.
Fai tornare indietro il tempo,
restituiscimi ciò che mi è appartenuto.

Guarisci le ferite,
allontana la pioggia,
questo detino impuro,
restituiscimi ciò che mi è appartenuto,
ciò che mi è appartenuto...

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 21:52

CITAZIONE (Arancina22 @ 8/2/2011, 23:47) *
Ok, lo farò presto, tanto è brevissima wink.gif Ripeto, per le immagini vedete voi, visto che conscete Rapunzel meglio di me (io purtroppo finora l'ho visto una sola volta, al cinema).

No ma sicuramente hai ragione perchè siamo in due a sostenerlo però chissà in che modo l'hanno interpretato....valli a capire!

Comunque ragazzi, visto che ne parlavate prima, sarebbe carino mettere anche l'inglese e fare una traduzione fedele rispetto alle nostre italiane.
Certo, sempre tempo permettendo e se vi và blush2.gif

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 21:58

CITAZIONE (Arancina22 @ 8/2/2011, 22:35) *
Credo proprio che math sia l'abbreviazione (tale e quale all'inglese) di mathèmatique (matematica), oppure ho trovato che può essere tradotto anche con l'aggettivo "matematico".
Credo anche che, se il significato non torna nella canzone, possa essere inteso come il dedicarsi a studi difficili o di logica.

Ste, se nun te garba er francese, lascialo pure a me happy.gif Dopotutto manca ancora "I've Got A Dream"... giusto? E "Healing Incantation" smile.gif
Le mie canzoni procedono. Sfortunatamente ne ho scelte due abbastanza lunghe e difficili, però magari entro stasera riesco a finirle.

al fatto della matematica ci avevo pensato anche io. però non c'è piglia niente con le immagini unsure.gif ora non so se lasciarlo cosi o modificarlo con matematica unsure.gif

Ehehe il francese mi garba eccome, resta sempre la mia seconda lingua preferita, ma negli ultimi anni l'ho ascoltata così tante volte che ora ne ho quasi la nausea. Comunque, è tutta tua se la vuoi eheheh.gif eheheh.gif mi butto su altre lingue, magari più in là, mi piacerebbe tradurre la versione franca di "Love will find a way" shifty.gif

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 22:01

Grazie Sarè....Stefanò sei cattivo, ora che amo il francese non me lo traduci più...mi rivolgerò solo a Sara

Inviato da: Arancina22 il 8/2/2011, 22:01

Fatto, Dani wink.gif Ho modificato il post sopra.

Sulle canzoni inglesi non ci avevo pensato; però ormai le conoscono quasi tutti, pensavo fosse più interessante concentrarsi su queste che invece non ascolta mai nessuno.

PS: solo a me?!... Lusingata blush.gif biggrin.gif

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 22:02

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 22:52) *
No ma sicuramente hai ragione perchè siamo in due a sostenerlo però chissà in che modo l'hanno interpretato....valli a capire!

Comunque ragazzi, visto che ne parlavate prima, sarebbe carino mettere anche l'inglese e fare una traduzione fedele rispetto alle nostre italiane.
Certo, sempre tempo permettendo e se vi và blush2.gif

per me sarebbe una idea diamo sempre per scontato che l'inglese lo sappiano tutti, ma ci dimentichiamo di essere in italia. Qui lo parla correttamente il 10% della popolazione. Io faccio parte di quel 90% però lo capisco e riesco a farmi comprendere tranquillamente. Purtroppo al liceo solo al quinto anno ce lo hanno messo, quindi anche l'inglese lo sto studiando da solo sad.gif

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 22:04

CITAZIONE (Arancina22 @ 8/2/2011, 22:35) *
Ste, se nun te garba er francese, lascialo pure a me happy.gif Dopotutto manca ancora "I've Got A Dream"... giusto? E "Healing Incantation" smile.gif
Le mie canzoni procedono. Sfortunatamente ne ho scelte due abbastanza lunghe e difficili, però magari entro stasera riesco a finirle.

ah dimenticavo te garba è toscano non romano eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif ma apprezzo lo sforzo shifty.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif scherzo .... ^^

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 22:05

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 23:01) *
Grazie Sarè....Stefanò sei cattivo, ora che amo il francese non me lo traduci più...mi rivolgerò solo a Sara

sleep.gif troverò qualcuno a cui piace lo spagnolo, lo svedese e il greco U.U

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 22:06

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 0:01) *
Fatto, Dani wink.gif Ho modificato il post sopra.

Sulle canzoni inglesi non ci avevo pensato; però ormai le conoscono quasi tutti, pensavo fosse più interessante concentrarsi su queste che invece non ascolta mai nessuno.

PS: solo a me?!... Lusingata blush.gif biggrin.gif

Si,si l'ho vista Sarè, ti ho ringraziata :-)
Si,si solo a te!
No io l'ho detto solo per un fatto di traduzione per gli altri...io le conosco bene quanto quelle italiane wink.gif

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 0:02) *
per me sarebbe una idea diamo sempre per scontato che l'inglese lo sappiano tutti, ma ci dimentichiamo di essere in italia. Qui lo parla correttamente il 10% della popolazione. Io faccio parte di quel 90% però lo capisco e riesco a farmi comprendere tranquillamente. Purtroppo al liceo solo al quinto anno ce lo hanno messo, quindi anche l'inglese lo sto studiando da solo sad.gif

A me piacerebbe molto questa iniziativa....e se ti serve una mano per una parola o per una frase puoi consultarmi!

Inviato da: Arancina22 il 8/2/2011, 22:07

Ma infatti Ste, non era uno sforzo il mio Roftl.gif Mi è venuto così XD Mi piace mescolare i dialetti eheheh.gif
Comunque scusa, tenterò di non "offendere" più il romanesco ^^"

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 22:09

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 0:05) *
sleep.gif troverò qualcuno a cui piace lo spagnolo, lo svedese e il greco U.U

A me piace lo spagnolo, latino, portoghese, però il francese è un altra cosa....ho scaricato tutte le versioni dal sito a cui mi hai indirizzato...Di francesi ne avevano poche, ho rimediato scaricandomi l'audio da YouTube della maggior parte dei Classici

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 22:10

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 0:07) *
Ma infatti Ste, non era uno sforzo il mio Roftl.gif Mi è venuto così XD Mi piace mescolare i dialetti eheheh.gif
Comunque scusa, tenterò di non "offendere" più il romanesco ^^"

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 22:12

CITAZIONE (Cenerentolino @ 9/2/2011, 0:09) *
A me piace lo spagnolo, latino, portoghese, però il francese è un altra cosa....ho scaricato tutte le versioni dal sito a cui mi hai indirizzato...Di francesi ne avevano poche, ho rimediato scaricandomi l'audio da YouTube della maggior parte dei Classici

aaaaaa ma si sentono malissimo così XD..... usa google, metti il nome della canzone seguito da MP3 cercala e scaricala. Oppure il nome del film seguito da BSO ( Bande sonore originale) e cerca. Almeno le scarichi in buona qualità ^^ ce ne sono ^^

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 22:21

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 0:12) *
aaaaaa ma si sentono malissimo così XD..... usa google, metti il nome della canzone seguito da MP3 cercala e scaricala. Oppure il nome del film seguito da BSO ( Bande sonore originale) e cerca. Almeno le scarichi in buona qualità ^^ ce ne sono ^^

Mmmmm invece ho trovato un utente che le ha caricate tutte in Hd e si sentono benissimo...ne sono più che soddisfatto

Inviato da: buffyfan il 8/2/2011, 22:38

CITAZIONE (Cenerentolino @ 9/2/2011, 0:21) *
Mmmmm invece ho trovato un utente che le ha caricate tutte in Hd e si sentono benissimo...ne sono più che soddisfatto

ho capito (forse) quale utente ^^

Inviato da: Cenerentolino il 8/2/2011, 22:52

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 0:38) *
ho capito (forse) quale utente ^^

Si sicuramente lo hai visto....ma se te dò un pò de dvd vuoti non mi puoi mettere le tue versioni complete?

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 17:29

Ecco, finalmente! Be Prepared in tedesco! clapclap.gif
Questa traduzione m'ha fatto penare... eheheh.gif Però credo di avercela fatta. Ovvio, se trovate errori, non indugiate a correggermi!
C'è anche il monologo iniziale, incluso solo nella canzone versione CD.
Il parlato è in corsivo; le seconde voci tra parentesi tonde.

Più sotto, ho messo una delle mie canzoni preferite in francese: Love wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=NKOJ5bEKPLY

SEID BEREIT (Siate Pronti)
[Scar]:
Ich halte nicht viel von Hyänen.
Sie sind vulgär, so unerhört ordinär.
Doch sie für meine Bedürfnisse zu zähmen.
Ist so schlau, sowas stammt nur von mir…


Ich weiß, die Beschränktheit der Hyänen
ist bestimmt alles andere als klein.
Ich will nebenbei nur erwähnen
ich red’ nicht nur Löwenlatein.

Die stumpfen Visagen betonen,
die oberen Etagen sind leer.
Ich rede von Königen, von Thronen…
...Und auch Unwissen schützt euch nicht mehr!

Seid bereit für die Zeit eures Lebens,
seid bereit für den größten der Coups!
Die goldene Ära
schleicht näher und näher…

[Shenzi]:
...Und was spring für uns raus?

[Scar]:
Ich lass’ euch schon nicht aus.

Ihr, dämlichen Viecher,
der Lohn ist euch sicher,
an dem Tag, wenn das Recht triumphiert;
und mich endlich von Knechtschaft befreit!
Seid bereit!

[Banzai]:
Ja, seid bereit! Höhö, wir sind immer bereit.
…Für was?


[Scar]:
Für den Tod des Königs!

[Banzai]:
Wieso, ist er krank?

[Scar]:
Nein, du Null, wir bringen ihn um!
…und Simba auch…


[Shenzi]:
Tolle Idee, wer braucht schon ’nen König?

[Hyänen]:
Niemand, niemand, lalalalalala!

[Scar]:
Idioten! Es wird einen König geben!

[Banzai]:
Aber du hast doch…

[Scar]:
Ich werde König sein!
Haltet zu mir,
und ihr werdet nie wieder!


[Hyänen]:
Hunger leiden! Ja, Klasse!
Lang lebe der König!
Lang lebe der König!


Ja, wir sind bald Untertanen
eines Königs, den jedermann liebt!

[Scar]:
Ich muß jedoch ernsthaft ermahnen
dass es für euch Pflichten noch gibt.

In Zukunft gibt’s so viel zu plündern;
das meiste krieg’ sowieso ich.
Ich darf trotzdem höflichst erinnern...
...kein Krümelchen gibt’s ohne mich!

Seid bereit für den Coup des Jahrhunderts,
seid bereit für den teuflischsten Pakt!
Ich plane seit Jahren,
trotz aller Gefahren.
Gerissen, verbissen,
ganz ohne Gewissen...

( [Hyänen]:
Oh, oh, la la la!
Jetzt gibt’s Fraß,
so ein Spaß!
So viel Fraß,
so ein Spaß! )

[Scar]:
Als König geboren
zum Herrscher erkoren
erglänz’ ich in all meiner Pracht!
Meine Zähne sind blank wie mein Neid…
Seid bereit!

[Hyänen]:
Uns’re Zähne sind blank wie sein Neid!

[Scar und Hyänen]:
Seid bereit!

Traduzione.
[Scar]:
Non ho mai considerato molto le Iene.
Sono volgari, così incredibilmente ordinarie.
Proprio loro, per le mie necessità, da addomesticare.
E’ così astuto, ed è venuto in mente soltanto a me…


Lo so, la mancanza d’intelligenza delle Iene
è chiaramente del tutto diversa dall’insignificante.
Non voglio, inoltre, soltanto menzionare
che non parlo la sola lingua dei Leoni.

Gli sguardi ottusi fanno notare
che i piani di sopra sono vuoti.
Sto parlando di Re, e di troni…
E, davvero, da ignari non vi proteggerete più!

Siate pronti all’ora delle vostre vite,
siate pronti al più grande dei Colpi!
L’Era dorata
striscia sempre più vicina…

[Shenzi]:
...E cosa c’è là fuori per noi?

[Scar]:
Certamente, non vi lascerò esclusi.

Per voi, sciocchi compagni,
la ricompensa è sicura
nel giorno in cui il diritto trionferà,
e finalmente mi libererò dalla condizione di schiavo!
Siate pronti!

[Banzai]:
Sì, siate pronti! Noi saremo sempre pronti.
…Per cosa?


[Scar]:
Per la morte del Re!

[Banzai]:
Perché, è malato?

[Scar]:
No, nullità, “andremo a prenderlo” noi!
…e anche Simba…


[Shenzi]:
Idea grandiosa, ormai chi ha bisogno di un Re?

[Iene]:
Nessuno, nessuno, lalalalalala!

[Scar]:
Idioti! Un Re ci sarà!

[Banzai]:
Ma tu hai detto…

[Scar]:
Io sarò il Re!
State con me,
e non sarete mai più suoi!


[Iene]:
Patiamo la fame… sì, magnifico!
Lunga vita al Re!
Lunga vita al Re!


Sì, tra poco saremo sudditi
di un Re che tutti ameranno.

[Scar]:
Eppure devo seriamente ammonire
che c’è quest’altro dovere per voi.

In futuro ci saranno così tante ricompense;
in ogni caso la maggior parte la otterrò io.
Io posso, tuttavia, ricordarvi in maniera gentile...
...che non ci saranno nemmeno le briciole senza di me!

Siate pronti al Colpo del secolo,
siate pronti al Patto diabolico!
Il piano è pronto da anni,
malgrado tutti i pericoli.
Furbo, ostinato,
assolutamente senza coscienza.*

( [Iene]:
Ora ci sarà così tanto da mangiare,
un tale divertimento!
Così tanto da mangiare,
n tale divertimento! )

[Scar]:
Quando sarò Re
dal potere riconosciuto
splenderò in tutta la mia grandiosità!
Le mie zanne sono bianche come la mia invidia…
Siate pronti!

[Iene]:
Le nostre zanne sono bianche come la sua invidia…

[Scar e Iene]:
Siate pronti!

* Nel senso che non avrà ripensamenti o rimpianti, credo.

http://www.youtube.com/watch?v=Cl8qU8VOexU

HIER, DEUX ENFANTS (Ieri, Due Bambini) o NOUS N'ÉTIONS ENCORE QUE DEUX ENFANTS (Noi Non Eravamo Ancora Che Due Bambini)
Nous n'étions encore que deux enfants,
deux cœurs neufs à leur printemps.
Éclairant mon ciel comme un Soleil,
il fit naître de merveilles.

Si les jours, depuis, ont dû passer,
je n'ai pas oublié.
Et je sais
que cet Amour
peut durer toujours!

Bel Amour!
Tendre Amour!
Tu me suivras toujours...

Si les jours, depuis, ont dû passer,
je n'ai pas oublié.
Car je sais
que cet Amour
me suivra toujours!

Traduzione.
Noi non eravamo ancora che due bambini,
due cuori nuovi nella loro primavera.
Mentre illuminava il mio cielo come un Sole,
lui ha fatto nascere delle meraviglie.*

Tanti giorni, da allora, han dovuto passare,
io non l’ho dimenticato.
E io dico
che questo Amore
può durare per sempre!

Amore bello!
Tenero Amore!
Tu mi seguirai sempre…

Tanti giorni, da allora, han dovuto passare,
io non l’ho dimenticato.
Perché io so
che questo Amore
mi seguirà per sempre!

* Soggetto di questi due versi è ovviamente Robin. Che romantico... wub.gif

Inviato da: buffyfan il 9/2/2011, 20:45

CITAZIONE (Cenerentolino @ 8/2/2011, 23:52) *
Si sicuramente lo hai visto....ma se te dò un pò de dvd vuoti non mi puoi mettere le tue versioni complete?

dipende dalle lingue e dal film che vuoi, perchè li ho divisi in diverse chiavette e non ce l'ho sul PC fresco fresco di riformattata ahahahah. Altra cosa il Mac ormai ha 3 anni e il lettore CD funge un giorno si 1000 no, della serie che non mi espelle più i CD una volta messi. Quindi se vuoi, si te ne posso passare alcune ma tramite chiavetta USB. eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif


Sara, la versione tedesca di "be prepared" mi fa pauraaaa post-6-1111346498.gif ..... sarà il mio terrore per i nazisti ma è veramente nazistissimaaaaaa. Avevo notato gia che la canzone aveva un clima nazista ma in tedesco fa un effetto orrendo. sad.gif ma brava per la traduzione, è veramente difficile tradurre questa lingua.

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 20:49

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 22:45) *
dipende dalle lingue e dal film che vuoi, perchè li ho divisi in diverse chiavette e non ce l'ho sul PC fresco fresco di riformattata ahahahah. Altra cosa il Mac ormai ha 3 anni e il lettore CD funge un giorno si 1000 no, della serie che non mi espelle più i CD una volta messi. Quindi se vuoi, si te ne posso passare alcune ma tramite chiavetta USB. eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Mmmmmm chiavette, sembra strano, ma non ne ho, quindi se ne hai qualcuna in più tu da prestarmi per farmele salvare sul pc te ne sarei grato

Eh seeeeeeeeeeeeee, se me lo chiedi te dico tutte eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 20:51

Anche se non avete detto nulla sulle canzoni, sappiate che tra un po' arrivano delle altre wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 20:54

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 22:51) *
Anche se non avete detto nulla sulle canzoni, sappiate che tra un po' arrivano delle altre wink.gif

Perdoni la mia maleducazione mademoiselle....Ha fatto un lavoro magnifico ma non vado pazzo per le canzoni di Simba, tantomeno per quella di Scar eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 21:01

Peccato (è una delle mie preferite), sto per mettere quella in francese.
Comunque ho in serbo anche altro, don't worry, e credo proprio che arriverà stasera.
Che mi dici invece di Hier, Deux Enfants? happy.gif

Ah, e poi di che ti scusi? Figurati ^^ E' solo che siete così presi dal discorso di chiavette e ammenicoli vari che pensavo vi fosse sfuggito blush.gif

Inviato da: buffyfan il 9/2/2011, 21:03

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 21:51) *
Anche se non avete detto nulla sulle canzoni, sappiate che tra un po' arrivano delle altre wink.gif

ho scritto nel commento precedente shifty.gif ....a rate perchè avevo intenzione di scrivere due post, ma poi ho pensato che sarebbe stato meglio modificare quello che avevo appena scritto e quindi ho modificato quello diretto a danielò wink.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif


CITAZIONE (Cenerentolino @ 9/2/2011, 21:49) *
Mmmmmm chiavette, sembra strano, ma non ne ho, quindi se ne hai qualcuna in più tu da prestarmi per farmele salvare sul pc te ne sarei grato

Eh seeeeeeeeeeeeee, se me lo chiedi te dico tutte eheheh.gif

guarda mi sembra di aver capito che ti interessa prima di tutto il francese....mmmm di francese ora non ricordo che ho precisamente. So per certo che ho Belle, Anastasia ( non è disney, ma in francese è molto bella), Rapunzel, qualcosa di tarzan e poi.... cristina d'avena non mi ricordo quelle che ho XXD comunque, di francese, inglese, tedesco, spagnoli XD, italiano, danese, svedese, portoghese, giapponese e cinese sicuramente qualcosa ce l'ho. smile.gif calcola comunque che molte vengono dal blog che ti ho indicato wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 21:08

Ah ok, scusami, Ste... non avevo notato!
Sì, infatti l'ho tradotta proprio per vedere che vette di "Nazi-mode" toccava... e infatti ha ripagato le aspettative! eheheh.gif Un altro motivo è che è una delle mie canzoni preferite (come tutte quelle dei villain, del resto...). Sia chiaro, NON perchè io appoggi i nazisti!!! post-6-1111346575.gif
Comunque ci puoi giurare, ci ho messo circa tre giorni a tradurla tutta! Das Feuer Der Holle era decisamente più facile!
Ma ce l'ho fatta! clapclap.gif (Ogni tanto fa bene auto-applaudirsi blush.gif )

EDIT: oh cielo, non ho tradotto due versi post-6-1111076745.gif Corro subito ai ripari!!! Perdonatemi!

Inviato da: buffyfan il 9/2/2011, 21:10

clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif e ti applaudo anche io! Io sto facendo colors of the wind in tedesco. Non puoi capire..... O.O o meglio puoi eccome.... ahahahahhaha wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 21:12

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 23:01) *
Peccato (è una delle mie preferite), sto per mettere quella in francese.
Comunque ho in serbo anche altro, don't worry, e credo proprio che arriverà stasera.
Che mi dici invece di Hier, Deux Enfants? happy.gif

Ah, e poi di che ti scusi? Figurati ^^ E' solo che siete così presi dal discorso di chiavette e ammenicoli vari che pensavo vi fosse sfuggito blush.gif

Mmmmm mi sfugge che canzone sia eheheh.gif eheheh.gif

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 23:03) *
ho scritto nel commento precedente shifty.gif ....a rate perchè avevo intenzione di scrivere due post, ma poi ho pensato che sarebbe stato meglio modificare quello che avevo appena scritto e quindi ho modificato quello diretto a danielò wink.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif



guarda mi sembra di aver capito che ti interessa prima di tutto il francese....mmmm di francese ora non ricordo che ho precisamente. So per certo che ho Belle, Anastasia ( non è disney, ma in francese è molto bella), Rapunzel, qualcosa di tarzan e poi.... cristina d'avena non mi ricordo quelle che ho XXD comunque, di francese, inglese, tedesco, spagnoli XD, italiano, danese, svedese, portoghese, giapponese e cinese sicuramente qualcosa ce l'ho. smile.gif calcola comunque che molte vengono dal blog che ti ho indicato wink.gif

Mmmmm Belle french l'ho presa dal sito....Rapy idem, Anastasia la cerco disperatamente in francese
Cristina D'Avena no grazie! eheheh.gif
Danese, svedese non ci sono sul sito dry.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 21:15

Danièl, ma come, ho messo il video Roftl.gif
Scusate ancora per i due versi mancanti... che fatica x__x
Bello, Ste, non vedo l'ora di leggere!

Inviato da: buffyfan il 9/2/2011, 21:23

CITAZIONE (Cenerentolino @ 9/2/2011, 23:12) *
Mmmmm Belle french l'ho presa dal sito....Rapy idem, Anastasia la cerco disperatamente in francese
Cristina D'Avena no grazie! eheheh.gif
Danese, svedese non ci sono sul sito dry.gif

ci sono ci sono sul sito. Solo che non ha aggiornato le etichette. Infatti se clicchi su "Beauty and the beast" non te le mostra tutte le lingue, invece se vai sulla pagina iniziale e scorri un po trovi anche le nuove aggiunte wink.gif

ps. cristina d'avena è un modo di dire..... mannaggia a cristina d'avena l'hai mai sentita XD

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 23:15) *
Danièl, ma come, ho messo il video Roftl.gif
Scusate ancora per i due versi mancanti... che fatica x__x
Bello, Ste, non vedo l'ora di leggere!

tranquilla sara smile.gif comunque ci sto lavorando da un po, ogni tanto la lascio perdere per fare altro ma forse oggi riesco a concluderla. ^^

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 21:26

Fatto, ho aggiunto i due versi mancanti. Ora è completa biggrin.gif
E ora si torna al lavoro ordinario biggrin.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 21:46

CITAZIONE (buffyfan @ 9/2/2011, 23:23) *
ci sono ci sono sul sito. Solo che non ha aggiornato le etichette. Infatti se clicchi su "Beauty and the beast" non te le mostra tutte le lingue, invece se vai sulla pagina iniziale e scorri un po trovi anche le nuove aggiunte wink.gif

No mai sentita! eheheh.gif eheheh.gif

Oddio Sarè qual'è?

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 21:53

E' sotto la versione tedesca di Be Prepared smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 21:58

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 23:53) *
E' sotto la versione tedesca di Be Prepared smile.gif

Oddio Sarè ma è bellissima!!!
Come ho fatto a non notarla?! Perdonami, è stupenda questa song in francese!
Grazie per averla messa clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 22:03

Grazie Dani, son contenta che ti sia piaciuta happy.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:08

CITAZIONE (Arancina22 @ 10/2/2011, 0:03) *
Grazie Dani, son contenta che ti sia piaciuta happy.gif

E' bella, bella....ora la sto riascoltando anche dal mio cd....ormai sono perso per le songs in questa lingua

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 22:15

Ecco pure Be Prepared in francese, allora happy.gif
Hanno reso molto bene i testi, devo dire!
Il parlato è in corsivo. E' presente anche l'introduzione in recitativo del CD.

http://www.youtube.com/watch?v=EIopZndrPM8&feature=related

SOYEZ PRETES (Siate Pronti)
[Scar]:
Je n'ai jamais cru les hyènes essentielles.
Elles sont frustres, ignobles et infectes.
Mais, elles représentent un suprème potentiel
Conjugué à mon puissant intellecte…


D'accord, vos pouvoirs de réflexion
volent plus bas qu'un derrière de cochon.
Mais bêtes comme vous êtes, faites attention!
Rebel et Lion font rébellion.

Je vois à vos yeux sans expression
qu'il faut que j'éclaire vos lanterns:
nous parlons de Roi, de succession…
Vous êtes toutes impliquées dans la fête!

Soyez prêtes pour la chance de votre vie,
car enfin va venir le grand jour!
Nos ennuis sont finis,
nous sortons de la nuit…

[Shenzi]:
Et qu'es' qu'on doit faire?

[Scar]:
M'écouter, et vous taire.
Faites moi confiance
votre ricompense:
vous l'aurez quand viendra ce beau jour,
quand la gloire couronnera ma tête…
Soyez prêtes!

[Banzai]:
Ouis, soyons prêtes! Nous sommes toutes prêtes.
Pourquoi?


[Scar]:
Pour la mort du Roi.

[Banzai]:
Il est malade?

[Scar]:
Non, imbécile, nous “allons le tuer”.
…Et Simba aussi…


[Shenzi]:
Bonne idée, on vivra sans Roi!

[Hyènes]:
Sans Roi, sans Roi, lalalalala!

[Scar]:
Idiotes! Il y aura un Roi!

[Banzai]:
Mais tu avais dit que ...

[Scar]:
Je serais le Roi.
Suivez moi,
Et vous n'aurez plus jamais faim!


[Hyènes]:
Oui, youpi!
Longue vie au Roi!
Longue vie au Roi!
Longue vie au Roi!


Quelle joie d'être bientôt les sujets
de notre nouveau Roi adoré!

[Scar]:
Bien sûr, en revanche, j'ose espérer
que vous exécuterez mes ordres…

J'assure un futur plein de capture,
puisque je suis Roi des chasseurs;
par contre, sans moi, je vous l'assure…
…Vous mourrez de faim pour la vie!

[Duo]:
Soyez prêtes pour le Coup le plus genial,
(Oh)
soyez prêtes pour le gros scandale!
(Oh, La La La)

Je dis compromition,
(Nous mangeons)
je dis conspiration,
(Comme des Lions)
je crie humiliation
(Du gibier)
trois mots qui me feront
(A’ foison)

un Roi incontesté, respecté, salué!
Seul dieu vivant qu'on acclame!
Votre Roi vous invite à la fête…
Soyez prêtes!

Notre Roi nous invite à la fête…
Soyez prêtes!

Traduzione.
[Scar]:
Non ho mai creduto le Iene essenziali.
Sono rozze, ignobili e infette.
Ma esse rappresentano un supremo potenziale
unite al mio possente intelletto…


D’accordo, i vostri poteri di riflessione
volano più basso che il sedere d’un maiale.
Ma bestie come siete, prestate attenzione!
I ribelli e il Leone creano la Ribellione.

Guardo dai vostri occhi senza espressione
che bisogna che io rischiari le vostre lanterne:*
Parliamo di Re, di successioni…
Voi tutti siete invischiati nella festa!

Siate pronti all’occasione della vostra vita,
perché alfine sta arrivando il grande giorno!
I nostri guai sono finiti,
noi spuntiamo nella notte…

[Shenzi]:
E cosa bisogna fare?

[Scar]:
Ascoltarmi, e tacere.
Affidatemi
la vostra ricompensa:
voi l’avrete quando verrà questo bel giorno,
quando la gloria coronerà il mio capo…
Siate pronti!

[Banzai]:
Sì, siamo pronti! Siamo tutti pronti.
Per che?


[Scar]:
Per la morte del Re!

[Banzai]:
E’ malato?

[Scar]:
No, imbecille, lo “andremo a prendere” noi.
…e anche Simba…


[Shenzi]:
Buona idea, vivremo senza Re!

[Iene]:
Senza Re, senza Re, lalalalalala!

[Scar]:
Idioti! Ci sarà un Re!

[Banzai]:
Ma tu avevi detto che…

[Scar]:
Io sarò il Re.
Seguitemi,
e non avrete mai più fame!


[Iene]:
Sì, evviva!
Lunga vita al Re!
Lunga vita al Re!
Lunga vita al Re!


Quale gioia essere presto i sudditi
del nostro nuovo, adorato Re!

[Scar]:
Certo, nella vendetta, oso sperare
che voi eseguirete** i miei ordini…

Assicuro un futuro pieno di catture,
dacché sarò Re dei cacciatori;
al contrario, senza di me, ve l’assicuro…
…morirete di fame per tutta la vita!

[Duo]:
Siate pronti per il più geniale dei Colpi,
(Oh)
siate pronti per il grande scandalo!
(Oh, La La La)

Io dico compromissione,
(Mangeremo)
io dico cospirazione,
(come dei Leoni)
io grido umiliazione:
(selvaggina)
tre parole che mi renderanno
(a volontà)

un Re incontestato, rispettato, salutato!
Il solo dio vivente da acclamare!
Il vostro Re vi invita alla festa…
Siate pronti!

Il nostro Re ci invita alla festa…
Siate pronti!

* Scar schiarirà le idee alle Iene.
** Da notare come exécuter significhi sia "eseguire (gli ordini)" che "giustiziare, mettere a morte"!

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:17

Quanto lavoro Sara che stai facendo....anche se la canzone non mi fa impazzire...grazie per tutto il lavoro che fai con tanto amore!

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 22:27

Prego, ma di che: quando uno/a ha la passione, tutto è più facile smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:29

CITAZIONE (Arancina22 @ 10/2/2011, 0:27) *
Prego, ma di che: quando uno/a ha la passione, tutto è più facile smile.gif

Insomma non tutti si metterebbero a tradurre queste canzoni di proprio pugno (evitando anche per la maggior parte i traduttori online) quindi davvero un GRAZIE caloroso da parte mia! clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 22:30

blush.gif

Beh, è una delle mie regole... i traduttori vanno evitati come la peste, fanno solo casini!!!
PS: se riesco ne faccio arrivare un'altra... in spagnolo smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:32

CITAZIONE (Arancina22 @ 9/2/2011, 23:30) *
blush.gif

Beh, è una delle mie regole... i traduttori vanno evitati come la peste, fanno solo casini!!!
PS: se riesco ne faccio arrivare un'altra... in spagnolo smile.gif

Anche lo spagnolo mi piace molto...comunque Be prepared non è cosi male ora che la sto riascoltando, sopratutto in french blush2.gif

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:33

Sarè un favore....quando hai tempo potresti farmi questa per favore?

http://www.youtube.com/watch?v=UdKl3evmb80&feature=fvw

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:38

CITAZIONE (Arancina22 @ 31/1/2011, 21:40) *
PARTIR LA'-BAS

http://www.youtube.com/watch?v=BDi5YzEMNys&feature=related wub.gif
http://www.youtube.com/watch?v=YfNF5WRuWas

REPRISE

http://www.youtube.com/watch?v=01ZHJYey_mw
(Ridoppiaggio '97 non trovato.)

Te l'ho trovata Sarè

http://www.youtube.com/watch?v=IgNqhfo3OR0&feature=related

E' bellissimo anche questo...però a pelle il primo è proprio viscerale! blush2.gif

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 22:38

Subito! E grazie per il ridoppiaggio, lo aggiungo al post originale! hug.gif

http://www.youtube.com/watch?v=UdKl3evmb80&feature=fvw (grazie a Cenerentolino) wink.gif
Video ridoppiaggio '97 non trovato.

LA CHANSON DE VANESSA (La Canzone Di Vanessa)
Mon Dieu, quelle jeune et jolie mariée je vois dans mon miroir!
C'est vrai que mon plan s'est déroulé au delà de mes espoirs!
La Petite Sirène est dans mes mains et l'Océan m'appartient...

Traduzione.
Mio Dio, che giovane e graziosa sposa io vedo nel mio specchio!
E' vero che il mio piano si è svolto al di là delle mie speranze!
La Sirenetta è nelle mie mani, e l'Oceano mi appartiene...

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:42

Grazie Sarè...che tempestività!

La prima fase è completamente diversa dalla nostra....QUANTO AMO QUESTO TOPIC!

Graaaziiiieeeeee!

Inviato da: Arancina22 il 9/2/2011, 22:44

Eheh, son stata tempestiva perchè è brevissima! Prego! smile.gif
Però sono un po' perplessa. Non riesco a capire se dica effettivamente "Mon Dieu" o "Oh, mais". Qualcuno con orecchio più fine del mio può controllare?

Inviato da: Cenerentolino il 9/2/2011, 22:46

Perchè c'è Scuttle con il suo soave cinguettio eheheh.gif eheheh.gif

A me anche però sembra "Mon Dieu"

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 0:58

gliel'ho fatta finalmente w00t.gif mi ha fatto sudare non poco. soprattutto, e sara non so se l'hai notato, molte frasi si fermano senza continuare e la devi inserire tu nel discorso per bene per dargli un senso compiuto. Sarà che sono troppo abituato alle lingue romanze, ma è tosta veramente O.O
Comunque eccola, a me piace molto, ed è una delle mie preferite insieme alla turca e alla francese ^^ quella italiana nemmeno esiste per me dry.gif

Colors Of The Wind - Tedesco

http://www.youtube.com/watch?v=Mn0Az-MVSKg

Für dich bin ich nur eine Wilde

Es ist klar, dass du so denkst

Denn du bist sehr viel gereist

Doch sehe ich nicht ein

Wenn so wild ich dir erschein'

Wie kommt's, dass du so vieles gar nicht weißt?

Gar nicht weißt?



Du landest hier und gleich gehört dir alles

Das Land ist für dich frei und nur noch Holz

Doch jeder Stein und Baum und jedes Wesen

Hat sein Leben, seine Seele, seinen Stolz



Für dich sind echte Menschen nur die Menschen

Die so denken und so ausseh'n wie du

Doch folge nur den Spuren eines Fremden

Dann verstehst du, und du lernst noch was dazu



Kannst du hören, wie der Wolf heult unterm Silbermond?

Und weißt du auch, warum der Luchs so grinst?

Kannst du singen wie die Stimmen in den Bergen?

Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds?

Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds?



Komm', renn' mit mir im Schattenlicht der Wälder

Probier' die süßen Beeren dieser Welt

Komm', wälze dich in ihrer reichen Vielfalt

Und du merkst, dass im Leben dir nichts fehlt



Der Regen und der Fluss sind meine Brüder

Der Reiher und der Otter, mein Geleit

Und jeder dreht sich mit und ist verbunden

Mit dem Sonnenrad, dem Ring der Ewigkeit



Wie weit wachsen Bäume hinauf?

Doch wenn du sie fällst, kriegst du's nie heraus



Und vergessen sind die Wölfe und der Silbermond

Und dass wie alle ebenbürtig sind

Wir müssen singen wie die Stimmen in den Bergen

Müssen malen wie das Farbenspiel des Winds



Fremde Erde ist nur fremd

Wenn der Fremde sie nicht kennt

Drum gehört sie nur dem Farbenspiel des Winds

--------------------------------------

Per te io sono solo una selvaggia
E' chiaro, che tu la pensi così
Perchè hai viaggiato moltissimo
Però vedi io non capisco
Se così selvaggia appaio
Come mai ignori così tante cose
Ignori?

Atterri qui e tutto questo t'appartiene
La terra è per te solo legno libero
Però ogni albero, pietra e ogni essere
Ha la sua vita, ha la sua anima, il suo orgoglio

Per te le persone vere sono solo le persone
che la pensano come te
Però se segui solo le tracce di un estraneo
Poi capisci ed impari ancora di più

Puoi sentire come ulula il lupo sotto la luna d'argento?
E sapere anche come mai la Lince sogghigna in questo modo?
Puoi cantare con le voci della montagna?
Puoi dipingere con il gioco dei colori del vento?
Puoi dipingere con il gioco dei colori del vento?

Vieni a correre con me nella luce ed ombra del bosco
Gusta le dolci bacche della terra
Vieni, rotola nella sue diverse ricchezze
E noti, che nella vita non ti manca nulla

La pioggia e il fiume sono miei fratelli
L'airone e la Lontra, sono miei amici
E tutto gira ed è unito
Con la ruota del sole, l'anello dell'eternità

Quanto in alto il sicomoro crescerà?
Però se lo abbatti, non la otterrai mai ( la risposta)

E il lupo e la luna d'argento hai dimenticato
E che sono tutti uguali
Dobbiamo cantare con le voci della montagna?
Dobbiamo dipingere con il gioco di colori del vento?

La terra estranea è solo estranea
Se lo straniero non la conosce
Perciò appartiene solo al gioco dei colori del vento

Inviato da: Claudio il 10/2/2011, 8:20

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 0:58) *
gliel'ho fatta finalmente w00t.gif mi ha fatto sudare non poco. soprattutto, e sara non so se l'hai notato, molte frasi si fermano senza continuare e la devi inserire tu nel discorso per bene per dargli un senso compiuto. Sarà che sono troppo abituato alle lingue romanze, ma è tosta veramente O.O
Comunque eccola, a me piace molto, ed è una delle mie preferite insieme alla turca e alla francese ^^ quella italiana nemmeno esiste per me dry.gif

Colors Of The Wind - Tedesco

http://www.youtube.com/watch?v=Mn0Az-MVSKg


questa è una delle mie canzoni disney preferite rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif grazie Stè per la versione tedesca smile.gif

Inviato da: *PuMbA* il 10/2/2011, 10:14

Ma complimentoni a tutti e due per il lavoro di traduzione che fate per tutti noi! Bravissimi e grazie!!! clapclap.gif

Ma,studiate lingue? Perchè non è facile tradurre tutte queste canzoni!

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 12:20

CITAZIONE (Claudio @ 10/2/2011, 10:20) *
questa è una delle mie canzoni disney preferite rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif grazie Stè per la versione tedesca smile.gif


thanks claudio ^^

CITAZIONE (*PuMbA* @ 10/2/2011, 12:14) *
Ma complimentoni a tutti e due per il lavoro di traduzione che fate per tutti noi! Bravissimi e grazie!!! clapclap.gif

Ma,studiate lingue? Perchè non è facile tradurre tutte queste canzoni!

grazie claudia. No, non studiamo lingue ( mi sembra che sara anche non le studi unsure.gif ), ma abbiamo la stessa passione a quanto pare di sentire le versioni straniere e capire ciò che stiamo ascoltando eheheh.gif .... io sto studiando da autodidatta l'inglese, francese e spagnolo da qualche anno, ma da qui a conoscerle bene ce ne passa, sfortunatamente eheheh.gif . ^^

Inviato da: *PuMbA* il 10/2/2011, 12:32

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 12:20) *
thanks claudio ^^


grazie claudia. No, non studiamo lingue ( mi sembra che sara anche non le studi unsure.gif ), ma abbiamo la stessa passione a quanto pare di sentire le versioni straniere e capire ciò che stiamo ascoltando eheheh.gif .... io sto studiando da autodidatta l'inglese, francese e spagnolo da qualche anno, ma da qui a conoscerle bene ce ne passa, sfortunatamente eheheh.gif . ^^


Ma davvero?! post-6-1111346575.gif Complimentissimi ancora di più allora! Siete super bravi clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Cenerentolino il 10/2/2011, 12:33

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 13:20) *
grazie claudia. No, non studiamo lingue ( mi sembra che sara anche non le studi unsure.gif ), ma abbiamo la stessa passione a quanto pare di sentire le versioni straniere e capire ciò che stiamo ascoltando eheheh.gif .... io sto studiando da autodidatta l'inglese, francese e spagnolo da qualche anno, ma da qui a conoscerle bene ce ne passa, sfortunatamente eheheh.gif . ^^

Lo stesso discorso che ho fatto a Sara naturalmente vale anche per te wink.gif

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 12:40

CITAZIONE (*PuMbA* @ 10/2/2011, 13:32) *
Ma davvero?! post-6-1111346575.gif Complimentissimi ancora di più allora! Siete super bravi clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

ma grazie ancora ^^


CITAZIONE (Cenerentolino @ 10/2/2011, 13:33) *
Lo stesso discorso che ho fatto a Sara naturalmente vale anche per te wink.gif

ok, ora vado alla ricerca del discorso che hai fatto a sara. Credo di essermelo perso unsure.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 10/2/2011, 12:45

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 14:40) *
ok, ora vado alla ricerca del discorso che hai fatto a sara. Credo di essermelo perso unsure.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Mmmmm dovrebbe essere o dopo o prima la canzone di Vanessa eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 13:26

mmmmm letto ^^

Inviato da: Cenerentolino il 10/2/2011, 13:34

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 15:26) *
mmmmm letto ^^

A me grazie no eh eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 13:37

CITAZIONE (Cenerentolino @ 10/2/2011, 14:34) *
A me grazie no eh eheheh.gif eheheh.gif

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif scusami.....
Grazie ^^

Inviato da: Cenerentolino il 10/2/2011, 13:42

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 15:37) *
eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif scusami.....
Grazie ^^

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif Dai scherzo!
Tanto ormai con le traduzioni faccio riferimento solo a Sara, i tuoi post li ignorerò eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 13:50

cry.gif cry.gif cry.gif cry.gif cry.gif laugh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 10/2/2011, 13:55

Non mi vuoi tradurre più il francese :-(

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 14:05

CITAZIONE (Cenerentolino @ 10/2/2011, 15:55) *
Non mi vuoi tradurre più il francese :-(

ma esistono altre 166 lingue danielò eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 10/2/2011, 14:42

CITAZIONE (buffyfan @ 10/2/2011, 15:05) *
ma esistono altre 166 lingue danielò eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Appunto, allora perchè escludere il francese Stefanù eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 10/2/2011, 15:15

Bravo Ste, ce l'hai fatta! clapclap.gif E' vero, il tedesco a volte lascia dei sottointesi che spiazzano un po' noi traduttori biggrin.gif
Grazie Claudia blush.gif Beh, l'inglese lo studio a scuola (ma ormai credo di saperlo molto bene ^^), il francese l'ho studiacchiato alle elementari (e questo mi aiuta molto nel capire quasi subito i testi in questa lingua) mentre per lo spagnolo, diciamo che ho le basi grazie a un libricino che ho qui a casa, e grazie all'assonanza con l'italiano mi è abbastanza facile anche quello smile.gif Invece per il tedesco son partita quasi da zero... lì il latino (che studio) mi ha aiutato moltissimo a capire il meccanismo delle declinazioni smile.gif
Poi a volte i costrutti grammaticali si assomigliano, quindi... happy.gif

Adesso vado a finire una traduzione che stavo facendo ieri sera.

Inviato da: Claudio il 10/2/2011, 22:44

CITAZIONE (*PuMbA* @ 10/2/2011, 12:32) *
Ma davvero?! post-6-1111346575.gif Complimentissimi ancora di più allora! Siete super bravi clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

mi aggiungo anche io ai complimenti clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: buffyfan il 10/2/2011, 22:59

CITAZIONE (Cenerentolino @ 10/2/2011, 16:42) *
Appunto, allora perchè escludere il francese Stefanù eheheh.gif eheheh.gif

il franceso ha gia troppo spazzio U.U


CITAZIONE (Arancina22 @ 10/2/2011, 17:15) *
Bravo Ste, ce l'hai fatta! clapclap.gif

grazie sara, aspetto le tue nuove traduzione....intanto mi do allo svedese io ^^
ps. arrivati alla decima pagina avremo almeno una ventina di canzoni tradotte quindi potrei creare la lista nella pagina principale, con i classici in ordine dal primo a rapunzel e le canzoni tradotte. credo che dovrò darmi a Biancaneve sad.gif

CITAZIONE (Claudio @ 11/2/2011, 0:44) *
mi aggiungo anche io ai complimenti clapclap.gif clapclap.gif

grazie claudio ^^

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 13:23

Ste, chi l'ha detto che "dobbiamo" darci a certe canzoni piuttosto che ad altre? Traduciamo quelle che ci ispirano di più in quel momento!
Certo, per ora ci siamo concentrati su quelle del Rinascimento Disney, a quanto mi ricordo, ma non dobbiamo tradurre quelle più indietro perchè ci sentiamo obbligati... solo perchè ci piacciono smile.gif
Ad es, se non ti piace Biancaneve, puoi commissionarla a me, che mi piace abbastanza ^^ (E' un esempio, non ricordo se è davvero così).

Sì, adesso sono impegnata in una doppia traduzione... capirete presto cosa intendo, quando avrò finito ^^
Per la catalogazione (mancano ancora un paio di pag. alle 10) quando sarà il momento sarò felicissima di aiutarti happy.gif

Grazissime Claude blush.gif

Inviato da: buffyfan il 11/2/2011, 13:41

grazie sara..... biggrin.gif
Ora mi sto concentrando un po su cinderella con "This is love", in modo da pubblicarla in un po di lingue tutte insieme (dato che la canzone, direi poesia wub.gif , è piccolina). smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 13:43

CITAZIONE (buffyfan @ 11/2/2011, 14:41) *
grazie sara..... biggrin.gif
Ora sto concentrando un po su cinderella con "This is love", in modo di pubblicarla in un po di lingue tutte insieme (dato che la canzone, direi poesia wub.gif , è piccolina). smile.gif

Mmmmm penso che dovrò rivalutare le mie opinioni su di te eheheh.gif eheheh.gif
Per la cronaca "So this is love" Arrabbiato3.gif

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 13:50

Ahah, giusto Dani, è così il titolo ^^
Vai, vai, Ste... io ne sto facendo due versioni insieme, ma la canzone è lunghissima... poi sto cercando di rientagrare i pezzi di dialogo che di solito vengono tralasciati nel mezzo! Così si può seguire tre volte meglio!

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 13:52

Mi và a storpiare il titolo di una delle canzoni più romantiche Disney Sarè, io non lo so!
Oh (Stefanù) ma me la fai in francese questa...si???!!!

Sarè tu le cose facili le lasci proprio per ultime eh...vuoi proprio complicarti la vita! Ti ammiro tantissimo per questo!

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 14:02

Eheh... mi piacciono le sfide! biggrin.gif diavoletto.gif
Beh, scherzi a parte, il fatto è che io sono molto precisa, quando mi ci metto (come credo abbiate capito, ahivoi Roftl.gif ).

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 14:07

L'abbiamo capito, l'abbiamo capito!

E ti ringrazieremo fino alla nausea della grande passione che ci metti per renderle note, oltre che a te, anche a noi!

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 14:10

Ihih blush.gif
Comunque niente, credo che rincuncerò per i dialoghi completi... mi limito a reintegrare quelli che compaiono sul CD della colonna sonora (alcune frasi non sono state scritte).

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 14:13

Dai non ti stare davvero a scervellare ora....Ok la precisione però se non le trovi va benissimo cosi! wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 14:16

Non è che mi son messa a cercarle, stavo tentando un'impresa suicida ascoltando i video e trascrivendoli Roftl.gif
Direi che così è fin troppo!

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 14:27

Eh si....direi di calmarci(ti) tongue.gif

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 15:45

Eccomi! Oggi vi propongo un confronto tra la versione spagnola e quella messicana/latino-americana di Poor Unfortunate Souls! clapclap.gif
Qui c'è quella latina e più sotto quella spagnola.

Sebbene di solito le versioni latine siano più apprezzate delle spagnole dal pubblico (e anche lì... io non faccio mai di tutta l'erba un fascio), devo dire che per queste due versioi per me accade il contrario: ho apprezzato tantissimo quella spagnola (al di là della voce parlata di Ariel), soprattutto quando Ursula canta proprio "Pobres Almas Sin Sol". Inoltre la voce cantata che han dato ad Ursula è molto particolare, diversa dalle altre: mi piace smile.gif Si sente però moltissimo lo stacco tra parlato e cantato, peccato.
Invece, non sorprendetevi di sentire cantare un uomo nella versione latina: se non sbaglio questa scelta (che potrebbe anche essersi rivelata azzeccatissima, se solo però avessero scelto una voce migliore...) è stata seguita anche in altre lingue (es. arabo, sempre se non sbaglio).
Il parlato è in corsivo. I dialoghi sono quelli presenti su CD.

http://www.youtube.com/watch?v=s-0o9cUdGy8

POBRES ALMAS EN DESGRACIA (Povere Anime In Disgrazia)
[Úrsula]:
Para obtener lo que quieres, deberás convertirte en humano.

[Ariel]:
Oh! ¿Y usted podría hacerlo?

[Úrsula]:
Pero pequeña y dulce niña, eso hago!
Para eso vivo! Para ayudar almas en infortunio, como la tuya.
Sola, triste y sin tener con quien contar…


Yo admito que solía ser muy mala,
no bromeaban al decir que bruja soy.
Pero ahora encontrarás
que mi camino enmendé,
que firmemente arrepentida estoy,
cierto es…

Por fortuna conozco algo de magia,
un talento que yo siempre poseí;
y últimamente, no te rías,
lo uso en favor
de miserables que sufren depresión…
Patético!

Pobres almas en desgracia,
que sufren
necesidad!
Ésta quiere ser delgada,
y éste quiere una pareja…
¿Quién los ayudó?
Yo lo hice!

Pobres almas en desgracia,
tan tristes,
tan solas!
Vienen rogando a mi caldera,
implorando mis hechizos…
¿Quién les ayudó?
Lo hice yo…

Un par de veces ha pasado
que el precio no han pagado,
y tuve que sus cuerpos disolver…
Todos se han quejado,
pero una santa me han llamado…
…estas pobres almas en desgracia!

¿Aceptas, querida?

[Ariel]:
Si me convierto en humana,
ya no veré a mi padre ni a mis hermanas.


[Úrsula]:
Asì es…
Pero tendrás a tu hombre.
Es difícil decidir en la vida, ¿no crees, Ariel?
Oh! Y además hay otro pequeño detalle.
No hemos hablado de cómo me pagarás.
No se puede recibir sin dar nada a cambio!


[Ariel]:
Pero yo no tengo nada que-

[Úrsula]:
No es mucho lo que pido.
Solo es una insignificancia,
no lo extrañaras!
Lo que quiero es...
tu voz.


[Ariel]:
…Mi voz?!...

[Ursula]:
Que comes que adivinas,
no hablaras,
ni cantaras...
ZIP!


[Ariel]:
Pero sin mi voz, cómo-

[Úrsula]:
Eso no importa, te ves muy bien!
No olvides que tan solo tu belleza es más que suficiente, ah!


Los hombres no te buscan si les cabla,
No creo que los quieras aburrir!
Allá arriba es preferido
que las damas no conversen,
a no ser que no te quieras divertir…

Verás que no logras nada conversando,
al menos que los pienses ahuyentar…
Admirada tú serás
si callada siempre estás:
sujeta bien tu lengua y triunfarás,

Ariel!
Pobre alma en desgracia,
¿que harás?
Piensa ya!
No me queda mucho tiempo,
ocupada voy a estar,
y solamente…
…es tu voz!

Pobre alma en desgracia,
¿qué haré
por ti?
Si tu quieres ser feliz entonces tienes que pagar:
no te vas a arrepentir, no dudes más, y firma ya!
Qué sencillo fue, qué tonta es!
Muy pronto sacaré…
…A este pobre alma de aquí!

La magia de bruja
yo comienzo a convocar…
Hechizos marinos, que la laringitis den,
acudan a mí!
Canta, ya...

Más fuerte!

Traduzione.
[Ursula]:
Per ottenere ciò che vuoi, dovrai trasformarti in umana.

[Ariel]:
Oh! E tu potresti farlo?

[Ursula]:
Ma piccola e dolce bambina, questo io faccio!
Per questo io vivo! Per aiutare anime nella sfortuna, come la tua.
Sola, triste e senza nessuno su cui contare…


Ammetto che ero solita essere molto cattiva,
non scherzavano al dire che ero una strega.
ma ora troverai
che ho corretto il mio cammino
che mi sono fermamente pentita,
è certo…

Per fortuna conosco qualcosa di magia,
un talento che sempre possedetti;
e ultimamente, non ridere,
lo uso in favore
dei miserabili che soffrono di depressione…
Patetico!

Povere anime in disgrazia,
che soffrono
necessità!
Questa vuol essere sottile,
e questo vuole una partner…
Chi le aiutò?
Io!

Queste povere anime in disgrazia!
Tanto tristi!
Tanto sole!
Vengono supplicando al mio calderone,
implorando i miei incantesimi…
Chi le aiutò?
Io!

Un paio di volte è successo
che il prezzo non han pagato
è i loro corpi si son dovuti dissolvere…
Tutti han protestato
ma una santa mi han chiamato…
…queste povere anime in disgrazia!

Accetti, carina?

[Ariel]:
Se mi trasformo in umana,
però non vedrò mio padre e le mie sorelle.


[Ursula]:
Così è…
Ma avrai il tuo uomo.
E’ difficile scegliere nella vita, non credi, Ariel?
Oh! E comunque c’è un altro piccolo dettaglio.
Non abbiamo parlato di come mi pagherai.
Non si può ricevere senza dar nulla in cambio!


[Ariel]:
Ma io non ho nulla che-

[Ursula]:
Non è molto ciò che chiedo.
E’ solo una piccolezza,
non ne sentirai la mancanza!
Ciò che voglio è…
…la tua voce.


[Ariel]:*
…La mia voce?!...

[Ursula]:*
E come puoi immaginare,**
non parlerai,
né canterai…
ZIP!


[Ariel]:
Ma senza la mia voce, come-

[Ursula]:
Questo non importa,
ti vedi molto bene!
Non dimenticare come la tua bellezza sia più che sufficiente, ah!


Gli uomini non ti vogliono se parli loro,
non credo che loro vogliano annoiarsi!
Lassù si preferisce
che le dame non facciano conversazione,
a nessun essere che tu voglia divertire…

Vedrai che non ottieni nulla conversando,
a meno che i pensieri li spaventino.
Ammirata tu sarai
se silenziosa sempre rimarrai,
tieni bene ferma la tua lingua e trionferai,

Ariel!
Povera anima in disgrazia!
Cosa farai?
Ora pensa!
Non mi chiedere molto tempo,
sono occupata,
ciò che voglio…
…è la tua voce!

Povera anima in disgrazia,
cosa farò
per te?
Se tu vuoi essere felice, adesso devi pagare:
non pentirti, non dubitare più, e firma ora!
Com’è stato semplice, che tonta è!
Tra pochissimo otterrò…
…questa povera anima qui!

La magia di strega
io comincio a convocare…
Gli incantesimi marini, che diano la laringite,
mi ascoltino!
Canta, ora…

Più forte!

* Queste due parti di dialogo non sono contenute nel CD, ma ho voluto aggiungerle (così come quelle della spagnola) perchè trovo quella spagnola migliore, con quel "sarai muta!" clapclap.gif !
**Non riesco a tradurre bene questa parte... credo che il senso sia comunque questo...

http://www.youtube.com/watch?v=rswXEYC2-vc&feature=related

POBRES ALMAS SIN SOL (Povere Anime Senza Sole)
[Úrsula]:
Para conseguir lo que quieres, debes convertirte en humano como él.

[Ariel]:
¿Y podría hacerlo?

[Úrsula]:
Mi querida y dulce niña, a eso me dedico!
Yo vivo para eso.
Para ayudar a los seres que son desdichados, como tú.
Pobres almas en pena que no tienen a quien recurrir.


Yo lo admito, en el pasado fui perversa:
no bromeaba, si decía, "Bruja soy".
Pero ahora ya ves que
el camino enmendé,
de pronto y de verdad soy buena hoy,
cierto es.

Por fortuna conozco algo de magia
un talento del que antes yo abusé.
Y no te debe de extrañar,
lo uso en ayudar
a la pobre gente que no tiene fe…
Patético!

Pobres almas sin sol,
que pedirán…
Ésta quiere ser más flaca,
éste se quiere ya casar:
¿Yo los ayudo?
Es así!

Son pobres almas sin sol,
sin paz,
sin luz
Vienen llorando a mi caldera,
suplicando mis hechizos,
y yo ayudo,
sólo yo.

Ha pasado alguna vez
que mi precio no cobré,
y a mi pesar, su cuerpo se esfumó…
Aunque algunos se opondrán
por una santa me tendrán…
…estas pobres almas sin sol!

¿Aceptas el trato?

[Ariel]:
Si me convierto en humana,
debo dejar a mis hermanas y a mi padre.


[Úrsula]:
Es cierto…
Pero, tendrás a tu hombre.
En la vida hay que tomar duras decisiones!...
¡Oh! Y todavía falta un pequeño detalle.
No hemos discutido la cuestión del precio...
Las cosas non se obtienen gratis!


[Ariel]:
Yo no tengo nada-

[Úrsula]:
No te pido gran cosa.
Es un pago testimonial, ¿sabes?
Una insignificancia!
Lo que quiero es…
...tu voz.


[Ariel]:
…Mi voz?!...

[Ursula]:
Exacto, nena.
No podràs hablar, ni cantar…
Seràs muda!


[Ariel]:
Pero sin mi voz, no puedo-

[Úrsula]:
Tienes tu belleza, tu linda cara.
Y no debes subestimar la importancia que tiene el lenguage corporal, ¡ah!


Hablando mucho enfadas a los hombres,
se aburren y no dejas buen sabor.
Pues les causa más placer
las chicas que tienen pudor:
¿no crees que estar callada es lo mejor?

¡Vamos!
No lograrás tu meta conversando.
Escúchame y no te equivocarás:
admirada tú serás
si callada siempre estás:
sujeta bien la lengua y triunfarás, ¡vamos,

tú!
¡Pobre alma sin sol!
¿Qué harás?
¡Piénsalo!
No me queda mucho tiempo,
hoy tengo un trabajo atroz
Lo que quiero…
…es tu voz!

Tú, pobre alma sin sol,
sin paz,
sin luz!
Si tú quieres ser feliz mi precio tienes que pagar.
No te vas a arrepentir, no dudes más, y has de firmar!
Flotsam, Jetsam, ya la tengo, ¿veis?
Ya está bajo control…
…Su pobre alma sin sol!

Beluga, Sevruga,
traédme los vientos aquí…
Laringis, Glossitis y más laringitis,
su voz para mí!
Canta, ya...

¡Más fuerte!

Traduzione.
[Ursula]:
Per ottenere ciò che vuoi, devi trasformarti in un’umana come lui.

[Ariel]:
E potrai farlo?

[Ursula]:
Mia cara e dolce bambina, a questo mi dedico!
Io vivo per questo.
Per aiutare gli esseri che sono sfortunati, come te.
Povere anime in pena che non hanno a chi rivolgersi.


Io lo ammetto, in passato fui perversa,
non scherzavo se dicevo “Sono una Strega”.
Però ora vedi
che il cammino ho cambiato,
improvvisamente e veramente oggi sono buona,
è certo.

Per fortuna conosco qualcosa di magia,
un talento del quale prima ho abusato.
E non ti devi meravigliare,
lo uso nell’aiutare
la povera gente che non ha fede…
Patetico!

Povere anime senza sole!
Cosa richiederanno?
Questa vuole essere più magra,
questo ormai si vuole ammogliare:
io li aiuto?
E’ così!

Sono povere anime senza sole,
senza pace,
senza luce!
Vengono piangendo al mio calderone,
supplicando i miei incantesimi,
e io aiuto,
solo io.

E’ successo qualche volta
che non ho riscosso il mio prezzo,
e, a mio malincuore, il suo corpo si è dissolto…
Benché qualcuno si opporrà,
mi considereranno una santa…
…queste povere anime senza sole!

Accetti il patto?

[Ariel]:
Se mi trasformo in umana,
devo abbandonare le mie sorelle e mio padre.


[Ursula]:
E’ certo…
Ma avrai il tuo uomo.
Nella vita devi prendere dure decisioni!...
Oh! E comunque manca un piccolo dettaglio.
Non abbiamo discusso la questione del prezzo…
Le cose non si ottengono gratis!


[Ariel]:
Io non ho nulla-

[Ursula]:
Non ti chiedo molto.
E’ un pagamento simbolico, sai?
Una piccolezza!
Ciò che voglio è…
…la tua voce.


[Ariel]:*
…La mia voce?!...

[Ursula]:*
Esatto, bambina.
Non potrai parlare, né cantare…
Sarai muta!


[Ariel]:
Ma senza la mia voce, non posso-

[Ursula]:
Hai la tua bellezza, bella cara!
E non devi sottovalutare l’importanza che ha il linguaggio del corpo, ah!


Parlando infastidisci molto gli uomini,
si stufano e non danno un buon sapore.**
Pertanto causano loro più piacere
le ragazze che hanno pudore;
non credi che star zitta è il meglio?

Andiamo!
Non realizzerai il tuo obiettivo conversando.
Ascoltami e non ti sbaglierai:
ammirata tu sarai
se silenziosa sempre rimarrai:
tieni ben ferma la lingua e trionferai! Forza,

tu!
Povera anima senza sole!
Cosa farai?
Pensaci!
Non mi rimane molto tempo,
oggi ho un lavoro atroce,
quel che voglio…
…è la tua voce!

Tu, povera anima senza sole,
senza pace,
senza luce!
Se tu vuoi esser felice devi pagare il mio prezzo.
Non pentirti, non dubitare più, c’è da firmare!
Flotsam, Jetsam, è mia, vedete?
Ormai è sotto controllo…
…la sua povera anima senza sole!

Beluga, Sevruga,
portatemi i venti qui…
Laringis, Glossitis e in più Laringitis,
la sua voce per me!
Canta, ora…

Più forte!

* Queste due parti di dialogo non sono contenute nel CD, ma ho voluto aggiungerle (così come quelle della latina) perchè trovo quella spagnola migliore, con quel "sarai muta!" clapclap.gif !
** Qui il gioco di parloe sta in aburren e sabor: il primo significa sia "annoiarsi" che "stufare/si" (quindi anche in senso culinario); il secondo invece vuol dire sia "entusiasmo" che "sapore" wink.gif Io ho preferito tradurla in senso di cucina, l'ho trovato originale e spiritosissimo! Altro motivo per cui mi piace un sacco la versione spagnola biggrin.gif

Inviato da: buffyfan il 11/2/2011, 19:10

si il titolo è " so this is love" scusate, ma quando ho scritto stavo facendo 500 cose insieme ( Pulire le zampe del gatto XD , continuare un video da mettere su YouTube, trovare il testo svedese e completare la traduzione tedesca)..... figuratevi se non lo sapevo, dato che la sto traducendo in 6 lingue XXD quindi perdonatemi XD

interessante confronto sara, brava smile.gif ma io preferisco sempre la versione latina a quella europea smile.gif tranne forse per rapunzel smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 19:19

Complimenti Sara, dovevo immaginarlo che ti stessi dedicando alla tua amata Ursula!

Bellissime tutte e due le versioni, mi piacciono entrambe!
E il tuo ruolo da traduttrice è sempre superbo!

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 20:45

Certo che sei perdonato, Ste smile.gif Grazie ^^ Sì, lo so del tuo amore per le versioni latine smile.gif

CITAZIONE
dovevo immaginarlo che ti stessi dedicando alla tua amata Ursula!

Eh sì... purtroppo per ora Ursula è l'unica villain femmina con canzone, se escludiamo Gothel smile.gif
Addirittura superbe traduzioni??? Non esagerare tu, stavolta! blush.gif

Inviato da: Cenerentolino il 11/2/2011, 20:55

Credimi! Non dico mai le cose "tanto per..." clapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 21:08

blush.gif
Eccone un'altra! Stasera mi sento ispirata, magari riesco a metterne qualcun altra!

Ecco qui Can You Feel The Love Tonight? in francese. Già dal titolo è tutto un programma wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=NoXcdXD_qGc

L’AMOUR BRILLE SOUS LES ETOILES (L'Amore Brilla Sotto Le Stelle)
[Timon]:
C'est terrible, c'est affreux…

[Pumbaa]:
Quoi?

[Timon]:
…Mais ils se moquent de nous!

[Pumbaa]:
Qui?

[Timon]:
L'amour s'amène et nous, pauvres pouilleux,
ils nous jettent tous les deux.

[Pumbaa]:
Oh.

[Timon]:
Sous les diamants, les étoiles,
quel magique univers!
Mais dans cette romantique atmosphere…
ça sent mauvais dans l'air!...

[Solo]:
L'Amour brille sous les étoiles
d'une étrange lumière;
la terre entière,
en parfaite harmonie,
vit un moment royal.

[Simba]:
Je voudrais lui dire «Je t'aime»,
mais comment lui avouer
mon secret, mes problèmes?
Impossibile…
Elle serait trop blessée!

[Nala]:
Quel lourd secret cachet-il
derrière tant de rancoeurs?
Moi je sais qu'il est ce Roi en exil
qui règne dans mon coeur...

[Choeur]:
L'Amour brille sous les étoiles
d'une étrange lumière;
la terre entière,
en parfaite harmonie,
vit un moment royal.

L'Amour brille sous les étoiles,
illuminant leurs coeurs:
et sa lumière
Éclaire à l'infini
un sublime espoir…

[Timon]:
S'ils s'enfuient vers leur reve, ce soir,
dans leur folle ronde…

[Pumbaa]:
Si notre ami
Nous dit: «Au revoir»…

[Timon et Pumbaa]:
Nous serons seuls…
…au monde!

Traduzione.
[Timon]:
E’ terribile, è atroce…

[Pumbaa]:
Cosa?

[Timon]:
…Ma lui ride di noi!

[Pumbaa]:
Chi?

[Timon]:
L’Amore arriva, e a noi, poveri malfamati,
lui ci butta via tutti e due.

[Pumbaa]:
Oh.

[Timon]:
Sotto i diamanti, le stelle,
quale magico universo!
Ma in questa romantica atmosfera…
si sente della tristezza nell’aria!...

[Solista]:
L’Amore brilla sotto le stelle
con una strana luce;
la Terra intera,
in perfetta armonia,
vive un momento regale.

[Simba]:
Io vorrei dirle “Ti amo”,
ma come confessarle
il mio segreto, i miei problemi?
Impossibile…
Verrebbe ferita troppo!

[Nala]:
Quale grave segreto lui nasconde
dietro a tanti rancori?
Io so che lui è quel Re in esilio
che vive nel mio cuore…

[Coro]:
L’Amore brilla sotto le stelle
con una strana luce;
la Terra intera,
in perfetta armonia,
vive un momento regale.

L’Amore brilla sotto le stelle,
illuminando i loro cuori:
e questa luce
rischiara all’infinito
una sublime speranza…

[Timon]:
Se lui fugge verso il loro sogno, stasera,
nel loro folle girotondo…

[Pumbaa]:
Se il nostro amico
ci dice “Arrivederci”…

[Timon]:
Noi saremo soli…
…al mondo!

Inviato da: Arancina22 il 11/2/2011, 22:33

Ultima per oggi, The Aristocats in francese! smile.gif
Cantata da Maurice Chevalier, così come nella versione inglese, che se non sbaglio è quella che sentiamo tutti; l'ultima strofa inglese dovrebbe coincidere con l'ultima della francese. Purtroppo questa sarà la sua ultima opera (morirà poco dopo, nel '72). La Disney lo omaggerà ne La Sirenetta, durante la canzone Les Poissons smile.gif
Sua figlia, tra l'altro, se non sbaglio, ha cantato la versione francese di Love (da me già tradotta).
Adesso mi metto a tradurre la mia canzone preferita in assoluto in tutte le lingue che posso (3, finora Roftl.gif ) Preparatevi a una flebo di 'sta canzone e a presto! eheheh.gif

http://www.youtube.com/watch?v=wWnnJ-OGc4I

LES ARISTOCHATS
Qui fait toujours le dandy dans tout Paris?
Qui dit toujours: “J'ai un beau pedigree”?
Qui dort sur un truc en chinchilla?
Naturellement, les Aristochats.

Qui prends des airs pleins d'orgueil et de mollesse?
Qui sait par coeur les blasons de la noblesse?
Et qui vit de crème au chocolat?
Naturellement, les Aristochats.

Ils marchent comme des snobinards,
ils miaulent comme des snobinards,
car ils vous regardent de haut
quand vous leur tirez le chapeau;
près des boites à ordures
où jouent tous les chats de gouttière,
vous ne verrez jamais leur figure:
c'est trop vulgaire, pa da pa da pa da...

Qui se promène avec toute sa cour?
Qui toute la semaine fait patte de velours
se chouchoute en faisant le délicat?
Naturellement, les Aristochats.

Qui est sorti de la cuisse de Jupiter?
Qui fait pipi le petit doigt en l'air?
Qui se parfume avec du Gardénia?
Naturellement, les Aristochats.

Qui est toujours suivi par un valet de chambre?
Qui a toujours un pot de caviar dans sa chambre?
Et qui fait l'amour en tapinois?
Naturellement, les Aristochats.

Ils ont des diamants pour collier
qui viennent toujours de chez Cartier,
car le cuir ça fait mal au cou:
ils ont l'épiderme trop doux.
Ces chats très distingués
ont toujours peur de se bagarrer,
car leurs griffes sont trop bien rognées, manucurées.

Qui joue toujours un rôle de courtesan?
Qui fait sa cour en ronronronronnant?
Qui a toujours une mémé à son chat?
Naturellement...
Naturellement...
Oh, naturellement, les Aristochats!

Traduzione.
Chi fa sempre il dandy per tutta Parigi?
Chi dice sempre: “Io ho un bel pedigree”?
Chi dorme su un affare in cincillà?
Naturalmente, gli Aristogatti.

Chi si dà delle arie piene d’orgoglio e d’indolenza?
Chi sa a memoria i blasoni della nobiltà?
E chi vive di crema al cioccolato?
Naturalmente, gli Aristogatti.

Camminano come degli snob,
miagolano come degli snob,
perché vi guardano dall’alto
quando voi prendete loro il cappello;
vicino ai bidoni dell’immondizia
ove giocano tutti i gatti di grondaia,
voi non vedrete mai la loro figura;
è troppo volgare, pa da pa da pa da…

Chi passeggia con tutta la sua corte?
Chi tutta la settimana accarezza con zampe di velluto
il suo beniamino mentre fa il delicato?
Naturalmente, gli Aristogatti.

Chi proviene dalla coscia di Giove?
Chi fa pipì col mignolo alzato?
Chi si profuma con del Gardenia?
Naturalmente, gli Aristogatti.

Chi è sempre seguito da un valletto da camera?
Chi ha ogni giorno un vasetto di caviale nella sua stanza?
E chi fa l’amore di nascosto?
Naturalmente, gli Aristogatti.

Hanno diamanti come collane
che provengono sempre da Cartier,
perché quella pelle fa male al collo:
hanno l’epidermide troppo dolce.
Quei gatti molto distinti
hanno sempre paura di azzuffarsi,
perché le loro unghie sono troppo ben rifilate, curate dalla manicure.

Chi recita sempre un ruolo da cortigiano?
Chi crea la sua corte mentre fa e rifà le fusa?
Chi ha sempre una nonnina con il suo gatto?
Naturalmente…
Naturalmente…
Oh, naturalmente, gli Aristogatti!

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 0:48

amo alla follia la canzone degli Aristogatti smile.gif Peccato non ce ne sia una versione italiana, nonostante mi sembra che il quartetto cetra fece qualcosa no? o ricordo male????? smile.gif

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 2:51

Ecco finito. Ho tradotto un pò di versioni di "So this is love" smile.gif Però credo di aver sbagliato qualche verbo nella versione castellana huh.gif
Comunque divido il post in 2 parti per non farlo troppo lungo smile.gif

So This Is Love - Versione originale ( Inglese)

http://www.youtube.com/watch?v=-EHebyjn_NA

So this is love, Mmmmmm

So this is love

So this is what makes life divine


I'm all aglow, Mmmmmm

And now I know
And now I know

The key to all heaven is mine



My heart has wings, Mmmmmm

And I can fly

I'll touch ev'ry star in the sky

So this is the miracle that
I've been dreaming of


Mmmmmm

Mmmmmm

So this is love

-----------------------


Così questo è amor, Mmmmmm
Così questo è amor
Così è questo che rende la vita divina

Sono tutta raggiante, Mmmmmm
Ed ora so
Ed ora so
La chiave per (a) tutto il paradiso è mia

Il mio cuore ha le ali, Mmmmmm
E posso volar
Io toccherò ogni stella nel ciel
Così questo è il miracolo
che io ho sognato

Mmmmmm
Mmmmmm
Così questo è amor

icon_mickey2.gif

So This Is Love - Tedesco

http://www.youtube.com/watch?v=XcDBfofgEQ0&feature=related

Das ist das Glück, Mmmmmm

Schau nicht zurück

Die Stunden gehen so schnell vorbei


Ich sehe dich, Mmmmmm
Und frage mich 

Was fragst du dich?

Ob das schon das Himmelreich sei?


Es schlägt mein Herz, Mmmmmm

Und holt heut Nacht

Die Sterne herab auf die Welt

Es bringt heut' das Wunder dir

Vertrau und glaube mir!


Mmmmmm
Mmmmmm

Das ist das Glück

------------------------------

Questa è la felicità, Mmmmmm
Non guardare indietro
Le ore passano così rapidamente

Io ti vedo, Mmmmmm
E mi domando
Cosa ti domandi?
Se questo è già il regno dei cieli?

Colpisce il mio cuore, Mmmmmm
E questa notte le stelle
Porta quaggiù sul mondo
Porta il miracolo
Fidati e credimi!

Mmmmmm
Mmmmmm
Questa è la felicità

icon_mickey2.gif

So This Is Love - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=tbfylmzgEPo

C'est ça l'amour, Mmmmmm
Le grand amour

L'amour qui fait chanter la vie


Là dans tes bras, Mmmmmm

Je sais déjà
Je sais déjà
Que mon bonheur est infini

Mon cœur s'affole, Mmmmmm

Et je m'envole
Je danse sous une pluie d'étoiles
Tu es ce que j'attendais

Tu es mon rêve fou 


Mmmmmm
Mmmmmm
C'est ça l'amour

------------------------------

Questo è l'amor, Mmmmmm
Il grande amor
L'amore che fa cantare la vita

Qui tra le tue braccia, Mmmmmm
Già lo so
Già lo so
Che la mia felicità è infinita

Il mio cuore si sconvolge, Mmmmmm
E io m'involo
Io danzo sotto una pioggia di stelle
Tu sei ciò che attendevo
Tu sei il mio folle sogno

Mmmmmm
Mmmmmm
Questo è l'amore

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 3:04

So This Is Love - Olandese

Dit is het dan, Mmmmmm
Dit is het dan

De liefde geeft een
nieuw gevoel



Zo wonderschoon, Mmmmmm

'T is of ik droom

Het geeft aan je leven een doel



Mijn hart is licht

Ik vlieg heel ver

Ik raak in de lucht iedere ster


Dus dit zal het wonder zijn

Dat ik in mijn dromen zag


Mmmmmm
Mmmmmm
Dit is het dan

--------------------------

Questo è poi, Mmmmmm
Questo è poi
L'amore mi da una nuova sensazione

Così meraviglioso
Io ti ho sognato
Indica che vivi per uno scopo

Il mio cuore è luce
Vola molto lontano
E tocco ogni stella in aria

Quindi questo è il miracolo
Quello che ho visto nei miei sogni

Mmmmmm
Mmmmmm
Questo è poi

icon_mickey2.gif

So This Is Love - Spagnolo Latino ( Doppiaggio 1959)

http://www.youtube.com/watch?v=Vb6S4quR4WI&feature=related

No hay duda ya, Mmmmmm
Esto es amor
Es todo cuanto yo soné

Canciòn sutil
Esto es amor
Esto es amor

Aroma de azar y jazmìn
Fragrancias mil
esto es amor
Elixir del la ensonacìon
Este es el milagro aquel
Que tanto yo soné

Mmmmmm
Mmmmmm
Esto es amor

-----------------------

Non ho dubbi, Mmmmmm
Questo è amor
E' tutto quanto io sognai

Canzone sottile, Mmmmmm
Questo è amor
Questo è amor

Aroma di azar e gelsomino
Mille fragranze
Questo è amor
Elisir della fantasia
Questo è il miracolo
Che tanto io sognai

Mmmmmm
Mmmmmm
Questo è amor

icon_mickey2.gif

So This Is Love - Spagnolo Latino ( Doppiaggio 1997)

http://www.youtube.com/watch?v=8-BUI5m9VYk

Esto es amor, Mmmmmm
Esto es amor
Es todo lo que yo soñé

Yo te miré, Mmmmmm
Y ahora sé
Que el cielo se abre ante mí

Mi corazón, Mmmmmm
Puede volar
Estrellas yo puedo tocar

Este es el milagro aquél
Que tanto yo soñé

Mmmmmm
Mmmmmm,
Esto es amor

--------------------

Questo è amore, Mmmmmm
Questo è amore
E' tutto ciò che io sognai

Io ti ho guardato, Mmmmmm
E ora so
Che il cielo si apre avanti a me

Il mio cuore, Mmmmmm
Può volare
Le stelle io posso toccar

Questo è il miracolo
Che tanto io sognai

Mmmmmm
Mmmmmm
Questo è amore

icon_mickey2.gif

So This Is Love - Spagnolo Castellano ( Doppiaggio 1997)

http://www.youtube.com/watch?v=kL8H3Ye2mmo

Llegó el amor, Mmmmm
Llegó el amor
El sueño tan dulce de ayer

Feliz estoy, Mmmmmm
Pues sé que hoy,
La llave del cielo hallé

Jamás sentí, Mmmmmm
La sensación
De estrellas en el corazón

Por fin ha ocurrido ya,
Mi sueño se cumplió

Mmmmm
Mmmmm
Llegó el amor

-------------------------------

Arrivò l'amor, Mmmmmm
Arrivò l'amor
Il sogno così dolce di ieri

Felice sono, Mmmmmm
Allora so che oggi
La chiave del cielo trovai

Mai sentii, Mmmmmm
La sensazione
Di stelle nel cuore

Finalmente è accaduto già
Il mio sogno si è avverato

Arrivò l'amor

icon_mickey2.gif

Testo Italiano

E' questo allor, Mmmmmm
Quel dolce ardor
L'incanto che si chiama amor

Adesso so, Mmmmmm
Che ormai non può
Null'altro sognare il mio cuor

Nel ciel vorrei
Poter volar
E in mezzo alle stelle vagar
E' questo il miracolo
Il sogno del mio cuor

Mmmmmmm
Mmmmmmm
Questo è l'amor

Inviato da: Cenerentolino il 12/2/2011, 10:11

Ragazzi tra Sara con "Can you feel the love tonight" e Stefano con "So this is love" mi avete fatto piangere, grazie immensamente a tutti e due!
Siete dei grandi!
Les Aristochats è bellissima Sara, grazie!

Comunque avrei una proposta da farvi....essendo voi due gli "amministratori" di questo topic....avrei voglia anch'io di fare un qualcosa, ovviamente si tratterà solo del reparto inglese-italiano....che ne dite?

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 13:22

danielò è aperto assolutamente a tutti il topic biggrin.gif fai quello che vuoi non devi chiederci il permesso ^^ wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 12/2/2011, 13:24

CITAZIONE (buffyfan @ 12/2/2011, 14:22) *
danielò è aperto assolutamente a tutti il topic biggrin.gif fai quello che vuoi non devi chiederci il permesso ^^ wink.gif

Grazie Stefanù, allora mi metterò molto presto al lavoro....però farò come voi, mi farò prendere dall'ispirazione! Non seguirò un canone! eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 12/2/2011, 13:27

CITAZIONE (buffyfan @ 12/2/2011, 3:51) *
I'm all aglow, Mmmmmm


-----------------------

Sono tutta raggiante, Mmmmmm

Sono tutta raggiante, mmmmm eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif Oddio Stèèèè Roftl.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 15:05

eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif aglow è l'unica cosa che ho cercato nel dizionario perchè non ne sapevo il significato e mi ha dato raggiante. unsure.gif perchè significa altro? .... dimmelo che butto sto dizionario se no XD

Inviato da: Cenerentolino il 12/2/2011, 15:52

CITAZIONE (buffyfan @ 12/2/2011, 16:05) *
eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif aglow è l'unica cosa che ho cercato nel dizionario perchè non ne sapevo il significato e mi ha dato raggiante. unsure.gif perchè significa altro? .... dimmelo che butto sto dizionario se no XD

No,no è giustissima!...però mi fa ridere la traduzione...."sono tutta raggiante, mmmmmmmm" eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 12/2/2011, 16:19

Sì dai, ottimo, Dani smile.gif (A grande richiesta allora mettiamo anche l'inglese... biggrin.gif ) S hai bisogno di consigli per la traduzione chiedi pure a me o a Ste smile.gif

Per Ste: ti consiglierei di tradurre Gluck con "felicità", piuttosto che "fortuna" wink.gif Bravo per tutto l'impegno che hai messo, ne hai tradotte tantissime! In più adesso abbiamo una nuova lingua nel repertorio... l'olandese clapclap.gif

Ho deciso che la mia canzone preferita la tradurrò in contemporanea con altre più brevi... non mi ero resa conto veramente che fosse così lunga e piena di doppie voci, (argh!), ecco perchè l'adoro, oltre per l'armonia ecc... biggrin.gif
Per cui tra un po' arriveranno altre canzoni più brevi smile.gif

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 16:38

CITAZIONE (Arancina22 @ 12/2/2011, 17:19) *
Sì dai, ottimo, Dani smile.gif (A grande richiesta allora mettiamo anche l'inglese... biggrin.gif ) S hai bisogno di consigli per la traduzione chiedi pure a me o a Ste smile.gif

Per Ste: ti consiglierei di tradurre Gluck con "felicità", piuttosto che "fortuna" wink.gif Bravo per tutto l'impegno che hai messo, ne hai tradotte tantissime! In più adesso abbiamo una nuova lingua nel repertorio... l'olandese clapclap.gif

Ho deciso che la mia canzone preferita la tradurrò in contemporanea con altre più brevi... non mi ero resa conto veramente che fosse così lunga e piena di doppie voci, (argh!), ecco perchè l'adoro, oltre per l'armonia ecc... biggrin.gif
Per cui tra un po' arriveranno altre canzoni più brevi smile.gif

per l'olandese devo ringraziare un amico olandese che ho su youtube che mi ha aiutato parecchio eheheh.gif se no mai e poi mai l'avrei tradotta in questa lingua eheheh.gif ok, cambio Gluck, thanks ^^

vorrei far notare che siamo arrivati a ben 42 versioni tradotte ohmy.gif

Inviato da: buffyfan il 12/2/2011, 18:01

I See The Light - Olandese

http://www.youtube.com/watch?v=XIJJNZmKps0

Dag na dag, starend uit mijn venster 

Jaar na jaar, levend achter glas

Al die tijd heb ik nooit geweten 

Hoe blind ik wel was 



Eindelijk hier, 
stralend, tussen sterren 

Eindelijk hier, 
weg is alle schijn 

Dit is echt, 

Voel ik oprecht, 

'T is waar ik hoor te zijn 



En het licht dat ik nu zie 

Heeft de duistere mist verdreven 

Want het licht dat ik nu zie 

Geeft me alles wat ik wou 

Het is warm en vol magie 

Het brengt mijn wereld weer tot leven 

Alles is plotseling veranderd, 

Want ik ben bij jou



Dag na dag, joeg ik steeds een droom na

Jaar na jaar, deed ik zomaar wat

Al die tijd zonder te beseffen

Hoe het werkelijk zat



Zij is hier, stralend tussen sterren

Zij is hier en ik voel pas goed
Het zal gaan, 

Ik raak haar aan, 
en weet hoe
'T verder moet



En het licht dat ik nu zie 

Heeft de duistere mist verdreven 

Want het licht dat ik nu zie
Geeft me alles wat ik wou 

Het is warm en vol magie 

Het brengt mijn wereld weer tot leven 

Alles is plotseling veranderd, 

Want ik ben bij jou 



Want ik ben bij jou

-------------------------------

Giorno dopo giorno, fissando dalla mia finestra
Anno dopo anno, vivendo dietro il vetro
In tutto quel tempo io non ho mai capito
Quanto ceca ero

Finalmente qui,
Irradiandomi, fra le stelle
Finalmente qui,
L'apparenza è andata via
Questo è reale
Io sinceramente sento,
Che sono dove dovrei essere

E la luce vedo ora
La nebbia scura si è dissipata
Perchè la luce che vedo ora
Mi da ogni cosa io volevo
Questa è pura e calda magia
Che riporta il mio mondo a vivere
Ogni cosa è cambiata improvvisamente,
Perchè sono con te

Giorno dopo giorno, ho perseguito sempre un sogno
Anno dopo anno, ho fatto solamente quello
Tutto questo tempo senza realizzare,
Come è vivere davvero

Lei è qui, radiosa fra le stelle
Lei è qui, è io mi sento solamente bene
Andrà,
Io la tocco,
E so come deve andare

E la luce vedo ora
La nebbia scura si è dissipata
Perchè la luce che vedo ora
Mi da ogni cosa io volevo
Questa è pura e calda magia
Che riporta il mio mondo a vivere
Ogni cosa è cambiata improvvisamente,
Perchè sono con te

Perchè sono con te


I See The Light - Spagnolo Latino

http://www.youtube.com/watch?v=S-cwn8BHqys

Tiempo aquel

Viendo a la distancia

Tiempo fue

Viendo al interior.


Tiempo que
no me imaginaba
lo que me perdí.



Y hoy aquí

Viendo las estrellas

Y hoy aquí

Todo es claridad.


Desde aquí
ya puedo ver
que es donde debo estar.



Y la luz encuentro al fin

Se aclaró aquella niebla

y la luz encuentro al fin

Ahora el cielo es azul.


Es real brillando así

Ya cambió la vida entera.


Esta vez
todo es diferente

Veo en ti la luz.



Tiempo aquel
persiguiendo un sueño

Tiempo fue
en la oscuridad.


Tiempo que
no había visto como
es la realidad.



Ella aquí

Luce como estrella

Ella aquí
todo es claridad.


Si aquí está
es fácil ver
que aquí hoy quiero estar.



Y la luz encuentro al fin

Se aclaró aquella niebla

Y la luz encuentro al fin

Ahora el cielo es azul.


Es real brillando así

Ya cambió la vida entera.


Esta vez
todo es diferente

Veo en ti la luz.



Veo en ti la luz.

--------------------------

Tempo quello
Vedendo da lontano
Tempo fu
Vedendo dall'interno

Tempo che
Non m'immaginavo
Ciò che mi perdevo

E oggi qui
Vedendo le stelle
E oggi qui
Tutto è chiaro
E da qui
Gia posso vedere
Che è dove devo stare

E la luce incontro alla fine
Si schiarì quella nebbia
E la luce incontro alla fine
Ora il cielo è azzurro (blu)
E' vero brillando così
Gia cambio la vita intera
Questa volta
Tutto è differente
Vedo in te la luce

Tempo quello
Seguendo un sogno
Tempo fu
Nella oscurità
Tempo che
Non avevo visto come
E' la realtà

Lei è qui
Sembra (splende) come una stella
Lei è qui
Tutto è chiaro

Se qui sta
E' facile vedere
Che qui io voglio stare

E la luce incontro alla fine
Si schiarì quella nebbia
E la luce incontro alla fine
Ora il cielo è azzurro (blu)
E' reale brillando così
Già cambiò la vita intera
Questa volta
Tutto è differente
Vedo in te la luce

Vedo in te la luce




Saluto.gif Saluto.gif Saluto.gif Saluto.gif Saluto.gif

Inviato da: Arancina22 il 12/2/2011, 18:18

Cavoli! E' già tantissimo 42. clapclap.gif Però non devi contare l'italiana wink.gif
Bravo per le nuove traduzioni Ste!!! clapclap.gif

Ecco I Will Go Sailing No More in latino smile.gif Bellissima e tristissima canzone, come piacciono a me wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=cMORj_7wi3Y&feature=related

NO PODRE' NAVEGAR NUNCA MAS (Non Potrò Navigare Mai Più)
Por Galaxias navegar,
más alla del Sol
En barco de plata voy…
El sueño termino

Y porfin,
ya comprendi
quien soy y lo que hago aquí…
No navegarè nunca más.

Todo lo que antes fui,
lo que puedo lograr,
con el nuevo día
ya no existirà…

Nunca más
navegarè
a sitios por descubrir…
No navegarè nunca más.

No...
Puedo creer
que de volar no tenga el poder…
Ni los cielos cruzar
como un ave volar
y volar...

No podrè
navegar nunca
más...

Traduzione.
Navigare attraverso Galassie,
molto più in là del Sole…
vado su una nave d’argento…*
Il sogno terminò.

E finalmente
ora ho capito
chi sono e cosa ci faccio qui…
Non navigherò mai più.

Tutto ciò che fui prima,
ciò che posso ottenere,
con il nuovo giorno
ormai non esisterà…

Mai più
navigherò
in luoghi da scoprire…
Non navigherò mai più.

No…
Posso fingere
che io non abbia il potere di volare…
né di attraversare i cieli,
come un uccello volare,
e volare…

Non potrò
navigare mai…
…più.

* Barco, come l'inglese ship, significa sia "barca, nave" che "astronave, navicella spaziale", suggerendo immagini molto poetiche nella canzone. La "nave" menzionata da noi italiani secondo me non dà lo stesso effetto smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 10:44

PART OF THAT WORLD

http://www.youtube.com/watch?v=mGoXtSw0Ias

(Maybe he's right. Maybe there is something the matter with me.
I just don't see how a world that makes such wonderful things could be bad.)

Look at this stuff
Isn't it neat?
Wouldn't you think my collection's complete?
Wouldn't you think I'm the girl
The girl who has everything?
Look at this trove
Treasures untold
How many wonders can one cavern hold?
Looking around here you think
Sure, she's got everything
I've got gadgets and gizmos a-plenty
I've got whozits and whatzits galore
You want thingamabobs?
I've got twenty!
But who cares?
No big deal
I want more

I wanna be where the people are
I wanna see, wanna see them dancin'
Walking around on those - what do you call 'em?
Oh - feet!

Flippin' your fins, you don't get too far
Legs are required for jumping, dancing
Strolling along down a - what's that word again?
Street

Up where they walk, up where they run
Up where they stay all day in the sun
Wanderin' free - wish I could be
Part of that world

What would I give if I could live out of these waters?
What would I pay to spend a day warm on the sand?
Bet'cha on land they understand
That they don't reprimand their daughters
Proper women sick of swimmin'
Ready to stand

And ready to know what the people know
Ask 'em my questions and get some answers
What's a fire and why does it - what's the word?
Burn?

When's it my turn?
Wouldn't I love, love to explore that world up above?
Out of the sea
Wish I could be
Part of that world

TRADUZIONE : PARTE DI QUEL MONDO

(Forse ha ragione. Forse c'è qualcosa che non va in me.
Io proprio non capisco come un mondo che fa delle cose così meravigliose possa essere cattivo.)

Guardate questa roba
Non è bella?
Non pensate che la mia collezione sia completa?
Non pensate che io sia la ragazza
La ragazza che ha tutto?
Guardate questo tesoro
Tesori indicibili/incalcolabili
Quante meraviglie può contenere una caverna?
Guardando in giro qui si pensa
Certo, lei ha tutto
Ho un sacco di aggeggi e gizmos
Ho cos'è questo e cos'è quello a bizzeffe
Volete thingamabobs?
Io ne ho venti!
Ma a chi importa?
Non è un gran problema
Voglio di più

Voglio essere dove la gente è
Voglio vedere, voglio vederli ballare
Passeggiando su questi - come si chiamano?
Oh - piedi!

Agitando le pinne non si va troppo lontano
Le gambe sono necessarie per saltare, ballare
Passeggiando lungo una - qual'è la parola ancora?
Strada

Su dove camminano, su dove corrono
Su dove stanno tutto il giorno sotto il sole
Gironzolando libera vorrei poter essere
Parte di quel mondo

Cosa darei se potessi vivere fuori da queste acque?
Che cosa pagherei per trascorrere una giornata calda sulla sabbia?
Scommetto che non rimproverano le loro figlie
(Loro) sono vivaci giovani donne, (io) sono stufa di nuotare
Sono pronta a stare in piedi

E pronta a conoscere ciò che la gente sa
Chieder loro le mie domande e ottenere delle risposte
Che cos'è un fuoco e perché fà - qual è la parola?
Brucia?

Quando è il mio turno?
Non amerei, amerei esplorare la riva lassù?
Fuori dal mare
Vorrei poter essere
Parte di quel mondo

Mamma mia ragazzi, non pensavo ma è complicata da morire questa canzone, ora capisco gli adattatori che lavoro fanno eheheh.gif eheheh.gif
Stè, Sara per favore datele una controllata wink.gif Grazie

PART OF YOUR WORLD

http://www.youtube.com/watch?v=ovHpMSxgbVw&feature=related

What would I give
To live where you are?
What would I pay
To stay here beside you?
What would I do to see you
Smiling at me?

Where would we walk?
Where would we run?
If we could stay all day in the sun?
Just you and me
And I could be
Part of your world

I don't know when
I don't know how
But I know something's starting right now
Watch and you'll see
Some day I'll be
Part of your world

TRADUZIONE : PARTE DEL TUO MONDO

Cosa darei
Per vivere dove sei?
Che cosa pagherei
Per rimanere qui accanto a te?
Cosa farei per vederti
Sorridere a me?

Dove passeggeremmo?
Dove correremo?
Se noi potessimo stare tutto il giorno sotto il sole?
Solo io e te
E io potrei essere
Parte del tuo mondo

Io non so quando
Io non so come
Ma so che qualcosa sta cominciando proprio ora
Guarda e vedrai
Un giorno sarò
Parte del tuo mondo

Grazie a Sara per le correzioni! Sarè "gizmos" lo lascio cosi?

Inviato da: buffyfan il 13/2/2011, 14:56

bene bene smile.gif ...... brava sara per la nuova traduzione, e danielò per la sua prima smile.gif

Inviato da: Arancina22 il 13/2/2011, 16:28

Grazie Ste ^^ Altre ovviamente sono in arrivo. Posso tradurne anch'io qualcuna dall'inglese? blush.gif
Magari solo la mia preferita (under construction assieme alle altre biggrin.gif ) così lascio più spazio a Dani...

E bravo il nostro Danièl, che ha iniziato pure lui! Con una canzone divina, devo dire!!! clapclap.gif
Da brava pignolona ti ho fatto delle correzioni via MP blush.gif

Inviato da: Arancina22 il 13/2/2011, 16:57

Versione latina di You've Got A Friend In Me smile.gif

http://www.youtube.com/watch?v=sm4UwqxCui4

YO SOY TU AMIGO FIEL (Io Sono Il Tuo Fedele Amico)
Yo soy tu amigo fiel
yo soy tu amigo fiel
y si un dia
tu te encuentras lejos, muy lejos de tu lindo hogar,
cierra los ojos y recuerda que
yo soy tu amigo fiel,
si, Yo soy tu amigo fiel.

Yo soy tu amigo fiel
Yo soy tu amigo fiel
Tienes problemas?
Yo tambien…
No hay nada que no pueda hacer por ti,
y estando juntos,
todo marcha bien,
pues yo soy tu amigo fiel,
si, yo soy tu amigo fiel.

Puede haber seres
mas inteligentes
mas fuertes y grandes tambien…
talvez.
Ninguna de ellos te querra como yo a ti,
mi fiel amigo…

Nuestra gran amistad
el tiempo no borrara;
ya lo veras no terminara…
Pues Yo soy tu amigo
Yo soy tu amigo fiel
yo soy tu amigo fiel

Traduzione.
Io sono il tuo fedele amico
Io sono il tuo fedele amico
E se un giorno
ti trovassi lontano, molto lontano dal tuo amabile focolare,
chiudi gli occhi e ricorda che
io sono il tuo fedele amico,
sì, io sono il tuo fedele amico.

Io sono il tuo fedele amico
Io sono il tuo fedele amico
Hai dei problemi? Anch’io…
Non c’è nulla che io non possa fare per te,
e restando uniti
tutto va bene,
perché io sono il tuo fedele amico,
sì, io sono il tuo fedele amico!

Puoi avere esseri
Più intelligenti,
più forti e grandi, anche…
forse.
Neanche uno di loro ti vuole bene come io a te,
mio fedele amico…

La nostra grande amicizia
Il tempo non cancellerà;
e vedrai, non finirà…
Perché io sono tuo amico
Io sono il tuo fedele amico
Io sono il tuo fedele amico.

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 18:39

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2011, 18:28) *
Grazie Ste ^^ Altre ovviamente sono in arrivo. Posso tradurne anch'io qualcuna dall'inglese? blush.gif
Magari solo la mia preferita (under construction assieme alle altre biggrin.gif ) così lascio più spazio a Dani...

E bravo il nostro Danièl, che ha iniziato pure lui! Con una canzone divina, devo dire!!! clapclap.gif
Da brava pignolona ti ho fatto delle correzioni via MP blush.gif

Grazie Sarè blush2.gif ti ripeto hai fatto benissimo, gli errori vanno corretti quindi ora corro ai ripari...Come ho detto non è stato facile tradurre questa canzone, al contrario di quello che pensavo.... eheheh.gif
Sara tu non devi chiedere nulla a me.....fino a prova contraria sono io che devo chiedere a voi!
Grazie anche a Stefanù!

Inviato da: Arancina22 il 13/2/2011, 18:46

PS: dieci pagineee!!! biggrin.gif Complimenti a tutti! clapclap.gif

Ok Dani ^^

Ecco un altro confronto: Honour To Us All in spagnolo e latino. smile.gif

http://www.youtube.com/watch?v=0IIlktORwQQ

HONRA NOS DARAS (Ci Darai Onore)
[Mujeres]:
¿Ésta es la que debe arreglarse?
¡Pues vaya decepción!
Yo convertiré este trapo…
…en tul, con jabón.

Y ya tú
vas a estar
limpia, bella y todo lo demás
con mis toques vas a entusiasmar…
Nombre y honra nos darás.

Luce la
juventud,
los encantos no los guardes tú:
y con suerte
y buen tocado,
nombre y honra nos darás.

La honra antigua y familiar podrá crecer también,
si logras bien casar
y descubrir con quién.

Debes ser
muy cortés,
calma,
obediente,
no des traspiés,
buenos modos
y la talla tres…
Nombre y honra nos darás.

Los hombres luchan para honrar a nuestro emperador;
las chicas le han de dar
sus hijos con amor.

Y al final
ante él
claro loto brillará en tu piel,
nadie puede rechazar la miel…
Nombre y honra nos darás.

[Fa Li]:
Ya estás lista.

[Abuela Fa]:
¡Aún no!
Una manzana da serenidad;
Un colgante da equilibrio...

Mi collar de perlas
toma en prenda noble.
Se añade el grillo
y él va hacer
que nada tú malogres.

[Mulàn]:
¿Qué haré yo?
Vedme aquí,
dadme ánimos, quiero cumplir
que orgullosos hoy estén de mí,
dadme fuerza en este afán…

[Chicas]:
Ya es la hora compañeras,
voy a mi casamentera…

[Mujeres]:
Que el azar,
les dé paz,
y un futuro de felicidad
más que perlas se cultivaran,
son muñecas que dirán:

[Todos]:
Siempre honra a todos-
Siempre honra a todos-
Siempre honra a todos-
Siempre honra a todos-

¡Y gran honra nos darán!

Traduzione.
E’ questa che si deve sistemare?
Ah, che delusione!
Io trasformerò questo straccio…
…in tulle, con del sapone.

E ora tu
sarai
limpida, bella, e tutti gli altri
con i miei tocchi entusiasmerai…
lustro e onore ci darai.

Brilla la
gioventù,
tu non guardi gli incanti:
e con fortuna
e una buona acconciatura,
lustro e onore ci darai.

Anche il vecchio onore della famiglia potrà crescere,
se hai successo nello sposarti
e nello scoprire con chi.

Devi essere
Molto cortese,
calma,
obbediente,
non devi inciampare,
buone maniere
e la taglia 3…
Lustro e onore ci darai.

Gli uomini combattono per onorare il nostro imperatore;
le ragazze gli debbono dare
i loro figli con amore.

E nel finale,
prima di quello,
brillerà nella tua pelle un chiaro Loto,
nessuno può resistere al miele…
Lustro e onore ci darai.

[Fa Li]:
Ora sei pronta.

[Nonna Fa]:
Ma no!
Una mela dà serenità,
un ciondolo dà equilibrio…

La mia collana di perle
prendi come nobile indumento.
Si aggiunge il grillo
e lui va a fare in modo
che tu non tralasci nulla.

[Mulan]:
Cosa farò?
Guardatemi qui,
datemi coraggio, voglio compiere
che orgogliosi oggi siano di me,
datemi forza in quest’affanno…

[Ragazze]:
Ormai è ora, amiche,
vado dalla mia sensale…

[Donne]:
Che la sorte
dia loro pace
e un futuro di felicità,
più che perle si coltiveranno,
sono bambole che diranno:

[Tutte]:
Sempre onore a tutte-
Sempre onore a tutte-
Sempre onore a tutte-
Sempre onore a tutte-

E grande onore ci daranno!

http://www.youtube.com/watch?v=mRT4nDefYbg&feature=related

NOS VAS A BRINDAR HONOR (Tu Vai A Procurarci Onore)
[Mujere(s)]:
Miren este lindo retoño:
Querida, he visto peor!
Hay que quitar, lo feo
Serás un primor

A lavar,
y a secar!
Deslumbrante te voy a dejar.
Esta fórmula no va a fallar.
Nos vas a brindar honor.

Ya verás:
por aquí
los muchachos pelearán por ti!
Con fortuna
y un peinado así,
nos vas a brindar honor

A su familia gran honor la chica va a brindar
(si un buen partido es
el que podría ganar!).

Debes ser
especial
calmada,
obediente,
muy servicial
gusto fino
y figura ideal
Nos vas a brindar honor

Servimos al Imperio que a los Hunos va a vencer:
Con armas, el Varrón*;
con hijos, la mujer.

Al final,
triunfarás,
como flor de loto lucirás
la mejor oferta tú serás,
Nos vas a brindar honor.

[Fa Li]:
Ya estás lista.

[Abuela Fa]:
Aún no:
una manzana para la serenidad,
un pendiente para el equilibrio.

Un collar de jade
orgullosa llevas!
Y un grillito
suerte da:
así no habrá problema.

[Mulán]:
Voy con fe
a pedir
que esta vez me ayuden a cumplir.
Mis ancestros han de intervenir,
y a mi padre daré honor…

[Chicas]:
Sí, a la casamentera vamos,
ay, qué miedo! Vamos! Vamos!

[Mujeres]:
Perlas son
que cuidar,
su destino pronto van a cambiar,
muñequitas hechas para amar,
dignas de un aparador…

[Todos]:
Nos vas a brindar-
Nos vas a brindar-
Nos vas a brindar-
Nos vas a brindar-

Nos vas a brindar honor!

Tarduzione.
[Donna/e]:
Guarda questo grazioso virgulto:
Cara, ho visto di peggio!
C’è da levare la parte brutta…
Sarà un incanto.

A lavare
e ad asciugare!
Ti lascerò abbagliante.
Questa formula non sbaglierà,
tu vai a procurarci onore.

Ora vedrai:
passando di qua,
i ragazzi litigheranno per te!
Con fortuna
e una pettinatura così,
tu vai a procurarci onore.

La ragazza va a portare grande onore alla sua famiglia
(se è un buon partito
quello che lei otterrà!).

Devi essere
speciale
calma,
obbediente,
molto servizievole,
gusto fino
e figura ideale;
tu vai a procurarci onore.

Serviamo l’Impero, che sconfiggerà gli Unni:
con le armi, il Varrone*:
con figli, la donna.

Al finale,
trionferai,
come un fior di Loto splenderai,
la migliore offerta tu sarai,
tu vai a procurarci onore.

[Fa Li]:
Ora sei pronta.

[Nonna Fa]:
Ma no:
una mela per la serenità,
un pendente per l’equilibrio.

Una collana di giada
indossa orgogliosa!
E un grilletto
dà fortuna:
così non ci saranno problemi!

[Mulan]:
Con fede
chiederò:
affinchè stavolta mi aiutino a portar soddisfazione,
i miei antenati devono intervenire,
e a mio padre darò onore…

[Ragazze]:
Sì, andiamo dalla sensale,
ah, che paura! Andiamo! Andiamo!

[Donne]:
Sono perle
da trattare con cura,
tra poco cambieranno il loro destino,
bamboline fatte per amare,
degne di una vetrina…

[Tutte]:
Tu vai a procurarci-
tu vai a procurarci-
tu vai a procurarci-
tu vai a procurarci-

tu vai a procurarci onore!

* Varrone era un famoso e valoroso generale dell'antica Roma.

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 18:55

Bella Sara! Mi è sempre piaciuta da pazzi la colonna sonora di Mulan!

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 19:12

SOME DAY MY PRINCE WILL COME

http://www.youtube.com/watch?v=0niwn2pOEno

Snow White: Once there was a princess.
Doc: Was the princess you?
Snow White: And she fell in love.
Sleepy: Was it hard to do?
Snow White: It was very easy! Anyone could see that the prince was charming...the only one for me?
Doc: Was he strong and handsome?
Sneezy: Was he big and tall?
Snow White: There's nobody like him...anywhere at all.
Bashful: Did he say he loved you?
Happy: Did he steal a kiss?

Snow White (singing):
He was so romantic, I could not resist.

Someday my prince will come
Someday we'll meet again
And away to his castle we'll go
To be happy forever I know

Some day when Spring is here
We'll find our love anew
And the birds will sing
And wedding bells will ring
Some day when my dreams come true

TRADUZIONE : UN GIORNO IL MIO PRINCIPE VERRA'

Biancaneve: C'era una volta una principessa.
Dotto: Eri tu la principessa?
Biancaneve: E lei si innamorò.
Eolo: È stato difficile da fare?
Biancaneve: E 'stato molto facile! Chiunque poteva vedere che il principe era affascinante ... l'unico per me
Dotto: Era forte e bello?
Eolo: Era grande e grosso?
Biancaneve: non c'è nessuno come lui ... da nessuna parte.
Mammolo: Ha detto che ti amava?
Gongolo: Ti ha rubato un bacio?

Biancaneve:
Era così romantico, non ho potuto resistere.

Un giorno il mio principe verrà
Un giorno ci incontreremo di nuovo
E via al suo castello andremo
Per essere felici per sempre, lo so

Un giorno quando la primavera sarà qui
Troveremo il nostro amore nuovo
E gli uccelli canteranno
E le campane a nozze suoneranno
Un giorno quando i miei sogni si avvereranno

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 19:48

Sentite la voce della mia Ilene!...per quei pochi che non la conoscono!

A DREAM IS A WISH YOUR HEART MAKES

http://www.youtube.com/watch?v=KhTjnzlcIeI

A dream is a wish your heart makes
When you're fast asleep
In dreams you lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
Have faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling thru
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
the dream that you wish will come true

TRADUZIONE : UN SOGNO E' UN DESIDERIO CHE IL TUO CUORE ESPRIME

Un sogno è un desiderio che il tuo cuore esprime
Quando si è addormentati
Nei sogni si perde il mal di cuore
Qualunque cosa desideri, la mantieni
Abbi fede nei tuoi sogni e un giorno
Il tuo arcobaleno verrà a sorriderti attraverso
Non importa quanto il tuo cuore sia in lutto-afflitto
Se continuerai a credere
il sogno che desideri si avvererà

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 19:49

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2011, 20:47) *
Io lo so wink.gif Adesso vado a magnà, ma dopo lo spiego! (editando questo post wink.gif )

Ahahahhahah bella Saretta! Te metti a fa a romanaccia pure te eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 20:12

I'M WISHING / ONE SONG

http://www.youtube.com/watch?v=YDML1gSwJbo

SNOW WHITE
Wanna know a secret?
Promise not to tell?
We are standing by a wishing well
Make a wish into the well
That's all you have to do
And if you hear it echoing
Your wish will soon come true.

I'm wishing (I'm wishing)
For the one I love
To find me (to find me)
Today (today)
I'm hoping (I'm hoping)
And I'm dreaming of
The nice things (the nice things)
He'll say

I'm wishing (I'm wishing)
For the one I love
To find me (to find me)
Today

PRINCE
Today

Now that I've found you
Hear what I have to say

One Song
I have but one song
One song
Only for you

One heart
Tenderly beating
Ever entreating
Constant and true

One love
That has possessed me
One love
Thrilling me through

One song
My heart keeps singing
Of one love
Only for you

TRADUZIONE : STO DESIDERANDO / UNA CANZONE

Biancaneve :Volete sapere un segreto?
Promettete di non dirlo?
Siamo in piedi davanti a un pozzo dei desideri
Esprimi un desiderio nel pozzo
Questo è tutto quello che devi fare
E se sentite che riecheggia
Il tuo/vostro desiderio sarà presto realtà.

Vorrei (vorrei)
Per la persona che amo
Che mi trovi (che mi trovi)
Oggi (oggi)
Sto sperando (sto sperando)
E sto sognando
Le cose belle (le cose belle)
Che lui dirà

Vorrei (vorrei)
Per la persona che amo
Che mi trovi (che mi trovi)
Oggi

Principe: Oggi

Ora che ti ho trovato
Ascolta ciò che ho da dire

Una canzone
Ho una sola canzone
Una canzone
Solo per voi/te

Un cuore
Che batte teneramente
Sempre pregando
Costante e vero

Un amore
Che mi ha posseduto
Un amore
Che attraverso (esso) mi entusiasma

Una canzone
Il mio cuore continua a cantare
Di un amore
Solo per voi/te

Lo "you" del Principe sono in dubbio se venga usato verso Biancaneve come "te" o "voi" visti i tempi

Inviato da: buffyfan il 13/2/2011, 20:24

"One Song" è la mia canzone preferita in assoluto di "Biancaneve" biggrin.gif

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 20:26

CITAZIONE (buffyfan @ 13/2/2011, 22:24) *
"One Song" è la mia canzone preferita in assoluto di "Biancaneve" biggrin.gif

Bellissima! Però a me piace tantissimo anche "Some day my prince will come"

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 20:29

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2011, 22:26) *
A Danie', dopo te correggo du' cosette biggrin.gif

A disposizione milady eheheh.gif eheheh.gif Mò che ho fatto?! eheheh.gif

Spero solo che non fossero le canzoni che volevi tradurre tu

Inviato da: Arancina22 il 13/2/2011, 20:32

Per Dani:

- make a wish è proprio "esprimere un desiderio" smile.gif
- I'm wishing è "vorrei" o "desidero".
- Per "tu" o "voi" scegli tu, non fa differenza grande, fai come ti piace smile.gif

Edit: no, no, non hai tradotto nulla di "mio" biggrin.gif

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 20:38

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2011, 22:32) *
Per Dani:

- make a wish è proprio "esprimere un desiderio" smile.gif
- I'm wishing è "vorrei" o "desidero".
- Per "tu" o "voi" scegli tu, non fa differenza grande, fai come ti piace smile.gif

Edit: no, no, non hai tradotto nulla di "mio" biggrin.gif

E dov'è il mio errore Sarè? Dici che sarebbe più corretto che "A dream is a wish your heart makes" diventasse "Un sogno è un desiderio che il tuo cuore esprime"?
I'm wishing l'ho tradotto in "Sto desiderando" perchè "Sto volendo" non mi sembrava appropriato
In effetti suona meglio con tu però non sapremo mai per certo se è un tu visto che a quei tempi i primi secondi che incontravi una fanciulla avresti dovuto darle del voi quindi sarebbe meglio lasciare tutte e due le possibilità per chi le legge
Sei d'accordo?

Inviato da: Arancina22 il 13/2/2011, 21:02

Dunque:
- make a wish non ha altre traduzioni se non "esprimere un desiderio", è proprio una frase idiomatica;
- il fatto è che devi renderlo con un tempo verbale diverso: in italiano I'm wishing diventa "vorrei", non "sto volendo", oppure "desidero", non "sto desiderando"... spero di averti fatto capire smile.gif
- d'accordissimo, scelta tua smile.gif

Inviato da: buffyfan il 13/2/2011, 21:02

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2011, 22:53) *
Ok. Allora, per inserire un link, il pulsante apposito è sempre quello verde col + piccolino...
Poi, dopo che hai inserito un link nella barra e cliccato ok, ti dovrebbe apparire sempre lì un nuovo spazio con scritto "undefined"... lì ci devi scrivere quello che vuoi che si legga!

PS: vi prego, una volta che ci siamo riusciti, cancelliamo questa fila di post che sono un po' ot XD

capito, grazie.....si può cancellare todos smile.gif

Inviato da: Cenerentolino il 13/2/2011, 21:03

CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2011, 22:02) *
Dunque:
- make a wish non ha altre traduzioni se non "esprimere un desiderio", è proprio una frase idiomatica;
- il fatto è che devi renderlo con un tempo verbale diverso: in italiano I'm wishing diventa "vorrei", non "sto volendo", oppure "desidero", non "sto desiderando"... spero di averti fatto capire smile.gif
- d'accordissimo, scelta tua smile.gif

Non ti arrabbiare cry.gif
Cinderella l'ho corretto, ora correggo anche Bianca solo che volevo renderlo più fedele

Inviato da: Arancina22 il 13/2/2011, 21:09

Va' che non mi sono affatto arrabbiata! Scusami se son sembrata così blush.gif

Inviato da: buffyfan il 13/2/2011, 23:36

Ricopio le mie prime traduzioni messe nel topic, a causa di modifiche al primo post ^^

Something There - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=CxhAbfo9Qtc

Y a quelque chose dans son regard

D'un peu fragile et de léger

Comme un espoir

Toi mon ami aux yeux de soie

Tu as souri
Mais hier encore je ne savais pas



Elle me regarde
Je le sens bien

Comme un oiseau
Sur moi elle a posé sa main

Je n'ose y croire
Pourtant j'y crois

Jamais encore elle n'avait eu ce regard là


C'est le plus fou des romans

Et toute cette histoire m'enchante

C'est vrai

Il n'a rien d'un prince charmant

Mais en marge du temps

Mon cœur s'éveille en secret


- Qui l'aurait cru?

- C'est incongru

- Qui l'aurais su?

- Oh oui, mais qui?

- Qui pouvait croire que ces deux là se seraient plus?

- C'est insensé!

- Attendons voir ce que ça donnera

Y a quelque chose qu'hier encore n'existait pas

- Y a quelque chose qu'hier encore n'existait pas

- Y a quelque chose qu'hier encore n'existait pas

-----------------------------------------------------------------

C'è qualche cosa nel suo sguardo
di un po leggero e fragile
come una speranza
te, mio amico dagli occhi di seta
hai sorriso
ma ieri ancora non lo sapevo

Lei mi guarda
lo so bene (lo sento bene)
come un uccello
su di me ha posato la sua mano
non oso crederci
eppure credo che
lei non ha mai avuto questo sguardo prima d'ora

E' più folle che nei romanzi
E tutta questa storia m'incanta
è vero
lui, non ha nulla di un principe incantato
ma al margine del tempo
il mio cuore si risveglia in segreto


- chi l'avrebbe creduto?
- chi l'avrebbe pensato?
- oh si, ma chi?
- chi potrebbe credere che è nato qualcosa in più fra di loro ( ho un po fantasticato qui non sapevo come tradurlo in italiano)
- è senza senso
- aspettiamo e vediamo cosa succederà
- c'è qualche cosa che ieri non esisteva
- c'è qualche cosa che ieri non esisteva
- c'è qualche cosa che ieri non esisteva


-- Rimanendo alla bella e la bestia vi posto anche la versione spagnola ( europea) di "tale as old as time" che ritengo bellissima!!!!!

Tale as old as time - Spagnolo

http://www.youtube.com/watch?v=c3eBXf2vwXo

Se oye una canción
que hace suspirar
y habla el corazón
de una sensación
grande como el mar.

Algo entre los dos
cambia sin querer
nace una canción
tiemblan de emoción
Bella y Bestia son.

Hoy igual que ayer
pero nunca igual
siempre al arriesgar
puedes acertar
tu elección final.

Debes aprender
dice la canción
que antes de juzgar
tienes que llegar
hasta el corazón.

Cierto como el sol
que nos da calor
no hay mayor verdad:
la belleza está¡
en el interior.

Nace una ilusión,
tiemblan de emoción
Bella y Bestia son.

------------------------------------------

Si sente una canzone
che fa sospirare
e parla al cuore
di una sensazione
grande come il mare

qualcosa fra i due
cambia senza volere
nasce una canzone
che fa tremare dall'emozione ( non avrei saputo come tradurlo)
sono bella e la bestia ( bella credo sia il nome, in spagna m sembra si chiami bella e non belle)

Oggi è uguale a ieri
Però niente è uguale
rischiando
puoi arrivare
alla tua scelta finale

dovete imparare ( capire),
dice la canzone,
che prima di giudicare
devi arrivare
fino al tuo cuore

certo come il sole
che ci riscalda
non c'è verità migliore
la bellezza si trova
dentro di noi

nasce un'illusione
che fa tremare dall'emozione
sono bella e la bestia

Inviato da: Arancina22 il 14/2/2011, 15:14

Bravo Ste clapclap.gifclapclap.gif
Però ne hai mancata qualcuna... tipo "Love" o quelle di Toy Story smile.gif

Inviato da: buffyfan il 14/2/2011, 15:22

si si ora le aggiungo wink.gif ..... toy story già l'ho messo in lista e devo solo aggiungere i link smile.gif volevo fare na cosa più carina, ma sono inbranato è inutile XD

Inviato da: Arancina22 il 14/2/2011, 15:37

E' perfetta invece smile.gif Magari tra un po' aggiungo una canzone smile.gif

PS: togli Atlantis e Taron: non hanno canzoni!

Inviato da: Arancina22 il 14/2/2011, 23:06

Ecco la prima versione (originale inglese) della mia preferita di tutte le canzoni Disney: Mine, Mine, Mine clapclap.gifInnamorato.gifwub.gif

Cantata da Mel Gibson (Smith) ma soprattutto dal poliedrico e favoloso David Ogden Stires (entrambi Wiggins e Ratcliffe!): inoltre, questo grandissimo doppiatore ha dato voce in originale anche a Tockins e il narratore de La Bella E La Bestia, l'Arcidiacono, il signor Harcourt di Atlantis... clapclap.gifw00t.gif
Seguiranno altre versioni!

Tra parentesi tonde ho messo le seconde voci.

http://www.youtube.com/watch?v=P99grcBer30

MINE, MINE, MINE (Mio, Mio, Mio)*
[Ratcliffe]:
The gold of Cortès,
the jewels of Pizarro,
will seem like mere trinkets by this time tomorrow.
The gold we find here
will dwarf them by far…
Oh, with all ya got in ya, boys,
Dig up Virginia, boys…

Mine, boys!
Mine ev'ry mountain!
And dig, boys,
dig 'til ya drop!
Grab a pick, boys,
quick, boys!
Shove in a shovel,
uncover those lovely
pebbles, that sparkle and shine…
It's gold,
and it's mine,
mine,
mine!

[English Settlers]:
Dig and dig and dig and diggety dig...
and dig and dig and diggety dig ...

[Wiggins]:
Hey nonny nonny!
Hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Oh, how I love it!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny!
Hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Riches for Cheap!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny!
Hey nonny nonny!

[Ratcliffe & Wiggins]:
There'll be heaps of it...

[Ratcliffe]:
…and I'll be on top of the heap!

My rivals, back home,
it's not that I'm bitter,
but think how they'll squirm
when they see how I glitter!
The ladies at court
will be all a-twitter,
the King will reward me,
he'll knight me...
no, lord me!

It's mine, mine, mind
For the taking
It's mine, boys,
Mine me that gold!
With those nuggets
dug it’s
glory they'll gimme,
my dear friend, King Jimmy,
will probably build me a shrine,
when all of the gold…
is mine!

[English Settlers]:
Dig and dig and dig and diggety
Dig and dig and dig and diggety-dig!

[Smith]:
All of my life, I have searched for a land like this one…
A wilder, more challenging country I couldn't design:
hundreds of dangers await, and I don't plan to miss one!
In a land I can claim,
a land I can tame!
The greatest adventure is mine!
Mine!

[Ratcliffe and English Settlers together]

[Ratcliffe]
Keep on working, lads…
Don't be shirking, lads!
Mine, boys, mind,
mine me that…
Gold!
Beautiful gold!

( [English Settlers]
Find a mother lode,
then find another load!
Dig! Dig! And diggety!
Dig! Dig! For that gold! )

[Ratcliffe & English Settlers]:
Make this island
my land!

[Ratcliffe]:
Make the mounds big, boys.
I'd help you to dig, boys,
But I've got this crick in me spine…

[Smith]
This land we behold...

[Ratcliffe]
This beauty untold...

[Smith]
A man can be bold!

[Ratcliffe]:
It all can be sold!
And the gold
is
mine…
…Mine...
…Mine...
…Mine!

( [English Settlers]:
So go for the gold!
We know which is here…
All the riches here,
from this minute
this land and what's in it is -
Dig, and dig, and diggety-dig!
Hey nonny nonny nonny,
it's mine! )

Traduzione.
[Ratcliffe]:
L’oro di Cortès,
i gioielli di Pizarro
sembreranno semplici ninnoli a quest’ora, domani.
L’oro che troviamo qui
li sminuirà di gran lunga…
Oh, con tutte le vostre forze, ragazzi,
scoperchiate la Virginia, ragazzi!...

Mio, ragazzi,
mia ogni montagna,
e scavate, ragazzi,
scavate finché rinuncerete!
Afferrate un piccone, ragazzi,
svelti, ragazzi!
Affondate una vanga,
svelate quelle adorabili
pietruzze che brillano e splendono!
E’ oro,
ed è mio,
mio,
mio!

[Coloni inglesi]:
Scava, e scava, e scava e ri-scava,
e scava, e scava, e scava e ri-scava…

[Wiggins]:
Hey nonny nonny!
Hey nonny nonny!**

[Ratcliffe]:
Oh, come lo amo!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny!
Hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Ricchezze a poco prezzo!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny!
Hey nonny nonny!

[Ratcliffe & Wiggins]:
Ce ne sarà a montagne!

[Ratcliffe]:
Ed io sarò al vertice della montagna!***

I miei rivali, di ritorno a casa,
non è che ci godo,
ma pensa a come si sentiranno a disagio
quando vedranno come luccico!
Le signore a corte
cinguetteranno eccitate,
il Re mi ricompenserà,
mi farà Cavaliere…
no, mi farà Lord!

E’ mio, mio, fate attenzione,
perché l’incasso
è mio, ragazzi,
estraetemi quell’oro!
Insieme a quelle pepite
scovate, è
la gloria che mi daranno,
il mio caro amico, Re Jimmy,
probabilmente mi costruirà un memoriale,
quando tutto l’oro…
…sarà mio!

[Smith]:
Tutta la mia vita ho cercato una terra come questa!
Un paese più selvaggio, più intrigante, non riuscivo a idearlo.
Centinaia di pericoli attendono, e non è nei miei piani mancarne uno…
In una terra che posso pretendere,
una terra che posso domare!
L’avventura più grande è mia!
Mia!

[Ratcliffe]:
Continuate a lavorare, ragazzi…
Non sottraetevi, ragazzi!
Mio, ragazzi, forza,
estraetemi quell’…
oro!
Bellissimo oro!

( [Coloni inglesi]:
Trova una vena d’oro,
poi trovane un altro mucchio!
Scava! Scava! E ri-scava!
Scava! Scava! Per quell’oro!)

[Ratcliffe & Coloni inglesi]:
Fate di questa isola
la mia terra!

[Ratcliffe]:
Fate grandi mucchi, ragazzi.
Vi aiuterei a scavare, ragazzi,
ma ho questo crampo alla schiena…

[Smith]:
Questa terra che ammiriamo…

[Ratcliffe]:
Questa bellezza inedita…

[Smith]:
Un uomo può essere coraggioso!

[Ratcliffe]:
Può essere venduta tutta!
E l’oro
è
mio…
…Mio…
…Mio…
…Mio!

( [Coloni inglesi]:
Quindi, andiamo a prendere quell’oro!
Sappiamo che è qui!
Tutte le ricchezze qui,
da questo minuto,
questa terra e ciò che c’è al suo interno è-
Scava, scava, e scava e ri-scava!
Hey nonny nonny nonny,
è mio!)

* Ho trovato geniale il fatto che sfruttino appieno il fatto che mine = "mio", ma anche "miniera"!
** Questo motivetto senza senso era un tipico ritornello inglese per poesie o canzonette.
*** Qui viene sfruttata la parola heap. Essa significa "colle, montagna, collina, mucchio, ecc" ma to be on top of the heap è un modo di dire che significa più o meno "occupare i vertici del potere". Ho cercato di rendere il gioco di parole presente in questa frase (Ratcliffe allude sia al mucchio-montagna d'oro, che al potere che avrà tornando in Inghilterra).

Inviato da: buffyfan il 14/2/2011, 23:32

Mine mine mine? ma dai, davvero è la tua preferita fra tutte? smile.gif comunque, la aggiungo subito alla lista iniziale smile.gif

Inviato da: buffyfan il 15/2/2011, 1:30

L'unica canzone che amo di questo classico smile.gif

In A World Of My Own - Inglese

http://www.youtube.com/watch?v=QtP60NmDKqc

Cats and Rabbits 

Would reside in fancy little houses

And be dressed in shoes and hats and trouses

In a world of my own



All the flowers
Would have very extra special powers

They would sit and talk to me for hours

When im lonely in a world of my own


There'd be new birds

Lots of nice and friendly howdy-do birds

Everyone would have a dozen blue birds


Within that world of my own

I could listen to a beddling brook

And hear a song that i could understand


I keep wishing

It could be that way

Because mmy world would be a wonderland

-------------------------------

Gatti e conigli
Vivrebbero in piccole casette fantasiose
E sarebbero vestiti in scarpe e cappelli e pantaloni
Nel mio proprio mondo

Tutti i fiori
Avrebbero dei veri poteri extra speciali
Si sederebbero e parlerebbero con me per ore
Quando sono sola nel mio proprio mondo.
Ci sarebbero nuovi uccelli
Tanti bei e amichevoli uccelli che salutano cordialmente
Ognuno avrebbe una dozzina di uccelli blu
All'interno di questo mio proprio mondo
Io potrei sentire il ruscello beddling *
E sentire una canzone che io potrei capire

Continuo a desiderare
(Che) possa essere in questo modo
Perchè il mio mondo sarebbe un paese meraviglioso


In A World Of My Own - Spagnolo

http://www.youtube.com/watch?v=XWQOiDmoN_Y

Los gatitos lucirán muy lindos vestiditos,

Usarán sombrero y zapatitos.

En mi país de ilusión.



Y las flores jugarán conmigo en las campiñas,

Cantarán y charlarán cual niñas.

En el mundo de mi propia creación.

Sin temores vivirán los pájaros cantores

Y serán más lindos sus colores.

En mi país de ilusión.

Y el riachuelo me podría contar del mundo aquél
Que siempre he de buscar.

Quién pudiera algún día vivir las maravillas que soñé feliz.

------------------------------------------

I gattini splenderanno in vestitini molto carini,
Useranno cappello e scarpette
Nel mio paese d'illusione

E i fiori giocheranno con me nelle campagne,
canteranno e chiacchiereranno come bambini
Nel mondo di mia propria creazione
Senza timori vivranno gli uccelli canterini
E saranno più carini i loro colori
Nel mio paese d'illusione
E il ruscello mi potrà raccontare di quel mondo
che sempre ho cercato
Chi potrà un giorno vivere le meraviglie che sognai felice

* Non ne conosco il significato. Credo, data la giovane età di Alice, che siano degli errori voluti. Ma credo XXD

Inviato da: Arancina22 il 15/2/2011, 18:41

Ebbene sì, Ste wub.gifwub.gifwub.gif

Alors, trouses è "pantaloni" (sarebbe trousers, ma credo che per il motivo che hai spiegato tu abbiano eliminato la r, o semplicemente non viene pronunciata).
Howdy-do è la contrazione di How do you do, ovvero "Piacere di conoscerti" e altri saluti formali di questo calibro. La frase quindi si potrebbe tradurre con "Tanti bei e amichevoli uccelli che salutano cordialmente". Infatti, se non sbaglio, Alice in corrispondenza di questo verso fa un mezzo inchino all'uccellino.
Purtroppo neanch'io ho trovato beddling sad.gif

Adesso sistemo i miei asterischi smile.gif

Inviato da: buffyfan il 15/2/2011, 20:36

CITAZIONE (Arancina22 @ 15/2/2011, 20:41) *
Ebbene sì, Ste wub.gifwub.gifwub.gif

Alors, trouses è "pantaloni" (sarebbe trousers, ma credo che per il motivo che hai spiegato tu abbiano eliminato la r, o semplicemente non viene pronunciata).
Howdy-do è la contrazione di How do you do, ovvero "Piacere di conoscerti" e altri saluti formali di questo calibro. La frase quindi si potrebbe tradurre con "Tanti bei e amichevoli uccelli che salutano cordialmente". Infatti, se non sbaglio, Alice in corrispondenza di questo verso fa un mezzo inchino all'uccellino.
Purtroppo neanch'io ho trovato beddling sad.gif

Adesso sistemo i miei asterischi smile.gif

perfetto, grazie blush2.gif ..... questo non lo sapevo proprio e l'ho aggiunto al mio dizionario eheheh.gif comunque, stai traducendo altro ora? shifty.gif

Inviato da: Arancina22 il 15/2/2011, 21:00

Prego ^^
Ecco, come immaginavi, stavo traducendo wink.gif
Pink Elephants On Parade in spagnolo e inglese smile.gif

http://www.youtube.com/watch?v=dKmmwwWfMWQ (La canzone qui inizia circa al 3° minuto.)

EL DESFILE DE LOS ROSAS ELEFANTES (La Parata Degli Elefanti Rosa)
¿Quién es?
¿Quién va?
Ya empiezan a desfilar
vienen ya,
mira qué saltos dan.
Serán
quizá
parientes de Satanás.

Ya están
aquí,
en torno a la cama van
al revés,
como acróbatas…
Terror
me dan,
me quieren enloquecer.

¿Qué voy a hacer?
¡Yo no lo sé!
¡Ya no me vuelvo a embriagar!

Al que abusa del licor
se le aparece una visión,
son elefantes en color
que espantan y dan terror…

¡Yo que al diablo desafié
y que la cola le arranqué,
los paquidermos tricolor
han hecho que pierda mi gran valor!
¡Ay, qué horror!

¡Déjenme en paz!
¡No puedo más!
¡Ya se van
¡Ya se van
las ánimas del terror!
Las ánimas....
Las ánimas...
Las ánimas...

Traduzione.
Chi è?
Chi è la?
Adesso cominciano a sfilare,
vengono già,
guarda che salti fanno.
Saranno,
chissà,
parenti di Satana.

Ora sono
qui,
girano attorno al letto,
all’incontrario,
come acrobati…
Terrore
mi danno,
mi vogliono far impazzire.

Cosa farò?
Io non lo so!
Ormai non mi voglio (più) ubriacare!

A chi abusa di liquore
appare una visione:
sono elefanti a colori
che spaventano e danno terrore…

A me, che ho sfidato il diavolo,
e che gli ho strappato la coda,
i pachidermi tricolori
han fatto che io perda il mio gran valore!
Ah, che orrore!

Che mi lascino in pace!
Non ne posso più!
Ormai se ne vanno
ormai se ne vanno
le anime del terrore!
Le anime…
Le anime…
Le anime…

http://www.youtube.com/watch?v=944cPciN-kw

PINK ELEPHANTS ON PARADE (Elefanti Rosa In Parata)
Look out!
Look out!
Pink elephants on parade,
here they come,
hippety hoppety!
They're here,
and there,
pink elephants everywhere!

Look out!
Look out!
They're walking around the bed,
on their head,
clippity cloppity!
Arrayed
in braid,
pink elephants on parade.

What'll I do?
What'll I do?
What an unusual view!

I can stand the sight of worms,
and look at microscopic germs,
but Technicolor pachyderms
is really too much for me…

I am not the type to faint
when things are odd or things are quaint,
but seeing things you know that ain't,
can certainly give you an awful fright!
What a sight!

Chase 'em away!
Chase 'em away!
I'm afraid!
Need your aid!
Pink elephants on parade!
Pink elephants...
Pink elephants...
Pink elephants...

Traduzione.
Attento!
Attento!
Elefanti rosa in parata,
eccoli che arrivano,
a balzelloni!
Sono qui
e là,
elefanti rosa dappertutto!

Attento!
Attento!
Stanno camminando attorno al letto,
sulla testa,
trotterellando!
Schierati
a treccia,
elefanti rosa in parata.

Cosa farò?
Cosa farò?
Che visione insolita!

Posso sopportare la vista dei vermi,
e guardare microscopici germi,
ma i pachidermi in Technicolor
è davvero troppo per me…

Non sono il tipo da svenire
se le cose sono strane o bizzarre,
ma vedere cose che sai che non sono
può certamente darti uno spavento terribile!
Che visione!

Cacciali via!
Cacciali via!
Ho paura!
Ho bisogno del tuo aiuto!
Elefanti rosa in parata!
Elefanti rosa…
Elefanti rosa…
Elefanti rosa…

Inviato da: buffyfan il 15/2/2011, 21:37

ahahahahah non ci credo io sto traducendo Baby Mine sempre di Dumbo in francese, spagnolo e polacco (O.o) eheheh.gif

Inviato da: buffyfan il 15/2/2011, 22:20

Come non detto, sono appena riuscito a finire la versione polacca mellow.gif
Dunque che dire. Dumbo come classico l'ho sempre sottovalutato, ed è solo grazie all'uscita in Blu che l'ho rivalutato, ma di tanto tantissimo XXD. Per tutta la durata del film ho avuto tantissima tenerezza per l'elefantino, e nessun film prima era riuscito come Dumbo a farmi provare questa emozione in modo così forte.
Bimbo Mio, credo sia una delle canzoni più tristi del repertorio della Disney, dove viene mostrato l'amore incondizionato di una madre per suo figlio nonostante sia diverso da tutti gli altri. E' un messaggio che difficilmente si può comprendere da piccoli ( età in cui di solito si fa vedere questo classico) infatti io solamente rivedendolo, qualche mese fa, ho compreso la vera profondità di questo classico. MERAVIGLIOSO!!!!

Baby Mine - Spagnolo Argentino (1942) *

http://www.youtube.com/watch?v=p-b9-z_0Rec

Hijo del corazón, deja ya de llorar,
junto a ti yo voy a estar
y nunca ya te han de hacer mal.

Tus ojitos de luz, llantos no han de nublar,
ven aquí, mi dulce amor,
ya no nos han de separar.

Hijo mío, mi amor,
no me importa el sufrir,
como un sol tú me das luz
y das calor a mi vivir.
Ven mi amor, ven mi amor.

---------------------------------

Figlio del cuore, smetti ora di piangere
Vicino a te starò
E niente di farà del male

I tuoi occhietti di luce, il pianto non può annuvolare
Vieni qui, mio dolce amore,
Non ci separeranno

Figlio mio, mio amore,
non m'importa il soffrire,
come un sole tu mi dai la luce
E dai calore al mio vivere
Vieni mio amore, vieni mio amore

icon_donald.gif

Baby Mine - Francese (1947)

http://www.youtube.com/watch?v=XNICJ44CO4c

Mon petit quand tu pleures

Ta maman pleure aussi

Sois joyeux, sèche tes yeux


Allons souris, mon tout petit

Mon petit quand tu joues

Fais senfuir mes soucis


Le bonheur vit dans mon cœur

Et le guérit, mon tout petit


Ne crois pas leurs mensonges


Tu es doux et gentil

Sois seulement, pour ta maman,

Le plus joli des tous petits

Mon petit

Mon petit

---------------------------------

Piccolo mio quando piangi
Tua mamma anche piange
Sii felice, asciuga i tuoi occhi

Andiamo topo, mio piccolino
Piccolo mio quando giochi
Fai diminuire le mie preoccupazioni

La felicità vive nel mio cuore
E lo guarisce tutto, piccolino mio
Non credere alle loro menzogne

Sei dolce e gentile
Sii solamente, per tua mamma,
Il più bello di tutti i piccoli
Piccolo mio
Piccolo mio

icon_donald.gif

Baby Mine - Polacco

http://www.youtube.com/watch?v=PTyJtsmxA-w

Synku mój, otrzyj łzy,

Synku mój, nie płacz mi
Gdzie jest ktoś milszy niż ty,


Droższy niż ty?

Czemu te łzy?

Dzieci śpią u swych mam,


Jesteś wszystkim, co mam
Otrzyj łzy, tu jestem, patrz!

Ucisz swój płacz,
Nie jesteś sam

Synku mój, nie płacz, nie
Przecież wiesz, że masz mnie
Nie bój się, ja jestem tu

I będę strzegła twego snu
Synku mój

----------------------------

Figlio mio, asciuga le lacrime
Figlio mio, io non piango
Dove c'è qualcuno che è più piacevole di te?

Più dolce di te?
Cosa sono queste lacrime?
I bambini dormono con le loro mamme,

Tu sei tutto ciò che ho
Asciuga le lacrime, sono qui, guarda!
Smetti di piangere, non sei solo

Figlio mio, non piangere più
Dopo tutto, sai che tu hai me
Non preoccuparti, sono qui
E proteggerò il tuo sonno
Figlio mio.


* Questo è il primo doppiaggio spagnolo fatto per Dumbo nel lontano 1942. Non sapevo esistessero doppiaggi fatti in argentina, credevo che in sud America ( quella di lingua spagnola ovviamente smile.gif ) si usassero solamente i doppiaggi messicani, e invece.... eheheh.gif
Dumbo, comunque, verrà doppiato anche in Messico successivamente nel 1969 smile.gif

Inviato da: IryRapunzel il 16/2/2011, 15:42

Possiamo partecipare anche noi alle traduzioni? Mi piacerebbe tradurre qualcosa di Rapunzel ^^

Edit: chiedo scusa,non mi ero accorta che le avevate già fatte ^^"

Inviato da: buffyfan il 16/2/2011, 16:06

Iry, ce ne sono tantissime su Rapunzel che ancora non sono state fatte ( per esempio in inglese non ne è stata tradotta nessuna) wink.gif . Se vuoi partecipare, accomodati. Il topic è aperto a tutti smile.gif

Inviato da: IryRapunzel il 16/2/2011, 16:44

CITAZIONE (buffyfan @ 16/2/2011, 16:06) *
Iry, ce ne sono tantissime su Rapunzel che ancora non sono state fatte ( per esempio in inglese non ne è stata tradotta nessuna) wink.gif . Se vuoi partecipare, accomodati. Il topic è aperto a tutti smile.gif


Ah,grazie mille!
Mi piacerebbe provare a tradurne una in inglese,allora ^^
Più tardi mi metto all'opera!

Inviato da: buffyfan il 16/2/2011, 17:01

CITAZIONE (IryRapunzel @ 16/2/2011, 17:44) *
Ah,grazie mille!
Mi piacerebbe provare a tradurne una in inglese,allora ^^
Più tardi mi metto all'opera!

Ma figurati smile.gif comunque nella prima pagina puoi vedere le canzoni tradotte e in quali lingue wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 18/2/2011, 22:14

Prego, prego, fatevi avanti, gente smile.gif
Ecco Alice In Wonderland in spagnolo... quanto amo questa opening! E' la canzone migliore del film, per me, e una delle migliori Disney wub.gif Anche questa versione mi piace.

http://www.youtube.com/watch?v=sggNueD5uQY

ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS (Alice Nel Paese Delle Meraviglie)
Alicia, fuiste tú
quien me enseñó a vivir feliz
cuando encantado recorrí
tu mágico país.

Tú fuiste mi ilusión;
en mi niñez te conocí
y te llevé dentro de mí
como una inspiración.

Mi corazón siempre te amó
y te recuerda aún,
pues fuiste ayer
niña gentil y amiga fiel.

Alicia, vuelve a mí!
Quiero volver a tu País,
a ese lugar de ensoñación…
a ser feliz.

Traduzione.
Alice, tu fosti
chi mi insegnò a viver felice
quando, incantato, percorsi
il tuo magico Paese.

Tu fosti la mia illusione;
ti conobbi nella mia infanzia,
e ti portai dentro me
come una ispirazione.

Il mio cuore sempre ti amò,
e ti ricorda ancora,
perché ieri fosti
bimba gentile e amica fedele.

Alice, torna da me!
Desidero ritornare al tuo Paese,
a quel luogo creato dai sogni…
a essere felice.

Inviato da: Arancina22 il 20/2/2011, 19:27

Ormai sono in ballo, ecco Alice In Wonderland (con tanto di Finale, stavolta wink.gif ) in francese!

http://www.youtube.com/watch?v=vCfmXRYcGhE

LE PAYS DU MERVEILLEUX (Il Paese Del Meraviglioso)*
Pays du merveilleux,
joli pays des oiseaux bleus!
Où les enfants peuvent aller
rien qu'en fermant les yeux

L'on voit des choses estranges:
des fleurs chanter comme des anges,
et les oiseaux tenir entre eux
des propos délicieux,
couleur des cieux

Où se trouve
ce paradis des rêves ?
Sur quel rivage voit-on
naître ces mirages ?

Pays du merveilleux
joli pays des oiseaux bleus
où les enfants voudraient couler
des jours heureux

Traduzione.
Paese del Meraviglioso,
grazioso Paese degli uccelli blu!
Dove i bambini possono andare,
(dove non c’è) nulla che chiuda loro gli occhi.

Là si vedono cose strane:
fiori cantare come angeli,
e gli uccelli tenere tra loro
delle discussioni deliziose,
dal colore del cielo.

Dove si trova
questo paradiso dei sogni?
Su quale riva si vedono
nascere questi miraggi?

Paese del Meraviglioso,
grazioso Paese degli uccelli blu,
dove i bambini vorrebbero trascorrere
dei giorni felici.

*Per caso merveilleux è un plurale con significato "meraviglie"? Mi è venuto questo dubbio.

http://www.youtube.com/watch?v=O_2_WUldgUI

FINALE
Pays du Merveilleux,
où les enfants peuvent couler
des jours heureux!

Pays du Merveilleux,
joli pays des oiseaux bleus!
Où les enfants peuvent aller
rien qu'en fermant les yeux.

L'on voit des choses étranges:
des fleurs chanter comme des anges,
et les oiseaux tenir entre eux
des propos délicieux,
couleur des cieux...

Traduzione.
Paese del Meraviglioso,
dove i bambini possono trascorrere
dei giorni felici!

Paese del Meraviglioso,
grazioso Paese degli uccelli blu!
Dove i bambini possono andare,
(dove non c’è) nulla che chiuda loro gli occhi.

Là si vedono cose strane:
fiori cantare come angeli,
e gli uccelli tenere tra loro
delle discussioni deliziose,
dal colore del cielo...

Inviato da: Arancina22 il 20/2/2011, 21:06

Ed ecco anche l'originale inglese di Alice In Wonderland, col suo Finale. wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=BwtgLzp3tbI

ALICE IN WONDERLAND (Alice Nel Paese Delle Meraviglie)
Alice in Wonderland!
How do you get to Wonderland?
Over the hill, or underland,
or just behind a tree?

When clouds go rolling by,
they roll away and leave the sky.
Where is the land beyond the eye
the people cannot see?
Where can it be?

Where do the stars go?
Where is the crescent moon?
They must be somewhere, in the sunny afternoon…

Alice in Wonderland!
Where is the path to Wonderland?
Over the hill, or here, or there?
I wonder, where?...

Traduzione.
Alice nel Paese delle Meraviglie!
In che modo arrivi al Paese delle Meraviglie?
Sulla collina, o sottoterra,
o semplicemente dietro ad un albero?

Quando le nuvole vanno accumulandosi,
esse roteano via e lasciano il cielo.
Dov’è la terra al di là dell’occhio,
che la gente non riesce a vedere?
Dove può essere?

Dove se ne vanno le stelle?
Dove si trova la luna crescente?
Debbono essere da qualche parte, nel soleggiato pomeriggio…

Alice nel Paese delle Meraviglie!
Dov’è il sentiero per il Paese delle Meraviglie?
Sulla collina, o qui, o là?
Mi chiedo, dove?...

http://www.youtube.com/watch?v=PIeW5LWGiAg&feature=related (per la canzone saltate al minuto 2.28 circa).

FINALE
Alice in Wonderland!
Over the hill, or here, or there?
I wonder, where?...

Alice in Wonderland!
How do you get to Wonderland?
Over the hill or underland,
or just behind a tree?

Alice in Wonderland,
where is the path to Wonderland?
Over the hill, or here, or there?
I wonder, where?...

Traduzione.
Alice nel Paese delle Meraviglie!
Dov’è il sentiero per il Paese delle Meraviglie?
Sulla collina, o qui, o là?
Mi chiedo, dove?...

Alice nel Paese delle Meraviglie!
In che modo arrivi al Paese delle Meraviglie?
Sulla collina, o sottoterra,
o semplicemente dietro ad un albero?

Alice nel Paese delle Meraviglie!
Sulla collina, o qui, o là?
Mi chiedo, dove?...

Inviato da: Arancina22 il 20/2/2011, 21:35

Ecco When She Loved Me in spagnolo latino smile.gif

Video non trovato.

CUANDO ELLA ME AMABA (Quando Lei Mi Amava) o CUANDO ALGUIEN ME AMABA (Quando Qualcuno Mi Amava)
Cuando alguien me amaba,
me sentia tan feliz,
los momentos que pasamos,
los recuerdo bien.

Siempre en su pesar,
yo sus lagrias sequé.
Su alegria compartí también,
cuando me amó.

De estación en estación,
entre las dos habia union,
y nada màs nosotras
como debía ser.

Y si sola estaba,
la solía acompaña,
y asi fue
cuando me amó.

El tiempo pasó,
yo soy igual;
mas poco a poco me olvidó:
sola me quedé.
Pero espero aun oir
su voz diciendo 'yo te amo'…

Olvidada estaba,
cuando ella me encontró.
Me sostuvo como antes,
de nuevo me sonrió.
Pues me amaba,
sì, me amaba.

Cuando alguien me amaba
me sentía tan feliz.
Los momentos que pasamos
los recuerdo bien,
cuando me amò.

Traduzione.
Quando qualcuno mi amava
mi sentivo tanto felice.
I momenti che passammo
li ricordo bene.

Sempre, durante il suo dolore,
io asciugai le sue lacrime.
Condivisi anche la sua allegria,
quando mi amò.

Di stagione in stagione,
tra le due c’era unione
e niente più che noi stesse,
come doveva essere.

E se era sola,
ero solita farle compagnia,
e così fu,
quando mi amò.

Il tempo passò,
io sono la stessa;
ma poco a poco mi dimenticò:
mi ritrovai da sola.
Ma spero ancora di sentire
la sua voce dire “Io ti amo”…

Ero dimenticata,
quando lei mi ritrovò.
Mi tenne in mano come prima,
di nuovo mi sorrise.
Poiché mi amava,
sì, mi amava.

Quando qualcuno mi amava
mi sentivo tanto felice.
I momenti che passammo
li ricordo bene,
quando mi amò.

Inviato da: Arancina22 il 20/2/2011, 21:47

Qui c'è l'originale inglese di Why Should I Worry? ; questa canzone è una delle mie preferite Innamorato.gif

http://www.youtube.com/watch?v=DbHZZbDY8-M&feature=related

WHY SHOULD I WORRY? (Perchè Dovrei Preoccuparmi?)
[Dodger]:
One minute I'm in Central Park,
then I'm down on Delancey Street.
From the Bow'ry to St Marks
there's a syncopated beat;

I'm streetwise,
I can improvise.
I'm street smart,
I've got New York City heart

Why should I worry?
Why should I care?
I may not have a dime,
but I got street savoire faire.
Why should I worry?
Why should I care?
It's just bebopulation
and I got street saviore faire.

The rhythm of the city,
but once you get it down,
then you can own this town,
you can wear the crown!

Why should I worry?
Why should I care?
I may not have a dime
but I got street savoire faire
Why should I worry?
Why should I care?
It's just bebopulation
and I got street saviore faire.

[Dogs]:
Ev'rything goes,
ev'rything fits.

[Dodger]:
They love me at the Chelsea,
they adore me at the Ritz!

Why should I worry?
Why should I care?
And even when I cross that line,
I got street savoire faire.

Traduzione.
[Dodger]:
Un minuto sono in Central Park,
poi sono giù a Delancey Street.
Dal Bow'ry a St. Mark’s
C’è un ritmo sincopato;

Sono un tipo da strada sveglio,
so improvvisare.
Sono un tipo da strada furbo,
ho il cuore di New York.

Perché dovrei preoccuparmi?
Perché dovrebbe importarmi?
Posso anche non avere un centesimo,
ma ho il savoir-faire della strada.
Perché dovrei preoccuparmi?
Perché dovrebbe importarmi?
E’ semplicemente la popolazione del bebop
ed io ho il savoir-faire della strada.

Il ritmo della città,
una volta che lo rintracci,*
allora puoi possedere questa città,
puoi indossare la corona!

Perché dovrei preoccuparmi?
Perché dovrebbe importarmi?
Posso anche non avere un centesimo
ma ho il savoir-faire della strada
Perché dovrei preoccuparmi?
Perché dovrebbe importarmi?
E’ semplicemente la popolazione del bebop
ed io ho il savoir-faire della strada.

[Cagnoline]:
Tutto ok,
tutto a posto.

[Dodger]:
Mi amano al Chelsea
E mi adorano al Ritz!

Perché dovrei preoccuparmi?
Perché dovrebbe importarmi?
E anche quando passo il limite
ho il savoir-faire della strada.

* Ho tentato spesso di capire cosa significasse questa frase ma non ci sono mai riuscita appieno. Chi ne sa di più è il benvenuto!

Inviato da: Arancina22 il 20/2/2011, 22:34

E per finire, stasera, ecco i due doppiaggi francesi di Pink Elephants On Parade smile.gif
PS: Ste, quando puoi, ricordati di mettere "Love" tra le canzoni in prima pagina, tra quelle di Robin Hood! wink.gif

http://www.youtube.com/watch?v=Yr5pg9jwfwg

LA MARCHE DES ELEPHANTS (La Marcia Degli Elefanti)
J'entends,
j'entends,
la marche des elephants!
Les voici,
dibidi dobidi!
Horreur,
horreur,
issus des vapeurs du vin.

Ola,
ola,
la ronde infernale est là!
Les voici,
clippety cloppety!
Des voix,
des voix,
je vais perdre mon sang froid!

Où me cacher?
Où me sauver?
Que c'est bête de rêver!

Ah, je n'ai pas peur d'un ver,
d'un vert terre ou bien jaune d'or,
mais ces monstres en Technicolor
pour moi c'est vraiment trop fort!

On voit des éléphants roses
quand on a bu 10 tons;
mais maintenant j'en vois de tous les tons,
et je sens battre mon cœur de peur!
Quelle horreur !

Allez-vous-en!
Allez-vous-en,
éléphants
terrifiants!
La marche des éléphants!
Les elephants…
Les elephants…
Les elephants…

Traduzione.
Sento,
sento,
la marcia degli elefanti!
Eccoli,
dibidi dobidi!
Orrore,
orrore,
nato dal vapore del vino.

Olà,
olà,
la ronda infernale è là,
Eccoli,
clippete cloppete!
Delle voci,
delle voci,
sto perdendo il mio sangue freddo!

Dove mi nascondo?
Dove mi salvo?
Che bestia è da sognare!

Ah, io non ho paura di un verme,
di una terra verde o ben gialla dorata,
ma questi mostri in Technicolor,
per me è veramente troppo forte!

Si vedono degli elefanti rosa
quando si hanno bevuti 10 bicchieri;*
ma adesso ne ho visti di tutti i colori,
e sento battere il mio cuore dalla paura!
Che orrore!

Andatevene!
Andatevene,
elefanti
terrificanti!
La marcia degli elefanti!
Gli elefanti…
Gli elefanti…
Gli elefanti…

*Non sono sicura di come tradurre tons qui...

http://www.youtube.com/watch?v=F1PZfSmBoCc

LA MARCHE DES ELEPHANTS (La Marcia Degli Elefanti)
C'est eux!
C'est eux!
Ils viennent à la queue leu leu!
Rataplan,
voici les éléphants!
Çà y est,
c'est clair,
oui, cette fois c'est la guerre.

C'est eux!
C'est eux!
Ils encerclent l'ennemi
jusqu'au lit…
Ah, quelle stratégie!
Rata, taplan,
la marche des éléphants!

Est-ce un assaut?
Est-ce un assaut?
Moi je n'ai rien d'un héros!

Voir un pareil bataillon,
pour n'avoir bu que quelques verres,
y a vraiment d' quoi être en colère.
Çà servira de leçon!

C'est une troupe d'élite.
Si je pouvais prendre la fuite!
Ils sont en Technicolor et
quand y en a plus, y en a encore!
Au secours!

Allez-vous en!
Allez-vous en!
C'est affreux,
il n'y a qu'eux!
La marche des elephants!
Des éléphants ...
Des éléphants ...
Des éléphants ..

Traduzione.
Sono loro!
Sono loro!
Vengono in fila per uno!
Rullo di tamburi,
ecco gli elefanti!
Sono là,
è chiaro,
sì, questa volta è la guerra.

Sono loro!
Sono loro!
Accerchiano il nemico
perfino a letto…
Ah, che strategia!
Rullo, rullo di tamburi,
la marcia degli elefanti!

E’ un assalto, questo?
E’ un assalto, questo?
Io non ho nulla da eroe!

Vedere un tale battaglione,
per non aver bevuto che qualche bicchiere,
c’è veramente da arrabbiarsi.
Questo servirà da lezione!

E’ una truppa d’élite.
Se potessi darmi alla fuga!
Sono in Technicolor e
Quando non ce n’è più, ce ne sono ancora!
A soccorso!

Andatevene!
Andatevene!
E’ atroce,
non ci sono che loro!
La marcia degli elefanti!
Degli elefanti…
Degli elefanti…
Degli elefanti…

Inviato da: Arancina22 il 21/2/2011, 18:25

Et voilà: Mine, Mine, Mine in francese wink.gif Al solito, le seconde voci sono tra parentesi tonde.

http://www.youtube.com/watch?v=7_08uolx0BA

L’OR DE VIRGINIE (L'Oro Della Virginia)
[Ratcliffe]:
Tout l'or de Cortès,
l'argent de Pizarro
ne seront que fadaises demain pour les héros.
Et feront grises mines
comparés à l'or,
l'or qui dort dans ces mines d'or:
déterrons le trésor!…

Pelles, pioches,
remplissons nous les poches;
piques, pioches,
creusons la roche.
A coup de piques,
de pioches,
ce feu qui crépite
en mille et une pépites
me donne la fièvre de l'or…
Mon coeur s'illumine…
Mine, Mine.

[Les immigrants]:
Piquent et piquent et piquent et piquent, les piques.
Et piquent et piquent et piquent, les piques…

[Wiggins]:
Hey nonny nonny,
hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Oh, j'adore cet or!

Wiggins:
Hey nonny nonny,
hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Je suis le plus fort!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny,
hey nonny nonny!

[Ratcliffe & Wiggins]:
Millions de sabords!…

[Ratcliffe]:
…Je suis le Roi des Conquistadores!

J'imagine le drame,
quand tous ces gentilshommes
verront mon pouvoir
qui rutile et qui rayonne!
J'allumerai des flammes
au coeur des gentesdames,
le Roi m'honorera
et il m'anoblira…

Ô mines, mines,
partout c'est sublime,
c'est mon or,
pas d' la farine!
Et tes pépites
m'invitent
a cette gloire divine,
qui un jour me destine
a porter le sceptre et l'hermine.

[Ratcliffe, Percy & Wiggins]:
Royal, celui…

[Ratcliffe]:
…qui domine!

[Les immigrants]:
Piquent et piquent et piquent et piquent, les piques.
Et piquent et piquent et piquent, les piques.

[Smith]:
Toute ma vie j'ai cherché cette Terre de Cocagne,
aux mille visages, sauvage au gré des paysages.
Mille dangers à braver comme on gravit des montagnes…
Une terre de mystères,
une terre que l'on gagne
comme on prend le coeur d'une femme...
Femme...

[Ratcliff]:
Travaillez, les gars!
Ne faiblissez pas!
Plus fort,
trouvez-moi cet…
…Or!
L'or que j'adore!

( [Les immigrants]:
Trouvons ce trésor,
creusons encore plus fort!
Piquent! Piquent! Et piquent les piques!
Piquent! Piquent! Piquent alors, )

[Ratcliffe & Les Immigrants]:
Cette terre est
ma terre!

[Ratcliffe]:
Portez ce fardeau,
moi j'ai trop mal au dos:
c'est le mal de l'Eldorado.

[Smith]:
Merveilleux décor!

[Ratcliffe]:
Cette terre vaut de l'or…

[Smith]:
Mon coeur bat plus fort…

[Ratcliffe]:
C'est un vrai trésor!
Mine, mine, mine, mine, mine!

( [Les immigrants]:
Nous sommes tous d'accord.
Redoublons d'efforts,
cherchons ce trésor…
La passion de l'or…
Cette terre vaut de l'or!

Piquent les piques, les piques, les piques,
Piquent les piques, les piques! )

Traduzione.
[Ratcliffe]:
Tutto l’oro di Cortès,
l’argento di Pizarro,
non saranno che scempiaggini, domani, per gli eroi.
E le miniere si faranno grigie
comparate all’oro,
l’oro che dorme in quelle miniere d’oro:
dissotterriamo il tesoro!...

Le pale, i picconi,
ci riempiono le tasche;
le picche, i picconi
scavano la roccia.
A colpi di picche,
di picconi,
quel fuoco che crepita
in mille e una pepite
mi dona la febbre dell’oro…
Il mio cuore si illumina…
Miniera, miniera.

( [I Coloni]:
Piccona, piccona, piccona, e piccona le picche,
piccona, piccona, piccona le picche… )

[Wiggins]:
Hey nonny nonny,
hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Oh, adoro quell’oro!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny,
hey nonny nonny!

[Ratcliffe]:
Sono il più forte!

[Wiggins]:
Hey nonny nonny,
hey nonny nonny!

[Wiggins & Ratcliffe]:
Milioni di cesti!...

[Ratcliffe]:
…Sono il Re dei Conquistadores!

Immagino il dramma,
quando tutti quei gentiluomini
vedranno il mio potere
che risplende e rifulge!
Accenderò delle fiamme
nei cuori delle gentildonne,
il Re mi onorerà
e mi nobiliterà…

O, miniera, miniera!
Dovunque è sublime,
è il mio oro,
macché farina!
E le tue pepite
mi invitano
a quella gloria divina
che un giorno mi destinerà
a portare lo scettro e l’ermellino.

[Ratcliffe, Wiggins & Percy]:
Regale, colui…

[Ratcliffe]:
…che domina!

[I Coloni]:
Piccona, piccona, piccona, e piccona le picche,
piccona, piccona, piccona le picche…

[Smith]:
Tutta la mia vita io ho cercato questo Paese della Cuccagna,
dai mille volti, selvaggia e gradevole di panorami.
Mille pericoli da sfidare come si scalano delle montagne…
Una terra di misteri,
una terra che si guadagna
come si conquista il cuore di una donna…
Donna…

[Ratcliffe]:
Lavorate, ragazzi!
Non indebolitevi!
Più forte,
trovatemi quell’…
…Oro!
L’oro che io adoro!

( [I Coloni]:
Troviamo quel tesoro,
scaviamo ancora di più…
Piccona! Piccona! E piccona le picche!
Piccona! Piccona! Piccona allora, )

[Ratcliffe & I Coloni]:
Questa terra è
la mia terra!

[Ratcliffe]:
Portate quel fardello,
io ho troppo male alla schiena:
è il male dell’Eldorado.

[Smith]:
Meraviglioso scenario!

[Ratcliffe]:
Questa terra vale dell’oro…

[Smith]:
Il mio cuore batte più forte…

[Ratcliffe]:
E’ un vero tesoro!
Miniera, miniera, miniera, miniera, miniera!

( [I Coloni]:
Siamo tutti d’accordo.
Raddoppiamo gli sforzi,
cerchiamo quel tesoro…
La passione dell’oro…
Questa terra vale dell’oro!

Piccona le picche, le picche, le picche!
Piccona le picche, le picche! )

Inviato da: buffyfan il 26/2/2011, 17:46

Love Will Find A Way - Inglese

http://www.youtube.com/watch?v=5XhufW7-c_k

In a perfect world

One we've never known

We would never need to face the world alone



They can have the world

We'll create our own

I may not be brave or strong or smart

But somewhere in my secret heart



I know

Love will find a way

Anywhere I go

I'm home

If you are there beside me


Like dark turning into day

Somehow we'll come through

Now that I've found you

Love will find a way



I was so afraid

Now I realize

Love is never wrong

And so it never dies



There's a perfect world

Shining in your eyes 

And if only they could feel it too

The happiness I feel with you



They'd know
Love will find a way

Anywhere we go

We're home

If we are there together



Like dark turning into day

Somehow we'll come through

Now that I've found you

Love will find a way


I know love will find a way

-------------------------------

In un mondo perfetto
Uno che non abbiamo mai conosciuto
Non ci sarebbe bisogno di affrontare il mondo da soli

Loro possono avere il mondo
Noi creeremo il nostro
Io posso non essere coragiosa o forte o piccola
Ma da qualche parte nel mio cuore segreto

So
L'amore troverò la via (modo)
Ovunque vado
Sono a casa
Se tu sei vicino a me

Come il buio che cambia nel giorno
In qualche modo noi ci arriveremo
Ora che ti ho trovato
L'amore troverà la via (modo)

Ero così spaventato
Ora realizzo
L'amore non è mai sbagliato
E così non muore mai

C'è un mondo perfetto
Che splende nei tuoi occhi
E se soltanto anche loro potessero provarlo
La felicità che sento con te

Loro saprebbero
L'amore troverà la via (modo)
Ovunque andiamo
Siamo a casa
Se siamo lì insieme

Come il buio che cambia nel giorno
In qualche modo noi ci arriveremo
Ora che ti ho trovato
L'amore troverà la via (modo)
Lo so l'amore troverà la via (modo)



Love Will Find A Way - Francese

http://www.youtube.com/watch?v=GsvDWn7fW_w&feature=related

Tout serait parfait

Si le monde était

Un monde de paix

Comme il ne l'est jamais


Je le laisse aux autres

Nous créerons le notre

Je connais le doute

Les pleurs, la peur

Mais tout au fond

Là dans mon coeur



Je sais qu'un jour notre amour

Guidera nos pas toujours

Si toi tu es près de moi


La nuit fera place au jour

Tout s'éclairera

Puisque tu es là

L'amour nous guidera


J'avais peur d'aimer

Maintenant je sais

Quand l'amour est vrai

Il ne meurt plus jamais

Un monde parfait

Brille dans tes yeux



Si le monde pouvait être amoureux

Il chanterait comme nous deux

-----------------------------

Tutto sarebbe perfetto
Se il mondo fosse
Un mondo di pace
Come non lo è mai
Io lo lascio agli altri
Noi creeremo il nostro
Conosco il dubbio
Gli strappi, la paura
Ma in fondo
Qui nel mio cuore

So che un giorno il nostro amore
Guiderà sempre i nostri passi
Se tu sei vicino a me
La notte farà spazio al giorno
Tutto si schiarirà
Perchè sei qui
L'amore ci guiderà

Avevo paura d'amare
Ora so
Quando l'amore è vero
Non morirà mai
Un mondo perfetto
Brilla nei tuoi occhi

Se il mondo potesse essere innamorato
Canterebbe come noi due

Inviato da: Arancina22 il 28/2/2011, 20:17

You've Got A Friend In Me in francese smile.gif
Bravo Ste, che lavoro che hai fatto mettendo in prima pagina delle brevi spiegazioni sui doppiaggi nelle varie lingue! clapclap.gif

http://www.youtube.com/watch?v=sDX6a45j_3w

JE SUIS TON AMI (Io Sono Il Tuo Amico)
Ton ami c’est moi;
tu sais, je suis ton ami.
Quand tout s’embrouille,
en vadrouille,
loin, très loin de ton lit douillet,
rappelle-toi ce: que ton vieux pote disait:
“Oui, je suis ton ami,
oui, je suis ton ami”.

Ton ami c’est moi;
tu sais, je suis ton ami.
Si t’as des soucis,
j’ai les mêmes aussi.
Mais je ferais n’importe quoi pour toi.
Tous les deux confondus comme les veines dans le bois,
parce que je suis ton ami.
C’est en moi, je suis ton ami.

Y’a peut-être plus malin
que moi ailleurs,
plus fort, plus puissant
aussi.
Mais je suis sûr,
que personne t’aimeras comme je le fais…
Toi et moi…

Et plus les années passent,
plus on est solidaires.
C’est peut-être ça notre destinée…
En tout cas, crois-moi:
je suis toujours là,
car je suis ton ami.

Traduzione.
Il tuo amico sono io;
tu lo sai, io sono tuo amico.
Quando tutto si scurisce,
mentre vaghi
lontano, molto lontano, dal tuo comodo letto,
ricordati questo: che il tuo vecchio amico diceva:
“Sì, io sono tuo amico,
sì, io sono tuo amico”.

Il tuo amico sono io;
tu lo sai, io sono tuo amico.
Se hai dei problemi,
anch’io li ho.
Io farei non m’importa cosa per te.
Tutti e due uniti come i semi nel bosco,
perché io sono il tuo amico.
E’ in me, io sono tuo amico.

Potrebbero esserci dei più intelligenti
di me, da qualche parte,
più forti, più potenti,
anche.
Ma io sono sicuro
che nessuno ti vorrà bene come me…
Tu e me…

E più gli anni passano,
più saremo solidali.
Potrebbe essere questo il nostro destino…
Ad ogni modo, credimi:
io sono sempre là,
perché io sono il tuo amico.

Inviato da: Arancina22 il 28/2/2011, 21:11

Ecco A Dream Is A Wish Your Heart Makes in francese!
Sono sicurissima che Danièl gradirà happy.gif Appena potrò metterò anche la versione originale.

http://www.youtube.com/watch?v=ldC_M7_11F8 (la canzone inizia più o meno al minuto 1:05).

In corsivo ho messo le parti parlate.

TENDRE REVE (Tenero Sogno)*
Les Rêves qui sommeillent dans nos coeurs
au creux de la nuit
habillent nos chagrins de bonheur,
dans le doux secret de l'oubli.
Ecoute ton rêve et demain,
le soleil brillera toujours...

Même si ton coeur a l'âme en peine,
il faut y croire quand même,
le Rêve d'une vie
c'est l'Amour...

Oh! Cette horloge!
Quelle rabat-joie!
Oui! Je t'ai entendue! Debout!
Lève-toi, Cendrillon! Au travail!
Même l'horloge me donne des ordres.
Mais jamais personne ne pourra m'interdire de rêver…
Et peut-être qu'un jour,

mon rêve deviendra vrai…

Le Rêve de ma vie c'est l'Amour...

Même si ton coeur a l'âme en peine,
il faut y croire quand même,
le Rêve d'une vie
c'est l'Amour...

Traduzione.
I Sogni che sonnecchiano nei nostri cuori
nel profondo della notte
rivestono i nostri dolori di felicità,
nel dolce segreto dell’oblio.
Ascolta il tuo sogno, e domani
il sole sempre splenderà…

Perfino se il tuo cuore ha l’anima in pena,
bisogna crederci, quando addirittura
il Sogno di una vita
è l’Amore…

Oh! Quell’orologio!
Che guastafeste!
Sì! Ti ho sentito! In piedi!
Alzati, Cenerentola! Al lavoro!
Perfino l’orologio mi dà degli ordini.
Ma mai nessuno potrà impedirmi di sognare…
E potrebbe essere che un giorno,

il mio sogno si avvererà…

Il Sogno della mia vita è l’Amore…

Perfino se il tuo cuore ha l’anima in pena,
bisogna crederci, quando addirittura
il Sogno di una vita
è l’Amore…

* Conosciuta anche come Le Reve De Ma Vie ("Il Sogno Della Mia Vita").

Inviato da: buffyfan il 28/2/2011, 21:38

brava sara....giuro che fra un po aggiorno la lista in prima pagina. Volevo farlo sabato, quando ho messo un po di informazioni sui vari doppiaggi ma fra una cosa e l'altra non ho fatto in tempo. Tant'è che volevo scrivere qualcosina anche sui doppiaggi asiatici e africani sad.gif ma appena ho un po più di tempo sistemo tutto il post in prima pagina biggrin.gif

Inviato da: Arancina22 il 28/2/2011, 21:45

Ma di che, Ste, ti faccio ancora i complimenti! clapclap.gif
Quelli africani, a parte quello arabo, sono quasi sconosciuti, ed è un vero peccato, mi piacerebbe sentirli!
Poi l'ho detto, quando mi metterò a studiare giapponese, potrò fornire un ulteriore apporto a questa discussione ^^
E dire che anche i doppiaggi giapponesi sono molto conosciuti e apprezzati, soprattutto nelle canzoni per la bellezza delle voci!

Inviato da: buffyfan il 28/2/2011, 21:49

si i doppiaggi africani e asiatici sono molto belli. Soprattutto quelli ebrei smile.gif forse con l'aiuto di amici ebrei o arabi che ho su YT riuscirò a tradurre qualcosina. biggrin.gif

Inviato da: Arancina22 il 28/2/2011, 21:54

Il mio guaio è che tendo a dare la priorità ad alcune canzoni che mi piacciono di più...
Quindi rinnovo l'invito: se qualcuno ha delle richieste, sono qua ^^
Nel frattempo continuo con le mie solite traduzioni ^^

Inviato da: Cenerentolino il 1/3/2011, 12:15

CITAZIONE (Arancina22 @ 28/2/2011, 21:11) *
Ecco A Dream Is A Wish Your Heart Makes in francese!
Sono sicurissima che Danièl gradirà happy.gif Appena potrò metterò anche la versione originale.

http://www.youtube.com/watch?v=ldC_M7_11F8 (la canzone inizia più o meno al minuto 1:05).

In corsivo ho messo le parti parlate.

TENDRE REVE (Tenero Sogno)*
Les Rêves qui sommeillent dans nos coeurs
au creux de la nuit
habillent nos chagrins de bonheur,
dans le doux secret de l'oubli.
Ecoute ton rêve et demain,
le soleil brillera toujours...

Même si ton coeur a l'âme en peine,
il faut y croire quand même,
le Rêve d'une vie
c'est l'Amour...

Oh! Cette horloge!
Quelle rabat-joie!
Oui! Je t'ai entendue! Debout!
Lève-toi, Cendrillon! Au travail!
Même l'horloge me donne des ordres.
Mais jamais personne ne pourra m'interdire de rêver…
Et peut-être qu'un jour,

mon rêve deviendra vrai…

Le Rêve de ma vie c'est l'Amour...

Même si ton coeur a l'âme en peine,
il faut y croire quand même,
le Rêve d'une vie
c'est l'Amour...

Traduzione.
I Sogni che sonnecchiano nei nostri cuori
nel profondo della notte
rivestono i nostri dolori di felicità,
nel dolce segreto dell’oblio.
Ascolta il tuo sogno, e domani
il sole sempre splenderà…

Perfino se il tuo cuore ha l’anima in pena,
bisogna crederci, quando addirittura
il Sogno di una vita
è l’Amore…

Oh! Quell’orologio!
Che guastafeste!
Sì! Ti ho sentito! In piedi!
Alzati, Cenerentola! Al lavoro!
Perfino l’orologio mi dà degli ordini.
Ma mai nessuno potrà impedirmi di sognare…
E potrebbe essere che un giorno,

il mio sogno si avvererà…

Il Sogno della mia vita è l’Amore…

Perfino se il tuo cuore ha l’anima in pena,
bisogna crederci, quando addirittura
il Sogno di una vita
è l’Amore…

* Conosciuta anche come Le Reve De Ma Vie ("Il Sogno Della Mia Vita").

Scusatemi ma devo quotarlo interamente questo post e non deve sfuggire una sola sillaba!

GRAZIE SARA! GRAZIE! clapclap.gif clapclap.gif

Che meraviglia! blush2.gif La mia Cindy francesizzata Innamorato.gif

Grazie ancora Sarè! kiss2.gif

Inviato da: *PuMbA* il 1/3/2011, 12:18

wub.gif Meravigliosa A Dream Is A Wish Your Heart Makes in francese! wub.gif

Brava Saretta e grazie! thumb_yello.gif

Inviato da: Arancina22 il 1/3/2011, 16:15

Uh, Danièl e Clau, grazie mille blush.gif

Adesso sto preparando due versioni di due canzoni a mio parere divine... una in particolare, mi mette i brividi! wub.gif

Inviato da: Arancina22 il 1/3/2011, 19:59

Eccomi smile.gif
Just Around The Riverbend in originale inglese clapclap.gif E nella versione DA BRIVIDO francese!!! wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=4DE5a80I8EU

JUST AROUND THE RIVERBEND (Semplicemente Attorno All'Ansa Del Fiume)
What I love most about rivers is,
you can't step in the same river twice:
the water's always changing, always flowing…
But people, I guess, can't live like that:
we all must pay a price.
To be safe, we lose our chance of ever knowing
what's around the riverbend,
waiting just around the riverbend…

I look once more
just around the riverbend,
beyond the shore,
where the gulls fly free,
don't know what for!
What I dream, the day might send
just around the riverbend
for me…
coming for me…

I feel it there, beyond those trees,
or right behind these waterfalls:
can I ignore that sound of distant drumming
for a handsome, sturdy husband
who builds handsome, sturdy walls,
and never dreams that something might be coming
just around the riverbend?
Just around the riverbend…

I look once more
just around the riverbend,
beyond the shore,
somewhere past the sea,
don't know what for!
Why do all my dreams extend
just around the riverbend?
Just around the riverbend...

Should I choose the smoothest curve,
steady as the beating drum?
Should I marry Kocoum?
Is all my dreaming at an end?
Or do you still wait for me, Dream Giver,
just around the riverbend?...

Traduzione.
Ciò che amo di più nei fiumi, è
che non puoi entrare nello stesso fiume due volte:
l’acqua sempre cambia, sempre scorre…
Ma la gente, io penso, non può vivere così:
dobbiamo tutti pagare un prezzo.
Per stare al sicuro, perdiamo la nostra occasione di sapere mai
cosa c’è attorno all’ansa del fiume,
che aspetta, semplicemente attorno all’ansa del fiume…

Guardo un’altra volta
semplicemente attorno all’ansa del fiume,
al di là della riva,
dove i gabbiani volano liberi,
non so per quale motivo!
Ciò che sogno, il giorno potrebbe mandarlo
semplicemente attorno all’ansa del fiume,
per me…
Sta arrivando per me…

Lo percepisco là, oltre quegli alberi,
o proprio dietro queste cascate:
posso ignorare quel suono di tamburi distanti
per un bel marito robusto,
che costruisce belle, robuste mura
e non sogna mai che qualcosa potrebbe arrivare
semplicemente attorno all’ansa del fiume?
Semplicemente attorno all’ansa del fiume…

Guardo un’altra volta
semplicemente attorno all’ansa del fiume,
al di là della riva,
da qualche parte oltre il mare,
non so per quale motivo!
Perché tutti i miei sogni si estendono
soltanto attorno all’ansa del fiume?
Soltanto attorno all’ansa del fiume…

Dovrei scegliere la curva più dolce,
costante come il tamburo che batte?
Dovrei sposare Kocoum?
Il mio sognare è giunto ad una fine?
O tu mi stai ancora aspettando, Datore di Sogni,
semplicemente attorno all’ansa del fiume?...

http://www.youtube.com/watch?v=SQUz0Y1IPW8

AU DETOUR DE LA RIVIERE (All'Ansa Del Fiume)
Ce que je préfère dans les rivières
c'est que printemps, été ou hiver,
elles changent toujours d'humeur et de couleur.
Mais combien de cœurs dans la nature,
ont rêvé d'aventure,
en laissant fuir les années, sans se demander:

au détour de la rivière,
sera-t-il au détour de la rivière?
Bravant les flots,
ce Voyageur de la mer,
sur son bateau…
Et toujours je crois,
toujours j'espère,
que cet inconnu viendra
au détour de la rivière
pour moi,
rien que pour moi...

En badinant, le vent balade
des torrents, de rires en cascade…
Les tambours nuit et jour,
résonnent d'amour.
Mais celui que je voudrais choisir,
pour construire l'avenir,
viendra-t-il de la terre,
ou du bleu des mers ?
Au détour de la rivière...
Au détour de la rivière...

J'attends, j'espère,
qu'au détour de la rivière,
il sera là,
venant de la mer,
rien que pour moi,
dans un rêve de lumière.
Au détour de la rivière ...
Au détour de la rivière ...

Faut-il éteindre la flamme,
dans le lit d'un fleuve calme,
en épousant Kocoum,
pour ne plus rêver à cet homme?...
Je voudrais tant m'évader, Voyageur,
sur la rivière de ton
cœur...

Traduzione.
Ciò che preferisco nei fiumi
è che primavera, estate o inverno
cambiano sempre d’umore e di colore.
Ma quanto dei cuori nella natura
Hanno sognato l’avventura,
lasciando fuggire gli anni, senza domandarsi:

all’ansa del fiume,
sarà egli all’ansa del fiume?
Sfidando le onde,
quel Viaggiatore del mare,
sulla sua nave…
E sempre credo,
sempre spero,
che questo sconosciuto verrà
all’ansa del fiume
per me,
per nessuno che per me…

Scherzando, il vento porta a spasso
dei torrenti, delle risate a cascata…
I tamburi, notte e giorno,
risuonano d’amore.
Ma colui che io vorrei scegliere
per costruire il futuro,
verrà egli dalla terra,
o dal blu dei mari?...
All’ansa del fiume…
All’ansa del fiume…

Attendo, spero
che all’ansa del fiume
egli sarà là,
venendo dal mare,
per nessuno che me,
in un sogno di luce.
All’ansa del fiume…
All’ansa del fiume…

Devo spegnere la fiamma della passione
nel letto di un fiume calmo,
sposando Kokum,
per non sognare più quell’uomo?...
Io vorrei tanto fuggire, Viaggiatore,
sul fiume del tuo
cuore…

Inviato da: Cenerentolino il 1/3/2011, 20:21

Questa song è stupenda Sarè, bravissima!

Inviato da: Arancina22 il 1/3/2011, 20:25

Grazie Danièl smile.gif Hai visto che testi, anche per quella francese? Innamorato.gif Favoloso che lei sappia già di questo "uomo che viene dal mare"... aaah, com'è romantico e bellissimo blush.gifwub.gif
Ed ecco anche Something There in originale e in spagnolo europeo smile.gif
Al solito tra parentesi tonde le seconde voci, e in corsivo il parlato.

http://www.youtube.com/watch?v=3ysRm_C56UM

SOMETHING THERE (C'è Qualcosa)
[Belle]:
There's something sweet,
and almost kind,
but he was mean and he was coarse and unrefined…
But now he's dear,
and so unsure…
I wonder why I didn't see it there before.

[Beast]:
She glanced this way,
I thought I saw.
And when we touched she didn't shudder at my paw…
No, it can't be:
I'll just ignore…
But then, she's never looked at me that way before…

[Belle]:
New
and a bit… alarming…
Who'd have ever thought that this could be?
True,
that he's no Prince Charming,
but there's something in him that I simply didn't see.

[Lumiere]:
Well, who'd have thought?

[Mrs Potts]:
Well, bless my soul

[Cogsworth]:
Well, who'd have known?

[Mrs Potts]:
Well, who indeed?

[Lumiere]:
And who'd have guessed they'd come together on their own?

[Mrs Potts]:
It's so peculiar. Wait and see

( [Lumiere and Cogsworth]:
We'll wait and see )

[Lumière, Cogsworth and Mrs. Bric]:
A few days more
There may be something there that wasn't there before.

[Cogsworth]:
Well, perhaps there's something there that wasn't there before.

[Chip]:
What?


[Mrs Potts]:
There may be something there that wasn't there before.

[Chip]:
What's there, Mama?

[Mrs Potts]:
Ssh. I'll tell you when you're older.


Traduzione.
[Belle]:
C’è qualcosa di dolce
e di quasi gentile,
ma lui era cattivo, ed era rozzo e senza educazione…
Ed ora è caro,
e così insicuro…
mi chiedo perché non l’ho mai visto prima in lui.

[Bestia]:
Guarda da questa parte…
penso di averla vista.
E quando ci siamo sfiorati, lei non ha rabbrividito alla mia zampa…
No, non può essere:
lo ignorerò semplicemente.
Ma allora, lei non mi ha mai guardato in quel modo prima…

[Belle]:
Nuovo
ed un po’ allarmante…
chi avrebbe mai pensato che questo potesse accadere?
Vero,
che lui non è un Principe Azzurro,
ma c’è qualcosa in lui che semplicemente non avevo visto.

[Lumière]:
Beh, chi l’avrebbe pensato?

[Mrs. Bric]:
Beh, mio Dio!

[Tockins]:
Beh, chi l’avrebbe saputo?

[Mrs. Bric]:
Beh, chi, davvero?

[Lumière]:
E chi avrebbe indovinato che si sarebbero avvicinati da soli?

[Mrs. Bric]:
E’ così particolare… Aspettate e vedrete,

( [Lumière e Tockins]:
Aspetteremo e vedremo, )

[Lumière, Tockins e Mrs. Bric]:
Ancora qualche giorno,
ci potrebbe essere qualcosa che non c’era prima.

[Tockins]:
Beh, forse c’è qualcosa che prima non c’era.

[Chicco]:
Cosa?


[Mrs. Bric]:
Potrebbe esserci qualcosa che prima non c’era.

[Chicco]:
Cosa c'è, mamma?

[Mrs. Bric]:
Ssh. Te lo dirò quando sari più grande.


http://www.youtube.com/watch?v=A4xc4iHcOJk

ALGO NUEVO (Qualcosa Di Nuovo)
[Bella]:
Hay algo en él
que no es igual:
pues era un bruto desgarbado y un patán,
y ahora es un sol,
no sé por qué…
No descubrí todo lo bueno que hay en él.

[Bestia]:
Me mira a mí,
no hay nadie más,
y me ha rozado la pezuña sin temblar…
No puede ser,
mira hacia aquí,
y juraría que la he visto sonreír…

[Bella]:
Es
una magia extraña:
yo jamás pensé que iba a ocurrir…
No es
el que yo soñaba,
pero hay algo nuevo que le empiezo a descubrir.

[Lumier]:
¿Qué pasa allí?

[Señora Potts]:
Los dos, por fin…

[Dindón]:
…un par feliz!

[Señora Potts]:
Que sí, que sí…

[Lumier]:
Va a comenzar la primavera en el jardín!

[Señora Potts]:
Diría yo que hay que aguardar

( [Lumier y Dindòn]:
Hay que aguardar )

[Lumier, Dindòn y Señora Potts]:
y hay que insistir,
porque el milagro que esperamos va a ocurrir!

[Dindón]:
Claro, porque el milagro que esperamos va a ocurrir.

[Chip]:
¿Cuál?


[Señora Potts]:
Porque el milagro que esperamos va a ocurrir.

[Chip]:
¿Qué es lo que pasa, mamá?

[Señora Potts]:
Te lo diré cuando seas mayor.


Traduzione.
[Belle]:
C’è qualcosa in lui
che non è lo stesso:
prima era un bruto sgraziato e un villano,
ed ora è un sole,
non so perché…
Non ho scoperto tutto il buono che c’è in lui.

[Bestia]:
Sta guardando me:
non c’è nessun altro,
e ha sfiorato la mia zampa senza tremare…
Non può essere:
guarda da questa parte,
e giurerei di averla vista sorridere…

[Belle]:
E’
una magia strana:
mai pensai che sarebbe successo…
Non è
colui che io sognavo,
ma c’è qualcosa di nuovo in lui che inizio a scoprire.

[Lumière]:
Che succede lì?

[Mrs. Bric]:
I due, finalmente…

[Tockins]:
…una coppia felice!

[Mrs. Brick]:
Eh sì, eh sì…*

[Lumière]:
Sta per cominciare la primavera nel giardino!

[Mrs. Bric]:
Io direi che c’è da aspettare

( [Lumière e Tockins]:
C’è da aspettare )

[Lumière, Tockins e Mrs. Brick]:
e c’è da insistere,
perché il miracolo che speriamo sta per accadere!

[Tockins]:
Chiaro, perché il miracolo che speriamo sta per accadere.

[Chicco]:
Quale?


[Mrs. Bric]:
Perché il miracolo che speriamo sta per accadere.

[Chicco]:
Cosa sta succedendo, mamma?

[Mrs Bric]:
Te lo dirò quando sarai più grande.


* Non sono sicura che si traduca così, sono però quasi sicura che sia un'esclamazione.

Inviato da: Arancina22 il 3/3/2011, 22:13

Colours Of The Wind in originale inglese wub.gif

http://www.youtube.com/watch?v=TkV-of_eN2w

COLOURS OF THE WIND (I Colori Del Vento)
You think I'm an ignorant savage
and you've been so many places, I guess it must be so...
But still, I cannot see:
if the savage one is me
how can there be so much that you don't know?
You don't know...

You think you own whatever land you land on,
the Earth is just a dead thing you can claim.
But I know every rock, and tree, and creature
has a life, has a spirit, has a name.

You think the only people who are people
are the people who look and think like you.
But if you walk the footsteps of a stranger
you'll learn things you never knew, you never knew.

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon,
or asked the grinning bobcat why he grinned?
Can you sing with all the voices of the mountains?
Can you paint with all the colours of the wind?
Can you paint with all the colours of the wind?...

Come, run the hidden pine trails of the forest!
Come, taste the sun-sweet berries of the Earth!
Come, roll in all the riches all around you…
And for once, never wonder what they're worth!

The rainstorm and the river are my brothers,
the heron and the otter are my friends,
and we are all connected to each other
in a circle, in a hoop that never ends.

How high will the sycamore grow?
If you cut it down, then you'll never know…

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon,
for whether we are white or copper skinned,
we need to sing with all the voices of the mountains,
we need to paint with all the colours of the wind…

You can own the Earth, and still
all you'll own is earth, until
you can paint with all the colours of the wind.

Traduzione.
Tu pensi che io sia una selvaggia ignorante,
e sei stato in così tanti luoghi, penso che debba essere così…
Ma tuttora, non riesco a capire:
se la selvaggia sono io,
come ci può essere così tanto che tu non sai?
Tu non sai…

Tu pensi di possedere qualsiasi paese in cui approdi;
la Terra è solo una cosa morta, che puoi pretendere.
Ma io so che ogni roccia, e albero, e creatura
ha una vita, ha uno spirito, ha un nome.

Tu pensi che le uniche persone che sono persone
Sono le persone che guardano e pensano come te,
ma se camminerai sulle orme di un estraneo,
imparerai cose che non hai mai saputo, che non hai mai saputo.

Hai mai sentito il lupo gridare* alla falce di luna blu,
o chiesto alla lince ghignante perché ghignasse?
Sai cantare con tutte le voci delle montagne?
Sai pitturare con tutti i colori del vento?
Sai pitturare con tutti i colori del vento?...

Vieni, corri nei sentieri di pini nascosti della foresta!
Vieni, assapora le bacche della Terra baciate dal Sole!
Vieni, rotolati in tutta la ricchezza tutt’attorno a te…
E per una volta, non domandarti mai quale sia il loro valore!

Il temporale e il fiume sono miei fratelli,
l’airone e la lontra sono miei amici,
e siamo tutti collegati a vicenda
in un cerchio, in un anello che non ha mai fine.

Quanto crescerà alto il sicomoro?
Se lo taglierai, poi non lo saprai mai…

E non sentirai mai il lupo gridare alla falce di luna blu,
poiché sia che siamo dalla pelle bianca o ramata,
abbiamo bisogno di cantare con tutte le voci delle montagne,
abbiamo bisogno di dipingere con tutti i colori del vento…

Puoi possedere la Terra, e tuttavia
Ciò che possiederai sarà solo terra, finché
Saprai dipingere con tutti i colori del vento.

* E' importante notare che to cry può significare sia "piangere" che "gridare".

Inviato da: Arancina22 il 3/3/2011, 23:00

Ecco, sempre in inglese, I Won't Say I'm In Love. smile.gif
Credo che finora sia stata la mia traduzione inglese più difficile in assoluto: non è il "British English", ci sono infatti un sacco di colloquialismi tipicamente americani... insomma, è stata una vera sfida wink.gif

http://www.youtube.com/watch?v=pGs34DD2RyY&feature=fvst

I WON’T SAY I’M IN LOVE (Non Dirò Che Sono Innamorata)
[Meg]:
If there's a prize for rotten judgement
I guess I've already won that.
No man is worth the aggravation…
That's ancient history, been there, done that.

[Muses]:
Who'd'ya think you're kiddin'?
He's the Earth and Heaven to you!
Try to keep it hidden:
honey, we can see right through you.
Girl, ya can't conceal it,
we know how ya feel and
who you're thinking of…

[Meg]:
No chance, no way:
I won't say it, no, no.

[Muses]:
You swoon, you sigh…
why deny it, uh-oh?

[Meg]:
It's too cliché.
I won't say I'm in love…

I thought my heart had learned its lesson:
it feels so good when you start out.
My head is screaming: “Get a grip, girl…
unless you're dying to cry your heart out!”

[Muses]:
You keep on denying
who you are and how you're feeling.
Baby, we're not buying:
hon’, we saw ya hit the ceiling!
Face it like a grown-up!
When ya gonna own up
that ya got, got, got it bad?

[Meg]:
No chance, now way:
I won't say it, no, no.

[Muses]:
Give up, give in:
check the grin, you're in love!

[Meg]:
This scene won't play,
I won't say I'm in love…

[Muses]:
You're doin’ flips…
Read our lips:
you're in love.

[Meg]:
You're way off base,
I won't say it…
Get off my case,
I won't say it…

[Muses]:
Girl, don't be proud:
it's O.K., you're in love!

[Meg]:
Oh…
At least, out loud…
I won't say I'm in love.

Traduzione.
[Meg]:
Se c’è un premio per i giuramenti andati a male
credo di averlo già vinto.
Nessun uomo vale la seccatura…
E’ storia antica, ci sono stata, l’ho fatto.

[Muse]:
Chi pensi di prendere in giro?
Lui è la Terra e il Cielo per te!
Stai provando a tenerlo nascosto:
tesoro, possiamo capire come ti senti.
Ragazza, non puoi nasconderlo:
sappiamo cosa provi e
a chi stai pensando…

[Meg]:
Niente da fare, non c’è modo:
non lo dirò, no, no.

[Muse]:
Vieni meno, sospiri…
Perché negarlo, uh-oh?

[Meg]:
E’ troppo scontato…
Non dirò che sono innamorata.

Pensavo che il mio cuore avesse imparato la lezione:
è una così bella sensazione, quando inizi.
La mia testa urla: “Datti una calmata, ragazza…
a meno che tu non stia morendo per gridare ciò che provi!”

[Muse]:
Continui a negare
chi sei e come ti senti!
Piccola, non ci caschiamo:
cara, ti abbiamo vista andare su tutte le furie!
Affronta la situazione come una donna matura!
Quando confesserai
che hai preso, preso, preso una bella cotta?

[Meg]:
Niente da fare, non c’è modo,
non lo dirò, no, no.

[Muse]:
Smettila, arrenditi:
guarda il tuo sorriso, sei innamorata!

[Meg]:
Questa farsa non funzionerà,
non dirò che sono innamorata.

[Muse]:
Stai cambiando rotta…
Leggi il nostro labiale:
sei innamorata.

[Meg]:
Siete completamente fuori strada,
non lo dirò…
Smettetela di preoccuparvi per me,
non lo dirò…

[Muse]:
Ragazza, non essere orgogliosa:
va tutto bene, sei innamorata!

[Meg]:
Oh…
Almeno, non ad alta voce…
Non dirò che sono innamorata.

Inviato da: Cenerentolino il 4/3/2011, 7:07

Ottimo lavoro come al solito Sarè...al contrario della grande massa a me non dispiace Colours Of The Wind in ita, però mi piace anche molto quella originale...I won't say I'm in love invece originale non mi piace proprio sad.gif

Inviato da: Claudio il 4/3/2011, 8:41

bellissima colors of the wind! clapclap.gif
ma anche a me piace moltissimo quella italiana smile.gif anche quella bellissima rolleyes.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 14:19

Grazie ragazzi smile.gif Come al solito sono ancora al lavoro wink.gif Sappiate che sto cercando di fare quante più versioni possibili di una stessa canzone, un po' come ha fatto Ste con So This Is Love happy.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 19:43

Eccomi! Allora, ho un bel po' di versioni di una delle mie canzoni preferite: Daughters Of Triton wub.gif
Sono in inglese, francese, spagnolo latino, spagnolo europeo, portoghese brasiliano, e tedesco (primo e secondo doppiaggio). Phew! biggrin.gif
Ne ho altre due in cantiere.
Spero di riuscire a trasmettervi il mio amore per questa canzone! wink.gif

http://www.youtube.com/watch?v=K_u1ZqkprvM

DAUGHTERS OF TRITON (Figlie Di Tritone)
Ah, we are the daughters of Triton,
great father who loves us and named us well:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
And then there is the youngest in her musical debut,
our seventh little sister, we're presenting her to you
to sing a song Sebastian wrote; her voice is like a bell:
she's our sister, Ariel!...

Traduzione.
Ah, noi siamo le figlie di Tritone,
grande padre che ci ama e ci ha dato bei nomi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Ed ora c’è la più giovane nel suo debutto musicale,
la nostra settima sorellina, ve la presentiamo
per cantare una canzone che ha composto Sebastian; la sua voce è come una campana:
è la nostra sorella, Ariel!...

http://www.youtube.com/watch?v=5mMHij2egCo
Ridoppiaggio 1997 non trovato.

FILLES DU TRITON (Figlie Di Tritone)
Nous sommes les six filles du Roi Triton.
Notre père nous a donné de jolis noms:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Et voici la septième dans ses débuts musicaux,
notre petite soeur va faire le lever du rideau.
Voyez un récital de sa jolie voix de cristal,
et elle s'appelle Ari-...

Traduzione.
Noi siamo le sei figlie di Re Tritone.
Nostro padre ci ha donato dei nomi graziosi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Ed ecco la settima nel suo debutto musicale,
la nostra sorellina sta per far alzare il sipario.
Guardate un recital della sua graziosa voce di cristallo,
e lei si chiama Ari-…

http://www.youtube.com/watch?v=jg32U91t6XM

HIJAS DE TRITON (Figlie Di Tritone)
Somos las hijas de Tritón
el padre amoroso que nos nombró:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Y la menor de todas hoy nos acompañará!
La séptima sirena en su estreno musical
es parte nueva de la composición de Sebastián,
nuestra hermana, Ari-…

Traduzione.
Siamo le figlie di Tritone,
il padre amorevole che ci diede i nomi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
E la minore di tutte oggi ci accompagnerà!
La settima sirena nel suo debutto musicale
è parte nuova della composizione di Sebastian,
nostra sorella, Ari-…

HIJAS DE TRITON (Figlie Di Tritone) (Video europeo non trovato)
Del Rey Tritón somos hijas,
el padre amoroso que nos nombró
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Y hoy la menor de todas su debut va a celebrar:
la séptima sirena se presenta y va a triunfar!
Aquí está nuestra hermana con su voz de cascabel!
Es la estrella, Ari-…

Traduzione.
Di Re Tritone siamo figlie,
il padre amorevole che ci diede i nomi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
E oggi la minore di tutte celebrerà il suo debutto:
la settima sirena si presenta e trionferà!
Qui c’è nostra sorella, con la sua voce di campana!
E’ la stella, Ari-…

http://www.youtube.com/watch?v=T7qStc5E0rk

FILHAS DE TRITAO (Figlie Di Tritone)
Papai é o Rei destes mares,
e nomes bonitos papai nos deu:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
E a nossa irmã mais jovem que vai hoje estrear:
a sétima sereia vamos lhe apresentar!
Sua voz, disse o maestro, é tão doce quanto o mel
E se chama Ari-…

Traduzione.
Papà è il Re di questi mari,
e nomi graziosi papà diede a noi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana;
e a nostra sorella più giovane, che oggi debutta:
la settima sirena noi vi presentiamo!
La sua voce, disse il maestro, è tanto dolce quanto il miele
e si chiama Ari-…

http://www.youtube.com/watch?v=H36FP4nEm6w

TOCHTER DES TRITON (Figlie Di Tritone)
Ja, wir sind die Töchter des Triton,
mit Namen so selten und wunderbar:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Und heute stellt die Jüngste sich auch musikalisch vor
als siebte kleine Schwester singt, sie mit in uns’rem Chor,
mit ihrem Lied (Sebastian schrieb es), rein und glockenhell.
Uns’re Schwester Ari-…

Traduzione.
Sì, noi siamo le figlie di Tritone,
dai nomi così straordinari e meravigliosi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Ed oggi anche la più giovane farà il suo debutto musicale
quando la settima sorellina canterà, lei con il nostro coro,
con il suo canto (Sebastian l’ha composto), puro e leggero come una campana.
Nostra sorella, Ari-…

TRITONS TOCHTER (Figlie Di Tritone) (ridoppiaggio 1998; video non trovato)
Ja, wir sind die Töchter des Triton,
mit Namen so klug und originell:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Und das Allerbeste, denn, die Jüngste kommt dazu!
Die siebte kleine Schwester, sie bezaubert euch im Nu!
Ein Liedchen von Sebastian präsentiert euch offiziell:
uns're Schwester Ari-...

Traduzione.
Sì, noi siamo le figlie di Tritone,
dai nomi così sensati e originali:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
E la migliore di tutte, poiché arriva la più giovane!
La settima sorellina vi incanterà in un baleno.
Vi proporrà ufficialmente un’aria musicale di Sebastian:
nostra sorella Ari-…

Inviato da: Cenerentolino il 4/3/2011, 19:54

Che belle Sarè, brava!

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 21:43

Grazie Danièl smile.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 22:11

I'll Make A Man Out Of You in francese wink.gif
Il parlato è in corsivo.

http://www.youtube.com/watch?v=Z70SZzm2Iw0&feature=related

COMME UN HOMME (Come Un Uomo)
[Shang]:
Attaquons l'exercice pour défaire les Huns.
M'ont-ils donné leurs fils? Je n'en vois pas un!
Vous êtes plus fragiles que des fillettes
jusqu'au bout, et coup par coup,
je saurai faire de vrais hommes de vous.

Comme la flêche qui vibre et frappe en plein coeur,
en trouvant l'équillibre vous serez vainqueurs.
Vous n'êtes qu'une bande de femmelettes,
mais, en vers, et contre tout,
je saurai faire de vrais hommes de vous!

[Chien Po]:
J'aurais dû me mettre au regime…

[Yao]:
Salues tous mes amis pour moi!

[Ling]:
Je n'aurais pas dû sécher les cours de gym…

[Mushu]:
Ce gars-là leur flanque les foies.

[Mulan]:
Et s'il voyait la fille en moi?...

[Chien Po]:
Je suis tout en âge mais nager je sais pas.

[Shang]: ([Hommes]: )
(Comme un homme)
Sois plus violent que le cour du torrent,
(Comme un homme)
sois plus puissant que les ouragans,
(Comme un homme)
sois plus ardent que le feu des volcans,
secret comme les nuits de lune de l'Orient!

Les jours passent et les Huns ne sont plus très loin.
Suivez bien mon chemin, vous vivrez demain!
Vous ne serez jamais vaillant et fort.
Comme des hommes, rentrez chez vous:
je ne peux faire de vrais hommes de vous!

[Shang]: ([Hommes]: )
(Comme un homme)
Sois plus violent que le cour du torrent,
(Comme un homme)
sois plus puissant que les ouragans,
(Comme un homme)
sois plus ardent que le feu des volcans,
secret comme les nuits de lune de l'Orient!

(Comme un homme)
Sois plus violent que le cour du torrent,
(Comme un homme)
sois plus puissant que les ouragans,
(Comme un homme)
sois plus ardent que le feu des volcans,
secret comme les nuits de lune de l'Orient!

Traduzione.
[Shang]:
Iniziamo l’esercizio per sconfiggere gli Unni.
Mi hanno mandato i loro figli? Non ne vedo uno!
Siete più fragili che delle ragazzine,
fino all’estremo; e colpo per colpo,
io saprò fare davvero degli uomini di voi.

Come la freccia che vibra e colpisce in pieno cuore,
trovando l’equilibrio voi sarete vincitori.
Non siete che una banda di femminucce,
ma al contrario, e nonostante tutto,
io saprò fare davvero degli uomini di voi!

[Chien Po]:
Dovrò mettermi a regime…

[Yao]:
Salutate tutti i miei amici per me!

[Ling]:
Non dovrò più bigiare le lezioni di ginnastica…

[Mushu]:
Quel tipo là sta proprio addosso a loro!

[Mulan]:
E se lui vedesse la ragazza in me?...

[Chien Po]:
Sono nel pieno dei miei anni, ma non so nuotare!

[Shang]: ([Uomini]: )
(Come un uomo)
Siate più violenti del corso di un torrente,
(Come un uomo)
siate più potenti degli uragani,
(Come un uomo)
siate più ardenti che il fuoco dei vulcani,
silenziosi come le notti di luna dell’Oriente!

I giorni passano e gli Unni
non sono più troppo lontani.
Seguite bene il mio cammino,
domani vivrete!
Voi non sarete mai valorosi e forti.
Come degli uomini, tornate a casa vostra:
io non posso
fare davvero
degli uomini da voi!

[Shang]: ([Uomini]: )
(Come un uomo)
Siate più violenti del corso di un torrente,
(Come un uomo)
siate più potenti degli uragani,
(Come un uomo)
siate più ardenti che il fuoco dei vulcani,
silenziosi come le notti di luna dell’Oriente!

(Come un uomo)
Siate più violenti del corso di un torrente,
(Come un uomo)
siate più potenti degli uragani,
(Come un uomo)
siate più ardenti che il fuoco dei vulcani,
silenziosi come le notti di luna dell’Oriente!

Inviato da: Cenerentolino il 4/3/2011, 22:18

Oddio Sà, ci credi se ti dico che te la stavo per chiedere?! Amo davvero tanto questa canzone, grazie!
Cerchi il personaggio che da noi dice "Davvero non ne posso più!" ?....Ora che mi ci fai pensare, sai che non lo so!....Ho sempre pensato che lo dicesse Chien-Po anche se ha una strofa poco dopo

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 22:29

Eh, mi fa piacere che abbiam avuto questo collegamento mentale blush.gif happy.gif

Beh, anch'io ci ho pensato al fatto che fosse Chien Po... sia in inglese che in italiano la voce mi sembrava quella.
Ogni tanto mi veniva il dubbio che fossero i pensieri di Shang, ma mi sembra strano, dato che quello è lo "spazio" dei vari soldati (e Mushu XD).

Inviato da: Cenerentolino il 4/3/2011, 22:31

Si, infatti hai ragione...l'esclamazione è di sconforto da parte di qualche soldato e il più plausibile penso sia lui

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 22:37

Ok dai, nel dubbio metto lui. smile.gif

Per oggi credo di aver postato abbastanza traduzioni biggrin.gif A domani!
E fatevi sotto con le richieste, non aspetto altro! wink.gif

Inviato da: Cenerentolino il 4/3/2011, 22:38

CITAZIONE (Arancina22 @ 4/3/2011, 22:37) *
Ok dai, nel dubbio metto lui. smile.gif

Per oggi credo di aver postato abbastanza traduzioni biggrin.gif A domani!
E fatevi sotto con le richieste, non aspetto altro! wink.gif

Brava! Riposati un pò Sarè...però non dire cosi che sai che posso diventare terribile con le richieste! eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 4/3/2011, 22:41

Ok, mi riposerò ^^
Se ne hai così tante puoi farmi una lista via mp e poi io scelgo quali tradurre prima e quali dopo ^^

Inviato da: Cenerentolino il 4/3/2011, 22:42

CITAZIONE (Arancina22 @ 4/3/2011, 22:41) *
Ok, mi riposerò ^^
Se ne hai così tante puoi farmi una lista via mp e poi io scelgo quali tradurre prima e quali dopo ^^

Mmmmmm, buono a sapersi, ti spedisco una pergamena eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: Arancina22 il 5/3/2011, 22:51

Ecco A Whole New World in originale inglese! smile.gif Seconde voci tra parentesi tonde.

http://www.youtube.com/watch?v=ZQzDVrTyXfU&feature=related

A WHOLE NEW WORLD (Un Intero Nuovo Mondo)
[Aladdin]:
I can show you the world
shining, shimmering, splendid.
Tell me, Princess, now when did
you last let your heart decide?

I can open your eyes,
take you wonder by wonder,
over, sideways and under
on a magic carpet ride…

A whole new world!
A new fantastic point of view.
No one to tell us no,
or where to go,
or say we're only dreaming…

[Jasmine]:
A whole new world!
A dazzling place I never knew.
But, now, from way up here,
it's crystal clear
that now I'm in a whole new world with you…

[Aladdin]:
Now I’m in a whole new world with you!...

[Jasmine]:
Unbelievable sights,
indescribable feeling,
soaring, tumbling, freewheeling
through an endless diamond sky…

A whole new world!

([Aladdin]:
Don’t you dare close your eyes…)

[Jasmine]:
A hundred thousand things to see…

([Aladdin]:
Hold your breath, it gets better!)

[Jasmine]:
I'm like a shooting star:
I've come so far
I can't go back to where I used to be.

[Aladdin]:
A whole new world…

([Jasmine]:
Every turn a surprise…)

[Aladdin]:
With new horizons to pursue…

([Jasmine]:
Every moment red-letter…)

[Duo]:
I'll chase them anywhere,
there's time to spare…
Let me share this whole new world with you.

[Aladdin]:
A whole new world…

[Jasmine]:
A whole new world…

[Aladdin]:
…that's where we'll be!

[Jasmine]:
…that's where we'll be!

[Aladdin]:
A thrilling chase,

[Jasmine]:
a wondrous place…

[Duo]:
…for you and me.

Traduzione.
[Aladdin]:
Posso mostrarti il mondo
splendente, luccicante, splendido.
Dimmi, Principessa, ora, quando
hai lasciato l’ultima volta decidere il tuo cuore?

Posso aprire i tuoi occhi,
portarti di meraviglia in meraviglia,
sopra, ai lati e sotto
su una corsa sul tappeto magico…

Un intero nuovo mondo!
Un nuovo fantastico punto di vista.
Nessuno che ci dica no,
o dove andare,
o che ci dica che stiamo solo sognando…

[Jasmine]:
Un intero nuovo mondo!
Un posto abbagliante che non ho mai conosciuto.
Ma ora, da quassù in alto,
è chiaro come il cristallo
che sono in un intero nuovo mondo con te…

[Aladdin]:
Ora sono in un intero nuovo mondo con te!

[Jasmine]:
Viste incredibili,
una sensazione indescrivibile,
volando, capitombolando e andando a ruota libera
attraverso un cielo di diamante senza fine…

Un intero nuovo mondo!

([Aladdin]:
Non osare chiudere gli occhi!...)

[Jasmine]:
Centomila cose da vedere…

([Aladdin]:
Trattieni il fiato, sarà più bello!)

[Jasmine]:
Sono come una stella cadente:
sono andata così lontana
che non posso tornare indietro dove ero solita stare

[Aladdin]:
Un intero nuovo mondo…

([Jasmine]:
Ad ogni curva c’è una sorpresa…)

[Aladdin]:
Con nuovi orizzonti da raggiungere…

([Jasmine]:
Ogni momento è memorabile…)

[Duo]:
Li rincorrerò per ogni dove,
c’è tempo da perdere…
Lasciami condividere questo intero nuovo mondo con te.

[Aladdin]:
Un intero nuovo mondo…

[Jasmine]:
Un intero nuovo mondo…

[Aladdin]:
…è lì che saremo!

[Jasmine]:
…è lì che saremo!

[Aladdin]:
Una corsa emozionante,

[Jasmine]:
un posto meraviglioso…

[Duo]:
…per te e me.

Inviato da: Arancina22 il 5/3/2011, 22:57

Daughters Of Triton in danese wub.gif

TRITONS DØTRE (Figlie Di Tritone) (Video non trovato.)
Vores far er den store Kong Triton.
De navne vi har, har han givet os selv:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Og her er så den yngste, der skal synge første gang.
Vores syvende lillesøster, debuterer med en sang;
Sebastian har skrevet den til.
Vores søster Arie-…

Traduzione.
Nostro padre è il grande Re Tritone.
Egli ci ha, ha dato personalmente dei nomi:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Ed ecco qui la minore, che canterà per la prima volta.
La nostra settima sorellina debutta con una canzone;
essa è stata composta da Sebastian.
Nostra sorella, Arie-…

Inviato da: Arancina22 il 5/3/2011, 23:18

Daughters Of Triton in olandese ^^

http://www.youtube.com/watch?v=CZaLTW4dZsU

DOCHTERS VAN TRITON (Figlie Di Tritone)
Ja, wij zijn de dochters van Triton.
De Koning der Zee gaf ons elk een naam:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana
Dan is er ook de jongste die nog niet lang musiceert;
ons zusje nummer zeven wordt u hier gepresenteerd:
zij zingt heel mooi, een vis met schubben krijgt vast kippenvel.
Da’s ons zusje Ari-…

Tarduzione.
Sì, noi siamo le figlie di Tritone.
Il Re del Mare ha dato ad ognuna di noi un nome:
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana.
Poi c’è anche la più giovane, che non fa musica da tanto;
la nostra sorella numero sette, ecco qui, si presenta:
lei canta molto bene; è come un pesce nell’acqua, con la scala: fa venire la pelle d’oca.
Questa è nostra sorella Ari-…

Inviato da: Arancina22 il 7/3/2011, 20:07

Savages (part I) e Savages (part II) in originale inglese Innamorato.gif
Un autentico inno all'odio! Ottimo lavoro (come sempre!) di Stephen Schwartz, ha davvero fatto un lavoro formidabile. post-6-1111076745.gif
Testo mooolto diverso, secondo me, rispetto al nostro italiano: venne persino censurato. Difatti, troverete una riga verso l'inizio della parte I che ha la dicitura OPPURE: prima della scritta c'è la versione della colonna sonora reperibile sul CD (quindi quella originaria), mentre dopo la scritta si trova la versione censurata approdata nei cinema e in VHS & co.
Le seconde voci sono nelle parentesi tonde; le parti parlate in corsivo.

http://www.youtube.com/watch?v=_0vJkw4sfP4&feature=related (contiene anche l'intermezzo tra le due).

SAVAGES – PART I (Selvaggi - Parte I)
[Ratcliffe]:
What can you expect
from filthy little heathens?
Their whole disgusting race is like a curse. - OPPURE: Here's what you get when races are divers.
Their skins are hellish red,
they're only good when dead,
they're vermin, as I said,
and worse!

[Settlers]:
They're savages! Savages!

[Ratcliffe]:
Barely even human!

[Settlers]:
Savages! Savages!

[Ratcliffe]:
Drive them from our shore!
They're not like you and me,
which means they must be evil!
We must sound the drums of war!

[Settlers]:
They're savages! Savages!
Dirty shrieking devils!
Now we sound the drums of war!

[Powathan]:
This is what we feared:
the paleface is a demon,
the only thing they feel at all is greed.

[Kekata]:
Beneath that milky hide
there's emptiness, inside…

[Indians]:
I wonder if they even bleed!...

They're savages! Savages!
Barely even human!
Savages! Savages!

[Powathan]:
Killers at the core.

[Kekata]:
They're different from us,
which means they can't be trusted.

[Powathan]:
We must sound the drums of war!

[Indians]:
They're savages! Savages!
First we deal with this one,
then we sound the drums of war!

[Settlers]:
Savages! Savages!

[Ben]:
Let's get a few, men!

[Indians]:
Savages! Savages!

[Ratcliffe]:
Now it's up to you, men!

[Indians]:
Savages!

[Settlers]:
Savages!

[Indians and Settlers]:
Barely even human!
Now we sound the drums… of… war!

Traduzione.
[Ratcliffe]:
Cosa ti puoi aspettare
da sporchi piccoli pagani?
La loro intera, disgustosa razza è come una maledizione. - OPPURE: Ecco cosa ottieni quando le razze sono diverse.
Le loro pelli sono rosse infernali,
son buoni solo da morti,
sono parassiti, come ho detto,
e peggio!

[Coloni]:
Sono selvaggi! Selvaggi!

[Ratcliffe]:
A malapena umani!

[Coloni]:
Selvaggi! Selvaggi!

[Ratcliffe]:
Cacciateli via dalla nostra costa!
Non sono come voi e me,
il che significa che debbono essere cattivi!
Dobbiamo suonare i tamburi di guerra!

[Coloni]:
Sono selvaggi! Selvaggi!
Sporchi diavoli urlanti!
Ora suoniamo i tamburi di guerra!

[Powathan]:
Questo è ciò di cui avevamo paura:
il viso pallido è un demonio.
La sola cosa che provano davvero è l’avarizia.

[Kekata]:
Sotto quel nascondiglio latteo
c’è il vuoto, all’interno…

[Indiani]:
Mi chiedo se sanguinino per davvero!

Sono selvaggi! Selvaggi!
A malapena umani!
Selvaggi! Selvaggi!

[Powathan]:
Assassini fino all’osso.

[Kekata]:
Sono diversi da noi,
il che significa che non gli si può dar fiducia.

[Powathan]:
Dobbiamo suonare i tamburi di guerra!

[Indiani]:
Sono selvaggi! Selvaggi!
Prima ci occupiamo di questo,
poi suoniamo i tamburi di guerra!

[Coloni]:
Selvaggi! Selvaggi!

[Ben]:
Andiamo a prenderne un po’, uomini!

[Indiani]:
Selvaggi! Selvaggi!

[Ratcliffe]:
Ora tocca a voi, uomini!

[Indiani]:
Selvaggi!

[Coloni]:
Selvaggi!

[Indiani e Coloni]:
A malapena umani!
Ora suoniamo i tamburi… di… guerra!

SAVAGES – PART II (Selvaggi - Parte II)
[Ratcliffe]:
This will be the day…
Let's go, men!

[Powathan]:
This will be the morning…
Bring out the prisoner.

[Indians]:
We will see them dying in the dust!

[Pocahontas]:
I don't know what I can do;
still, I know I've got to try…

[Settlers]:
Now we make 'em pay!

[Pocahontas]:
Eagle, help my feet to fly…

[Indians and Settlers]:
Now, without a warning…

[Pocahontas]:
Mountain, help my heart be great…

[Indians and Settlers]:
Now we leave 'em blood and bone and dust!

[Pocahontas]:
Spirits of the Earth and Sky…

([Indians and Settlers]:
It's them
or us!)

[Pocahontas]:
…please, don't let it be too late!

([Indians and Settlers]:
They're just a bunch of filthy, stinking…)

[Indians]:
…savages!

[Settlers]:
Savages!

[Indians]:
Demons!

[Settlers]:
Devils!

[Ratcliffe]:
Kill them!

[Indians and Settlers]:
Savages! Savages!
What are we waiting for?
Destroy their evil race
until there's not a trace left!
We will sound the drums of war!

([Pocahontas]:
How loud are the drums of war!…)

Now we sound the drums of war!
Now we see what comes
of trying to be chums!
Now we sound the drums of...

[Pocahontas]:
Is the death of all I love carried in the drumming of...

[All]:
…war!

Traduzione.
[Ratcliffe]:
Questo sarà il giorno…
Andiamo, uomini!

[Powathan]:
Questa sarà la mattina…
Portate fuori il prigioniero.

[Indiani]:
Li vedremo morire nella polvere!

[Pocahontas]:
Non so cosa posso fare;
comunque so che devo provarci…

[Coloni]:
Ora gliela facciamo pagare!

[Pocahontas]:
Aquila, aiuta i miei piedi a volare…

[Indiani e Coloni]:
Ora, senza avvertimento…

[Pocahontas]:
Montagna, aiuta il mio cuore ad essere grande…

[Indiani e Coloni]:
Ora li lasciamo sangue e ossa e polvere!

[Pocahontas]:
Spiriti della Terra e del Cielo…

([Indiani e Coloni]:
O loro,
o noi!)

[Pocahontas]:
…vi prego, non lasciate che sia troppo tardi!

([Indiani e Coloni]:
Sono solo un branco di sporchi, schifosi…)

[Indiani]:
Selvaggi!

[Coloni]:
Selvaggi!

[Indiani]:
Diavoli!

[Coloni]:
Demoni!

[Ratcliffe]:
Uccideteli!

[Indiani e Coloni]:
Selvaggi!
Selvaggi!
Che cosa stiamo aspettando?
Distruggete la loro razza malvagia
finché non ne rimarrà traccia!
Suoneremo i tamburi di guerra!

([Pocahontas]:
Com’è forte il suono dei tamburi di guerra!...)

Ora suoniamo i tamburi di guerra!
Questo è quello che si ottiene
dal provare ad essere amici!
Ora suoniamo i tamburi di…

[Pocahontas]:
E’ forse la morte di tutti coloro che amo trasportata dai tamburi di…

[Tutti]:
…guerra!

Inviato da: buffyfan il 7/3/2011, 20:58

brava sara biggrin.gif ..... amo quella song. Ed è l'unica canzone del film dove mi piace Manuela Villa. Sarà perchè canta solo 10 secondi? shifty.gif
Comunque domani frse riuscirò ad aggiungere qualcosa anche io, finalmente. Ed aggiornerò il primo post! smile.gif
Ho notato che il topic ha raggiunto le 2.005 visite. Ora, 1,500 saranno le nostre ahahahahah ma, evidentemente qualcun altro ogni tanto ci fa un salto w00t.gif

Inviato da: Arancina22 il 7/3/2011, 21:24

Grazie Ste smile.gif
Devo dire che a me Manuela Villa piace, ha una voce molto particolare rispetto all'originale (questo è vero) però sai... mi piacciono tutte le versioni, di solito, per cui wink.gif
Ma quindi tu Pocahontas lo vedi in inglese o altre lingue, di solito?

Inviato da: buffyfan il 7/3/2011, 21:36

no no lo guardo in italiano. Però le canzoni le sento in inglese. ( questo lo faccio solo per pocahontas)

Inviato da: Arancina22 il 7/3/2011, 21:38

Eh, Ste, sapessi! Io se fosse per me i film li guarderei tutti in originale inglese Innamorato.gifInnamorato.gifInnamorato.gif

Inviato da: Claudio il 7/3/2011, 22:12

CITAZIONE (Arancina22 @ 7/3/2011, 20:07) *
Savages (part I) e Savages (part II) in originale inglese Innamorato.gif



mi piacciono tanto queste 2 clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Arancina22 il 7/3/2011, 22:21

Bravo Claude clapclap.gif Adesso vedo se riesco a mettere qualcos'altro prima di andare a dormire.

Inviato da: Claudio il 7/3/2011, 22:23

CITAZIONE (Arancina22 @ 7/3/2011, 22:21) *
Bravo Claude clapclap.gif Adesso vedo se riesco a mettere qualcos'altro prima di andare a dormire.


la colonna sonora di Pocahontas è una delle mie preferite rolleyes.gif

Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)