Disney Digital Forum _ Universo Disney _ Parole incomprensibili nei Film Disney
Inviato da: newland il 30/10/2005, 12:29
Di sicuro c'è qualcuno come me che nn ha mai capito alcune parole di films disney! come ad esempio nella Sirenetta quando Vanessa (con le stelle marine attaccate addosso) dice: "va' via piccolo...." Proponete qui i vostri dubbi e le risposte..a presto!
P.S: io c'ho messo anni prima di capire che Frollo dicesse "plebe intorno a me" e non "neve intorno a me" nella sua canzone infatti che c'entrava la neveeeeee!!!!!!!!
Inviato da: GasGas il 30/10/2005, 14:39
quando vanessa dice va via piccolo.....la frase intera è "va via piccolo viscido!"
Inviato da: newland il 30/10/2005, 15:35
Grazieeee!!
Inviato da: GasGas il 30/10/2005, 15:46
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 31/10/2005, 11:18
Avevi già aperto un topic del genere... o forse l'ha aperto qualcun altro e il tuo l'avevo visto sul quell'altro forum?
Cmq... In Pomi d'ottone io non capisco che cosa dice Emelius Browne all'orso pescatore: "Quante xxxx ho salpato da Portsmouth! Sono lieto d'incontrare un collega navigatore" "Beh, poche chiacchiere, amico"... eh , potrei continuare per minuti e minuti
Inviato da: nunval il 2/11/2005, 0:56
Quante mai volte ho salpato....
Inviato da: GasGas il 2/11/2005, 1:49
CITAZIONE (nunval @ 2/11/2005, 0:56)
Quante mai volte ho salpato....
scusate l'off topic: nun la tua firma è fantasica
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 2/11/2005, 17:14
CITAZIONE (GasGas @ 2/11/2005, 2:49)
CITAZIONE (nunval @ 2/11/2005, 0:56)
Quante mai volte ho salpato....
scusate l'off topic: nun la tua firma è fantasica
E' vero, adorabile è soprattutto lo specchio con dentro Biancaneve con l'uccellino e dietro il castello... favolosa . E poi la scritta che precede questa bellissima immagine (frase che tra l'altro ha sempre colpito molto anche me ) dimostra che sei aperto anche alla nuova animazione Disney.
CITAZIONE (nunval)
Quante mai volte ho salpato....
Beh, sfido io che non l'avevo capita, che cavolo di modo di dire è "quante mai volte", non l'ho mai sentito e mi suona stranissimo... Grazie per la quattromiliardesima volta nun, senza di te non avrei mai saputo cosa dire in quel punto insieme al mio adorato professor Browne... perchè dovete sapere che io a guardare Pomi d'ottone mi stanco tantissimo perché recito tutte le battute e canticchio tutte le musiche (a partire da quella di testa) e quindi dopo un'ora e cinquantadue sono spossatissimo
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/5/2007, 14:19
Rispolvero questa vecchia discussione per una delucidazione. Alla fine di The Old Home Guard in Pomi d'ottone e manici di scopa, c'è qualcuno che dice qualcosa tipo "Faccia Lei, sergente!". E' così o dice altro?
Inviato da: ALESSANDRINA-CENERINA il 27/5/2007, 0:36
io dopo anni che guardo Cenerentola, mi sono accorta solo poco tempo fa che gas gas chiama lucifero RUGGIFERO....voi vi eravate già accorti???
Inviato da: newland il 27/5/2007, 10:10
Nooo ma quando lo dice???
Inviato da: ALESSANDRINA-CENERINA il 27/5/2007, 12:59
CITAZIONE (newland @ 27/5/2007, 11:10)
Nooo ma quando lo dice???
se lo ascolti attentamente lui non lo chiama mai lucifero, ma RUGGIFERO!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/5/2007, 14:01
CITAZIONE (newland @ 27/5/2007, 11:10)
Nooo ma quando lo dice???
Sempre. Quando lo vede allontanarsi con Cenerentola verso la cucina dice "Ehi, senti, è quello Ruggifero?" si sente proprio nel tono di Giac che risponde "Lucifero, sì!" che è come se dicesse "No, si chiama lu-ci-fe-ro!". Comunque questo errore di Gas è creazione del doppiaggio italiano, così come la collana scambiata per dei piselli o il "buon compleannico" (in inglese è un semplice "Happy Birthday").
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/5/2007, 14:06
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 26/5/2007, 15:19)
Rispolvero questa vecchia discussione per una delucidazione. Alla fine di The Old Home Guard in Pomi d'ottone e manici di scopa, c'è qualcuno che dice qualcosa tipo "Faccia Lei, sergente!". E' così o dice altro?
Nunval, neanche tu lo sai?
Inviato da: Fulvio84 il 27/5/2007, 14:13
cosa dice ursule quando bisbiglia sottovoce, durante la canzone che canta come presentazione ad Ariel?
Patetico? bo! nn riesco mai a capire che parola dice
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/5/2007, 14:58
CITAZIONE (Fulvio84 @ 27/5/2007, 15:13)
cosa dice ursule quando bisbiglia sottovoce, durante la canzone che canta come presentazione ad Ariel?
Patetico? bo! nn riesco mai a capire che parola dice
Se ti riferisci alla parola che dice a Flotsam e Jetsam è proprio "patetico!".
Inviato da: Fulvio84 il 27/5/2007, 15:07
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/5/2007, 14:58)
Se ti riferisci alla parola che dice a Flotsam e Jetsam è proprio "patetico!".
Si proprio quella, quindi mi confermate patetico, perche ogni volta mi soffermo, ma non riesco mai a coglierla bene
Inviato da: nunval il 27/5/2007, 22:16
Acc, me lo devo rivedere. Domani prendo il dvd e controllo.
Inviato da: Bewitched il 27/5/2007, 22:32
Sì, te lo assicuro, è proprio "patetico"!
Inviato da: Pan il 28/5/2007, 11:16
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 26/5/2007, 15:19)
Rispolvero questa vecchia discussione per una delucidazione. Alla fine di The Old Home Guard in Pomi d'ottone e manici di scopa, c'è qualcuno che dice qualcosa tipo "Faccia Lei, sergente!". E' così o dice altro?
Dice proprio così; hai capito benissimo!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 28/5/2007, 11:35
CITAZIONE (Pan @ 28/5/2007, 12:16)
Dice proprio così; hai capito benissimo!
Thanks a million Comunque, come il solito stupido che sono , non mi ricordo mai di guardare la versione inglese in quel punto e sentire cosa dice. Penso mi aiuterebbe, ma il mio cervello non ci arriva
Inviato da: Dory* il 29/5/2007, 9:58
Nella Spada nella Roccia "La Reggia Azzurra del mio Guidon", l'ho scoperto tipo 3 mesi fa all'inizio capivo solo Guido senza N e infatti non aveva molto senso
Inviato da: Sudicio Briccone il 29/5/2007, 10:17
CITAZIONE (Dory* @ 29/5/2007, 10:58)
Nella Spada nella Roccia "La Reggia Azzurra del mio Guidon", l'ho scoperto tipo 3 mesi fa all'inizio capivo solo Guido senza N e infatti non aveva molto senso
In realtà dovrebbe essere "la quercia azzurra del mio guidon" (appunto il simbolo che sta sullo stemma).
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 30/5/2007, 11:03
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 29/5/2007, 11:17)
In realtà dovrebbe essere "la quercia azzurra del mio guidon" (appunto il simbolo che sta sullo stemma).
Infatti. A volte è possibile vedere nel film questo guidone che rappresenta una quercia azzurra ( ora realizzo: Dodò è accusabile di plagio ). Nel dvd gli Sherman parlando di un'intera canzona che avrebbe dovuto comparire nel film a proposito dello stemma in questione, ma di essa rimane solo un breve pezzo nella pellicola finale.
Inviato da: ALESSANDRINA-CENERINA il 30/5/2007, 12:30
( ora realizzo: Dodò è accusabile di plagio ).
Inviato da: Pan il 30/5/2007, 23:21
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 28/5/2007, 12:35)
Thanks a million Comunque, come il solito stupido che sono , non mi ricordo mai di guardare la versione inglese in quel punto e sentire cosa dice. Penso mi aiuterebbe, ma il mio cervello non ci arriva
Se lo avessi fatto, ti saresti accorto che nella versione originale la battuta è pressapoco la stessa, ovvero: "proceda, sergente!".
Inviato da: Ghiltoniel il 1/6/2007, 11:02
Nella canzone "In a world of my own" di Alice nel Paese delle Meraviglie,però quella in italiano,non ho mai capito se dice arie di pulcini o arie di Puccini...
Inviato da: ALESSANDRINA-CENERINA il 1/6/2007, 12:42
mi sa Puccini
Inviato da: Bewitched il 1/6/2007, 12:50
Dice: ..."canterebber l'arie di Puccini"
Inviato da: Arancina22 il 10/1/2011, 14:17
Grazie a Francesco rispolvero questo topic.
Ecco i miei dubbi, tratti da Pinocchio.
-Ehy! Un messaggio. -Cosa dice? -Parla di tuo padre! -(???)
-(???) E tutto svanirà; Se poi mi vuoi vicin, chiama... -...Grillo Parlante! -Bene!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 10/1/2011, 16:14
La prima battuta proprio non me la ricordo, devo risentire la scena. L'altra cosa che non capisci è "Basta un sol trillo e tutto svanirà".
Inviato da: Arancina22 il 10/1/2011, 16:28
Grazie Leprotto Inoltre, sarei grata se mi forniste i testi completi delle canzoni della Bella Addormentata, le due dei Doni e quella che in inglese dovrebbe chiamarsi proprio "Sleeping Beauty". Lì davvero ci capisco poco, solo un po' di più in quest'ultima.
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 10/1/2011, 16:34
Ce li ho già pronti sul PC
Inno alla Principessa Aurora
Coro Che felice dì, che felice dì! In questo giorno festoso veniam con amore e ricchi doni per offrir la nostra fedeltà alla bellissima Aurora che ogni suddito adora. Evviva il Re! Evviva ognor la principessa Aurora! Ogni bellezza ogni ricchezza abbia la piccola Aurora Viva Aurora, dolce Aurora, ogni ricchezza ogni bellezza abbia la piccola Aurora! Evviva il Re! Evviva ognor la principessa Aurora!
I doni delle tre fate (Flora: Lydia Simoneschi Fauna: Rina Morelli Serenella: Flaminia Jandolo)
Flora Ciascuna di noi può donarle una virtù, ma una soltanto, né meno, né più. Principessina, il mio dono è quello della beltà. Coro Un gran dono avrà i capelli a raggio d’or la boccuccia come un fior fulgido vanto di dolce beltà. Fauna Principessina, il mio dono è il dono del canto. Coro Un gran tesoro avrà dolce il canto sgorgherà un usignol per trovator che le dirà dolci strofe d’amor. [...] Serenella Principessina, se la triste profezia si avverasse, bimba mia, non per questo morirai ma nel sonno tu cadrai e il tuo sonno cesserà se l’amor ti bacerà sia questo il più fulgido dei tuoi doni che la speranza mai ti abbandoni. Coro L’amore tutto può.
Mi domando (canta Tina Centi)
Aurora Sai dirmi, sai dirmi, perché se una rondine in cielo il suo canto diffonde risponde un dolce richiamo d’amor. Sai dirmi, sai dirmi, può questo mio canto trovare volando la strada di un cuore che sappia donarmi l’amor.
Io lo so (Aurora: Tina Centi Filippo: Sergio Tedesco)
Aurora So chi sei vicino al mio cuor ognor sei tu, so chi sei di tutti i miei sogni il dolce oggetto sei tu. Anche se nei sogni è tutta illusione e nulla più il mio cuore sa che nella realtà a me tu verrai e che mi amerai ancor di più. [...] Il mio cuore sa che nella realtà a me tu verrai Filippo e che mi amerai ancor di più. [...] So chi sei vicino al mio cuor ognor sei tu, so chi sei di tutti i miei sogni il dolce oggetto sei tu... Coro Anche se nei sogni è tutta illusione e nulla più il mio cuore sa che nella realtà a me tu verrai e che mi amerai ancor di più...
Skumps! (Uberto: Giorgio Capecchi Stefano: Bruno Persa)
Uberto Salute, skumps! Stefano Skumps! Uberto Alziamo il bicchier Stefano brindiamo al futuro Uberto radioso davver Entrambi i nostri due regni uniti saran, skumps, skumps, skumps! [...] Uberto Skumps! Stefano Skumps! Uberto Al nido d’amor Stefano un grande palazzo d’immenso splendor Uberto fino all’orlo il boccal ah ah, la schiuma fa mal! Entrambi Skumps, skumps, skumps!
Dormi!
Coro Ormai resterai nel tuo magico sopor un segreto nel tuo cuor dormi felice sognando l’amor. Un dì lui verrà sul suo nobil destrier col primo bacio ti desterà attendilo senza timor, col suo primo bacio ti desterà attendilo senza timor.
Inviato da: nunval il 10/1/2011, 16:40
[quote name='Arancina22' date='10/1/2011, 14:17' post='441307'] Grazie a Francesco rispolvero questo topic.
Ecco i miei dubbi, tratti da Pinocchio.
-Ehy! Un messaggio. -Cosa dice? -Parla di tuo padre! -(???)
[/quot
-Dove sta?
Inviato da: Arancina22 il 10/1/2011, 16:44
Grazie Francesco, grazie Nunziante!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 11/1/2011, 11:28
CITAZIONE (nunval @ 10/1/2011, 16:40)
CITAZIONE (Arancina22 @ 10/1/2011, 14:17)
Grazie a Francesco rispolvero questo topic.
Ecco i miei dubbi, tratti da Pinocchio.
-Ehy! Un messaggio. -Cosa dice? -Parla di tuo padre! -(???)
-Dove sta?
Confermo (non che Nunziante abbia bisogno delle mie conferme ). In inglese è "Where is he?".
Inviato da: adrmb il 11/1/2011, 15:38
Io non riesco a capire cosa canta Biancaneve nella canzone Someday my prince will come, nel reprise mentre fa la torta e alla fine quando si allontana col principe verso il castello...
Inviato da: Mad Hatter il 11/1/2011, 17:06
CITAZIONE (adrmb @ 11/1/2011, 16:38)
Io non riesco a capire cosa canta Biancaneve nella canzone Someday my prince will come, nel reprise mentre fa la torta e alla fine quando si allontana col principe verso il castello...
Scena della torta:
Un giorno qui verrà, con se mi porterà, quando insieme vivremo lo so che per sempre felice sarò Il sogno del mio cuor è viver col mio amor ma son certa che lui tornerà da me e il sogno sarà realtà!!
Hahahaha... la so a memoria!
Inviato da: adrmb il 11/1/2011, 19:43
Grazie mille!!!!!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 12/1/2011, 11:55
Finale "Biancaneve e i sette nani" (doppiaggio 1972) (Principe: Bruno Filippini)
Principe: Oggi non ho che un canto canto (one song) solo per te (only for you), senti con quanto amore questo mio cuore (ever entreating) batte per te, oggi (one love) come d'incanto canto (one love) solo per te (so true), oggi (one song) che ti ho trovata (keeps singing) amata (one love) resta con me. Coro: Or che insieme vivrete lo sai che per sempre felice sarai... [...] Il sogno del tuo cuor di viver col tuo amor si è avverato ormai adesso che tu sai che sempre con lui vivrai.
Tra parentesi, le parole in inglese sono quelle del coro che rimangono invariate nel ridoppiaggio italiano
Inviato da: Cenerentolino il 12/1/2011, 11:59
Hai tolto anche qualche mio dubbio Frà, grazie!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 12/1/2011, 12:06
Dimenticavo di ringraziare Sudicio Briccone che ha corretto un po' di tempo fa il mio "oramai" in "ormai" e il mio "per sempre" in "che sempre"
Inviato da: LaBestia il 14/1/2011, 14:53
Io ad esempio non ho mai capito cosa diceva la topolina in Cenerentola quando incarica Gas Gas e jacques di trovare delle cose per finire il vestito di ceneretola: -Questo è un lavoro da donne.. voi cercate dei..... - poi riascoltando attentamente, credo siano "merletti" ...
Inviato da: adrmb il 14/1/2011, 14:59
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 12/1/2011, 11:55)
Finale "Biancaneve e i sette nani" (doppiaggio 1972) (Principe: Bruno Filippini)
Principe: Oggi non ho che un canto canto (one song) solo per te (only for you), senti con quanto amore questo mio cuore (ever entreating) batte per te, oggi (one love) come d'incanto canto (one love) solo per te (so true), oggi (one song) che ti ho trovata (keeps singing) amata (one love) resta con me. Coro: Or che insieme vivrete lo sai che per sempre felice sarai... [...] Il sogno del tuo cuor di viver col tuo amor si è avverato ormai adesso che tu sai che sempre con lui vivrai.
Tra parentesi, le parole in inglese sono quelle del coro che rimangono invariate nel ridoppiaggio italiano
Grazie mille prof!!!!!!!
Inviato da: Cenerentolino il 14/1/2011, 15:07
Qualcuno mi può aiutare a capire cosa dice Scuttle quando invece di guardare Eric dice, riferendosi a Max "Non lo so, mi sembra ...................... peloso!"
Inviato da: adrmb il 14/1/2011, 15:39
CITAZIONE (Cenerentolino @ 14/1/2011, 15:07)
Qualcuno mi può aiutare a capire cosa dice Scuttle quando invece di guardare Eric dice, riferendosi a Max "Non lo so, mi sembra ...................... peloso!"
Dice: "Non so, se devo essere sincero mi sembra piuttosto peloso"
Inviato da: Mad Hatter il 14/1/2011, 17:24
CITAZIONE (LaBestia @ 14/1/2011, 15:53)
Io ad esempio non ho mai capito cosa diceva la topolina in Cenerentola quando incarica Gas Gas e jacques di trovare delle cose per finire il vestito di ceneretola: -Questo è un lavoro da donne.. voi cercate dei..... - poi riascoltando attentamente, credo siano "merletti" ...
Dice proprio: Questo è un lavoro da donne.. voi andate a cercare dei merletti!!
Inviato da: Arancina22 il 14/1/2011, 22:12
E' più forte di me, le parole di Pinocchio mi sfuggono
Allora:
-Oh, non importa: il vecchio Geppetto ha di nuovo il suo (?), e il resto non conta.
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 15/1/2011, 14:55
CITAZIONE (Arancina22 @ 14/1/2011, 22:12)
E' più forte di me, le parole di Pinocchio mi sfuggono
Allora:
-Oh, non importa: il vecchio Geppetto ha di nuovo il suo (?), e il resto non conta.
omettino
Inviato da: Arancina22 il 15/1/2011, 22:07
Grazie mille ^^
Sarebbe curioso ricostruire anche tutti i farfugli da lumacone di Dotto, non vi pare?
-La crostata di mele!!! -Ah, sì: la crosmata di tele?...
Inviato da: Mad Hatter il 15/1/2011, 22:24
CITAZIONE (Arancina22 @ 15/1/2011, 23:07)
Grazie mille ^^
Sarebbe curioso ricostruire anche tutti i farfugli da lumacone di Dotto, non vi pare?
-La crostata di mele!!! -Ah, sì: la crosmata di tele?...
Ma ma ma... Hanno dulito tutto!!!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 16/1/2011, 10:42
CITAZIONE (Mad Hatter @ 15/1/2011, 22:24)
Ma ma ma... Hanno dulito tutto!!!
Veramente io sento "Hanno tulito putto", dove mette la P di "pulito" al posto della T di "tutto" e viceversa. Io adoro quando chiama la tavola "cavola" (in originale table-stable ) e poi grida "A favola, si mangia!"
Inviato da: roxirodisney il 18/1/2011, 23:53
Si si! E' "hanno tulito putto"! Lui inverte ogni cosa Dotto è un grande ahahahah XD Cmq i suoi farfumbrogli (io li kiamo così XD) sn taaaanti x citarne altri:
"Sottiamo di piatto, piattiamo di sotto"......SEGUITEMI! XD " Uno di noi deve salire giù e farlo scendere su...no no! su, giù! XD "Frugate bene in ogni pasto, pesto, mosto...frugate dappertutto! XD "ooh princineve...mmmh..biancaspessa! XD *qsta mi fa morire XD "Siamo mazzi da segare..ma che stavo dicendo?? Stavi li farfugliando come un lumacone...chi sta lumacando come un farfuglione?? XD Oddio non me ne vengono più...Aggiungetene voi : eheheh:
Cmq c'erano delle frasi sia di Aladdin ke de Il Gobbo che sono riuscita a capire dopo secoli! XD Precisamente, la prima frase della canzone del Genio "Un amico come me" ,"Nemmeno coi quaranta suoi ladron" *mi era incromprensibile e quando Frollo diceva "Di me soltanto d'ora in poi dovrai fidarti, io sono il solo ke...ke ti aiuta...(????) - da qui in poi non capivo mai! o.o Alla fine diceva "Che ti aiuta sfama e custodisce!
Inviato da: WALY DISNEY il 21/1/2011, 19:55
Potrei sapere la formula in latino che pronuncia Ursula mentre ruba la voce ad Ariel? C'entra una parola tipo "Laringitis"
Inviato da: ariel one il 21/1/2011, 20:46
"Beluga, sevruga, venite o venti del mar... Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce a me!"
Inviato da: WALY DISNEY il 21/1/2011, 21:10
CITAZIONE (ariel one @ 21/1/2011, 22:46)
"Beluga, sevruga, venite o venti del mar... Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce a me!"
Grazie 1000!
Inviato da: Simon il 21/1/2011, 22:57
Forte questo topic!!! Dunque....io non capivo mai:
"Se vedeste poi la donna che mi osanna" in Mulan, così come "Oh ma che schifo la ginnastica"
Poi
"Di tempo per agire ne avrai a iosa, sguinzaglia i Titani..." in Hercules
Poi
"Trovate l'orgoglio marmaglia" ne Il re leone
Poi
"Distruggi Esmeralda, fa che le fiamme assaggi lei oppure..." da Il gobbo di Notre Dame....questa non la capisco ancora, ho dovuto leggere il testo, ahahahah!!
Poi ce ne stanno altre ma ora ci vuole troppo per elencarle
Inviato da: WALY DISNEY il 22/1/2011, 10:26
CITAZIONE (Simon @ 22/1/2011, 0:57)
Forte questo topic!!! Dunque....io non capivo mai:
"Se vedeste poi la donna che mi osanna" in Mulan, così come "Oh ma che schifo la ginnastica"
Poi
"Di tempo per agire ne avrai a iosa, sguinzaglia i Titani..." in Hercules
Poi
"Trovate l'orgoglio marmaglia" ne Il re leone
Poi
"Distruggi Esmeralda, fa che le fiamme assaggi lei oppure..." da Il gobbo di Notre Dame....questa non la capisco ancora, ho dovuto leggere il testo, ahahahah!!
Poi ce ne stanno altre ma ora ci vuole troppo per elencarle
Ti chiarisco quello di Hercules. "A iosa" è una parola dell'epica greca che significa "in abbondanza".
Inviato da: ariel one il 22/1/2011, 13:58
CITAZIONE (WALY DISNEY @ 21/1/2011, 21:10)
Grazie 1000!
Ma di nulla!
Inviato da: *marta* il 26/2/2011, 16:45
ooh che bello, ho appena scoperto questo topic! Io ho tuttora un dubbio sulla prima canzone del Gobbo di Notre Dame.. ho cercato su internet il testo ma secondo me è sbagliato quello che c'è scritto.. allora avete presente il pezzo in cui arriva la barca coi gitani a bordo e vengono scoperti da Frollo e i suoi uomini? cosa cavolo dice lo zingaro quando lo vede? non lo capisco.. ho trovato su alcuni testi che dice "si è avvicinato Frollo" ma non mi pare assolutamente che dica così! voi l'avete capito?
http://www.youtube.com/watch?v=zwUfNPo63HA vi posto il link nel caso lo voleste risentire.. min 2:26 circa
Inviato da: roxirodisney il 26/2/2011, 17:13
CITAZIONE (*marta* @ 26/2/2011, 16:45)
ooh che bello, ho appena scoperto questo topic! Io ho tuttora un dubbio sulla prima canzone del Gobbo di Notre Dame.. ho cercato su internet il testo ma secondo me è sbagliato quello che c'è scritto.. allora avete presente il pezzo in cui arriva la barca coi gitani a bordo e vengono scoperti da Frollo e i suoi uomini? cosa cavolo dice lo zingaro quando lo vede? non lo capisco.. ho trovato su alcuni testi che dice "si è avvicinato Frollo" ma non mi pare assolutamente che dica così! voi l'avete capito?
http://www.youtube.com/watch?v=zwUfNPo63HA vi posto il link nel caso lo voleste risentire.. min 2:26 circa
Ciao marta! In quel punto dice "il giudice Claude Frollo"
Inviato da: *marta* il 26/2/2011, 17:18
CITAZIONE (roxirodisney @ 26/2/2011, 17:13)
Ciao marta! In quel punto dice "il giudice Claude Frollo"
Oddio non posso crederci.. bastava pensare semplicemente al nome del personaggio.. era quel Claude che mi fregava.. grazie mille
Inviato da: roxirodisney il 26/2/2011, 17:27
CITAZIONE (*marta* @ 26/2/2011, 17:18)
Oddio non posso crederci.. bastava pensare semplicemente al nome del personaggio.. era quel Claude che mi fregava.. grazie mille
Di nulla!
Inviato da: ariel one il 26/2/2011, 17:43
Marta ma sai che anche io facevo moltissima fatica a capire le parole? Un giorno non so come, poi, sono stato illuminato!
Inviato da: Mad Hatter il 26/2/2011, 18:44
CITAZIONE (roxirodisney @ 19/1/2011, 1:53)
"Sottiamo di piatto, piattiamo di sotto"......SEGUITEMI! XD " Uno di noi deve salire giù e farlo scendere su...no no! su, giù! XD "Frugate bene in ogni pasto, pesto, mosto...frugate dappertutto! XD "ooh princineve...mmmh..biancaspessa! XD *qsta mi fa morire XD "Siamo mazzi da segare..ma che stavo dicendo?? Stavi li farfugliando come un lumacone...chi sta lumacando come un farfuglione?? XD Oddio non me ne vengono più...Aggiungetene voi : eheheh:
"Chi fai e che cosa sei....chi cosa....tu chi sei, mia cara?"
"Beh...mia cara Princineve...Biancaspessa, siamo onorati, siamo..." - Pazzi da legare! "Pazzi da legare!! No no, siamo matti da segare, no no no, pazzi..... ma che stravo dicendo?" - Niente, stavi lì farfugliando come un lumacone! "Chi sta lumacando come un farfugliamento..."
"Sai fare la catasta di morle, no, la cromela di tata? - la crostata di mele! "Si! La crosmata di tele!?"
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/2/2011, 15:21
CITAZIONE (Mad Hatter @ 26/2/2011, 18:44)
"Chi fai e che cosa sei....chi cosa....tu chi sei, mia cara?"
"Beh...mia cara Princineve...Biancaspessa, siamo onorati, siamo..." - Pazzi da legare! "Pazzi da legare!! No no, siamo matti da segare, no no no, pazzi..... ma che stravo dicendo?" - Niente, stavi lì farfugliando come un lumacone! "Chi sta lumacando come un farfugliamento..."
"Sai fare la catasta di morle, no, la cromela di tata? - la crostata di mele! "Si! La crosmata di tele!?"
Le parole che ho messo in corsivo sono sbagliate. - mazzi da segare - farfuglione (qui penso che hai solo commesso un errore di battitura, no?) - cromele (io ho sempre capito così)
Inviato da: Mad Hatter il 27/2/2011, 17:51
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/2/2011, 17:21)
Le parole che ho messo in corsivo sono sbagliate. - mazzi da segare - farfuglione (qui penso che hai solo commesso un errore di battitura, no?) - cromele (io ho sempre capito così)
Faccio riferimento all'audio della VHS Eclecta. Le frasi le avevo scritte basandomi sulla mia memoria, ma ascoltando l'audio, le tue correzzioni son tutte corrette...
Un unico punto voglio analizzare... Bertea dice: ..chi sta lumacando come un farfugliA.... e poi fa dei versi con la voce. Se invece si fosse trattato di farfuglione la A dopo farfugli- non avrebbe motivo di esserci... e poi, potrebbe essere un mio errore, ma io la A la sento distintamente...
Inviato da: Arancina22 il 27/2/2011, 22:29
Marco, anch'io come Francesco ho sempre capito "Chi sta lumacando come un farfuglione?" che è il bisticcio più ovvio e geniale che vien fuori da "farfugliando" e "lumacone" Credo che sia una delle mie citazioni preferite dai film Disney Poi non so, magari hai ragione tu...
Anche quella del porcile è forte
-Nel porcile, Altezza... oh, no! Che dico!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 28/2/2011, 9:48
Secondo me è assolutamente "farfuglione". Tra l'altro è una delle pochissime battute riprese fedelmente dal doppiaggio del '38 (De Leonardis aveva un notevole acume nello scegliere cosa riproporre nei ridoppiaggi e cosa tradurre ex novo) ed anche lì diceva esattamente "farfuglione".
Inviato da: Mad Hatter il 28/2/2011, 18:59
Chiedo scusa. Io ho sempre sentito un a A in quel punto, ma evidentemente mi sbagliavo
Inviato da: Arancina22 il 16/3/2011, 22:26
Altro dubbio, da Alice:
- Io la trovo carina. - (?), Bambocciolo!
(PS: che stramito il Bambocciolo XD Geniale invenzione di De Leonardis, suppongo. Ma com'è in inglese?)
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 17/3/2011, 10:00
CITAZIONE (Arancina22 @ 16/3/2011, 22:26)
Altro dubbio, da Alice:
- Io la trovo carina. - (?), Bambocciolo!
(PS: che stramito il Bambocciolo XD Geniale invenzione di De Leonardis, suppongo. Ma com'è in inglese?)
La parola che non capisci è "chetati"
In inglese la battuta è "Quiet, bud!", dove "bud" vuol dire "bocciòlo" ma -come dice tale Giulio nella pagina che Genna dedica al ridoppiaggio del '65 di Quarto potere- indica anche una persona incompleta, da intendersi sia come immatura (un "bambòccio", per l'appunto) che irrealizzata.
Signori, tutto ciò è Roberto De Leonardis: siamo sicuri che costui fosse umano per riuscire a pensare a tutte queste cose insieme e fonderle nella maniera più adeguata in un'altra lingua?
Inviato da: Arancina22 il 17/3/2011, 19:02
Grazie Francesco, ottimo e puntuale as usual!
Inviato da: Arancina22 il 10/4/2011, 14:07
In Ieri Era Zero:
"Come fa (...), sai che lui non sbaglia ecc."
Inviato da: *marta* il 10/4/2011, 17:32
CITAZIONE (Arancina22 @ 10/4/2011, 15:07)
In Ieri Era Zero:
"Come fa (...), sai che lui non sbaglia ecc."
ma sai che lo sto ascoltando ora su YouTube e non lo capisco neanche io???
Inviato da: Arancina22 il 11/4/2011, 14:08
Eh, è uno dei tanti misteri della Disney! Tanto quanto il testo esatto del Meriggio D'Or
Inviato da: kekkomon il 11/4/2011, 14:13
CITAZIONE (Arancina22 @ 10/4/2011, 15:07)
In Ieri Era Zero:
"Come fa (...), sai che lui non sbaglia ecc."
Neanchè presa fa!!
Inviato da: Arancina22 il 11/4/2011, 14:16
Grazie Kekko, ma non ne sono molto convinta: che starebbe a significare?
Inviato da: kekkomon il 11/4/2011, 14:20
Quando uccide i nemici non fa presa, cioè non li prende neanche, come spiegartelo?! xD
Non ce n'è, per nessuno ormai, di tutta la Grecia è il più esaltante degli eroi. Ercole a come si fa ad affascinare tutta quanta la città. Ieri era zero Zero Zero. Oggi è un guerriero E il più fiero E chi l'avrebbe pensato mai Oggi è il più grande che sia esistito mai. Ieri era zero ed oggi è Quello che se passa senti "uuuh" e "aaaah" e non conta più le pretendenti -Lui è solo mio!- Neanche lui lo sa quanti soldi ha son troppi da contar. e se anche i ricchi piangono tranquilli lui non lo farà! Come fa neanche presa fa, sai che lui non sbaglia e che la folla già lo sa. Stanno là, tutti ad ammirar quel fustaccio che ha davvero un fisico da star. Dategli un mostro, il peggiore, e state a vedere quanto dura. E non c'è drago che impegno dia Herc. è il più forte che ci sia. Ieri era zero e guarda qua! Chi è il più intrigante fra i guerrieri? Ercole! E chi fa lo stadio pieno? Ercole! Ma com'è? Non ha pari! Lo vorrei! Oh sì, magari! Ercole! Ercole! Ercole! Ercole! Ercole! Ercole! Non ce n'è per nessuno ormai, è arrivato. Dove vai, Nessun altro mai potrà andare. Ieri era zero Zero Zero. Oggi è il più forte Dell'impero Ed avrà sempre una marcia in più. Se ieri era zero Oggi è un guerriero. Oggi è il più grande Che ci sia!
Ecco avevo ragione sò a memoria questa canzone!
Inviato da: ariel one il 11/4/2011, 15:53
Io capisco: Come fa un'altra impresa va, sai che lui non sbaglia e che la folla già lo sa.
Inviato da: Arancina22 il 3/6/2011, 15:59
"Ma non farti illusioni, perchè (...) la magnifica, splendida, ecc.."
Da La Spada Nella Roccia. Grazie
Inviato da: Mad Hatter il 3/6/2011, 18:01
CITAZIONE (Arancina22 @ 3/6/2011, 16:59)
"Ma non farti illusioni, perchè (...) la magnifica, splendida, ecc.."
Ma non farti illusioni, perchèzumparapòla magnifica, splendida, ecc..
Inviato da: Arancina22 il 3/6/2011, 18:04
Grazie Marco, ma manca ancora un pezzo tra zumparapò e magnifica! ^^
Inviato da: Mad Hatter il 3/6/2011, 18:08
CITAZIONE (Arancina22 @ 3/6/2011, 19:04)
Grazie Marco, ma manca ancora un pezzo tra zumparapò e magnifica! ^^
Sorry, ho scordato proprio il verso che mi piace di più:
Ma non farti illusion, Perchézumparapò Sono un gattomammon La magnifica Splendida ma ma ma maga Magò!
Inviato da: Mad Hatter il 3/6/2011, 18:10
E nel caso non sapessi cos'è un gatto mammon Il Gatto Mammone è una creatura magica della tradizione popolare, con le caratteristiche di un enorme gatto dall'aspetto terrificante. Il suo nome deriva dall'incontro del termine gatto (animale nel Medioevo associato al diavolo) con quello di Mammona, parola dall'incerta etimologia che in lingua aramaica è attributo del demonio. Tale Gatto sarebbe stato infatti dedito a spaventare le mandrie al pascolo e avrebbe avuto movenze ed espressioni demoniache. Da Wikipedia.
Io ho scoperto questa creatura proprio grazie a magò
Inviato da: PrincessMononoke il 4/6/2011, 12:28
Non sapevo dell'esistenza del gatto mammone
Inviato da: Mad Hatter il 6/2/2012, 22:49
Ragazzi, mi sapete dire che sta dietro alla frase in rosso?
"Ma che nota è" è davvero sbagliatissimo, è "Ma che notare!" (o qualcosa del genere: "notare" --> "nuotare"). Il rsto dice più o meno: "sto a cerca' de arreva' salvo alla riva!"
PS: in "se stesso", se non sbaglio, "se" si scrive senza accento.
Inviato da: roxirodisney il 6/2/2012, 22:56
CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2012, 22:53)
"Ma che nota è" è davvero sbagliatissimo, è "Ma che notare!" (o qualcosa del genere: "notare" --> "nuotare"). Il rsto dice più o meno: "sto a cerca' de arreva' salvo alla riva!"
Si si è così ^^ Romeo dice: "Ma che notare! Sto a cercà de arrivà sulla terraferma!"
Inviato da: Mad Hatter il 6/2/2012, 22:57
CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2012, 23:53)
"Ma che nota è" è davvero sbagliatissimo,
Infatti tutta la riga era rossa appositamente....
Grazie Cara, aspetto anche qualche altra conferma
Inviato da: Arancina22 il 6/2/2012, 23:00
Prego cherie
Roxy sei sicura? Io "terraferma" non lo sento, sento invece proprio "arrivare salvo alla riva"... (detto in romano ovviamente!)
Inviato da: roxirodisney il 6/2/2012, 23:02
CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2012, 23:00)
Prego cherie
Roxy sei sicura? Io "terraferma" non lo sento, sento invece proprio "arrivare salvo alla riva"... (detto in romano ovviamente!)
Sarettì, io ricordo che dice proprio terraferma! Aspè che controllo XD
Inviato da: Arancina22 il 6/2/2012, 23:03
No perchè io ho proprio controllato prima di rispondere a Marco, adesso vediamo!
Inviato da: IryRapunzel il 6/2/2012, 23:03
CITAZIONE (Mad Hatter @ 3/6/2011, 18:10)
E nel caso non sapessi cos'è un gatto mammon Il Gatto Mammone è una creatura magica della tradizione popolare, con le caratteristiche di un enorme gatto dall'aspetto terrificante. Il suo nome deriva dall'incontro del termine gatto (animale nel Medioevo associato al diavolo) con quello di Mammona, parola dall'incerta etimologia che in lingua aramaica è attributo del demonio. Tale Gatto sarebbe stato infatti dedito a spaventare le mandrie al pascolo e avrebbe avuto movenze ed espressioni demoniache. Da Wikipedia.
Io ho scoperto questa creatura proprio grazie a magò
Oddio,ma allora esiste!! Quando andavo all'asilo in giardino c'era un fosso e la maestra per non farci avventurare al di là del fosso ci diceva che ci abitava la Gatta Mammona che mangiava i bambini E noi puntualmente andavamo là per cercare 'sta Gatta Mai trovata.
Inviato da: roxirodisney il 6/2/2012, 23:04
Ecco tesò! ^^ a 0:54
Inviato da: Arancina22 il 6/2/2012, 23:09
Ok, Roxy, ora lo sento anch'io! Vai tranquillo, Marco, è come dice Roxì!
Inviato da: roxirodisney il 6/2/2012, 23:13
CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2012, 23:09)
Ok, Roxy, ora lo sento anch'io! Vai tranquillo, Marco, è come dice Roxì!
eheh si, ricordavo bene ^^ Merito delle mie "verso l'infinito e oltre" visioni
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 7/2/2012, 11:22
CITAZIONE (Arancina22 @ 6/2/2012, 22:53)
"Ma che nota è" è davvero sbagliatissimo, è "Ma che notare!" (o qualcosa del genere: "notare" --> "nuotare"). Il rsto dice più o meno: "sto a cerca' de arreva' salvo alla riva!"
PS: in "se stesso", se non sbaglio, "se" si scrive senza accento.
Generalmente "sé" si scrive con l'accento, ma qui si può anche ometterlo perché alcuni sostengono che accanto a "stesso" il "se" non può essere interpretato come "if". Quando poi gli stessi fautori di questa tesi dicono che però in "sé stessi" e "sé stesse" l'accento ci va perché altrimenti li si può confondere con "se io stessi" e "se egli stesse", la loro regola alternativa mostra tutta l'assurdità con la quale è stata pensata. Io onestamente mi rifiuto di scrivere "se stesso/a" senza accento, la trovo una cosa demenziale (Arancina, non te la prendere, non sto dando mica della "demenziale" a te ).
Inviato da: Arancina22 il 7/2/2012, 12:34
No no, non me la prendo affatto... in effetti non avevo pensato alla confusione tra i due verbi (ho imparato questa regola a scuola e quindi mi è rimasta impressa!) Se si possono scrivere entrambi non credo ci siano problemi!
Inviato da: Dadda25 il 16/3/2012, 19:14
CITAZIONE (Arancina22 @ 10/4/2011, 14:07)
In Ieri Era Zero:
"Come fa (...), sai che lui non sbaglia ecc."
Io capisco "un'altra impresa va" come Ariel One :3
Sono felicissima di aver letto i testi della bella addormentata perché alcune cose proprio mi sfuggivano!
Inviato da: WaltDisneyLover il 18/3/2012, 17:00
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/3/2011, 10:00)
Signori, tutto ciò è Roberto De Leonardis: siamo sicuri che costui fosse umano per riuscire a pensare a tutte queste cose insieme e fonderle nella maniera più adeguata in un'altra lingua?
Scusate se recupero questo post vecchio ma mi sentivo di dover quotare in toto! Grande De Leonardis!
Inviato da: Ariel's Lover il 19/3/2012, 12:28
Io ho questo dubbio: nella canzone di ursula, alla fine dopo che ariel ha firmato la pergamena, lei dice "la ? ora è miaaaa!!!" Qualcuno mi sa chiarire??
Edit: mi rispondo da solo. Dice "Flotsam Jetsam ora è mia", giusto??
Inviato da: Arancina22 il 19/3/2012, 13:41
Esatto!
Inviato da: Mad Hatter il 30/3/2012, 16:07
Serie di dubbi sugli Aristogatti:
ROMEO Er piacere è del sottoscritto. Aloha; Ourfidensan; Bonsuare; Saionara... e come dimo noi: se vedemio, pupa! MINOU Saionara Signor... Ah, mamma!
vorrei semplicemente sapere come si scrivono correttamente... -
ROMEO Ce mancherebbe, principessina. E quanno saremo a Pariggi ve farò divertì un monno!
Dice quello che ho scritto io oppure quando?
-
ROMEO Bè l'ommini non se la pijano mai troppo pe' l'animali domestici...
Pe' o c'è anche la R?
-
DUCHESSA Oh no, lei non può capire. Ci vuole tanto bene. Povera Madame, come si fa a lasciarla sola? Non ha parenti o conoscenti, lei ha soltanto... (noi?) Se non torniamo, chi è che la consola? Dice che il suo più grande tesoro siamo noi; perché con noi mai si è sentita sola.
Quel noi lo dice o no?
-
ROMEO Qualcuno vor far colazione?
c'è anche la L?
-
ROMEO Ecco qua, sotto ar tappeto maggico! Ma prima bisognerà fa' un po' de magia, capito? Pronti? Bene, prima de tutto perché avvenga il portento arriciate er naso, sfregateve er mento, chiudete l'occhi, segnateve 'n petto...e la colazione ariva a cuor diretto!
è giusto?
-
MINOU Urrà! BIZET Ce l'abbiamo fatta! MATISSE Guarda mamma, guarda!
GUENDALINA Oh si è vero! Adelina si cammino ancora finirò che mi verranno i piedi piatti!
GUENDALINA Che volgare canaglia. ADELINA ??? I suoi occhi sono troppo vicini!
Auf wiedersehen! Bonne soir! Sayonara!
Parbleu è scritto giusto
Io terrei si, per la battuta di Guendalina Ti dico solo che io trascrivo le altre battute "Ma è scanda l'osso!" e "Degeneratto!" XD Quindi non vedo perchè non lasciare anche "si cammino ancora"
Guendalina dice: "Una volgare canaglia!" La battuta di Adelina devo ascoltarla bene, ma non la capisco nemmeno io, è tutta appiccicata In inglese è "Absolutely"... non so se ti può aiutare...
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 5/4/2012, 16:43
CITAZIONE (Arancina22 @ 30/3/2012, 17:24)
Auf wiedersehen! Bonne soir! Sayonara!
Devo correggerti, è "bon soir" perché "sera" in francese è maschile
Inviato da: IryRapunzel il 5/4/2012, 17:17
CITAZIONE (Arancina22 @ 30/3/2012, 17:24)
La battuta di Adelina devo ascoltarla bene, ma non la capisco nemmeno io, è tutta appiccicata In inglese è "Absolutely"... non so se ti può aiutare...
Adelina dice "Un reprobo!",o almeno così sento io
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 7/4/2012, 13:21
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/4/2012, 17:43)
Devo correggerti, è "bon soir" perché "sera" in francese è maschile
Ulteriore correzione, stavolta per me stesso mi sono ricordato (meglio tardi che mai ) che "bonsoir" si scrive tutt'attaccato
Inviato da: morositas87 il 28/8/2012, 15:37
Io pensate un pò nella canzone Quando Tu canterai di Biancaneve ho sempre capito una parolaccia!
Inviato da: Mad Hatter il 28/8/2012, 16:34
CITAZIONE (morositas87 @ 28/8/2012, 16:37)
Io pensate un pò nella canzone Quando Tu canterai di Biancaneve ho sempre capito una parolaccia!
Hihi...dove? Ma in un film Disney, poi, non ti è mai suonato un po' strano?!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 29/8/2012, 11:54
CITAZIONE (morositas87 @ 28/8/2012, 16:37)
Io pensate un pò nella canzone Quando Tu canterai di Biancaneve ho sempre capito una parolaccia!
Ahahah, posso immaginare Magari nel verso "e alla vita un sorriso offrirai"?
Inviato da: cenerentolo98 il 29/8/2012, 12:14
ma in qualche film di walt Disney ce qualche parolaccia tipo in Cenerentola quando la matrigna annuncia alle figlie della misteriosa ragazza cge se viene ritrovata andrà in sposa al principe,queste due impazziscono a raccattare vestiti qua e la e in un certo momento ce genofveffa che dice svegliati un po' stupida..anche se non sono parolacce gravi
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 29/8/2012, 12:17
Se "stupido" è una parolaccia, immagino cosa penserai di Malefica quando dice "Idioti! Cretini! Imbecilli!"
Inviato da: Mad Hatter il 29/8/2012, 12:21
Stupido non è una parolaccia, io la interpreto come un qualcosa in più (più grave) rispetto a sciocco.
E' vero però, parolacce come Idioti! Cretini! Imbeeecilli! non mancano nei Classici Disney, ma se mancassero non sarebbero più i meravigliosi classici d'epoca che tanto amiamo anche per ciò. Che sarebbe Malefica senza le parole di cui sopra o Brontolo senza il suo Zitto idiota!
Inviato da: cenerentolo98 il 29/8/2012, 12:42
Neanche io la reputo parolaccia ma è l'abitudine per me chiamate cosi
Inviato da: morositas87 il 29/8/2012, 13:22
CITAZIONE
Ahahah, posso immaginare Magari nel verso "e alla vita un sorriso offrirai"?
No no, non è questo! Il verso incriminato è:
Anche se và storta qualcosa Che importa Se un sorriso avrai...
Invece di "va storta" capivo: anche se bast...da! Ma infatti mi sembrava strano, così sono andata a cercare il testo su internet
Inviato da: Arancina22 il 29/8/2012, 13:56
Di "bastardi" in senso proprio di razza, è pieno Lilli E Il Vagabondo... quante volte lo ripetono Whisky e l'accalappiacani al povero Biagio! E anche nei 101: "Non sono bastardi. Le macchie- vengono dopo. Aspetti- e vedrà." (Lol... mitica Lydia )
Ecco invece un mio dubbio:
Robin: Tirulero! Urca urca! Chiromanzia, chiromanzia! Little John: ??? (io capisco solo un balbettio senza senso ) Robin: Fatevi leggere il vostro oroscopo!
Inviato da: roxirodisney il 29/8/2012, 14:11
CITAZIONE (Arancina22 @ 29/8/2012, 14:56)
Robin: Tirulero! Urca urca! Chiromanzia, chiromanzia! Little John: ??? (io capisco solo un balbettio senza senso ) Robin: Fatevi leggere il vostro oroscopo!
Sarè, se non sbaglio dovrebbe dire "Previsioni del futuro! Amuleti!" XD Sono due folli, li amo
Inviato da: kekkomon il 29/8/2012, 15:05
CITAZIONE (roxirodisney @ 29/8/2012, 15:11)
Sarè, se non sbaglio dovrebbe dire "Previsioni del futuro! Amuleti!" XD Sono due folli, li amo
Si dice cosi!!
Inviato da: thedreamer862 il 20/9/2012, 8:39
Con l'uscita della nuova edizione in dvd di Cenerentola, riesumo questo topic perchè ci sono alcune parole/espressioni dei topolini che non sono mai riuscito a comprendere!
(I trattini rappresentano le parole che non capisco) Quando i topini scendono giù per fare colazione e incontrano Lucifero... Jack: " _ _ _ Dietro front ... presentare cod ... e ora ... uno due ... ! GasGas : " _ _ _ _ uno e due"
All'inizio quando Jack avvisa Cenerentola che c'è un nuovo topo in casa ... Jack: "C'è un topo qui in casa, faccia nuova, mai visto prima è un _ _ _ è ospite"
Quando al castello vengono presentate al principe tutte le ragazze del Regno. Il Re dice ... Re: "Ce ne sarà una adatta a diventare una brava _ _ _ _ ! Una brava moglie!"
Grazie!
Inviato da: roxirodisney il 20/9/2012, 9:48
Premetto che, per quanto mi riguarda, è sempre uno spasso sentire i topini Nella prima sinceramente non ho mai capito neppure io cosa dicano esattamente Jack e Gas O_O XD Gas poi sembra dire "Accho Pacho" Cmq qui la scena, magari qualcun'altro potrà illuminarci..XD
Nella seconda ho sempre capito " topide" oppure, dato che non so se esista come vocabolo, potrebbe essere "un topo ed è ospite"...O__O
Nell'ultima, credo dica quasi sicuramente "fattrice"
Inviato da: Ariel's Lover il 20/9/2012, 10:07
All'inizio credo che dica "Toplone dietro front...ecc, ecc,".Potrebbe essere un gioco di parole fra TOPO e PLOTONE. Altrimenti dice proprio Plotone Può darsi anche che mi sbagli, questo è quello che sento!!
Inviato da: roxirodisney il 20/9/2012, 10:20
CITAZIONE (Ariel's Lover @ 20/9/2012, 11:07)
All'inizio credo che dica "Toplone dietro front...ecc, ecc,"
Sisi, anch'io sento "Toplone"
Comunque non tanto Jack, ma Gas è uno spettacolo! XD "Si mangima".."Pruderò moltissimo" "Piseeeeelli" e chi più ne ha più ne metta
Inviato da: Mad Hatter il 20/9/2012, 12:50
CITAZIONE (roxirodisney @ 20/9/2012, 10:48)
Nell'ultima, credo dica quasi sicuramente "fattrice"
Io ho sempre capito matrice...
Inviato da: Arancina22 il 20/9/2012, 14:19
CITAZIONE (Mad Hatter @ 20/9/2012, 13:50)
Io ho sempre capito matrice...
Marco la matrice non ha senso in quella battuta E' giusto fattrice, che vuol dire "donna il cui mestiere/scopo principale nella vita è generare figli", ovvero i nipotini tanto agognati dal Re D'altronde spesso, nei regni a discendenza maschile, lo scopo principale e la funzione della regina era appunto quello di assicurare la discendenza con figli maschi...
Inviato da: Mad Hatter il 20/9/2012, 14:46
CITAZIONE (Arancina22 @ 20/9/2012, 15:19)
Marco la matrice non ha senso in quella battuta
Hai ragione, e me ne stupivo proprio stamattina quando, sentendo il prof parlare di matrici monetarie, ho pensato a Cenerentola. Ergo, figuraccia, ma almeno ho capito che sbagliavo...
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 20/9/2012, 15:53
CITAZIONE (Arancina22 @ 20/9/2012, 15:19)
E' giusto fattrice, che vuol dire "donna il cui mestiere/scopo principale nella vita è generare figli", ovvero i nipotini tanto agognati dal Re
Confermo. Invece nel doppiaggio originale mi pare dicesse "genitrice", sarà stato cambiato per rendere più velata l'allusione...
CITAZIONE (thedreamer862 @ 20/9/2012, 9:39)
All'inizio quando Jack avvisa Cenerentola che c'è un nuovo topo in casa ... Jack: "C'è un topo qui in casa, faccia nuova, mai visto prima è un _ _ _ è ospite"
Anche per me è "topide". Nel doppiaggio del '50 mi sembra fosse "un ittope", gioco di parole che non mi piace un granché e che veniva ripreso immediatamente dopo -se non sbaglio- con "non è un'ittopa, è un ittope" (ridoppiaggio: "non è un lei, è un lui").
CITAZIONE
Jack: " _ _ _ Dietro front ... presentare cod ... e ora ... uno due ... ! GasGas : " _ _ _ _ uno e due"
Non avevo mai pensato al "toplone" Quanto alla riposta di Gas, io ho sempre capito (anche se non significa niente) "faccio passo, uno e due". Ti correggo però la parte che ho sottolineato: è presentat' cod', che riprende la frase militare presentat' arm'
Inviato da: Sudicio Briccone il 20/9/2012, 18:11
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 20/9/2012, 16:53)
Anche per me è "topide". Nel doppiaggio del '50 mi sembra fosse "un ittope", gioco di parole che non mi piace un granché e che veniva ripreso immediatamente dopo -se non sbaglio- con "non è un'ittopa, è un ittope" (ridoppiaggio: "non è un lei, è un lui")
Nel doppiagio 1950 io ho sempre capito istope/istopa !
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 21/9/2012, 9:23
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 20/9/2012, 19:11)
Nel doppiagio 1950 io ho sempre capito istope/istopa !
Ho verificato ieri sera ed effettivamente è "istope", almeno la prima volta: dopo però la S non la sento proprio... Con la S il gioco di parole è molto bello (è proprio un anagramma di "ospite" che rimanda alla parolo "topo"), ma io non la ricordavo e perciò dicevo che non mi piaceva Verificata anche la "genitrice" che effettivamente era proprio così.
Inviato da: Mad Hatter il 16/1/2013, 15:15
Pinocchio, canzone Mai mi legherai.
Il buon caro Leprotto, nell'altro forum Disneyano, ha trascritto il testo della canzone con le seguenti parole: http://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=33217991 Io non ho fili eppur sto in piè so camminar e so ballar fili avevo ed or non più eppur non cado giù. Viva la libertà muovo testa, mani e piè che bella novità fate tutti come me. Io senza fil mi sento un re so camminar e so ballar fili avevo ed or non più eppur non cado giù.[...]
A mio avviso il verso in grassetto è sbagliato poichè a me sembra di capire una E o ER nel finale... Purtroppo il mitico Besesti si accavalla a Pani creando difficoltà alla comprensione delle parole della canzone. Secondo me, però, la frase in grassetto è sabgliata. Solo secondo me o anche secondo voi Pinocchio dice altre parole? E sì, secondo voi, che dice?
Inviato da: Simply Jack il 16/1/2013, 15:34
Anche se non sono sicuro (perché risulterebbe ripetitivo) credo che dica so camminar e sto da re.
Oppure, ma è più una libera interpretazione so camminar e fo' da me. Chissa?!
Inviato da: roxirodisney il 16/1/2013, 15:36
CITAZIONE (Mad Hatter @ 16/1/2013, 15:15)
Secondo me, però, la frase in grassetto è sabgliata. Solo secondo me o anche secondo voi Pinocchio dice altre parole? E sì, secondo voi, che dice?
Anche secondo me lo è. Quasi sicuramente la parola/verbo in questione fa rima con E/RE, come hai detto tu stesso ^^ A me sembra che dica 'far da me'
PS: fino adesso avevo sempre creduto che i versi in questione fossero come quelli sopra postati XD
Inviato da: Mad Hatter il 18/1/2013, 18:19
CITAZIONE (Simply Jack @ 16/1/2013, 17:34)
Anche se non sono sicuro (perché risulterebbe ripetitivo) credo che dica so camminar e sto da re.
Potrebbe essere! Però, è vero, risulterebbe ripetitivo e non è nello stile della canzone..
CITAZIONE (roxirodisney @ 16/1/2013, 17:36)
A me sembra che dica 'far da me'
A me non sembra di sentire ciò
In originale è: I’m not tied up to anyone
Bah...segnalerò il topic a Nun, vediamo se mi sa aiutare!
Inviato da: BelleLetrice il 18/1/2013, 18:45
A me sembra che dica sto da re ma, come hai detto tu, è ripetitivo
CITAZIONE (Mad Hatter @ 18/1/2013, 18:19)
I’m not tied up to anyone
che vuol dire non sono legato a nessuno... quindi fo da me mi sembra un adattamento plausibile
Qualche altro ascoltatre può dire la sua?
Inviato da: nunval il 18/1/2013, 20:47
Neanche io ho mai capito bene tutti i versi, dato che sono coperti da Mangiafuoco che parla....
Inviato da: adrmb il 18/1/2013, 22:11
Secondo me è proprio "fo da me".
Inviato da: Mad Hatter il 18/1/2013, 22:46
CITAZIONE (adrmb @ 18/1/2013, 23:11)
Secondo me è proprio "fo da me".
Potrebbe essere.
E prima?
Inviato da: adrmb il 18/1/2013, 23:11
CITAZIONE (Mad Hatter @ 18/1/2013, 22:46)
E prima?
A me sembra di sentire "so camminar", dunque "so camminar e fo da me", come ha detto Simply Jack.
Inviato da: Mad Hatter il 20/1/2013, 23:02
Nessun'altra proosta?
Inviato da: Mad Hatter il 13/2/2013, 0:17
CITAZIONE (Mad Hatter @ 21/1/2013, 0:02)
Nessun'altra proosta?
Chiedendo nuovamente se qualcuno vuol proporre una versione per il verso mancante di Pinocchio;
La bella addormentata nel bosco, il dono di Flora: Un gran dono avrà i capelli a raggio d'or la boccuccia come un fior fulgido il vanto di dolce beltà.
Quel IL lo sento solo io? Secondo testi che ho trovato in rete non c'è, ma a me pare di sentirlo..
Inviato da: Arancina22 il 13/2/2013, 0:22
Purtroppo io non rispondo alla tua richiesta, ma ora mi viene un dubbio: io ho sempre capito (e letto) "Un gran dono avrai"... è sbagliato quindi?
Inviato da: Mad Hatter il 13/2/2013, 0:26
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2013, 2:22)
Purtroppo io non rispondo alla tua richiesta, ma ora mi viene un dubbio: io ho sempre capito (e letto) "Un gran dono avrai"... è sbagliato quindi?
Sbagliato. Sebbene coi dialoghi della Bella addormentata sia sempre un casino per via della qualità dell'audio, io capisco molto distintamente avrà...
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 13/2/2013, 10:11
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/2/2013, 0:22)
Purtroppo io non rispondo alla tua richiesta, ma ora mi viene un dubbio: io ho sempre capito (e letto) "Un gran dono avrai"... è sbagliato quindi?
Quella canzone è tutta cantata alla terza persona, e poi deve far rima con "beltà", così come nella strofa di Fauna "un gran tesoro avrà" fa rima con "dolce il canto sgorgherà" (ed ancora c'è una terza persona con "che LE dirà dolci strofe d'amor"). Invece la ripresa Dormi! è cantata alla seconda persona ("ormai resterai nel tuo magico sopor...").
Inviato da: thedreamer862 il 14/2/2013, 10:05
Ne "Le avventure di Peter Pan" al minuto 53 del Dvd, quando Trilli sta per svelare il nascondiglio di peter a Capitan Uncino, quest'ultimo ordina a Spugna: "Ascolta animale!" Spugna risponde: "Scrivi animale ... subito Capitale!!!" Non dovrebbe dire "Capitano"? Io invece sento proprio che dice "Capitale" ... forse per far rima con "Animale"?
Inviato da: chipko il 14/2/2013, 10:29
CITAZIONE (thedreamer862 @ 14/2/2013, 10:05)
Ne "Le avventure di Peter Pan" al minuto 53 del Dvd, quando Trilli sta per svelare il nascondiglio di peter a Capitan Uncino, quest'ultimo ordina a Spugna: "Ascolta animale!" Spugna risponde: "Scrivi animale ... subito Capitale!!!" Non dovrebbe dire "Capitano"? Io invece sento proprio che dice "Capitale" ... forse per far rima con "Animale"?
Sì è vero dice così ma credo sia perché Spugna storpia un sacco di parole, tipo grani per gradi, calze per alzo e così via. Poi mi pare che in generale faccia errori tipo dotto in Biancaneve.
Inviato da: thedreamer862 il 14/2/2013, 10:45
CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 10:29)
Sì è vero dice così ma credo sia perché Spugna storpia un sacco di parole, tipo grani per gradi, calze per alzo e così via. Poi mi pare che in generale faccia errori tipo dotto in Biancaneve.
In effetti anche quando Capitan Uncino deve sparare col cannone su Peter e company ... Uncino: "Raddoppiate la polvere e ... incomprensibile ..." Spugna: " ... incomprensibile ... e fregnate la polvere (?)" Uncino: "Gittata 42" Spugna: "Gettate il 42" Uncino: "Alzo 65" Spugna: "Alzo 75"
Inviato da: chipko il 14/2/2013, 11:47
CITAZIONE (thedreamer862 @ 14/2/2013, 10:45)
In effetti anche quando Capitan Uncino deve sparare col cannone su Peter e company ... Uncino: "Raddoppiate la polvere e ... incomprensibile ..." Spugna: " ... incomprensibile ... e fregnate la polvere (?)" Uncino: "Gittata 42" Spugna: "Gettate il 42" Uncino: "Alzo 65" Spugna: "Alzo 75"
Allora dovrebbe essere Uncino: "Raddoppiate la polvere e frenate http://it.wikipedia.org/wiki/Affusto" Spugna: "Raddoppiate il fusto e sfregate la polvere" Uncino: "Gittata 42" Spugna: "Gettate 42" Uncino: "Alzo 65" Spugna: "Calze 75" Uncino: "Tre gradi a dritta" Spugna: "Tre grani dritti"
Edit: Aspetta ma di quale doppiaggio stai parlando ? Io sopra ho messo quello del 53.
Inviato da: Mad Hatter il 14/2/2013, 15:18
CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 12:29)
Spugna storpia un sacco di parole, tipo grani per gradi, calze per alzo e così via. Poi mi pare che in generale faccia errori tipo dotto in Biancaneve.
Vero! Tipo il "monologo": Tutti in coperta! Coppi in tuperta! Toppi in cuperta! Tutti in coperta!
CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 13:47)
Allora dovrebbe essere Uncino: "Raddoppiate la polvere e frenate http://it.wikipedia.org/wiki/Affusto" Spugna: "Raddoppiate il fusto e sfregate la polvere" Uncino: "Gittata 42" Spugna: "Gettate 42" Uncino: "Alzo 65" Spugna: "Calze 75" Uncino: "Tre gradi a dritta" Spugna: "Tre grani dritti"
Edit: Aspetta ma di quale doppiaggio stai parlando ? Io sopra ho messo quello del 53.
Non hai sabgliato nulla, bravo Marco! Infatti, il testo del doppiaggio del '53 dice: UNCINO: Raddoppiate la polvere e frenate l'affusto! SPUGNA: Raddoppiate il fusto e sfregate la polvere! UNCINO: Vedrai, Spugna, li abbatteremo come anitre selvatiche. Bene, miei farabutti, gittata 42! SPUGNA: Gettate 42! UNCINO: Alzo 65! SPUGNA: Calze 65! UNCINO: Tre gradi a dritta! SPUGNA: Tre grani dritti! UNCINO: Pronti a far fuoco... SPUGNA: Pronti... UNCINO: Pronti!
Inviato da: Mad Hatter il 14/2/2013, 17:30
Trascrivendo il copione italiano degli Aristogatti, solo io sento pronunciare Timboctù al posto di Timbuctù? Non credo lo dicano con la O, anche se lo sento, ma siccome specie nella scena della lotta nella stalla c'è la musica ad altro volume, attendo una conferma
Inviato da: chipko il 14/2/2013, 18:16
CITAZIONE (Mad Hatter @ 14/2/2013, 17:30)
Trascrivendo il copione italiano degli Aristogatti, solo io sento pronunciare Timboctù al posto di Timbuctù? Non credo lo dicano con la O, anche se lo sento, ma siccome specie nella scena della lotta nella stalla c'è la musica ad altro volume, attendo una conferma
A memoria e senza risentire io ricordo Timboctù Ps mi ci sono messo con pinocchio ma niente da fare . Sento un AR e poi "e fo da me" come già detto da altri.
Inviato da: morositas87 il 14/2/2013, 20:26
dice timboctù
Inviato da: Sbampa il 5/8/2013, 19:55
CITAZIONE (chipko @ 14/2/2013, 12:47)
Uncino: "Tre gradi a dritta" Spugna: "Tre grani dritti"
Edit: Aspetta ma di quale doppiaggio stai parlando ? Io sopra ho messo quello del 53.
Io pensavo che Spugna dicesse "Tre gradi a FRITTA" XD
Inviato da: roxirodisney il 9/8/2013, 13:56
Rivedendo alcuni spezzoni del Genio, mi son sempre chiesta cosa dicesse nel simpatico punto in cui è vestito da odalisca sulla balconata, in Principe Alì
Da 1:25
Ode Alì, che pedigree, Alì Ababua, che fisique, guarda che chic, è proprio fiiic () Togliete il velo perchè sapete che è demodè sarà una grande...... ????
Non capisco l'ultima parola XD
Inviato da: javriel il 9/8/2013, 14:34
Io l'ho sempre capita così:
Grande Alì, che pedigree, Alì Ababua, che physique, radical chic, è proprio fic Togliete il velo perché sapete che è demodé sarà una grande soirée col Principe Alì
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 9/8/2013, 15:00
CITAZIONE (javriel @ 9/8/2013, 15:34)
Io l'ho sempre capita così:
Grande Alì, che pedigree, Alì Ababua, che physique, radical chic, è proprio fic Togliete il velo perché sapete che è demodé sarà una grande soirée col Principe Alì
Idem.
Inviato da: Dadda25 il 16/8/2013, 9:58
Ragazzi, ma Gas Gas a Cenerentola dice: Buon CompleanniCo, Buon CompleanniMo o Buon CompleanniTo? Vi prego toglietemi questo dubbio! T_T
Inviato da: chipko il 16/8/2013, 10:22
CITAZIONE (Dadda25 @ 16/8/2013, 10:58)
Ragazzi, ma Gas Gas a Cenerentola dice: Buon CompleanniCo, Buon CompleanniMo o Buon CompleanniTo? Vi prego toglietemi questo dubbio! T_T
Decisamente Buon CompleanniMo
Inviato da: Dadda25 il 16/8/2013, 10:49
Grazie Chipko, ti amo XD
Inviato da: roxirodisney il 16/8/2013, 11:38
CITAZIONE (chipko @ 16/8/2013, 11:22)
Decisamente Buon CompleanniMo
Io ho sempra capito Buon CompleanniBo (e continuo a sentire così )
... che poi, se si vanno a leggere i commenti degli utenti, ognuno capisce in 10mila modi diversi
Inviato da: kekkomon il 16/8/2013, 12:58
CITAZIONE (chipko @ 16/8/2013, 11:22)
Decisamente Buon CompleanniMo
Idem anche io sento cosi!!
Inviato da: Capitano Amelia il 16/8/2013, 13:16
Io, invece, ho sempre capito "Buon compleanni-co"....
Inviato da: Dadda25 il 16/8/2013, 14:43
Anche io Amelia! Non avrei avuto dubbi su quella C se non avessi letto in giro interpretazioni diverse! Insomma credevo che Chipko lo sapesse per certo, ma vedo che il dubbio resterà nei secoli dei secoli XD
Inviato da: Mad Hatter il 16/8/2013, 15:19
E io invece ho sempre sentito una C e non una M o una B
Inviato da: chipko il 16/8/2013, 23:35
CITAZIONE (Dadda25 @ 16/8/2013, 11:49)
Grazie Chipko, ti amo XD
Grazie avevo bisogno di un po' d'amore
Prima di rispondere ero andato a risentire il pezzo, però dopo i commenti riascoltandolo più e più volte ora sento anch'io CompleanniBo. Di solito il Leprotto, grazie alle sue lunghe orecchie, ci azzecca quasi sempre in questo genere di cose.
CITAZIONE (Dadda25 @ 16/8/2013, 15:43)
se non avessi letto in giro interpretazioni diverse!
Dicci dicci io essere molto curioso
Inviato da: Dadda25 il 17/8/2013, 0:01
CITAZIONE (chipko @ 17/8/2013, 0:35)
Dicci dicci io essere molto curioso
Intendevo le varie versioni con T, M, B al posto della C, non che ci siano teorie, mi sono espressa male
Inviato da: Johny48 il 17/8/2013, 0:35
CITAZIONE (javriel @ 9/8/2013, 15:34)
Io l'ho sempre capita così:
Grande Alì, che pedigree, Alì Ababua, che physique, radical chic, è proprio fic Togliete il velo perché sapete che è demodé sarà una grande soirée col Principe Alì
"Quel" physiqye, non "Che" physique, altrimenti storpierebbe
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 17/8/2013, 9:52
CITAZIONE (chipko @ 17/8/2013, 0:35)
Di solito il Leprotto, grazie alle sue lunghe orecchie, ci azzecca quasi sempre in questo genere di cose.
Comunque anch'io ho sempre capito "compleanniCo" Ricordo che Giagia addirittura capiva "compleastico" Una curiosità: nel primo doppiaggio dice normalmente "compleanno", anche perché in inglese il suo "happy birthday" è pronunciato correttamente.
CITAZIONE (Johny48 @ 17/8/2013, 1:35)
"Quel" physiqye, non "Che" physique, altrimenti storpierebbe
È vero, non ci avevo pensato
Inviato da: roxirodisney il 17/8/2013, 10:36
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2013, 10:52)
Comunque anch'io ho sempre capito "compleanniCo" Ricordo che Giagia addirittura capiva "compleastico"
Booh, io la "C" non la sento proprio più un 'Bo' mixato a 'Po', vabbè
Inviato da: Prince Philip il 17/8/2013, 11:15
Io infatti ho sempre capito "Buon compleann-IPO!"
Inviato da: *PuMbA* il 17/8/2013, 13:25
Ho sempre pensato dicesse Buon Compleanni-CO, ed invece riascoltando il pezzo su YT sento Buon Compleanni-BO!
Inviato da: Dadda25 il 17/8/2013, 15:35
Vedo che la questione resta spinosa e senza soluzione, ci serve la sceneggiatura del secondo doppiaggio XD Non sapevo che nella prima versione fosse pronunciato correttamente! Devo dire che la storpiatura, qualunque essa sia, ci sta bene
Inviato da: javriel il 17/8/2013, 21:49
Visto che le voci dei topini sono state accelerate ho provato a modificarne l'intonazione e sembra che Gas dica buon compleanni-Mo http://www.sendspace.com/file/2fep3f un sample dell'audio
Inviato da: Mad Hatter il 17/8/2013, 22:29
CITAZIONE (javriel @ 17/8/2013, 22:49)
Visto che le voci dei topini sono state accelerate ho provato a modificarne l'intonazione e sembra che Gas dica buon compleanni-Mo http://www.sendspace.com/file/2fep3f un sample dell'audio
Sentire le voci a velocità pressoché originale è una cosa pazzesca!
Però, ora, io escluderei sicuramente la C..ma mi par di sentire un B e non una M!
Inviato da: chipko il 17/8/2013, 23:58
CITAZIONE (Mad Hatter @ 17/8/2013, 23:29)
Sentire le voci a velocità pressoché originale è una cosa pazzesca!
Però, ora, io escluderei sicuramente la C..ma mi par di sentire un B e non una M!
In effetti tanto la M quanto la B sono bilabiali sonore questo rende più difficile l'interpretazione. Se è una M è come se fosse detta da uno con il raffreddore ed essendo la M una nasale suonerebbe proprio come una B se il naso fosse chiuso. "Mamma mia" diventerebbe "Babba bia". Ovviamente non sto dicendo che il tizio avesse il raffreddore ma che c'è effettivamente una contingenza fra B ed M, più di quanto si possa pensare. Ora io sento un po' di la M, ma alla fine molto dipende da cosa ci aspettiamo di sentire, io avevo sempre sentito M prima di soffermarmici poi ho sentito B, ora sento un po' l'una e un po' l'altra. Nel lento sento M nel veloce la B.
Inviato da: Johny48 il 18/8/2013, 0:13
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2013, 10:52)
È vero, non ci avevo pensato
Non preoccuparti
Inviato da: Dadda25 il 18/8/2013, 0:18
CITAZIONE (chipko @ 18/8/2013, 0:58)
In effetti tanto la M quanto la B sono bilabiali sonore questo rende più difficile l'interpretazione. Se è una M è come se fosse detta da uno con il raffreddore ed essendo la M una nasale suonerebbe proprio come una B se il naso fosse chiuso. "Mamma mia" diventerebbe "Babba bia". Ovviamente non sto dicendo che il tizio avesse il raffreddore ma che c'è effettivamente una contingenza fra B ed M, più di quanto si possa pensare. Ora io sento un po' di la M, ma alla fine molto dipende da cosa ci aspettiamo di sentire, io avevo sempre sentito M prima di soffermarmici poi ho sentito B, ora sento un po' l'una e un po' l'altra. Nel lento sento M nel veloce la B.
Gas Gas in generale sembra che parli sempre col naso tappato, quindi a questo punto propenderei per una M anch'io! Fa davvero effetto sentire le voci a velocità normale!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 18/8/2013, 7:42
CITAZIONE (javriel @ 17/8/2013, 22:49)
Visto che le voci dei topini sono state accelerate ho provato a modificarne l'intonazione e sembra che Gas dica buon compleanni-Mo http://www.sendspace.com/file/2fep3f un sample dell'audio
Sei un asso! Sentendo la voce di Gas a velocità naturale, ancor di più mi viene da chiedermi (cosa che già facevo da sempre) chi abbia osato dire a Genna che appartiene a Pino Locchi, non ci assomiglia minimamente Scusate l'OT.
Inviato da: Mad Hatter il 4/9/2013, 9:39
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 18/8/2013, 8:42)
Sentendo la voce di Gas a velocità naturale, ancor di più mi viene da chiedermi (cosa che già facevo da sempre) chi abbia osato dire a Genna che appartiene a Pino Locchi, non ci assomiglia minimamente Scusate l'OT.
Locchi per Gas non te lo so proprio dire, ma è sicuro Stagni per Giac poiché lo dichiarò in un'intervista - pur non specificando però né se gli diede voce in solo una delle due edizioni italiane o in entrambe né in quale -.
Inviato da: Arancina22 il 4/9/2013, 14:23
Com'è il primo verso di Pace In Terra in Lilli E Il Vagabondo? Per quanto mi sforzi e per quante volte l'abbia sentito, non riesco a capirlo. Ho letto una versione che dice: Un silenzio placido e irreal, ma non mi sembra proprio combaci coi suoni e i ritmi del film.
Inviato da: Mad Hatter il 4/9/2013, 23:02
Nel doppiaggio originale pare anche a me esser proprio: Un silenzio placido, irreal.... Nel ridoppiaggio non mi ricordo se è modificata.
Inviato da: Arancina22 il 4/9/2013, 23:05
Parlo del primo doppiaggio, ovviamente! Ecco, sull'irreal sono praticamente sicura (data la rima), è sul resto che non sento proprio... il mio udito capta un biascichio indistinto, magari poi sarò sorda
Inviato da: Mad Hatter il 4/9/2013, 23:07
Ho controllato il testo e anche il nostro saggio Leprotto lo segnala così. Domani controllerò direttamente sul DVD, prima andavo a memoria e anche questa può essere manchevole
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 5/9/2013, 9:02
Appena riascoltata, dice proprio "Un silenzio placido, irreal", io lo sento molto bene. Nel ridoppiaggio dovrebbero aver aggiunto solo la E all'ultima parola.
Inviato da: roxirodisney il 5/9/2013, 9:29
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/9/2013, 10:02)
Nel ridoppiaggio dovrebbero aver aggiunto solo la E all'ultima parola.
Sì infatti. E mi pare aggiungano la "e" anche a Natal-e, amor-e, cuor-e...
Ma le ultime frasi della canzone nel ridoppiaggio sono cambiate?
Pace in terra porterai, Pace e amore a noi darai.
Io non ricordo fossero così...
Inviato da: Arancina22 il 5/9/2013, 14:55
Francesco non capisco come ci stia col ritmo... Potresti gentilmente fare una suddivisione a prova di idiota (me)?
Oddio Roxi, perchè le han cambiate??? Ma poi, di che mi stupisco? Mostri, come al solito Erano assolutamente: Pace e amore ti chiediam, pace in Terra t'imploriam.
PS: per non parlare di: Dolce sognarEEE, e lasciarsi cullarEEE... PPS: l'ho ascoltata... ahimè! Niente a che vedere col pezzo originale...
Inviato da: Rapunzel il 5/9/2013, 15:09
CITAZIONE (Arancina22 @ 5/9/2013, 15:55)
PS: per non parlare di: Dolce sognarEEE, e lasciarsi cullarEEE... :wacko::sick:
quanto è vero >___> la canzone vecchia era migliore mille volte.. http://youtu.be/xxaSibgSRGI
e non solo per la mancanze di -EEE ma anche per la voce e il coinvolgimento del cantante :D si appiccicava molto meglio la voce al personaggio e all'atmosfera prima scusate questa parentesi
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 5/9/2013, 15:39
CITAZIONE (Arancina22 @ 5/9/2013, 15:55)
Francesco non capisco come ci stia col ritmo... Potresti gentilmente fare una suddivisione a prova di idiota (me)?
Non riesco, è cantato troppo veloce per suddividerlo in qualche maniera. Forse può aiutarti ascoltare l'inglese in cui il verso corrispondente è "Silent as the snowflake in the night" dove la magia di De Leonardis è riuscita a rimanere nella metrica conservando perfettamente l'idea generale e quella specifica della notte (nel verso seguente) e del silenzio : http://www.youtube.com/watch?v=2fr9hp78UEc SI- / UN -LENT / SI- AS / -LEN- THE / -ZIO SNOW- / PLA- -FLAKE / -CI- IN / -DO_IR- THE / -RE- NIGHT / -AL
CITAZIONE
Oddio Roxi, perchè le han cambiate??? Ma poi, di che mi stupisco? Mostri, come al solito
Secondo me è il danno minore che hanno fatto: meglio cambiarle totalmente mantenendo il significato generale e restando nella metrica, piuttosto che copiare i versi di De Leonardis interpretandoli male ("siam flatelli ma non siamesi"-->"siam fratelli mono siamesi"!!!) o allungandoli per renderli più moderni
Inviato da: Aurego il 9/1/2014, 18:36
io non ho mai capito cosa farfuglia ursula ai suoi due scagnozzi prima di cantare "abbiamo vinto ancora noi,su questa fai un assola" ( o assolo ) nella canzone in cui ruba la voce ad Ariel :/
Inviato da: kekkomon il 9/1/2014, 18:39
CITAZIONE (Aurego @ 9/1/2014, 18:36)
io non ho mai capito cosa farfuglia ursula ai suoi due scagnozzi prima di cantare "abbiamo vinto ancora noi,su questa fai un assola" ( o assolo ) nella canzone in cui ruba la voce ad Ariel :/
Flotsman, Jetsman, ora è mia!
Inviato da: Aurego il 9/1/2014, 18:41
Ah xD erano i nomi delle murene, grazie per aver risolto questo dubbio ^^
Inviato da: Mad Hatter il 9/1/2014, 18:48
CITAZIONE (Aurego @ 9/1/2014, 19:36)
"abbiamo vinto ancora noi,su questa fai un assola" ( o assolo )
Occhio però:
Flotsam, Jetsam, ora è mia! Abbiam vinto ancora noi! Su questa anima sola!
Inviato da: Aurego il 9/1/2014, 18:51
ero convintissima dicesse su questa fai un'assola (una sorta di sinonimo di firma ? xD ) non ho mai capito bene il testo di quella canzone x3 grazie per la correzione
Inviato da: Arancina22 il 9/1/2014, 20:21
CITAZIONE (kekkomon @ 9/1/2014, 18:39)
Flotsman, Jetsman, ora è mia!
I nomi in realtà sono Flotsam e Jetsam
Cosa borbotta Grimilde dopo esser stata attaccata dagli animali del bosco alla casetta dei 7 Nani? Io lo interpreto come un "Credevo d'averla persa!" in riferimento alla mela, visto che la raccoglie... Ma ovviamente chiedo delucidazioni!
Inviato da: Mad Hatter il 9/1/2014, 20:59
CITAZIONE (Arancina22 @ 9/1/2014, 21:21)
I nomi in realtà sono Flotsam e Jetsam
Cosa borbotta Grimilde dopo esser stata attaccata dagli animali del bosco alla casetta dei 7 Nani? Io lo interpreto come un "Credevo d'averla persa!" in riferimento alla mela, visto che la raccoglie... Ma ovviamente chiedo delucidazioni!
La mitica Wanda Tettoni dice proprio la frase che hai scritto, nessuno sbaglio
Inviato da: Arancina22 il 10/1/2014, 1:30
Grazie Marco. Avevo i miei seri dubbi perchè effettivamente io sento solo la A finale E' proprio un borbottio rantoloso!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 10/1/2014, 9:37
CITAZIONE (Arancina22 @ 9/1/2014, 20:21)
I nomi in realtà sono Flotsam e Jetsam
Sì, però è vero che la Scotti in quel frangente li storpia in Flotsman e Jetsman. È un po' difficile decidere come riportare il testo: così come lo scrissero gli Ermavilo (che di sicuro non sbagliarono) o così come lo lesse la Scotti?
Inviato da: Logan232 il 10/1/2014, 12:24
La frase alle murene della Scotti anche io l'ho capita solo da adulto, è abbastanza incomprensibile
A me si è aperto un mondo quando inserii i sottotitoli italiani durante "Hail to Aurora" e la canzone in cui le fate addormentano il castello, non avevo mai capito quasi una singola parola di quelle due canzoni (la seconda soprattutto).. se solo ripulissero un pò l'audio.. e invece edizione dopo edizione fanno sempre di peggio -.-
Non so se è mai stata postata, ma qualcuno può riportarmi la canzone di apertura di "Peter Pan"? Non ne ho mai capite alcune parti..
Inviato da: Capitano Amelia il 10/1/2014, 16:38
CITAZIONE (Logan232 @ 10/1/2014, 12:24)
Non so se è mai stata postata, ma qualcuno può riportarmi la canzone di apertura di "Peter Pan"? Non ne ho mai capite alcune parti..
Ecco :
Ci son due stelle nel ciel brillan lassù per te nel mondo che ti fa sognar ti potran guidar se tu raggiunger vorrai l’Isola Che Non C’è alla seconda stella vai e volta a destra in ciel.
Dolce stella brilla ancor per mostrar il cammin Palpitando il tuo fulgor ci conduce verso il sogno.
Fin quando il giorno cadrà e apparirà lassù a lei il pensiero nostro andrà e grazie ancor dirà.
P.S.: C'è anche la versione del ridoppiaggio che contiene poche differenze rispetto a questa, a differenza delle altre canzoni del Classico, che sono: nella quarta strofa "ti vogliam guidar"; la penultima e l'ultima "anche il pensiero nostro andrà di grazia ancor vivrà."
Inviato da: Logan232 il 10/1/2014, 17:55
Grazie Amelia ! Wow che bel testo.. la chiamiamo la Brancucci e le diciamo che l'italiano funziona anche con una sillaba in meno?
Inviato da: chipko il 10/1/2014, 18:53
Stavo pensando, a voi è mai venuto in mente di scrivere, nel tempo, tutti i dialoghi dei classici? Alla fine nei sottotitoli dei dvd/bd originale si trova la traduzione dell'originale inglese e non il testo italiano.
Inviato da: Mad Hatter il 10/1/2014, 19:05
CITAZIONE (chipko @ 10/1/2014, 19:53)
Stavo pensando, a voi è mai venuto in mente di scrivere, nel tempo, tutti i dialoghi dei classici? Alla fine nei sottotitoli dei dvd/bd originale si trova la traduzione dell'originale inglese e non il testo italiano.
Fatto. L'ho fatto interamente da solo per "Gli Aristogatti" e con l'ausilio di terzi anche per qualche altro titolo
Inviato da: chipko il 10/1/2014, 19:24
CITAZIONE (Mad Hatter @ 10/1/2014, 19:05)
Fatto. L'ho fatto interamente da solo per "Gli Aristogatti" e con l'ausilio di terzi anche per qualche altro titolo
Grande, potresti passarlo alla Disney, così magari lo inseriscono nella prossima edizione. La parte più onerosa che è quella delle canzoni l'aveva fatta il leprotto a suo tempo. Alla fine qui siamo credo gli unici ad aver scandagliato a fondo i dialoghi, sarebbe bello darne diffusione.
Inviato da: Capitano Amelia il 10/1/2014, 19:30
CITAZIONE (Logan232 @ 10/1/2014, 17:55)
la chiamiamo la Brancucci e le diciamo che l'italiano funziona anche con una sillaba in meno?
Direi di sì... Riguardo il testo di "Peter Pan" è davvero un bel testo, merito del nostro Roberto De Leonardis.
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 11/1/2014, 11:33
CITAZIONE (Capitano Amelia @ 10/1/2014, 19:30)
Riguardo il testo di "Peter Pan" è davvero un bel testo, merito del nostro Roberto De Leonardis.
Quel "palpitando il tuo fulgor" è davvero qualcosa di sublime che ricorda tra l'altro parole simili ed ugualmente di rara poeticità ne La bella addormentata quali "fuglido vanto di dolce beltà" E a proposito de La bella addormentata, dico a Logan232 che i sottotitoli di DVD e Blu-Ray non riproducono esattamente quanto viene davvero cantato
Inviato da: Logan232 il 11/1/2014, 12:14
Doh ! Ed io che credevo di aver svelato un arcano decennale
Inviato da: Simba88 il 11/1/2014, 12:20
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 11/1/2014, 11:33)
E a proposito de La bella addormentata, dico a Logan232 che i sottotitoli di DVD e Blu-Ray non riproducono esattamente quanto viene davvero cantato
Questa cosa me la sono sempre chiesta; come mai??? Se voglio vedere un film in tedesco con i sottotitoli in tedesco, le frasi coincidono raramente.....
Inviato da: Capitano Amelia il 11/1/2014, 14:55
Credo il motivo risieda nel fatto che, per quello che ho potuto constatare, i sottotitoli sono la traduzione letterale della versione inglese.
Inviato da: chipko il 11/1/2014, 17:53
CITAZIONE (Capitano Amelia @ 11/1/2014, 14:55)
Credo il motivo risieda nel fatto che, per quello che ho potuto constatare, i sottotitoli sono la traduzione letterale della versione inglese.
Esatto.
Inviato da: Arancina22 il 12/1/2014, 23:49
CITAZIONE (Logan232 @ 10/1/2014, 17:55)
la chiamiamo la Brancucci e le diciamo che l'italiano funziona anche con una sillaba in meno?
CITAZIONE (Capitano Amelia @ 10/1/2014, 19:30)
Direi di sì...
Sono completamente d'accordo con voi. Rispristinare i troncamenti e le elisioni andrebbe tutto a vantaggio della fedeltà e poeticità dei nostri testi. (E come aspirante adattatrice mi batto per questa cosa...) Purtroppo però come mi spiegò a suo tempo Warhol 84, che è del campo, è stata presa più o meno universalmente (se non ricordo male, anche al di fuori della Disney) la decisione di abbandonare queste strategie nell'adattamento dei musical per rispecchiare più da vicino il parlato e la continuità tra parlato e cantato. A mio giudizio, un ENORME peccato.
Se ho detto qualcosa di sbagliato lui stesso è ovviamente libero di puntualizzare
Inviato da: 95girl il 5/1/2015, 10:17
Nel Re Leone 2 nella scena in cui Simba grida "esilio!" e inizi la canzone "Tu non sei come noi", poco prima che Simba abbia detto ESILIO si possono sentire delle voci di sottofondo,uno grida "vogliamo la svizia!" o "vogliamo la svizzera!".Cosa dice in realtà?
Inviato da: Capitano Amelia il 5/1/2015, 10:38
CITAZIONE (95girl @ 5/1/2015, 10:17)
Nel Re Leone 2 nella scena in cui Simba grida "esilio!" e inizi la canzone "Tu non sei come noi", poco prima che Simba abbia detto ESILIO si possono sentire delle voci di sottofondo,uno grida "vogliamo la svizia!" o "vogliamo la svizzera!".Cosa dice in realtà?
Io ho sempre sentito "Vogliamo giustizia", ma non so se è corretto...
Inviato da: Fa Belle di Arendelle il 27/2/2015, 10:56
D'accordo, alla fine non fa parte del classico, quindi è un po' fuori tema, scusate! Ma qualcuno riesce a comprendere cosa dice Ashman in https://www.youtube.com/watch?v=-dcHibCC-JM&list=PLRERT83TDlSQT7azYP8elTJINwOoF3_vI di Part of His World (o Part of Your World? o Part of That World? per me rimarrà sempre un mistero...)?
Inviato da: Logan232 il 27/2/2015, 11:27
La ho sul libretto del cofanetto "The Music Behind the Magic"; appena posso copio e te la posto
Inviato da: Fa Belle di Arendelle il 27/2/2015, 14:05
Grazie mille!
Inviato da: Logan232 il 27/2/2015, 15:05
Mi sono sbagliato, purtroppo lì non c'è
Inviato da: Fa Belle di Arendelle il 27/2/2015, 15:25
Non fa nulla. Qualcuno dotato di un udito straordinario saprebbe interpretare?
Inviato da: Logan232 il 27/2/2015, 17:45
Guarda considera però che nei work tape, per stessa ammissione di Alan Menken, spesso lui e Howard andavano con un "bla bla" generale
Inviato da: Fa Belle di Arendelle il 27/2/2015, 17:53
Non lo sapevo, grazie dell'informazione! Il fatto è che sono rimasta talmente incantata dal testo di https://www.youtube.com/watch?v=wnzCfA1jlao (perché l'hanno cambiata? ) che ho deciso di cercare tutte le versioni alternative del tema de La Sirenetta, anche se la canzone continua a non farmi impazzire. Insomma, speravo di trovare delle meraviglie anche in questa demo, ma il fatto è che non riesco proprio a sentire le parole.
Inviato da: Fa Belle di Arendelle il 18/3/2015, 17:17
D'accordo, ecco una domanda più facile: dopo che Belle si è rifiutata di cenare, la bestia dice "Bene! Faccia pure quel che le pare!" oppure "Bene! Faccia pure e muoia di fame!"?
Inviato da: Arancina22 il 18/3/2015, 17:27
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 18/3/2015, 17:17)
"Bene! Faccia pure e muoia di fame!"?
E' senz'altro quest'ultima
Inviato da: Dana il 30/12/2015, 1:21
Ne La Spada nella Roccia, quando Semola rientra al castello e i cagnoloni di Sir Ettore lo accolgono contenti saltandogli addosso. Sir Ettore si avvicina e allontana i cani esclamando: "Decreto via!"?
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 30/12/2015, 9:58
CITAZIONE (Dana @ 30/12/2015, 1:21)
Ne La Spada nella Roccia, quando Semola rientra al castello e i cagnoloni di Sir Ettore lo accolgono contenti saltandogli addosso. Sir Ettore si avvicina e allontana i cani esclamando: "Decreto via!"?
Considerando che in originale i due cani si chiamano Tiger e Talbot e che effettivamente il nome italiano suona un po' come "decreto", direi che potrebbe essere Tigretto.
Inviato da: teo11 il 26/1/2016, 17:27
Ciao ragazzi, nel film "Una ragazza, un maggiordomo e una lady", cosa significa, al 24esimo minuto circa, la frase del maggiordomo Priory che afferma "...she might care for per condie" (...la signorina non può mangiare le fragole avrebbe gradito una [?]). Sembra davvero incomprensibile. Grazie
Inviato da: Prince Philip il 26/1/2016, 19:21
Priory usa la parola "Pear Conde", ovvero la "versione francese" del budino di riso
Inviato da: veu il 26/1/2016, 23:28
Sì il budino di riso... l'abbiamo scoperto proprio da questo film, prima non sapevamo nemmeno esistesse!
Inviato da: teo11 il 27/1/2016, 14:09
Grazie mille!
Inviato da: teo11 il 28/1/2016, 18:55
Domanda difficile: secondo voi le formule magiche di Pomi d'ottone hanno un qualche vago significato?
La kipo necriff scrumpet leech = lasciata uguale in italiano
Fermo lì a b c per di qui per di lì = filigree, apogee, pedigree, perigee
Elleboro giusquiamo aconito! Fuoco di piroforo più luce di lucciola = Hellebore, henbane, aconite... glow-worm fire, firefly light!
Inviato da: Sudicio Briccone il 29/1/2016, 10:17
CITAZIONE (teo11 @ 28/1/2016, 18:55)
Domanda difficile: secondo voi le formule magiche di Pomi d'ottone hanno un qualche vago significato?
La kipo necriff scrumpet leech = lasciata uguale in italiano
Fermo lì a b c per di qui per di lì = filigree, apogee, pedigree, perigee
Elleboro giusquiamo aconito! Fuoco di piroforo più luce di lucciola = Hellebore, henbane, aconite... glow-worm fire, firefly light!
Nel libro di Mary Norton, da cui è tratto il film, le formule degli incantesimi vengono recitate mentalmente, compresa quella che rende magico il pomo. Solo per verificarne il corretto funzionamento, Miss Price recita il sortilegio "Elleboro, giusquiamo, aconito... ecc..." dopo aver deposto il pomo al centro di un triangolo di rami di nocciolo. In questo caso è chiaro il riferimento al numero magico 3.
Inviato da: teo11 il 29/1/2016, 19:37
Ti ringrazio! E le altre formule?
Inviato da: Sudicio Briccone il 29/1/2016, 22:30
CITAZIONE (teo11 @ 29/1/2016, 19:37)
Ti ringrazio! E le altre formule?
La seconda formula è una successione di parole accomunate dalla stessa terminazione "esotica" -ee, genialmente interpretata e resa in italiano. Dal suono "esotico" in originale... Ma dal significato per nulla "esoterico"!
Sulla prima formula, scritta appositamente per il film -come la seconda-, non saprei che dire, invece...
Riguardo la terza, specifico (magari non tutti lo sanno) che le elleboro, giusquiamo e aconito sono tre piante amare e velenose.
Inviato da: CostanzaM il 30/1/2016, 0:52
CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 27/2/2015, 10:56)
D'accordo, alla fine non fa parte del classico, quindi è un po' fuori tema, scusate! Ma qualcuno riesce a comprendere cosa dice Ashman in https://www.youtube.com/watch?v=-dcHibCC-JM&list=PLRERT83TDlSQT7azYP8elTJINwOoF3_vI di Part of His World (o Part of Your World? o Part of That World? per me rimarrà sempre un mistero...)?
Leggo solo ora.
Now can we walk Now can we run Now can we stay all day in the sun Yes, it was me Please, let me be Part of your world
Inviato da: nunval il 30/1/2016, 11:41
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 30/12/2015, 9:58)
Considerando che in originale i due cani si chiamano Tiger e Talbot e che effettivamente il nome italiano suona un po' come "decreto", direi che potrebbe essere Tigretto.
In effetti Sir Ettore dice : "Tigre, Tobia, basta così!"
Inviato da: Sudicio Briccone il 30/1/2016, 15:45
Tra un messaggio e l'altro... teo11 in felis corpore transmutavit...