Tutte le scritte in italiano, Biancaneve e i sette nani |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Tutte le scritte in italiano, Biancaneve e i sette nani |
30/6/2005, 18:25
Messaggio
#49
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
è triste vedere come nell'adattamento il film cambi così tanto anche come animazioni
ecco guardate qui questi fotogrammi: guardate i colori come sono cambiati, i caratteri, e tante piccolezze... Messaggio modificato da Sandrus il 30/6/2005, 18:28 |
|
|
30/6/2005, 18:27
Messaggio
#50
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
certo, però sarebbe interessante mantenere le animazioni italiane in una edizione speciale o almeno a me interesserebbe molto averle
|
|
|
30/6/2005, 18:27
Messaggio
#51
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
ed in ita
|
|
|
30/6/2005, 18:29
Messaggio
#52
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
e ancora l'inglese x l'inverno (qui le differenze di colori sono assurde)
|
|
|
30/6/2005, 18:32
Messaggio
#53
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
e questo l'inverno in italiano
la "composero" è bellissimo Messaggio modificato da Sandrus il 30/6/2005, 18:37 |
|
|
30/6/2005, 18:34
Messaggio
#54
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
finisco con la primavera
guardate come hanno perso!! queste sono dall'angolo inglese |
|
|
30/6/2005, 18:35
Messaggio
#55
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.358 Thanks: * Iscritto il: 28/10/2004 |
ed infine in italiano
ps tutte queste foto sono presi dal dvd "catturando" il fotogramma pps per vedere bene le differenze consiglio di salvare le foto in una cartella e scorrerle velocemente proprio per vedere quanto è cambiato! menomale oggi lo fanno in fase di lavorazione (specie con le animazioni in digitale è una fesseria!) Messaggio modificato da Sandrus il 30/6/2005, 18:36 |
|
|
30/6/2005, 18:35
Messaggio
#56
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
CITAZIONE (GasGas @ 30/6/2005, 19:27) certo, però sarebbe interessante mantenere le animazioni italiane in una edizione speciale o almeno a me interesserebbe molto averle anche a me |
|
|
30/6/2005, 20:14
Messaggio
#57
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
Questo topic si fa sempre più interessante...
|
|
|
30/6/2005, 20:17
Messaggio
#58
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
effettivamente i colori della versione italiana nuova sono più opachi
però a me piacerebbe avere la prima versione italiana, con gli sfondi immobili e completamente diversi |
|
|
-Daniel Cleaver- |
30/6/2005, 21:35
Messaggio
#59
|
Utente Thanks: * |
Le differenze di colore sono allucinanti
|
|
|
30/6/2005, 22:54
Messaggio
#60
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Per far chiarezza, le didascalie italiane presenti sul dvd al momento del finale del film e riprodotte più sopra in questo thread sono risalenti alla prima edizione del film del 1938 e risultano piuù opache perchè non sottoposte al restauro digitale del resto del film ma prese così come erano dalla prima VHS ufficiale del 1994. Inoltre l'opacità deriva dal fatto della "riscrittura" in italiano sul fotogramma originale opportunamente "trattato" per cancellare le scritte inglesi
Le didascalie a fondale fisso sono state realizzate per la riedizione del 1972 e presentavano, nelle copie stampate nel 1972 e 1980, scritte in corsivo con nuova traduzione; Nel 1987 le didascalie in questione sono state ulteriormente riscritte, sugli stessi fondali fissi, per "alzare" leggermente le scritte e farle entrare nel nuovo formato panoramico 1,75:1 usato per stampare il film in quella occasione. Si è allora approfittato della cosa e si è usata la grafica similgotica delle scritte inglesi. Nel 1992, evidentemente per errore, dovendosi ristampare il film si ritorna alle didascalie in formato quadrato ma si montano all'interno del film per quelle del finale , quelle del 1938 che da allora sono le uniche ufficialmente disponibili e sono state usate per cassette e dvd Quindi ricapitolando : per i cartelli finali del passaggio delle stagioni 1938: fondini animati come l'originale e scritte in simil gotico come originale 1972: fondini fissi dipinti e nuova traduzione delle scritte in corsivo 1987: i fondini fissi del 1972 sono adattati al formato panoramico e vengono rifatte le scritte, spostandole leggermente più in alto e utilizzando il font simil gotico dal 1992 si rimettono i cartelli del 1938 con la vecchia traduzione. |
|
|
1/7/2005, 23:12
Messaggio
#61
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
Nu, è sempre un piacere leggere i tuoi commenti...
|
|
|
2/7/2005, 13:36
Messaggio
#62
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.471 Thanks: * Iscritto il: 8/11/2004 Da: Lido degli Estensi (FE) |
Non avevi niente da fare,eh leprotto?????hihihihiihihihihihihi
Dai scherzo,buona fortuna per lo studio! Adelante por los sueños
|
|
|
2/7/2005, 18:28
Messaggio
#63
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (nunval @ 30/6/2005, 23:54) Per far chiarezza, le didascalie italiane presenti sul dvd al momento del finale del film e riprodotte più sopra in questo thread sono risalenti alla prima edizione del film del 1938 e risultano piuù opache perchè non sottoposte al restauro digitale del resto del film ma prese così come erano dalla prima VHS ufficiale del 1994. Inoltre l'opacità deriva dal fatto della "riscrittura" in italiano sul fotogramma originale opportunamente "trattato" per cancellare le scritte inglesi Le didascalie a fondale fisso sono state realizzate per la riedizione del 1972 e presentavano, nelle copie stampate nel 1972 e 1980, scritte in corsivo con nuova traduzione; Nel 1987 le didascalie in questione sono state ulteriormente riscritte, sugli stessi fondali fissi, per "alzare" leggermente le scritte e farle entrare nel nuovo formato panoramico 1,75:1 usato per stampare il film in quella occasione. Si è allora approfittato della cosa e si è usata la grafica similgotica delle scritte inglesi. Nel 1992, evidentemente per errore, dovendosi ristampare il film si ritorna alle didascalie in formato quadrato ma si montano all'interno del film per quelle del finale , quelle del 1938 che da allora sono le uniche ufficialmente disponibili e sono state usate per cassette e dvd Quindi ricapitolando : per i cartelli finali del passaggio delle stagioni 1938: fondini animati come l'originale e scritte in simil gotico come originale 1972: fondini fissi dipinti e nuova traduzione delle scritte in corsivo 1987: i fondini fissi del 1972 sono adattati al formato panoramico e vengono rifatte le scritte, spostandole leggermente più in alto e utilizzando il font simil gotico dal 1992 si rimettono i cartelli del 1938 con la vecchia traduzione. caspita, ma come fai a sapere tutte queste cose? |
|
|
3/7/2005, 10:15
Messaggio
#64
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
è anche il suo lavoro
|
|
|
3/7/2005, 10:57
Messaggio
#65
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
che lavoro fai nun?
|
|
|
3/7/2005, 11:00
Messaggio
#66
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
adatta dialoghi per la roy film se non vado errato
|
|
|
3/7/2005, 11:17
Messaggio
#67
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
wow
|
|
|
4/7/2005, 7:26
Messaggio
#68
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.664 Thanks: * Iscritto il: 30/7/2004 Da: Atessa |
davvero uno dei migliori lavori!!!!
|
|
|
4/7/2005, 8:11
Messaggio
#69
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE ((alessia) @ 2/7/2005, 14:36) Non avevi niente da fare,eh leprotto?????hihihihiihihihihihihi Dai scherzo,buona fortuna per lo studio! Ben gentile... gentile davvero! Scherzo ovviamente, ma come saprai (forse) ora ho una vacanza molto lunga finché non ricomincia l'università, e così ho deciso di dedicare a voi un po' di lavoro su queste mie piccole scoperte che ad un vero appassionato ritengo interessino sempre LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
4/7/2005, 8:13
Messaggio
#70
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Sandrus @ 30/6/2005, 19:25) è triste vedere come nell'adattamento il film cambi così tanto anche come animazioni ecco guardate qui questi fotogrammi: guardate i colori come sono cambiati, i caratteri, e tante piccolezze... Caspita, non l'avevo notato: bravo Sandrus! Del resto però è già tanto che possiamo godere della versione originale del '38 almeno in quelle scene. Se penso che sono state eliminate tutte quelle scene in italiano relative ai libri... che rabbia, che rabbia LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
4/7/2005, 13:08
Messaggio
#71
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
gia.....come buttare fatica e sudore......per non parlare anche dell'importanza storica delle scene
|
|
|
5/7/2005, 23:32
Messaggio
#72
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
confermo ormai sono avvocato per hobby mi occupo dei testi di molti contenuti speciali dei dvd Disney, La bella e la Bestia, aladdin , Re leone, Pomi d'ottone e manici di scopa, i loro bonus sono stati adattati in italiano da me
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 4/5/2024, 11:13 |