La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
6/2/2011, 21:51
Messaggio
#73
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ma nooo, poerello Ste! L'idea di aprire questo topic è stata sua in fondo
Eh no, gli errori non si devono fare! Sennò finisce che vi faccio leggere Roma per toma, Torino per tombino ecc! Ma ditemi, ditemi, come trovate questa versione! ^^ Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
6/2/2011, 21:56
Messaggio
#74
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Purtroppo anch'io non sono un fan accanito del tedesco....pubblicatele tutte in francese!
Ora che avete sprigionato il mio romanticismo non potete tirarvi indietro! |
|
|
6/2/2011, 21:58
Messaggio
#75
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
La canzone però ha le sonorità fantastiche in tutte le lingue...ho sempre amato questa canzone, come il personaggio di Frollo, all'apparenza forte ma dove qui rivela le sue debolezze....Comunque non è male!
|
|
|
6/2/2011, 22:01
Messaggio
#76
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ah, mannacc! Avevo sospettato che il tedesco piacesse a pochi
Va beh, Dani, la prossima cercherò di pubblicarla in francese Oltre alle altre che sono under construction, ovviamente! ^^ Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
6/2/2011, 22:10
Messaggio
#77
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
No anzi è carina per essere tedesca non me l'aspettavo!...Però boh (tralasciando Claude che deve esserlo) hanno un tono troppo cattivo, dispregiativo quando parlano!
|
|
|
6/2/2011, 23:33
Messaggio
#78
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
CITAZIONE Ste, credo che Je saurai t\'aimer sia \"io ti saprò amare\" Ah, se sai un po\' di tedesco, e se hai tempo e voglia, controlla assolutamente Das Feuer Der Holle... mi sa che ho fatto una tonellata di errori (tempi verbali... plurali/singolari... chi più ne ha più ne metta ) ecco appunto.... ma i verbi sono un macello comunque no di tedesco proprio nada, lo feci alle medie ( suore masochiste , non potevano scegliere il francese? no, il tedesco -.-) ed in 3 anni ho imparato a dire solo \"Ich bin stefano\"= \"sono stefano\" XXD. Comunque bellissima la versione tedesca, ma irrimediabilmente mi sembra di sentir cantare un nazi Anche io volevo provare a farne una tedescula ed avrei gia in mente anche la song. Che è bellissima in tedesco nonostante l\'onnipresente \"Nazi Sound\"..... ma è una lingua che sto apprezzando poco alla volta Messaggio modificato da buffyfan il 6/2/2011, 23:36 |
|
|
6/2/2011, 23:39
Messaggio
#79
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Sara ma anche se hai fatto qualche errore fregatene! Stai (anche Stefano, dai ) facendo un lavoro straordinario, qualche tempo sbagliato non ci farà apprezzare meno il tuo lavoro... Grazie ancora ragazzi! ma io m'impegno tantissimo Ma nooo, poerello Ste! L'idea di aprire questo topic è stata sua in fondo si ma se cresce è grazie a te spero che qualcuno almeno legga. Stavo pensando: una volta che ci sono un po di versioni tradotte potrei fare una lista nel primo post con i link alle varie traduzioni |
|
|
7/2/2011, 0:10
Messaggio
#80
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
God Help The Outcasts - Francese
http://www.youtube.com/watch?v=8vxaSQ0l8vI Je ne sais, Seigneur, si ces mots, Monteront jusqu'au Ciel. Si tu entendras, tout là-haut, Ce très humble appel. Moi : l'exclue, l'impure, la gitane, En toi j'espère toujours. Car dans le coeur de Notre-Dame, Les bannis, ont droit d'amour ! Protège mon Dieu, Les malheureux. Éclaire la misère, Des coeurs solitaires. Nulle âme à part moi, Ne les entendras, Si tu restes sourd, Aux mendiants d'amour Je veux de l'Or Je veux la gloire Je veux qu'on honore Un jour ma mémoire Fais que l'on m'aime, Dieu l'Immortel Nous implorons Ta Grâce, O Roi Éternel Je ne désire rien, Ni gloire ni bien Mais le coeur qui a faim, Doit mendier son pain Entend pour mes frères, Cette humble prière Car les miséreux, Sont enfants de Dieu Tous les miséreux, Sont enfants de Dieu ----------------------------- Traduzione Non so, signore, se queste parole saliranno fino al cielo Se sentirai, lassù, Questo umilissimo appello Io: L'esclusa, l'impura, la gitana In te io spero sempre Perchè nel cuore di Notre-Dame, Gli esuli, hanno diritto d'amare! Protegi, mio Dio Gli sfortunati Illumina la miseria, Dei cuori solitari Nessuna anima a parte me, Li sentirà Se tu resti sordo Ai mendicanti d'amore Io voglio dell'oro Io voglio la gloria Io voglio che un giorno Si onori la mia memoria Fai che mi si ami Dio immortale Noi imploriamo la tua grazia O re eterno Io non desidero nulla Nè gloria nè bene Ma il cuore che ha fame Deve mendicare il suo pane Ascolta per i miei fratelli, questa umile preghiera Perchè i povere Sono figli di Dio Tutti i poveri Sono i figli di Dio Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:43 |
|
|
7/2/2011, 8:23
Messaggio
#81
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
ma io m'impegno tantissimo Dai ti sei riscattato mettendomi la versione meravigliosa di "God help the outcasts" Grazie! |
|
|
7/2/2011, 13:46
Messaggio
#82
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Complimenti Ste, è bellissima
Ottima idea quella di fare una lista. Sarebbe bello raggruppare le canzoni per lingue, e quindi metterle in ordine cronologico dei film Disney Eccomi con Poor Unfortunate Souls in francese! E' fantastica Purtroppo non ho trovato le parti dei dialoghi (quello introduttivo e quello di mezzo, nè la formula magica). Ah, anch'io ne sto preparando una in tedesco... spero non sia la stessa Il poco (in questo caso ) parlato è in corsivo. Video primo doppiaggio '89 Ridoppiaggio '97 non trovato. PAUVRES AMES EN PERDITION (Povere Anime In Perdizione) Je n'ai pas toujours été gentille et sincère, j'ai vraiment mérité le nom de Sorcière. Mais vous verrez qu'aujourd'hui, je suis bonne avec autrui; repentie, j'ai voulu faire marche arrière, oui? Oui… Il est vrai que je connais un peu de magie, c'est un talent que j'ai toujours possédé, qu'aujourd'hui par bonté d'âme, j'ai mis (je le proclame) au service de tous les cas désespérés. ...Pathétique! Pauvres âmes en perdition, en mal de tout! Cette âme-là rêve d'être un squelette, celle-ci cherche une amourette, Et moi qu'est-ce que je dis? Je dis oui! Toutes ces âmes en perdition, en mal de tout. Elles débarquent dans mes chaudrons, en braillant : "Ursula sauve-nous!", et moi j'accepte… quelle question! Il est tout de même arrivé, que l'une ne puisse pas payer, et que, j'avoue, l'avoir fait frire, sans compassion. C'est vrai que j'ai eu des plaintes, mais tous comptes faits, je suis une Sainte… …pour toutes les âmes en perdition! [Dialogue] Ah, je peux dire que les Humains n'aiment pas les pipelettes, qu'ils pensent que les bavardes sont assommantes! Que lorsqu'une femme sait tenir sa langue, Elle est toujours bien plus plus charmante, Et qu'après tout à quoi çà sert d'être savante? En plus, ils ont une sainte horreur de la conversation, Un gentleman fait tout pour l'éviter. Mais ils seront les rampe-aux-pieds de la femme réservée, C'est la Reine du Silence qui se fait aimer! N'aies pas peur, pauvre âme en perdition! Décide-toi, fais ton choix! Je suis une femme très occupée, et je n'y passerai pas la journée. Çà ne te coûtera... ...que ta voix! Ma pauvre âme en perdition, en mal d'amour, si tu veux vraiment passer le pont, Faut payer l'addition. Avale bien, respire à fond, Signe le contrat et mets ton nom. Flotsam, Jetsam, je la tiens mes enfants, Je complète ma collection, D'une pauvre âme en perdition! Traduzione. Non sono stata sempre gentile e sincera, ho veramente meritato il nome di Strega. Ma vedrete che oggi, sono buona con gli altri; pentita, ho voluto fare marcia indietro, sì? Sì… E’ vero che conosco un po’ di magia, è un talento che ho sempre posseduto, che oggi, per bontà d’animo, ho messo (lo proclamo) al servizio di tutti i casi disperati. ...Patetico! Povere anime in perdizione, malate di tutto! Quest’anima qua sogna d’essere uno scheletro, ( ) quella là cerca una passioncella, e io che dico? Dico sì! Tutte queste anime in perdizione, malate di tutto. Sbarcano nei miei calderoni, da lì sbraitano: “Ursula, salvaci!” e io accetto… ...che domanda! Nonostante tutto è successo che uno non potesse pagare e che io, lo confesso, l’avrei fatto friggere, senza compassione… E’ vero che ho avuto delle lamentele, ma a conti fatti, sono una Santa… …per tutte le povere anime in perdizione! [Dialogo] Ah, posso dire che gli uomini non amino le ragazze che fanno gossip nel modo in cui pensano che le chiacchierone siano opprimenti; che quando una ragazza sa frenare la lingua, ella è sempre molto, molto più affascinante; e che dopo tutto, a che serve, là, essere sapiente? In più, hanno un orrore sacrosanto per la conversazione, Un gentleman fa di tutto per evitarla. Ma si innamorano pazzamente della donna riservata… E’ la Regina del Silenzio che si fa amare! Non aver paura, povera anima in perdizione! Decidi, fai la tua scelta! Sono una donna molto occupata, non ci passerò la giornata. Questo non ti costerà… ...che la tua voce! Mia povera anima in perdizione, malata d’amore, se vuoi davvero passare il ponte devi pagare il conto. Deglutisci bene, inspira a fondo, firma il contratto e metti il tuo nome. Flotsam, Jetsam, è mia, piccoli miei, completo la mia collezione… …con una povera anima in perdizione! Messaggio modificato da Arancina22 il 12/1/2012, 0:55 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/2/2011, 13:55
Messaggio
#83
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Bellissima Saretta! L'ho conosciuta proprio ieri!
|
|
|
7/2/2011, 14:59
Messaggio
#84
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Dani.
Ah, se avete richieste, dite! Io cercherò di soddisfarvi (a parte le traduzioni già in cantiere ). Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/2/2011, 15:02
Messaggio
#85
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Je veux y croire di Raiponce se non vi chiedo troppo!
|
|
|
7/2/2011, 15:42
Messaggio
#86
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
I See The Light - Francese
http://www.youtube.com/watch?v=K3VRZIv6Glg Tout ce temps, cachée dans mes pensées Tout ce temps, sans jamais y croire Tant d'années, si loin de ce monde et de la verité Me voilà, sous le ciel étoilé Je suis là, et soudain je vois L'avenir s'est éclairé, ma vie est à l'endroit! Et je suis toute éblouie * Car enfin la brume s'est levée Et je suis toute éblouie Les lumières scintillent partout L'air est doux, je me réjouis De sentir le monde avancer Maintenant, tout semble différent Je veux croire en vous Tout ce temps, à rêver jour et nuit Tout ce temps, à chasser l'ennui Tant d'années, sans voir ni comprendre Le monde et la vraie vie Elle est là, sous le ciel étoilé Je la vois, et soudain je sais L'avenir s'est éclairé, je devine où je vais! Et je vois dans ce regard Que le voile enfin s'est levé Et je vois dans ce regard Que les lumières brillent pour nous Et dans la douceur du soir Je sens que le monde a changé Maintenant, tout semble différent Je veux croire en vous Je veux croire en nous. ----------------- Traduzione Tutto questo tempo, nascosta nei miei pensieri Tutto questo tempo, senza mai credere Tanti anni, così lontana da questo mondo e dalla verità Eccomi qui, sotto il cielo stellato Sono qui, ed improvvisamente vedo l'avvenire si è illuminato, la mia vita è al posto (giusto)! E io sono abbagliata * Perchè infine la nebbia si è alzata E io sono abbagliata * Le luci scintillano ovunque L'aria è morbida, io mi rallegro Di sentire il mondo avanzare Ora, tutto sembra diverso Voglio credere in te Tutto questo tempo, a sognare giorno e notte Tutto questo tempo, a scacciare le difficoltà Tanti anni, senza vedere ne comprendere Il mondo e la vera vita Lei è qui, sotto il cielo stellato Io la vedo, e improvvisamente so L'avvenire si è illuminato, indovino dove vado E vedo in questo sguardo Che il velo infine si è alzato E vedo in questo sguardo Che le luci brillano per noi E nella dolcezza della sera Sento che il mondo è cambiato Ora tutto sembra diverso Voglio credere in te voglio credere in noi * potrebbe significare una situazione di stupore.... io l'ho tradotta così come leggete, ma per curiosità l'ho messa su google translate che la traduce con: "E sono stupito"!!!! sara la controlleresti please???? ah, ci tengo a chiarire che traduco tutto da solo senza l'aiuto di traduttori online, ma con un vocabolario risalente a qualche anno fa ( a quando andai la prima volta a Parigi) in cui cerco solo le parole che non conosco. I traduttori online li utilizzo solo in casi come quello della frase "Et je suis toute éblouie" di cui non sono sicuro Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:44 |
|
|
7/2/2011, 16:09
Messaggio
#87
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 9.012 Thanks: * Iscritto il: 25/11/2007 Da: Selargius ( CA ) |
M E R A V I G L I O S A
Grazie Ste! Voglio credere in te Voglio credere in noi... Che romantica *_* Messaggio modificato da *PuMbA* il 7/2/2011, 16:12 |
|
|
7/2/2011, 18:21
Messaggio
#88
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Sì Ste, è giusto. Si può tradurre sia con "Sono abbagliata" che con "Sono impressionata" Evidentemente ognuno la può intendere come vuole, anche se il significato più corretto a mio parere sarebbe proprio "abbagliata"
Ottimo lavoro! Concordo con Claudia, è bellissima! Io invece ammetto che, non essendo così esperta come Ste, uso i dizionari (NON traduttori, eh!) online... per spagnolo e francese li uso direi poco, mentre per tedesco di più Poi col tempo tenterò di tradurre anche altre lingue, dato che più lingue si sanno, più è facile tradurne delle altre ^^ Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/2/2011, 19:08
Messaggio
#89
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Sì Ste, è giusto. Si può tradurre sia con "Sono abbagliata" che con "Sono impressionata" Evidentemente ognuno la può intendere come vuole, anche se il significato più corretto a mio parere sarebbe proprio "abbagliata" Ottimo lavoro! Concordo con Claudia, è bellissima! Io invece ammetto che, non essendo così esperta come Ste, uso i dizionari (NON traduttori, eh!) online... per spagnolo e francese li uso direi poco, mentre per tedesco di più Poi col tempo tenterò di tradurre anche altre lingue, dato che più lingue si sanno, più è facile tradurne delle altre ^^ ah meno male XD grazie. Ma anche io per il tedesco ed altre lingue vado molto su internet, perchè sono veramente difficili. Comunque, non sono affatto esperto, diciamo che il fatto che siano sempre lingue romanze e che ormai sono parecchi anni che vedo i film in queste lingue, mi rende più facile tradurle! Ho sottolineato il fatto dei traduttori online perchè, vista la frase prima, sembrava che usassi quelli per tradurre comunque, ma che dici le versioni inglesi credi sia il caso di farle? Perchè diamo per scontato che tutti le sappiano già ps: il tedesco ti fa mettere le mani nei capelli Messaggio modificato da buffyfan il 7/2/2011, 19:09 |
|
|
7/2/2011, 19:11
Messaggio
#90
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Grazie Stefano, non pensavo di essere esaudito cosi presto! La versione più bella dopo l'originale, per me! Thank you!
|
|
|
7/2/2011, 19:21
Messaggio
#91
|
|
Rap Gruppo: Utente Messaggi: 1.052 Thanks: * Iscritto il: 19/1/2011 |
I See The Light - Francese http://www.youtube.com/watch?v=K3VRZIv6Glg Tout ce temps, cachée dans mes pensées Tout ce temps, sans jamais y croire Tant d'années, si loin de ce monde et de la verité Me voilà, sous le ciel étoilé Je suis là, et soudain je vois L'avenir s'est éclairé, ma vie est à l'endroit! Et je suis toute éblouie * Car enfin la brume s'est levée Et je suis toute éblouie Les lumières scintillent partout L'air est doux, je me réjouis De sentir le monde avancer Maintenant, tout semble différent Je veux croire en vous Tout ce temps, à rêver jour et nuit Tout ce temps, à chasser l'ennui Tant d'années, sans voir ni comprendre Le monde et la vraie vie Elle est là, sous le ciel étoilé Je la vois, et soudain je sais L'avenir s'est éclairé, je devine où je vais! Et je vois dans ce regard Que le voile enfin s'est levé Et je vois dans ce regard Que les lumières brillent pour nous Et dans la douceur du soir Je sens que le monde a changé Maintenant, tout semble différent Je veux croire en vous Je veux croire en nous. ----------------- Tutto questo tempo, nascosta nei miei pensieri Tutto questo tempo, senza mai credere Tanti anni, così lontana da questo mondo e dalla verità Eccomi qui, sotto il cielo stellato Sono qui, ed improvvisamente vedo l'avvenire si è illuminato, la mia vita è al posto (giusto)! E io sono abbagliata * Perchè infine la nebbia si è alzata E io sono abbagliata * Le luci scintillano ovunque L'aria è morbida, io mi rallegro Di sentire il mondo avanzare Ora, tutto sembra diverso Voglio credere in te Tutto questo tempo, a sognare giorno e notte Tutto questo tempo, a scacciare le difficoltà Tanti anni, senza vedere ne comprendere Il mondo e la vera vita Lei è qui, sotto il cielo stellato Io la vedo, e improvvisamente so L'avvenire si è illuminato, indovino dove vado E vedo in questo sguardo Che il velo infine si è alzato E vedo in questo sguardo Che le luci brillano per noi E nella dolcezza della sera Sento che il mondo è cambiato Ora tutto sembra diverso Voglio credere in te voglio credere in noi * potrebbe significare una situazione di stupore.... io l'ho tradotta così come leggete, ma per curiosità l'ho messa su google translate che la traduce con: "E sono stupito"!!!! sara la controlleresti please???? ah, ci tengo a chiarire che traduco tutto da solo senza l'aiuto di traduttori online, ma con un vocabolario risalente a qualche anno fa ( a quando andai la prima volta a Parigi) in cui cerco solo le parole che non conosco. I traduttori online li utilizzo solo in casi come quello della frase "Et je suis toute éblouie" di cui non sono sicuro Sei un genio!E' bellissima,e non so quale scegliere tra questa o l'originale! E' troppo romantica,meravigliosa...potrei andare avanti tutta la sera |
|
|
7/2/2011, 20:42
Messaggio
#92
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
7/2/2011, 20:43
Messaggio
#93
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
7/2/2011, 20:45
Messaggio
#94
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
si è veramente molto bella se avete altre richieste fatele N'écoute que moi di Gothel please! |
|
|
7/2/2011, 20:46
Messaggio
#95
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
|
|
|
7/2/2011, 20:54
Messaggio
#96
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 2/4/2024, 16:56 |