I 55 anni di successi della Royfilm, la casa di doppiaggio fondata da Roberto De Leonardis. |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
I 55 anni di successi della Royfilm, la casa di doppiaggio fondata da Roberto De Leonardis. |
11/11/2013, 16:48
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Un emozionante viaggio a cura del nostro Carissimo Nunziante,
una bella intervista al figlio di Roberto e foto fino ad oggi inedite! Buon compleanno alla Royfilm, complimenti vivissimi a Nun e buona lettura a tutti! http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/spe...i/royfilm55.htm |
|
|
11/11/2013, 17:03
Messaggio
#2
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Grazie, Marco a tutti voi che ci seguite con affetto! Viva Walt e Roberto!
|
|
|
11/11/2013, 17:14
Messaggio
#3
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Interessante! Non sapevo che il doppiaggio italiano de Il libro della giungla fosse ritenuto il miglior doppiaggio straniero del film! =) Quali altri doppiaggi Disney italiani hanno avuto questa fortuna?
Messaggio modificato da buffyfan il 11/11/2013, 17:15 |
|
|
11/11/2013, 18:11
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Anche "Il Re Leone" è stato molto apprezzato dalla Disney stessa ma in genere tutto quello che ha fatto la Roy è stato sempre tenuto nella massima considerazione in America!
|
|
|
-kekkomon- |
11/11/2013, 20:47
Messaggio
#5
|
Utente Thanks: * |
Letto tutto stupendo. Un Applauso a tutti voi della Roy Film per averci regalato Grandi emozioni!!
|
|
|
11/11/2013, 20:56
Messaggio
#6
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4.262 Thanks: * Iscritto il: 14/10/2013 Da: Terre del branco |
Complimenti a tutti quelli che lavorano alla Roy film, in particolare a te Nunziante, negli anni in cui ho visitato questo forum come visitatore, sono sempre stato molto interessato ai tuoi post riferiti alla tua professione!
Anche "Il Re Leone" è stato molto apprezzato dalla Disney stessa ma in genere tutto quello che ha fatto la Roy è stato sempre tenuto nella massima considerazione in America! Peccato solo per il famigerato doppiaggio del DVD..... |
|
|
-kekkomon- |
11/11/2013, 20:58
Messaggio
#7
|
Utente Thanks: * |
|
|
|
11/11/2013, 21:56
Messaggio
#8
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Augurissimi alla Royfilm e complimenti a Nunziante, con un ricordo affettuoso al comandante De Leonardis!!!
La Disney non sarebbe stata la stessa di oggi qui in Italia! E' forse un topic poco opportuno ma leggendo l'articolo mi trovo a dover dissentire sulla voce di Tina Lattanzi reputata superiore alla Audley in quanto a Malefica: mi spiace ma sono cose altamente soggettive, io reputo le due voci allo stesso livello, nè più, nè meno Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
11/11/2013, 22:58
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 5.642 Thanks: * Iscritto il: 15/9/2008 Da: Udine |
Già che si parla di questo Nun...da quanto tempo la Roy non si occupa dei nuovi film Disney...mi pare di ricordare che il più recente sul quale hai lavorato sia Tron Legacy, vero? Come funzionano queste attribuzioni di adattamento del doppiaggio? Si fa una sorta di bando a cui partecipano più società? E' una questione economica di richieste più o meno alte?
|
|
|
12/11/2013, 0:00
Messaggio
#10
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Anche a me interessava la questione sollevata da Teo ... anche perchè, più o meno sullo stesso argomento, nel post sul Genna si parla della Roy come "supervisione" di doppiaggi come "Biancaneve" o "Bianca e Bernie" (entrambi CVD) oppure "Ugly Betty" (Pumais ex Gruppo Trenta), e non ho ben capito come c'entri la Royfilm (quando la società è un'altra). A meno che non si faccia riferimento alla presenza, nei primi due soli però, di De Leonardis all'adattamento
Comunque, un resoconto dettagliatissimo e pieno di deliziosissimi aneddoti, davvero tantissimi complimenti alla Roy, e non solo per il lavoro che ha fatto negli anni, ma anche per le preziose parole di Nunziante!! |
|
|
12/11/2013, 1:25
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Per rispondere a tutti, la questione è anche economica ed è la Disney a decidere a quale società vanno i film. La Royfilm ha prodotto e realizzato l'adattamento italiano di tutti i prodotti disney dal 1958 (con de Leonardis come adattatore fino al 1984, anno della sua morte). Prima de Leonardis lavorava ingaggiato dalle varie case di distribuzione come dialoghista. Dal 1958 ha pagato lui la realizzazione degli adattamenti con la sua società e, di volta in volta, appaltavano il lavoro a varie compagnie di doppiatori (CDC, CVD, Angriservices, Gruppo Trenta ,ecc.) quando in Italia la Disney è passata in proprio con la Buena Vista, ha suddiviso il lavoro anche tra altre case. Allora la Royfilm si è riorganizzata oltre che come studio di edizione (quindi adattamento e direzione doppiaggio affidato alle varie cooperative) anche come "cooperativa" in proprio, lavorando coi cosiddetti "doppiatori liberi" e utilizzando sale di doppiaggio proprie o affittate.
|
|
|
12/11/2013, 13:40
Messaggio
#12
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Ahhhh, tutto chiaro adesso Nun, grazie per l'esauriente spiegazione!!!!
|
|
|
12/11/2013, 18:02
Messaggio
#13
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Non sapevo che il doppiaggio italiano de Il libro della giungla fosse ritenuto il miglior doppiaggio straniero del film! =) Si vede che in America hanno badato solo alle voci perché in quanto a dialoghi non ci siamo proprio: mi spiace dirlo perché Roberto De Leonardis è uno dei miei miti imperituri, ma la sua versione del Libro è proprio moscia rispetto all'originale. Le voci, invece, sono stupende! Bellissimo articolo, Nunz!!! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
12/11/2013, 18:18
Messaggio
#14
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 15.410 Thanks: * Iscritto il: 25/5/2009 Da: "son briccon..vagabondo" |
Bellissimo articolo, Nunz!!! Hai letto l'intervista a Roy? Anche il tuo amato Peppino ha conosciuto Walt, con tanto di moglie al seguito! E la Simo si faceva le vacanze al mare coi De Leonardis! Beh, un tuo commentino me l'aspettavo.... |
|
|
-kekkomon- |
12/11/2013, 19:34
Messaggio
#15
|
Utente Thanks: * |
Si vede che in America hanno badato solo alle voci perché in quanto a dialoghi non ci siamo proprio: mi spiace dirlo perché Roberto De Leonardis è uno dei miei miti imperituri, ma la sua versione del Libro è proprio moscia rispetto all'originale. Le voci, invece, sono stupende! Bellissimo articolo, Nunz!!! In che senso moscia?? semplice curiosità! |
|
|
14/11/2013, 17:08
Messaggio
#16
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Hai letto l'intervista a Roy? Anche il tuo amato Peppino ha conosciuto Walt, con tanto di moglie al seguito! E la Simo si faceva le vacanze al mare coi De Leonardis! Beh, un tuo commentino me l'aspettavo.... Il mio commento poteva essere solo d'invidia: magari ci fossi andato io al mare con la Simoneschi!!! La conoscenza tra Peppino e Walt, invece, era chiara da una foto autografata di Disney che Rinaldi aveva sulla scrivania come mostra il Di Cola In che senso moscia?? semplice curiosità! In originale Il libro ha una comicità tutta giocata sui personaggi che parlano con differenti accenti inglesi che sono adatti ai vari ruoli (Shere Khan è un inglese dell'alta società, il colonnello Hathi è un londinese della middle class ecc.) ma che al contempo sono ironicamente assurdi nel contesto della giungla indiana. È un'idea geniale, ripresa poi con meno successo ne Gli aristogatti e in Robin Hood, che da sola è il motore del film; nella versione italiana scompare del tutto e ci rimane solo la trama di base che è proprio robetta. Contesterete sicuramente che non era facile riproporre la cosa in italiano (con Gli aristogatti ci si riuscì, ma forse era più semplice), ma ci sono altre pecche incontestabili. Prima di tutto molti giochi di parole o simili, neanche complessissimi, sono stati brutalmente appiattiti: ad esempio quando Bagheera dice "Birds of a feather should flock together", Baloo alza le spalle perché non capisce cosa significhi, ma in italiano non c'è niente di più chiaro della battuta recitata da Gaipa "Ognuno deve stare con quelli della propria specie" (più o meno). Secondo me bisognava tirare in ballo almeno il modo di dire "Chi si somiglia si piglia"... Altra cosa sbagliatissima che mi viene in mente è nell'episodio di Luigi. In italiano il re delle scimmie canta citando il fuoco quando Bagheera & co. sono troppo lontani per sentirlo, perché questi entrano nelle rovine solo quando Luigi dice "E cucciolo d'uomo bada ora parlerai perché tu mi dirai quel che tu sai per essere come te": a questo punto Bagheera capisce e il suo doppiatore Gaipa esclama "Il fuoco!"... ma da che l'ha capito? In originale, invece, la strofa che ho trascritto parla molto più esplicitamente del fiore rosso: "Give me the secret, mancub, clue me what to do, give me the power of man's red flower, so I can be like you". Ovviamente potrei andare avanti. Per me è uno dei copioni più piatti di De Leonardis e se la versione italiana riesce tutto sommato divertente è grazie solo alle mitiche voci della CDC. Un altro script deleonardisiano molto sonnolento è quello di Red & Toby dove il primo gioco di parole perduto che mi viene in mente è nella scena in cui Red afferma che potrebbe "outfox" Vecchio Fiuto quando vuole: verbo non scelto certo a caso, visto che Red è un "fox", ma in italiano diventa "infinocchiare"... Per me De Leonardis ha perso un po' dopo La spada nella roccia (anche in Mary Poppins mi fa ridere che lo zucchero serva a mandare giù non una medicina generica ma una pillola: secondo me in gola s'incastra ancor di più ), con le eccezioni de Gli aristogatti, Biancaneve e quasi del tutto anche di Pomi d'ottone. I vertici massimi della sua arte rimangono i copioni adattati negli anni '50: è per quelli che De Leonardis va ringraziato ed osannato, non per Il libro della giungla... LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
14/11/2013, 17:57
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
CITAZIONE Secondo me bisognava tirare in ballo almeno il modo di dire "Chi si somiglia si piglia"... Io avrei adattato con: "Dio li fa e poi li accoppia"! Messaggio modificato da Arancina22 il 14/11/2013, 18:02 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
15/11/2013, 15:57
Messaggio
#18
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Io avrei adattato con: "Dio li fa e poi li accoppia"! Degli animali che parlano di dio, non so... LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
-kekkomon- |
15/11/2013, 18:32
Messaggio
#19
|
Utente Thanks: * |
Grazie Mille per le info Francesco!
|
|
|
8/10/2015, 15:41
Messaggio
#20
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
Ragazzi qualcuno sa cosa faccia adesso Andrea De Leonardis dopo aver smesso con l'attività da dialoghista nel '99? Si è ritirato definitivamente o svolge ancora un qualche ruolo all'interno della Royfilm?
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18/4/2024, 11:12 |