Lava, Pixar Short |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Lava, Pixar Short |
-Scrooge McDuck- |
23/9/2015, 14:31
Messaggio
#49
|
Utente Thanks: * |
Ogni volta che in casa Disney si canta, io ormai sono sempre più depresso quando mi tocca la visione italiana in sala. Una schifezza. Ogni. Singola. Volta. In generale la penso un po' come te, ma qui sento di spezzare una lancia a favore. La canzone è costruita sulla parola LOVE-LAVA, elemento intraducibile in italiano. È vero che anche io, purtroppo, anche in questo caso sentivo rime e versi che un po' mi stridevano, ma infondere lo stesso effetto della canzone originale era pressoché impossibile per me.. |
|
|
23/9/2015, 15:49
Messaggio
#50
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
In generale la penso un po' come te, ma qui sento di spezzare una lancia a favore. La canzone è costruita sulla parola LOVE-LAVA, elemento intraducibile in italiano. È vero che anche io, purtroppo, anche in questo caso sentivo rime e versi che un po' mi stridevano, ma infondere lo stesso effetto della canzone originale era pressoché impossibile per me.. De Leonardis cambiò sesso ad un gatto, pur di preservare un gioco di parole in "Alice". Ergo, la parola 'impossibile' nell'adattamento non dovrebbe esistere. Purtroppo esiste chi è più o meno capace, questo sì! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
-kekkomon- |
23/9/2015, 16:15
Messaggio
#51
|
Utente Thanks: * |
De Leonardis cambiò sesso ad un gatto, pur di preservare un gioco di parole in "Alice". Ergo, la parola 'impossibile' nell'adattamento non dovrebbe esistere. Purtroppo esiste chi è più o meno capace, questo sì! Ma è impossibile creare qualcosa che colleghi Amore e Lava. |
|
|
23/9/2015, 16:42
Messaggio
#52
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
-Scrooge McDuck- |
23/9/2015, 16:50
Messaggio
#53
|
Utente Thanks: * |
De Leonardis cambiò sesso ad un gatto, pur di preservare un gioco di parole in "Alice". Ergo, la parola 'impossibile' nell'adattamento non dovrebbe esistere. Purtroppo esiste chi è più o meno capace, questo sì! Dai, su. Va bene tutto ma in questo caso specifico il senso e il gioco di parole non si poteva mantenere. Una canzone di 7 minuti basata sul suono identico di due parole inglesi con due significati inconciliabili se non per il cortometraggio che si sta vedendo o la si guarda in originale o è un po' sciocco criticarla secondo me... In questo caso mi sembra si voglia sparare sulla croce rossa |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
23/9/2015, 16:56
Messaggio
#54
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 499 Thanks: * Iscritto il: 13/3/2013 Da: Foligno PG |
A me questo corto non ha detto nulla...
|
|
|
23/9/2015, 17:32
Messaggio
#55
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
"E' impossibile", "non si poteva"... Giudizi abbastanza categorici. Che quasi non permettono obiezioni, oserei dire.
Tutti adattatori di dialoghi da queste parti? Solo perchè noi non riusciamo a farlo, non vuol dire che sia per forza impossibile (eppure in un forum Disney questo dovreste saperlo...) Si poteva parlare di 'LAVARE via la tristezza', tanto per fare il primo esempio scemo che mi viene in mente.... |
|
|
-Scrooge McDuck- |
23/9/2015, 20:45
Messaggio
#56
|
Utente Thanks: * |
Tutti adattatori di dialoghi da queste parti? Ti giuro che è lo stesso pensiero che m'è venuto in mente leggendo i tuoi ultimi due interventi Giudizi abbastanza categorici. Che quasi non permettono obiezioni, oserei dire. Beh ma il mio giudizio non voleva essere categorico, anzi. Ho solo espresso la mia critica verso il cortometraggio, spezzando una lancia a favore dell'adattamento perché, tra tutte le cose che gli si potevano muovere contro, proprio l'adattamento mi sembrava (dal mio modestissimo punto di vista di persona assolutamente incapace ed estranea al mondo) particolarmente ostico in questo caso specifico. Poi ribadisco, si poteva senza dubbio fare meglio, ma io personalmente non mi son sentito di lamentarmi di come hanno adattato la canzone in italiano perché quando la sentii per la prima volta in inglese mi dissi "questa sarà tosta da tradurre" . |
|
|
23/9/2015, 22:50
Messaggio
#57
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Devo ancora vedere Inside Out e Lava, ma mentre sul primo sono tranquilla rispetto a quello che dovrò aspettarmi (in positivo), non so come prepararmi a questo corto, avendo sentito peste e corna in merito e, al contrario, gente che si è commossa fino alle lacrime.
Nel dubbio mi preparerò al peggio (?). Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/9/2015, 10:38
Messaggio
#58
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 5.642 Thanks: * Iscritto il: 15/9/2008 Da: Udine |
Io ADORO L'Agnello Rimbalzello Y___Y Anche a me piace un sacco! Non sei sola! |
|
|
24/9/2015, 10:44
Messaggio
#59
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.399 Thanks: * Iscritto il: 8/2/2010 Da: PG |
Ti giuro che è lo stesso pensiero che m'è venuto in mente leggendo i tuoi ultimi due interventi Io ho scritto che noi (inteso come noi spettatori) non riusciamo a farlo, e che è un lavoro per professionisti. Mi sembrava implicito intendere che mi tirassi fuori dalla categoria, ma evidentemente non mi sono espresso in modo chiaro. Per quanto riguarda il corto, anch'io credo che il suo maggior difetto non risieda nell'adattamento italiano del testo (che pur, secondo me, avrebbe potuto essere migliore di così). Ma credo anche che del corto non salverei proprio niente, stavolta. Appealing grafico insoddisfacente (il vulcano donna è ridicolo, sembra intagliato nel legno, piuttosto che formato di roccia e vegetazione- cioè, ha le labbra! ), animazione della bocca del vulcano che mi è sembrata fatta in stop motion (piuttosto disturbante con tutto il resto), argomento che più banale non si può, melodia troppo lunga e piuttosto cantilenosa. Inoltre io non sopporto la voce di Malika Ayane, ma questa è un'altra storia. |
|
|
24/9/2015, 18:22
Messaggio
#60
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.607 Thanks: * Iscritto il: 6/1/2011 Da: Cagliari |
A me questo corto non è piaciuto per niente!
Ho gradito solo il suono dell'ukulele.. per il resto non riesco proprio ad apprezzare la love story di due vulcani.. non ho proprio apprezzato l'idea! |
|
|
24/9/2015, 18:50
Messaggio
#61
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
(il vulcano donna è ridicolo, sembra intagliato nel legno, piuttosto che formato di roccia e vegetazione- cioè, ha le labbra! ) Concordo tantissimo, a me ha dato fastidio anche il fatto che avesse dei simil-capelli e che fosse troppo antropomorfa, sembra più una donna che una montagna, mi aspettavo che rappresentassero la sua femminilità mantenendo però la credibilità che fosse un vulcano. Grazie Simba ! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
9/10/2015, 22:17
Messaggio
#62
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4.262 Thanks: * Iscritto il: 14/10/2013 Da: Terre del branco |
Credo sia la prima volta che un corto Pixar mi sia sembrato troppo lungo; la canzone dopo un po' diventa abbastanza fastidiosa (e vi confido che L'Agnello Rimbalzello è il mio corto Pixar preferito!) e il ritmo generale mi è sembrato davvero lento!!
Adesso posso assolutamente capire la scelta fatta dalla Disney nel puntare tutto su Feast e non su questo corto per quanto riguarda gli Oscar. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
18/10/2015, 17:23
Messaggio
#63
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Mi ero perso questa discussione
Io ho scritto che noi (inteso come noi spettatori) non riusciamo a farlo, e che è un lavoro per professionisti. Mi spiace ma ha ragione Scrooge McDuck, non so voi, ma quante volte mi è capitato di leggere libri tradotti dall'inglese e dal russo con tanto di note a piè di pagina dove il traduttore e l'editore spiegavano che lì c'era un gioco di parole intraducibile? Tantissime. Sapete, ESISTONO, giochi di parole intraducibili. Non è che chi svolge questa professione può fare magie. Che De Leonardis fosse un genio nessuno lo discute, magari avrebbe trovato una soluzione diversa, magari migliore, ma dubito che avrebbe trovato il modo di tradurre questo gioco di parole. In fondo per far funzionare l'assonanza con the (che, vorrete concedermelo, è solo una sillaba) gli bastava trovare un nome che finiva con te. Detto questo a me il corto è piaciuto tantissimo, anche io mi sono messo a piangere quando l'ho visto. Ho trovato molto bella la melodia che è ingannevolmente orecchiabile, perché invece cambia spesso il ritmo e sebbene rimanga in testa, se provate a cantarla vi renderete conto che andate bene per il primo pezzo ma poi vi rendete conto di essere andati fuori. Il che significa che il motivetto è sì catchy ma non banale. Quanto alla storia io l'ho trovata bellissima, parla del presentimento e del desiderio. Il vulcano canta ad una presenza, lui non sa che c'è, ma la pre-sente, è la sua natura, è il come è stato fatto che gli fa dire "ci deve essere qualcosa, non esprime in fondo un sentimento diverso da quello espresso dall'immortale poeta: Se dell'eterne idee L'una sei tu, cui di sensibil forma Sdegni l'eterno senno esser vestita, E fra caduche spoglie Provar gli affanni di funerea vita; O s'altra terra ne' superni giri Fra' mondi innumerabili t'accoglie, E più vaga del Sol prossima stella T'irraggia, e più benigno etere spiri; Di qua dove son gli anni infausti e brevi, Questo d'ignoto amante inno ricevi. Leopardi non sa, sente, sente che ci deve essere qualcosa che corrisponde a lui, a questa sua esigenza di felicità, e allora canta, canta a qualcuno che non c'è ma che pre-sente. Dall'altra parte abbiamo la vulcanina che invece sa, non perché vede, non perché tocca, ma perché c'è un indizio, sente una voce, una melodia, che diviene segno, segno di una presenza non visibile ma presente. Quando fuoriesce lui non c'è più, ma rimane il ricordo, il ricordo che poi diviene ed è in grado di riportare e richiamare in vita la presenza dell'altro. Siamo sicuri di aver visto lo stesso corto? Mi pare che in 6 minuti si dicano più cose che non in tanti film di 4 ore. |
|
|
18/10/2015, 18:13
Messaggio
#64
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.846 Thanks: * Iscritto il: 12/4/2009 Da: isola delle femmine(palermo) |
Nemmeno nelle altre lingue sono riusciti a mantenere il gioco di parole.
https://www.youtube.com/watch?v=k8HaR3TrdZo |
|
|
18/10/2015, 19:39
Messaggio
#65
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
Questo è un corto che va visto in lingua originale e non vale solo se si tiene in considerazione l'adattamento italiano. Ho curiosato su youtube ed ho trovato anche le altre versioni straniere inascoltabili. Il gioco di parole "lava-love" era inevitabile che venisse perso ma si poteva fare di meglio.
A me non è dispiaciuto, me lo sono goduto anche in italiano, per carità.... ma è stato snaturato. E poi lasciatemi dire una cosa... ... adesso dovremo sentire il termine "immemore" in tutti i testi della Brancucci a venire? La cosa che mi fa sorridere è che in mezzo a tante banalità stile mulino bianco, ogni tanto emergono termini ridondanti come questo.... Con questo corto, è anche emersa la sostituzione definitiva di Ermavilo con la figlia Virginia Tatoli (che è comunque Brancucci, altra sua figlia). Insomma, il buon vecchio Ernesto ha sistemato tutta la famiglia nella Disney.. Mi aspetto a questo punto che fra una trentina d'anni entrino pure i nipoti nel carrozzone... Questa è l'Italia. .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
18/10/2015, 20:29
Messaggio
#66
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
... adesso dovremo sentire il termine "immemore" in tutti i testi della Brancucci a venire? La cosa che mi fa sorridere è che in mezzo a tante banalità stile mulino bianco, ogni tanto emergono termini ridondanti come questo.... Tenendomi fuori dalla guerra fra chi ama la Brancucci e chi la odia, posso solo far notare che parlando di cicli che durano millenni se non addirittura milioni di anni (l'orogenesi e il ciclo di un vulcano tanto durano) direi che non esiste un termine più appropriato, direi che è pure meglio dell'originale "tanto tempo fa". |
|
|
19/10/2015, 0:13
Messaggio
#67
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.607 Thanks: * Iscritto il: 6/1/2011 Da: Cagliari |
Chipko a me non è riuscito a coinvolgere da un punto di vista visivo.. I due vulcani non mi piacciono come idea.. non riesco a trovare reali due vulcani che cantano e a fare un collegamento con dei sentimenti.. non so se mi riesco a spiegare.. sicuramente l'idea di base non è neanche male.. anzi!
Però non sono riuscita a farmi coinvolgere! Ovviamente questa è una cosa personalissima perché si tratta di emozioni che non sono riuscita a sentire! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
19/10/2015, 0:42
Messaggio
#68
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Chipko a me non è riuscito a coinvolgere da un punto di vista visivo.. Su questo posso anche darti ragione, a me ha commosso più la canzone (il testo), il disegno ha fatto da sfondo. In effetti anche la voce "stonava" con l'immagine, se uno immagina un vulcano cantare non si aspetta una voce acuta ma un basso. Una montagna o un vulcano deve avere per forza una voce cavernosa, profonda. Io "non vedevo" i due vulcani, ma un uomo e una donna. Mi è venuto naturale andare oltre la metafora, ma capisco che forse non tutti abbiamo gli stessi meccanismi. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27/4/2024, 12:45 |