Bambi - doppiaggio originale 1948 |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Bambi - doppiaggio originale 1948 |
31/1/2010, 14:20
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Su youtube è stato inserito tutto il film con il doppiaggio del 1948, cioè quello che per errore finì nella prima VHS (e nella sua ristampa del '97) in luogo del rifacimento del 1968. Nel DVD troviamo proprio il ridoppiaggio del '68.
http://www.youtube.com/watch?v=dy5kRpwH4-k http://www.youtube.com/watch?v=KknGF-Xk-BA http://www.youtube.com/watch?v=nbbjR1JYIIg http://www.youtube.com/watch?v=pj0yFOUtJYE http://www.youtube.com/watch?v=QvuztOZxjiw http://www.youtube.com/watch?v=AzdG9pz7OcE http://www.youtube.com/watch?v=MuyoisK5xl0 Il ridoppiaggio del '68 fu effettuato quasi sicuramente per tradurre le canzoni (originariamente rimaste in inglese) e per adattare meglio e più fedelmente i dialoghi (nel '48 il significativo silenzio assoluto dopo la frase "La tua mamma non tornerà più" era stato riempito con della musica e delle parole del tutto inventate ). La direzione del doppiaggio era comunque ottima e tra le voci spiccano una regale Lydia Simoneschi nel ruolo della madre di Bambi e un tenero Tamburino da piccolo che parla con la voce di Corrado Pani (in Pinocchio, dove doppia il protagonista, m'infastidisce in alcune scene, ma qui mi piace un mondo ). Concludo riportando un vecchio post di giagia: Bella sfida tra i due doppiaggi: è vero che nella versione del '48 le canzoni sono in inglese, è vero che in certi tratti è proprio fatto male (es. "Quick Faline, SALTA!"), ma la voce di Lidia Simoneschi per la madre ti rimanda subito a quell'epoca e a quel tipo di affetto "distaccato" adattissimo ad una famiglia di Principi, la voce di Besesti dota il Grande Cervo di una spiritualità che Giuseppe Rinaldi, per quanto bravissimo, per me non ha saputo ricreare. Olinto Christina (il Dotto della prima Biancaneve), ha uno spirito tutto suo, che ti rimanda subito agli anni '30-'40. Il secondo doppiaggio è più basato invece su una concezione più moderna della famiglia: il rapporto di Bambi con la mamma è di sicuro più intimo e il padre è molto più umano. Le canzoni sono state doppiate con grande maestria, conferendo significati poetici ai già bellissimi testi inglesi. Secondo me solo in un punto presenta un grande difetto: nella sequenza delle fagiane, mentre nel 48 la fagiana che verrà sparata si mette a gridare dalla disperazione, come avviene anche nella versione originale con la bellissima voce di Thelma Hubbard, questo manca del tutto nel doppiaggio del 68, segno si di un cambiamento del tempo, delle paure e delle sensibilità, ma che secondo me rappresenta un difetto nel saper cogliere una piccola grande allegoria. Secondo me il secondo doppiaggio è qualitativamente migliore e più godibile. Il primo comunque non dovrebbe essere cancellato dalle nostre memorie. Ciò che voglio commentare è quanto giagia ha scritto anche in un altro topic: Credo che la traduzione peggiore in un film Disney sia stata quella del primo doppiaggio di Bambi. "Quick Feline, JUMP" => "Quick Feline, Salta" Secondo me non è così. La VHS di Bambi era in Dolby Stereo e, per ripartire il suono sulle due casse, evidentemente non hanno fatto ricorso alla colonna internazionale bensì all'audio inglese comprensivo di dialoghi (almeno in alcune scene). Infatti poco prima del noto "Quick Faline, salta!", si sente distintamente che Faline chiama Bambi prima in inglese e subito dopo in italiano (qui). Quando arriva la frase di Bambi, evidentemente il "Quick" inglese è pronunciato più forte della parola italiana e dunque prevale; discorso inverso per l'ultima parola "Salta!". Per me è assolutamente così e ad un ascolto attento penso che sia facile notare che la frase in inglese e quella italiana in quel punto sono sovrapposte. Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 31/1/2010, 14:25 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
20/6/2011, 21:33
Messaggio
#2
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 88 Thanks: * Iscritto il: 30/10/2010 |
Riesumo questo topic per esprimere tutto il mio apprezzamento per questa versione d'epoca, che reputo a livello di VOCI migliore rispetto a quella del 1968 abbiamo un adorabile Corrado Pani nei panni di Tamburino ed una madre doppiata nientedimeno che da Lydia Simoneschi, MA per quanto riguarda l'adattamento mi spiace De Leonardis RULES. .
Molti criticano la scelta di aver lasciato le canzoni in inglese beh secondo me non è male, anche se c'è un mix di voci ita ed inglesi a me piacevano moltissimo infatti sono bilingue . Anche io possedevo una copia pirata di una delle due versioni contenente il primo mitico doppiaggio italiano che a me dispiace moltissimo che non sia stato recuperato assieme al ridoppiaggio per il blu ray. OT: Qualcuno qui del forum è riuscito a fare una copia in digitale di questo doppiaggio mi sembra, me la potrebbe passare ? Lo so che non so se è la sezione giusta ma mi manca veramente molto sentire le voci d'epoca. Ed ho cercato in lungo ed in largo purtroppo il mio videoregistratore non funziona più sicchè una copia in digiatale di questo doppiaggio mi farebbe piacere. D'altra parte è il doppiaggio della mia infanzia |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 24/4/2024, 21:34 |