Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Will & Grace, La mia opinione
Chuck_B
messaggio 23/1/2008, 22:34
Messaggio #1


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




Dal mio blog....

Will e Grace... la fine
Qualche sera ho finito di guardare tutte le 8 serie di will e grace (non di seguito ovviamente biggrin.gif)

beh due parole su questa serie.

innanzitutto se non l'avete mai vista, fatelo: è geniale.
per chi non lo sapesse tratta la storia di un avvocato che vive ta più di15 anni con la sua migliore amica grace, che è stata per gli anni del liceo la sua fidanzata finchè lui non si è "scoperto" omosessuale. outing aiutato da Jack, che da allora diventerà suo amico. al trio si aggiunge l'assistente di Grace, Karen, superubriacona nullafacente che vive alle spalle del marito ricco sfondato e incredibilmente obeso.

questo quartetto ha permesso agli sceneggiatori di creare delle situazioni di grande comicità, paradossali persino, che non sfociano mai nella volgarità gratuita che facilmente si potrebbe presentare.

perchè mi piace will e grace?
- è comico, è uno dei pochi telefilm che riesce a farmi ridere a voce alta (con l'obbligo di trattenere le risate xke lo guardo di notte)...
- ogni episodio ha un'eccellente trama e non risulta mai essere noioso- mette in luce una realtà di quelli considerati diversi, dimostrando che in fondo non conta il sesso del partner, ma è l'amore alla base di ogni rapporto
- tratta temi sociali in modo leggero, ed è un piacere ogni tanto staccare e prendere un po' tutto alla leggera
- il personaggio di Jack, interpretato da Sean Hayes, è forse il più brillante della serie, quello che veramente l'ha resa inimitabile. l'attore è stupefacente, ha una mimica facciale spettacolare, si muove perfettamente e riesce a dare una vera personalità di macchietta al carattere. perfetto per la parte insomma... vorrei essere in grado di fare la metà di quello che riesce a fare lui.
- doppiaggio italiano: che dire... perfetto. Nanni Baldini è senza dubbio il mio preferito (Jack McFarland): è riuscito a rendere tutte le sfumature del difficile personaggio in maniera magistrale... e vi dirò di più... è da tempo salito nel podio dei miei doppiatori preferiti... diciamo a parimerito con Max Alto (mi piace molto la sua voce) e surcrlassato dall'ottimo tonino accolla... per chi non sapesse chi altri doppia nanni baldini, posso citare Turk in Scrubs, Remy in Ratatouille, Stiwie nei Griffin,...
Altra grande caratterista vocale per questa serie è stata Laura Latini (Karen): cavolo bravissima... e soprattutto molto simile all'inglese. Nel cast compaiono anche Francesco Prando (Will e inoltre Flanders nei simpson, Nathan in Heroes eccetera) e Francesca Fiorentini nei panni di Grace. gli ultimi due, specie la Fiorentini hanno saputo dar tono a dei personaggi che paradossalmente a mio parere sono i meno divertenti della serie per il carattere stesso dei personaggi... anche se grace... fa scompisciare molto spesso

Unico punto negativo è forse l'adattamento dei dialoghi...
- "ad ogni modo" a sbaffo... non esiste comunque et similia?
- numerose battute irrimediabilmente rovinate dalla traduzione... Una fra tutte molto eclatante: "Will? Will? Will?" "Dimmi karen" "Non volevo te, volevo il testamento" in quanto will significa anche testamento, oltre che essere il nome del protagonista. E ce ne sono tante altre che ora non posso ricordarmi.
- troppi personaggi nominati nella serie non dicono nulla allo spettatore italiano. come se noi dicessimo in una serie "Sembri maria de filippi" e poi importassimo la battuta in america con "You look like Maria de Filippi". cosa ci capisce lo spettatore americano? il problema è comunque rendere battute del genere... mah forse si poteva fare con un po' di impegno.


Comunque ieri sera ho finito la serie... l'ottava. e devo dire che mi dispiace che abbiano smesso di produrla anche se l'8 aveva già cominciato a perdere un po' di tono. tuttavia l'ultima puntata, non mi è piaciuta molto... rovina l'atmosfera che si è respirata per tutt la serie. se non conoscete il finale non proseguite... o proseguite qualora non vi interessi.





Ecco i motivi della delusione:
- quando grace decide di stare con leo e crescere il suo bambino assieme al padre naturale invece che assieme a Will come aveva deciso, will non le rivolge la parola per due anni. non so, ma mi è sembrato innaturale e un po' mi è dispiaciuto che gli sceneggiatori abbiano rotto questo rapporto di amicizia
- di conseguenza grace e will non si vedono per anni, e non partecipano alla nascita dei rispettivi figli, che non si vedono mai
- quando per merito di karen e jack i due si rincontrano, sembra tornino amici, ma poi finiscono per non vedersi più perchè ognuno oramai ha la propria vita, lei con leo, lui con vince.
- will e grace si reincontrano quindi solo dopo una quindicina di anni, quando i loro figli si trovano vicini di stanza al college, come era stato per will e grace
- è in questo momento che si riuniscono, scoprendo di essere tutti cresciuti, ma in fondo di essere sempre gli stessi
- il matrimonio tra i figli di will e grace chiude il cerchio, riavvicinando le due famiglie che si erano oramai separate
- jack è single e vive a casa con karen... beh si pooteva immaginare visto che jack saltava di ora in ora da un ragazzo all'altro, ma mi è sembrato triste per quel personaggio il congedo con la canzone Unforgettable, csì come per Karen

Insomma... mi ha deluso perchè non ha rispettato lo spirito del resto della serie nè ha reso giustizia ai personaggi: ok grace voleva la sua vita con leo, vince la sua con will... era inevitabile separarsi. ma will grace karen e jack sono sempre stati dipinti come una famiglia, e solo perchè ora ognuno si è fatto a modo suo la propria, i personaggi si devono perdere di vista e reincontrarsi solo dopo 20 anni? mi è sembrato molto triste... non so voi... spero che qualche fan della serie capiti sul mio blog e possa commentare per vedere cosa ne pensa.


detto questo vi lascio. non so quanto ve ne freghi di will e grace, ma io ho voluto scriverlo anche per ricordarmi a distanza di qualche anno my 2 cents on will & grace

Messaggio modificato da Sandrus il 23/1/2008, 22:38
Go to the top of the page
 
+Quote Post
GasGas
messaggio 24/1/2008, 0:39
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 23.976
Thanks: *
Iscritto il: 16/3/2005
Da: Napoli




anche io adoro la serie e karen e jack sono i migliori in ogni aspetto Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif anche io ho trovato molto triste il finale (a parte il fatto che karen resta sempre uguale mentre tutti sono invecchiati Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif non mi tenevo dalle risate)....ma non avrei saputo in realtà come altro farla finire sleep.gif

cmq uno show geniale rolleyes.gif quasi al pari di friends rolleyes.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ciro84
messaggio 24/1/2008, 0:48
Messaggio #3


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.116
Thanks: *
Iscritto il: 5/11/2004
Da: Roma




Io l'ho trovato altalenante nelle ultime serie. L'umorismo molto "posh" e Newyorkese delle prime serie è stato lasciato da parte per trovate onestamente un po' macchiettistiche, ma in ogni caso mi ha fatto sempre ridere, soprattutto per l'enorme bravura di Sean Hayes e Megan Mullally.

Il finale l'ho trovato molto bello.


User's Signature






Go to the top of the page
 
+Quote Post
cosmic_disney
messaggio 24/1/2008, 23:30
Messaggio #4


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.352
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2008
Da: Ravenna




Sicuramente una delle migliori sitcom degli anni 90, ma assolutamente non ai livelli di Friends (per me), sia come personaggi che in generale.
In Firends TUTTI i personaggi mi facevano crepare dal ridere, in W&G piu' che altri Karen.Non mi fa moltissimi ridere la macchietta Jack, anche se è divertentissima la puntata con Cher che canta in paradiso biggrin.gif .Nemmeno Will mi fa impazzire, mentre Grace mi piace molto.Karen resta comunque il personaggio migliore (e anche Rosario biggrin.gif ).
Stà facendo i dvd, anche se sono alla quinta serie ancora (spero abbassino i prezzi presto).L'ultima puntata è piaciuta anche a me.

Un appunto al quale non mi posso sottrarre.Peccato per l''episodio con Madonna, quello che per ovvie ragioni aspettavo di piu'.Non fa ridere e credo sia la sua prova attoriale peggiore di sempre (il che è tutto dire).Orrida parruca, tra l'altro.Peccato.


User's Signature

“Around here, however, we don’t look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things… and curiosity keeps leading us down new paths.”
–Walt Disney
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 25/1/2008, 20:42
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




Ho seguito poche puntate purtroppo (forse due mezze serie), ma che ridere ragazzi! Hai ragione Sandrus, è geniale, ogni volta c'è davvero da piegarsi in due per tutta la durata della puntata. Jack e Karen sono senza dubbio i numeri uno, Grace è un tantinello meno comica e Will è modellato proprio per essere il meno spiritoso, quindi, considerando la faccenda da questo punto di vista, è un personaggio riuscitissimo anche lui.

CITAZIONE (Sandrus @ 23/1/2008, 23:34)
Unico punto negativo è forse l'adattamento dei dialoghi...
- "ad ogni modo" a sbaffo... non esiste comunque et similia?
- numerose battute irrimediabilmente rovinate dalla traduzione... Una fra tutte molto eclatante: "Will? Will? Will?" "Dimmi karen" "Non volevo te, volevo il testamento" in quanto will significa anche testamento, oltre che essere il nome del protagonista. E ce ne sono tante altre che ora non posso ricordarmi.
- troppi personaggi nominati nella serie non dicono nulla allo spettatore italiano. come se noi dicessimo in una serie "Sembri maria de filippi" e poi importassimo la battuta in america con "You look like Maria de Filippi". cosa ci capisce lo spettatore americano? il problema è comunque rendere battute del genere... mah forse si poteva fare con un po' di impegno.

Quoto in pieno, l'adattamento non è pessimo, ma semplicemente inesistente. Traduzioni letterali, spesso anche travisate (come il famoso "Let's have a toast!" reso con "Andiamoci a fare un toast!" sick.gif ). Purtroppo i bei tempi di Roberto de Leonardis sono finiti, oggi chiunque sia nel mondo del doppiaggio può diventare dialoghista con estrema facilità e da qui il doppiaggese di frasi assolutamente non italiane come "Posso chiamarLa Mary?" ("May I call you Mary?" significa "Posso darLe del tu?") o peggio ancora "Andiamo al mio appartamento!" sick.gif sick.gif . La scena del "Will? Will?" che hai citato tu mi porta alla memoria uno scambio di battuta della Carica dei 101 degli anni '60 (cito non precisamente):
- We have no ether!
- And there's no alcohol either! (che Orazio pronuncia AITHER)
- IITHER!
Roberto de Leonardis ha eliminato completamente questo simpatico gioco di pronunce, ma ci ha costruito sopra una frase italiana di tutto rispetto anche se fa ridere meno (Abbiamo finito anche l'alcol - Se l'è bevuto tutto!). E rendere più italiana quella frase che hai citato tu non penso fosse difficilissimo (a mente fredda avrei una soluzione, ma mi vergogno a scriverla blush.gif eheheh.gif ). Anche in un'altra puntata di Will&Grace, Will chiede ad una persona "Supersticious?" alludendo al nome di una canzone di Stevie Wonder e quella persona pensa lui gli stia dando del superstizioso, ma la cosa in italiano non ha senso. Povero Dante...


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 27/1/2008, 13:20
Messaggio #6


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




AD OGNI MODO (oramai me l'ha messo in testa) è una serie che amo e che ho già voglia di riguardare, come succede con i simpson che non ti stanchi mai di vedere (eccetto le nuove serie). o i griffin...

ora sto testando friends. sono a metà della prima serie e i personaggi stanno iniziando ad acquistare un po' più di tono e indipendenza. solo che ora non trovo tutta la verve comica di cui si parla... ok friends è del 1995 mi sembra... xo per ora ho riso 2 o 3 volte a voce alta... nulla a che vedere con will & grace. anche se sono sicuro che i personaggi e la comicità evolveranno nelle serie successive come capita spesso. anche in w&g i personaggi di karen e jack evolvono e vengono usati come gag a se stanti dalla 2 in poi... nella prima sono dei ruoli di contorno con l'amico superchecca e la donna cinica alcolizzata (e un po' gay anche lei ahah)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ciro84
messaggio 27/1/2008, 13:39
Messaggio #7


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.116
Thanks: *
Iscritto il: 5/11/2004
Da: Roma




Una cosa che ho notato guardando qualche serie in Inglese è che il doppiaggio Italiano diminuisce alcune caratteristiche dei personaggi...soprattutto Jack e Will. Sean Hayes, che pure ha un tono alto e acuto, non ha però l'intonazione da cartoon del doppiatore Italiano, tanto che in Inglese sembra un altro personaggio, molto più umano a meno macchiettistico.
Al contrario Erik McCormack ha una voce più acuta del doppiatore di Will, e anche se il suo è il personaggio più serio ci sono alcune battute che dice con una tale intonazione da essere davvero esilaranti.


User's Signature






Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 27/1/2008, 14:36
Messaggio #8


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




CITAZIONE (Ciro84 @ 27/1/2008, 14:39)
Una cosa che ho notato guardando qualche serie in Inglese è che il doppiaggio Italiano diminuisce alcune caratteristiche dei personaggi...soprattutto Jack e Will. Sean Hayes, che pure ha un tono alto e acuto, non ha però l'intonazione da cartoon del doppiatore Italiano, tanto che in Inglese sembra un altro personaggio, molto più umano a meno macchiettistico.
Al contrario Erik McCormack ha una voce più acuta del doppiatore di Will, e anche se il suo è il personaggio più serio ci sono alcune battute che dice con una tale intonazione da essere davvero esilaranti.
*


ma il doppiaggio deve per forza creare dei personaggi il più simile all'originale e devo dire che le voci scelte mi sembrano più che azzeccate. forse la meno azzeccata è quella di francesco prando (will) che però adoro come doppiatore e credo abbia fatto un ottimo lavoro... ma del resto doppiare non vuol dire imitare l'attore originale
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ciro84
messaggio 27/1/2008, 14:40
Messaggio #9


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.116
Thanks: *
Iscritto il: 5/11/2004
Da: Roma




CITAZIONE (Sandrus @ 27/1/2008, 14:36)
ma il doppiaggio deve per forza creare dei personaggi il più simile all'originale


Appunto secondo me non ci sono riusciti con alcuni personaggi. Con altri si...ottima la voce di Karen.

In ogni caso...ormai mi conoscete...abbasso il doppiaggio, viva le versioni originali tongue.gif


User's Signature






Go to the top of the page
 
+Quote Post
cosmic_disney
messaggio 27/1/2008, 15:11
Messaggio #10


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.352
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2008
Da: Ravenna




Anche io sono per abbasso il doppiaggio! biggrin.gif


User's Signature

“Around here, however, we don’t look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things… and curiosity keeps leading us down new paths.”
–Walt Disney
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 27/1/2008, 16:00
Messaggio #11


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




CITAZIONE (Ciro84 @ 27/1/2008, 15:40)
Appunto secondo me non ci sono riusciti con alcuni personaggi. Con altri si...ottima la voce di Karen.

In ogni caso...ormai mi conoscete...abbasso il doppiaggio, viva le versioni originali  tongue.gif
*



io invece sono per W il doppiaggio. è un'arte che amo e che mi affascina. vedere in originale è comunque un must. ma preferisco vedere tutto in una lingua che mi faccia godere fino all'ultimo le piccolezze del dialogo
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ciro84
messaggio 27/1/2008, 16:39
Messaggio #12


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.116
Thanks: *
Iscritto il: 5/11/2004
Da: Roma




CITAZIONE (Sandrus @ 27/1/2008, 16:00)
io invece sono per W il doppiaggio. è un'arte che amo e che mi affascina. vedere in originale è comunque un must. ma preferisco vedere tutto in una lingua che mi faccia godere fino all'ultimo le piccolezze del dialogo
*


Be' con i sottotitoli è la stessa cosa...
Poi il fatto di definire il doppiaggio un'arte mi fa sempre un po' sorridere...cioè, non fraintendetemi, ci sono stati e ci sono tuttora dei doppiatori bravissimi e questa tecnica ha raggiunto livelli direi ottimi in alcuni periodi storici (le decadi d'oro sono stati i '50 e '60 per me), però non dimetichiamoci che l'Italia si vanta tanto di quello che è ne più ne meno uno stratagemma che nasce perchè negli anni trenta il nostro paese era talmente ignorante ed analfabeta da non poter concepire il sottotitolo (guardate un po' gli altri paesi dove si doppia...Spagna e Germania...immaginate pure loro come stavano negli anni '30...).
E con gli anni, pur migliorando la situazione dell'alfabetizzazione, siamo diventati talmente pigri ed abituati a vedere tutti i film in Italiano che il doppiaggio è rimasto e ci siamo convinti di doverlo difendere come una tradizione di cui andare fieri...forse mi sbaglio, ma trattare così qualcosa che si basa solo sulla nostra antica ignoranza mi fa un po' strano blink.gif


User's Signature






Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 27/1/2008, 18:05
Messaggio #13


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




CITAZIONE (Ciro84 @ 27/1/2008, 17:39)
Be' con i sottotitoli è la stessa cosa...
Poi il fatto di definire il doppiaggio un'arte mi fa sempre un po' sorridere...cioè, non fraintendetemi, ci sono stati e ci sono tuttora dei doppiatori bravissimi e questa tecnica ha raggiunto livelli direi ottimi in alcuni periodi storici (le decadi d'oro sono stati i '50 e '60 per me), però non dimetichiamoci che l'Italia si vanta tanto di quello che è ne più ne meno uno stratagemma che nasce perchè negli anni trenta il nostro paese era talmente ignorante ed analfabeta da non poter concepire il sottotitolo (guardate un po' gli altri paesi dove si doppia...Spagna e Germania...immaginate pure loro come stavano negli anni '30...).
E con gli anni, pur migliorando la situazione dell'alfabetizzazione, siamo diventati talmente pigri ed abituati a vedere tutti i film in Italiano che il doppiaggio è rimasto e ci siamo convinti di doverlo difendere come una tradizione di cui andare fieri...forse mi sbaglio, ma trattare così qualcosa che si basa solo sulla nostra antica ignoranza mi fa un po' strano blink.gif
*


io onestamente mi distraggo se leggo i sottotitoli che non corrispondono alla lingua che ascolto. mi incasino biggrin.gif poi sto a pensare alla traduzione ecc e agli adattamenti e non mi godo il film biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ciro84
messaggio 27/1/2008, 18:40
Messaggio #14


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.116
Thanks: *
Iscritto il: 5/11/2004
Da: Roma




CITAZIONE (Sandrus @ 27/1/2008, 18:05)
io onestamente mi distraggo se leggo i sottotitoli che non corrispondono alla lingua che ascolto. mi incasino biggrin.gif poi sto a pensare alla traduzione ecc e agli adattamenti e non mi godo il film biggrin.gif
*


É solo perchè non sei abituato. Come dicevo, ci siamo troppo abituati al doppiaggio...


User's Signature






Go to the top of the page
 
+Quote Post
cosmic_disney
messaggio 27/1/2008, 18:42
Messaggio #15


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.352
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2008
Da: Ravenna




E' un pò come se si doppiassero le canzoni dei grandi cantanti, cose che in effetti accadeva fino a nemmeno tantissimi anni fa in Italia e che tante volte succede anche ora, vedi i Disney vari.
Capisco che sembri un discorso diverso, ma in realtà è la stessa cosa.La voce di un attore è importante tanto quanto la fisicità, e a volte forse di piu'.
La voce della Streep "origianle" è qualcosa di fantastico, e sebbene la sua doppiatrice sia molto brava non è la stessa cosa.E' un dimezzare l'arte dell'attore.
Sarebbe come far doppiare una canzone della Streisand da Giorgia. sick.gif

Messaggio modificato da cosmic_disney il 27/1/2008, 18:44


User's Signature

“Around here, however, we don’t look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things… and curiosity keeps leading us down new paths.”
–Walt Disney
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 28/1/2008, 11:39
Messaggio #16


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (Ciro84 @ 27/1/2008, 17:39)
Be' con i sottotitoli è la stessa cosa...

Direi proprio di no.
Prendo un esempio forse stupido che mi è venuto in mente pochi giorni fa guardando un cartone di Paperino: secondo te è giusto sottotitolare Paperino e rendere in questo modo perfettamente comprensibile quello che in originale nasce con una pronuncia difficile da capire?
E come ho scritto nell'introduzione della mia tesi: "it is estimated that spectators do not see half of a film when they have to read subtitles. Moreover, subtitles always cut the original script by 40-70%! However, these problems of a technical nature apart, it should be said that dubbing in lieu of subtitling is important as a means of “culture”, since it offers audiovisual works more opportunity to be distributed and enjoyed. What is more, subtitles are rarely written by professional adapters, because this job is generally assigned to cheaper translators…"
(scusate il copia e incolla ma vado di fretta... sperando di aver copiato la versione corretta, l'ho cambiata più volte tongue.gif )

EDIT per dire che alcune idee su doppiaggio e sottotitolaggio che ho riportato qui derivano dall'interessantissima lettura del libro "Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta" (Paolinelli Mario, Di Fortunato Eleonora, Milano, Hoepli, 2005).

Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 29/1/2008, 9:03


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 28/1/2008, 12:11
Messaggio #17


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 28/1/2008, 12:39)
Direi proprio di no.
Prendo un esempio forse stupido che mi è venuto in mente pochi giorni fa guardando un cartone di Paperino: secondo te è giusto sottotitolare Paperino e rendere in questo modo perfettamente comprensibile quello che in originale nasce con una pronuncia difficile da capire?
E come ho scritto nell'introduzione della mia tesi: "it is estimated that spectators do not see half of a film when they have to read subtitles. Moreover, subtitles always cut the original script by 40-70%! However, these problems of a technical nature apart, it should be said that dubbing in lieu of subtitling is important as a means of “culture”, since it offers audiovisual works more opportunity to be distributed and enjoyed. What is more, subtitles are rarely written by professional adapters, because this job is generally assigned to cheaper translators…"
(scusate il copia e incolla ma vado di fretta... sperando di aver copiato la versione corretta, l'ho cambiata più volte tongue.gif )
*


what can i say? i totally agree with you biggrin.gif
molto internescional (tongue.gif) questo forum
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cosmic_disney
messaggio 28/1/2008, 12:49
Messaggio #18


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.352
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2008
Da: Ravenna




Sicuramente il doppiaggio ha la sua importanza, ma resta il fatto che è tarokkamento dell'opera originale, volenti o no.E che sia ben fatto non cambia la questione.
Passino i film animati, perchè anche se i personaggi sono fatti ad immagine di persone reali non sono mai completamente ispirati alla persona che li doppia, ma i film con attori in carne ed ossa no.E' un cambiare l'opera originale e il lavoro attoriale che c'è dietro.

Messaggio modificato da cosmic_disney il 28/1/2008, 12:50


User's Signature

“Around here, however, we don’t look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things… and curiosity keeps leading us down new paths.”
–Walt Disney
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 28/1/2008, 13:57
Messaggio #19


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




vabbè parliamo di will e grace però non del doppiaggio. abbiamo divagato abbastanza
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cosmic_disney
messaggio 28/1/2008, 14:05
Messaggio #20


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.352
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2008
Da: Ravenna




Beh, l'adattamento di Will & Grace è appunto pessimo e fa perdere spessore alla show.L'unica voce veramente azzeccata è quella di Karen, e quella di Grace.Sono le uniche adatte ai personaggi.Anche Rosario non mi dispiace.L'adattamento, però, è comunque pessimo.Guardatelo in inglese quindi.
Ecco, ora siamo in topic wink.gif

Messaggio modificato da cosmic_disney il 28/1/2008, 14:08


User's Signature

“Around here, however, we don’t look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things… and curiosity keeps leading us down new paths.”
–Walt Disney
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Chuck_B
messaggio 28/1/2008, 19:24
Messaggio #21


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.358
Thanks: *
Iscritto il: 28/10/2004




CITAZIONE (cosmic_disney @ 28/1/2008, 15:05)
Beh, l'adattamento di Will & Grace è appunto pessimo e fa perdere spessore alla show.L'unica voce veramente azzeccata è quella di Karen, e quella di Grace.Sono le uniche adatte ai personaggi.Anche Rosario non mi dispiace.L'adattamento, però, è comunque pessimo.Guardatelo in inglese quindi.
Ecco, ora siamo in topic wink.gif
*


adattamento e voci sono due cose totalmente diverse.
io trovo che nanni baldini abbia dato un'impronta indelebile a quel personaggio. amo nanni baldini e la sua interpretazione in numerosi personaggi, in primis proprio quella di jack
Go to the top of the page
 
+Quote Post
cosmic_disney
messaggio 28/1/2008, 19:38
Messaggio #22


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.352
Thanks: *
Iscritto il: 6/1/2008
Da: Ravenna




Infatti ho detto che l'adattamento è pessimo ma che però le voci che ho citato non sono male.
Baldini ha trasformato Jack nella solita macchietta, e in parte lo è, ma in originale è una cosa diversa , e infatti le sfacettature dell'originale si perdono..Il personaggio perde rotondità e diventa piatto in poche parole.Trovo inspportabile il Jack italiano, tanto che avevo smesso di guardare il telefilm quando lo vedevo in tv su mediaset proprio per questa ragione.Grazie al cielo ho iniziato a vederlo su Fox in lingua e mi sono ricreduto (e ora stò facendo i dvd).
Che poi piaccia la voce del doppiatore in se è un discorso completamente diverso.

Messaggio modificato da cosmic_disney il 28/1/2008, 19:42


User's Signature

“Around here, however, we don’t look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things… and curiosity keeps leading us down new paths.”
–Walt Disney
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 8/5/2012, 21:24
Messaggio #23


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.410
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




In questi giorni mi sto rivedendo qualche puntata su yt....
Conto di prendere anche i cofanetti, in temi mooolto lontani! tongue.gif Una serie straordinaria. Karen su tutti! Innamorato.gif

Il doppiaggio italiano mi piace molto. Non mi convince Prando, ma perchè proprio non mi piace in sè...
Baldini, Latini e la voce di Grace ('azz, non mi viene il nome Arrabbiato3.gif ) mi piacciono molto, sebbene concordo che forse il primo ha fatto la macchietta....

Insomma, una serie favolosa... biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

PS non immaginavo piacesse anche al mio socio Leprotto! w00t.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Klauz_star
messaggio 8/5/2012, 21:35
Messaggio #24


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.257
Thanks: *
Iscritto il: 9/11/2008
Da: italia




Ogni tanto lo guardo su sky, inutile nasconderlo, il mio personaggio preferito è Karen, mi fa morire dal ridere, sopratutto perché è assurda.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 24/4/2024, 0:22