Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


17 Pagine V  « < 13 14 15 16 17 >  
Reply to this topicStart new topic
> Musica Maestro!, Disponibile in Disney DVD
LucaDopp
messaggio 2/11/2016, 16:33
Messaggio #337


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/11/2016, 16:02) *
Ma dai! Per un film minore doppiato 66 anni fa, si sente divinamente! Si vede che non guardi molto cinema d'epoca in italiano, altrimenti le condizioni audio di MM ti sembrerebbero scioccantemente meravigliose!

A me sembra comunque peggiore di quello di altri film Disney del periodo. Ed essendo un film musicale la cosa risalta maggiormente. D'altra parte sono anni che lo guardo in inglese e mi trovo decisamente meglio, l'audio italiano è un "extra" che mi sarebbe piaciuto avere ma a questo punto ne faccio anche a meno.

Sta di fatto che il file di Chipko continua ad essere migliore di ciò che la Disney stessa ha distribuito. eheheh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
javriel
messaggio 2/11/2016, 17:44
Messaggio #338


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 245
Thanks: *
Iscritto il: 21/2/2010




CITAZIONE (chipko @ 1/11/2016, 0:58) *
Spero che almeno con l'audio abbiano un fatto un lavoro accettabile, quello di Rai Gulp l'avevo dovuto ripulire non poco.

Anche se altri prima di me lo hanno già precisato, confermo che l'audio trasmesso dalla Rai era più che buono.
Non è che hai avuto problemi di registrazione?

Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 2/11/2016, 20:55
Messaggio #339


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (javriel @ 2/11/2016, 17:44) *
Anche se altri prima di me lo hanno già precisato, confermo che l'audio trasmesso dalla Rai era più che buono.
Non è che hai avuto problemi di registrazione?

Saluto.gif

Assolutamente no.
Lungi da dire che il mio lavoro sia perfetto o che dia risultati strabilianti ma la differenza c'è ed è notevole.
In questa breve clip chiunque può giudicare da sé.
1 giornata di lavoro.
Ora è vero che l'audio di Rai Gulp è buono, ed è per questo che mi è stato possibile fare un restauro decente, ma è anche vero che io mi aspetto che chi ha accesso ai master originali, come minimo, uguagli il livello del mio lavoro, non mi aspetto che prenda la traccia audio e ce la schiaffi dentro così com'è.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
javriel
messaggio 2/11/2016, 22:16
Messaggio #340


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 245
Thanks: *
Iscritto il: 21/2/2010




CITAZIONE (chipko @ 2/11/2016, 20:55) *
Assolutamente no.
Lungi da dire che il mio lavoro sia perfetto o che dia risultati strabilianti ma la differenza c'è ed è notevole.
In questa breve clip chiunque può giudicare da sé.
1 giornata di lavoro.

Il leggero fruscio di fondo è presente anche nella mia copia, ma comunque non è nulla di allarmante.

CITAZIONE (chipko @ 2/11/2016, 20:55) *
Ora è vero che l'audio di Rai Gulp è buono, ed è per questo che mi è stato possibile fare un restauro decente, ma è anche vero che io mi aspetto che chi ha accesso ai master originali, come minimo, uguagli il livello del mio lavoro, non mi aspetto che prenda la traccia audio e ce la schiaffi dentro così com'è.

Sinceramente non capisco cosa ci sia di strano. Non si sono degnati di metter mano a tracce audio di film più importanti, come Cenerentola o La bella addormentata nel bosco, figurati se lo fanno per un film praticamente sconosciuto come questo.

Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
'Lisss
messaggio 2/11/2016, 23:06
Messaggio #341


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 130
Thanks: *
Iscritto il: 2/4/2016




CITAZIONE (LucaDopp @ 2/11/2016, 15:57) *
Non hai letto i post sopra il tuo?

Chiedo scusa, non me ne sono proprio accorta! Io sapevo che usciva oggi, non immaginavo che qualcuno l'avesse già comprato nei giorni precedenti. smile.gif Grazie lo stesso smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
LucaDopp
messaggio 2/11/2016, 23:37
Messaggio #342


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (javriel @ 2/11/2016, 22:16) *
Sinceramente non capisco cosa ci sia di strano. Non si sono degnati di metter mano a tracce audio di film più importanti, come Cenerentola o La bella addormentata nel bosco, figurati se lo fanno per un film praticamente sconosciuto come questo.

Vero, ma avessero almeno la decenza di sostituire le parti non doppiate (che in questo caso sono parecchie) con l'audio originale. In altri casi l'hanno fatto.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 3/11/2016, 15:44
Messaggio #343


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (LucaDopp @ 2/11/2016, 23:37) *
avessero almeno la decenza di sostituire le parti non doppiate (che in questo caso sono parecchie) con l'audio originale. In altri casi l'hanno fatto.

L'hanno fatto solo con "I figli del capitano Grant" (perché si tratta di due frasette), per il resto non mi pare proprio che esista alcun DVD Disney in cui delle scene non doppiate hanno l'audio originale con i sottotitoli in italiano. Non che voglia difendere questa loro politica, anche perché deriva sostanzialmente dal fatto (che ovviamente non condivido) che ritengono i loro prodotti adatti solo a bambini non in grado di leggere a gran velocità, però tant'è, fanno sempre così ed a parte "Grant" non credo proprio ci siano altre eccezioni.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 3/11/2016, 16:07
Messaggio #344


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 3/11/2016, 15:44) *
L'hanno fatto solo con "I figli del capitano Grant" (perché si tratta di due frasette), per il resto non mi pare proprio che esista alcun DVD Disney in cui delle scene non doppiate hanno l'audio originale con i sottotitoli in italiano. Non che voglia difendere questa loro politica, anche perché deriva sostanzialmente dal fatto (che ovviamente non condivido) che ritengono i loro prodotti adatti solo a bambini non in grado di leggere a gran velocità, però tant'è, fanno sempre così ed a parte "Grant" non credo proprio ci siano altre eccezioni.

No, credo che intendesse dire che nelle parti musicali potevano usare l'audio originale inglese e lasciare il doppiaggio italiano solo dove c'era stato doppiaggio.
In tal senso l'hanno fatto con quasi tutti i classici disney dove però lo stacco da un punto all'altro di avvertiva.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaDopp
messaggio 3/11/2016, 17:44
Messaggio #345


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (chipko @ 3/11/2016, 16:07) *
No, credo che intendesse dire che nelle parti musicali potevano usare l'audio originale inglese e lasciare il doppiaggio italiano solo dove c'era stato doppiaggio.

Esatto. Fosse per me lascerei l'audio originale anche nei titoli di testa e in "All the Cats Join In" dove hanno fatto più disastri che altro.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
javriel
messaggio 3/11/2016, 20:02
Messaggio #346


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 245
Thanks: *
Iscritto il: 21/2/2010




CITAZIONE (LucaDopp @ 2/11/2016, 23:37) *
Vero, ma avessero almeno la decenza di sostituire le parti non doppiate (che in questo caso sono parecchie) con l'audio originale. In altri casi l'hanno fatto.

Non è di certo la politica della Disney ma in effetti in questo caso potevano tranquillamente farlo, "All the Cats Join In" e "Two Silhouettes" non sono state doppiate in Italiano. Di conseguenza se per la Disney questi due spezzoni andavano bene non vedo il problema ad inserire anche "Casey".
Resta il rammarico che la Disney abbia sciupato l'occasione di doppiare almeno i tre spezzoni rimasti in Inglese e proporre finalmente un doppiaggio definitivo per questo bistrattato film. Fra l'altro visto che il master Rai era quello restaurato, proponendo il film integralmente forse col passaparola avrebbero potuto vendere un po' di copie anche all'estero.

Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaDopp
messaggio 4/11/2016, 1:19
Messaggio #347


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (javriel @ 3/11/2016, 20:02) *
Non è di certo la politica della Disney ma in effetti in questo caso potevano tranquillamente farlo, "All the Cats Join In" e "Two Silhouettes" non sono state doppiate in Italiano. Di conseguenza se per la Disney questi due spezzoni andavano bene non vedo il problema ad inserire anche "Casey".

Non è la stessa cosa, per i due segmenti che hai nominato (a cui si aggiunge "After You've Gone") esiste l'audio italiano, sebbene sia uguale a quello originale (anche se per "All the Cats Join In" c'è una spiegazione iniziale inventata di sana pianta e mancano le ultime parole della canzone, presumo per un errore). Invece Casey non esiste proprio nell'edizione italiana.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 4/11/2016, 10:18
Messaggio #348


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (chipko @ 3/11/2016, 16:07) *
No, credo che intendesse dire che nelle parti musicali potevano usare l'audio originale inglese e lasciare il doppiaggio italiano solo dove c'era stato doppiaggio.

Non avevo capito, ma peggio mi sento. Questi giochetti apri-e-chiudi l'audio come li fanno anche i molti/troppi muxatori amatoriali 1) sono assai sgradevoli e 2) possono comportare seri danni al doppiaggio laddove i geniacci di turno pensano che non ci siano dialoghi e lasciano spazio così alla sola colonna internazionale: La bella addormentata nel bosco è un "ottimo" esempio da entrambi i punti di vista. Nel caso di MM era più facile evitare entrambi i problemi, concordo, ma con la Disney non si può mai esser certi di nulla!

CITAZIONE (javriel @ 3/11/2016, 20:02) *
"All the Cats Join In" e "Two Silhouettes" non sono state doppiate in Italiano. Di conseguenza se per la Disney questi due spezzoni andavano bene non vedo il problema ad inserire anche "Casey".

È comprensibile anche questo: i primi due episodi che citi sono cantati, delle canzoni in inglese non danno problemi, l'ultimo invece si sente che è parlato, anche se ritmato, e le azioni hanno bisogno d'esser commentate per capire cosa succede (in Two Silhouettes, al contrario, non succede proprio nulla).


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
chipko
messaggio 4/11/2016, 10:22
Messaggio #349


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.262
Thanks: *
Iscritto il: 10/3/2010




CITAZIONE (LucaDopp @ 4/11/2016, 1:19) *
Non è la stessa cosa ...Invece Casey non esiste proprio nell'edizione italiana.

Veramente Casey in vhs fu inserito, e poi se uno segue quest'ottica anche in Fantasia non dovevano aggiungere le parti mancanti.
La verità è che hanno lavorato malissimo come al solito.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
LucaDopp
messaggio 4/11/2016, 18:28
Messaggio #350


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 4/11/2016, 10:18) *
Non avevo capito, ma peggio mi sento. Questi giochetti apri-e-chiudi l'audio come li fanno anche i molti/troppi muxatori amatoriali 1) sono assai sgradevoli e 2) possono comportare seri danni al doppiaggio laddove i geniacci di turno pensano che non ci siano dialoghi e lasciano spazio così alla sola colonna internazionale: La bella addormentata nel bosco è un "ottimo" esempio da entrambi i punti di vista. Nel caso di MM era più facile evitare entrambi i problemi, concordo, ma con la Disney non si può mai esser certi di nulla!

Ovviamente ho fatto quella proposta presumendo che si faccia un buon lavoro, anche se spesso accade il contrario. In questo film non ci dovrebbero essere neanche troppi problemi visto che tra un episodio e l'altro c'è qualche istante di silenzio che può fare in modo che lo stacco non si avverta.

CITAZIONE (chipko @ 4/11/2016, 10:22) *
Veramente Casey in vhs fu inserito, e poi se uno segue quest'ottica anche in Fantasia non dovevano aggiungere le parti mancanti.
La verità è che hanno lavorato malissimo come al solito.

Il fatto è che per Fantasia ci hanno investito dei soldi, mentre Musica Maestro l'hanno fatto uscire solo per metterlo nel nuovo cofanetto e nella collana di TV Sorrisi e canzoni. Secondo me senza questa faccenda dei cofanetti staremmo ancora aspettando l'uscita dal 2003 (come in Francia, dove l'hanno già annunciata tre volte ma nisba).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Shirleyno01
messaggio 6/11/2016, 15:18
Messaggio #351


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 433
Thanks: *
Iscritto il: 20/6/2012
Da: Napoli




Vabbè, come al solito la Disney ha fatto un lavoro pedestre. "All the Cats Join In" è censurato?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nunval
messaggio 6/11/2016, 18:08
Messaggio #352


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 6.864
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2004
Da: Aversa (CE)




Da quello che ho visto io non lo è.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
bimbaenjoy
messaggio 6/11/2016, 22:32
Messaggio #353


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 3
Thanks: *
Iscritto il: 7/8/2014




Ciao a tutti,

vi chiedo scusa per la domanda forse un po' stupida ma volevo chiedervi un'opinione. Essendomi persa il forziere della Disney in edizione limitata ho cercato di compensare acquistando tutti i dvd singoli con il numero a lato, in modo da avere comunque tutta la collezione per me. A suo tempo ho preso anche il n.8 della collezione, ovvero "Make Mine Music", in lingua inglese perché era l'unica disponibile.
Ora ho visto che persino al supermercato è uscita la versione italiana dello stesso classico, tra l'altro con lo stesso slipcase della collezione del forziere (anch'esso in lingua italiana).
Sono indecisa se comprare il dvd nuovo tradotto o mantenere quello in lingua inglese. Da un lato, la collezione del forziere era uscita con quello "sbagliato" e quindi da collezionista forse dovrei tenere quello che già ho, ma forse con la versione italiana avrei tutti i classici in italiano. Non so, sono un po' indecisa e non correi buttare soldi, anche se son pochi.

Consigli dai più esperti?

Grazie mille in anticipo
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 6/11/2016, 22:44
Messaggio #354


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.410
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




Per me non c'è storia. Anche se quello che hanno rilasciato non sarà il dvd perfetto, o perlomento quello che tutti noi collezionisti sognavamo, è un acquisto da fare. A maggior ragione perché hai tutta la collezione con la grafica del forziere.
In italiano Musica Maestro vanta un'edizione come pochi altri titoli...quindi per me è da prendere ad occhi chiusi.
(casomai, come me, puoi attendere qualche mese, quando sicuramente sarà sceso di pochi euro o ci sarà la possibilità di prenderlo con qualche promo)

Saluto.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
-Scrooge McDuck-
messaggio 7/11/2016, 0:01
Messaggio #355





Utente

Thanks: *





Quoto Marco.
Tra l'altro la prima versione uscita non avrà nemmeno chissà quale valore (anzi...!) tra un po' di tempo perché è assolutamente la stessa identica spiaccicata che continueranno a vendere all'estero, quindi anche quando qui in Italia le copie in inglese saranno esaurite non varrà granché (sempre ammesso che qualcuno, in Italia, possa voler acquistare la versione inglese, cosa poco probabile)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaDopp
messaggio 7/11/2016, 2:08
Messaggio #356


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (bimbaenjoy @ 6/11/2016, 22:32) *
Sono indecisa se comprare il dvd nuovo tradotto o mantenere quello in lingua inglese. Da un lato, la collezione del forziere era uscita con quello "sbagliato" e quindi da collezionista forse dovrei tenere quello che già ho, ma forse con la versione italiana avrei tutti i classici in italiano.

Se vuoi il film integrale e in italiano li devi tenere entrambi...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
javriel
messaggio 7/11/2016, 19:04
Messaggio #357


Member
***

Gruppo: Utente
Messaggi: 245
Thanks: *
Iscritto il: 21/2/2010




CITAZIONE (Shirleyno01 @ 6/11/2016, 15:18) *
Vabbè, come al solito la Disney ha fatto un lavoro pedestre. "All the Cats Join In" è censurato?

Il frame è presente in tutto il suo splendore, ovviamente per chi è cosi veloce da riuscire a scorgerlo Roftl.gif .

Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
brigo
messaggio 7/11/2016, 21:31
Messaggio #358


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.399
Thanks: *
Iscritto il: 8/2/2010
Da: PG




Pur con tutte le pecche del caso, stavolta 'devo' cedere: si tratta della PRIMA pubblicazione in lingua italiana dell'unico WDSA rimasto inedito (in versione digitale)finora da noi.
Ci siamo fatti andar bene "Fantasia" mutilato per 70 anni (e tutt'ora è mutilato in tutto il mondo, considerando la centauretta nera), non posso fare il diavolo a quattro per un episodio- non doppiato in italiano- mancante (anche perché, forse non tutti lo sanno, ma grazie a Nun siamo riusciti a recuperare il frammento doppiato nella nostra lingua in un passaggio televisivo; inoltre lo posseggo in inglese nella VHS del film, quindi per me il frammento non è perduto del tutto).
A malincuore, acquisterò. Ma non c'è fretta. Spero in miglioramenti futuri e in diminuzione di prezzo. Anche perché, lo abbiamo visto, ad aspettare ci si guadagna sempre qualcosina.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
LucaDopp
messaggio 8/11/2016, 13:18
Messaggio #359


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.925
Thanks: *
Iscritto il: 22/11/2012




CITAZIONE (brigo @ 7/11/2016, 21:31) *
Ci siamo fatti andar bene "Fantasia" mutilato per 70 anni (e tutt'ora è mutilato in tutto il mondo, considerando la centauretta nera), non posso fare il diavolo a quattro per un episodio- non doppiato in italiano- mancante

Appunto, che senso ha gridare allo scandalo per modifiche impercettibili e poi chiudere un occhio davanti a un taglio di 8 minuti e mezzo? Almeno March Hare è coerente con se stesso.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
brigo
messaggio 8/11/2016, 14:05
Messaggio #360


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.399
Thanks: *
Iscritto il: 8/2/2010
Da: PG




CITAZIONE (LucaDopp @ 8/11/2016, 13:18) *
Appunto, che senso ha gridare allo scandalo per modifiche impercettibili e poi chiudere un occhio davanti a un taglio di oltre 8 minuti? Almeno March Hare è coerente con se stesso.

Modifiche impercettibili??? Per 70 anni in Italia non si sapeva nemmeno che in "Fantasia" ci fosse un host che presentasse i singoli episodi in carne ed ossa! E ancora non ne siamo venuti a capo...
Inoltre, con tutto il rispetto, "Fantasia" è il capostipite di tutti i lunghi musicali ad episodi di Disney, "Musica Maestro" è solo un epigono. Se ci tengo all'animazione, mi guardo l'episodio su youtube. Se voglio l'audio in italiano, chiedo ai volenterosi nun o chipko.
Sarà disparità di vedute, ma tengo più all'integrità di Fantasia (che di fatto non esiste né in Italia né al mondo) che a quella di MM. La soddisfazione di colmare un buco nella collezione- perpetrato per decenni- per me è maggiore di un episodio di 8 minuti (simpatico ma nulla più).
E poi, chissà, magari in un futuro nemmeno troppo lontano potrebbero inserire e doppiare quell'episodio ad hoc (come fatto con Bongo, Lo scrigno e Mr Toad).
Go to the top of the page
 
+Quote Post

17 Pagine V  « < 13 14 15 16 17 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 28/3/2024, 16:18