Frozen Fever, 13 marzo 2015 |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Frozen Fever, 13 marzo 2015 |
11/3/2015, 14:54
Messaggio
#49
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 13.602 Thanks: * Iscritto il: 7/2/2010 Da: L'Isola che non c'è |
Anteprima della colonna sonora
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
13/3/2015, 11:35
Messaggio
#50
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.607 Thanks: * Iscritto il: 6/1/2011 Da: Cagliari |
Visto ieri... se non fosse stato per i Piccoli pupazzi di neve non mi sarebbe piaciuto per nulla. Sono l'unica parte carina del corto a mio parere.
|
|
|
18/3/2015, 9:29
Messaggio
#51
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4.262 Thanks: * Iscritto il: 14/10/2013 Da: Terre del branco |
La canzone "Making Today a Perfect Day" con il testo originale:
https://www.youtube.com/watch?v=5pgpX76Y1Zo&spfreload=10 |
|
|
19/3/2015, 14:10
Messaggio
#52
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.628 Thanks: * Iscritto il: 4/12/2006 |
Ragazzi io dico solo questo " ...segui il filo fino a quel coso "
|
|
|
19/3/2015, 14:21
Messaggio
#53
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
|
|
|
19/3/2015, 14:23
Messaggio
#54
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Che infatti in lingua americana suona totalmente diverso dal burinissimo "segui il fino fino a quel coso"...che se vogliamo soffermarci sul significato...non vuol dire niente. E se vogliamo essere ancora più precisi è riuscita a scrivere un verso cercando di rendere in italiano qualcosa che in inglese vuol dire altro e è riuscita anche a perdere la rima "string-thing". E mettiamoci, di nuovo, l'aggiunta di sillabe totalmente assenti dalla partitura originale di Lopez che appesantiscono da matti l'ascolto modificando la melodia...che rispetto alla brancucci ha vinto qualche tony award....
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
-kekkomon- |
19/3/2015, 14:41
Messaggio
#55
|
Utente Thanks: * |
|
|
|
19/3/2015, 14:51
Messaggio
#56
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Sempre per la mia crociata sulle partiture originali, totalmente stuprate. Proprio quel verso in inglese ha 7 sillabe, in italiano la figlia raccomandata ce ne ha infilate 10 (DIECI!). Da dove le ha tirate fuori quelle note?
|
|
|
19/3/2015, 15:14
Messaggio
#57
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
Eh, no. Mi dispiace, ma "thing" è un monosillabo tronco, mentre in italiano devi considerare anche la sinalefe; per cui alla fine è 8 contro 9.
...Ma scusate, "follow the string to the thing" non ha lo stesso significato di "segui il filo fino al coso"? Sì, d'accordo, ha aggiunto "quel", ma non mi pare il caso di farne un dramma. La battuta è conservata, la risata che suscita pure, il senso è il medesimo. Ora non vi va bene neppure quando si limita a tradurre senza operare di fantasia? |
|
|
19/3/2015, 15:20
Messaggio
#58
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Comunque segui il filo fino a quel coso, se questa è la traduzione esatta della Brancucci sono 11 sillabe, anche fossero 8 contro 9 da dove l'ha presa la nona nota. Ma fossero anche mezza sillaba in più, da dove le prende quese note di fantasia?
"To the thing" non è assolutamente un gergo colloquiale, ma poi che vuol dire "fino a quel coso"? Ma che burinata è? Andiamo... e rimane sempre il problema delle note inventate. Quanti Tony Awards ha vinto la signora per inventarsi le partiture? |
|
|
19/3/2015, 15:24
Messaggio
#59
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
No. Non sono undici sillabe. Mi dispiace, ma è "se-guiil-fi-lo-fi-noa-quel-co-so", mentre in inglese è "fol-low-the-string-to-the-ring+1". Forse sarebbe meglio non parlare di ciò che non si sa. E comunque non vedo proprio dove sia la differenza di significato (non che per me sia un bene, eh, anzi, la preferisco di gran lunga quando mette mano alla propria fantasia).
|
|
|
19/3/2015, 15:29
Messaggio
#60
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Ho scritto di non aver ascoltato la canzone in italiano, ho fatto un calcolo di sillabe sullo scritto italiano.
Forse sarebbe meglio togliersi questa spocchia quando ci si rivolge alle persone e leggere bene i messaggi. Ho scritto anche fossero nove, la nona nota da dove l'ha presa. E poi c'è un chiaro spostamento di tutti gli accenti e di tutte le pause. Provi a cantarsela in testa, se ci riesce. E vedrà che la melodia è completamente diversa. Ah, io faccio il doppiatore da più di 10 anni e l'attore di musical, forse è lei che parla di cose che non sa e che non ha studiato. La raccomandata di ferro la preferisci quando usa la sua fantasia usando a ripetizione, fino al vomito, i termini "sogno", "magia" o "amore"? Quelli della brancucci non sono adattamenti, sono stravolgimenti delle partiture che premi oscar e vincitori di Tony Award hanno scritto e che si vedono stuprati da una pennivendola senza un minimo di fantasia, primo, e di conoscenza musicale, secondo. Buona giornata. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
19/3/2015, 15:39
Messaggio
#61
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
Questo non c'entra minimamente. Le sillabe si contano a partire dal testo scritto, l'ascolto non è affatto necessario - basti pensare alle poesie.
Purtroppo non posso cantarla fra me e me dato che ho visto il cortometraggio una volta sola e chiaramente non potrò rivederlo fin quando non sarà uscito in DVD, perciò non ho la melodia in mente, forse perché inconsciamente l'ho trovata abbastanza dimenticabile. Per Sua informazione, io studio metrica (fra le altre cose, naturalmente) da anni, è una delle mie grandi passioni e sono stata la prima classificata del mio ginnasio in un concorso a tema. Fare il doppiatore, con tutto il dovuto rispetto per la Sua professione (che, fra l'altro, venero), non vuol dire necessariamente che Lei debba aver affrontato tali studi; certo, se lo si fa è sempre meglio, ma a quanto pare non sembra così. Non capisco cosa significhi l'atto di citare i termini "sogno", "magia" ed "amore"; non La sto prendendo in giro, lungi da me! Semplicemente non lo capisco. Avrebbe la cortesia di spiegarmelo? Ad ogni modo, quest'abile donna che sarà lì per un buon motivo la preferisco quando crea capolavori quali "All'alba sorgerò", che certo non è poesia ma le si avvicina molto. |
|
|
19/3/2015, 15:44
Messaggio
#62
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Veramente ho scritto che faccio l'attore di musical, e per quelli bisogna studiare (purtroppo) anche questi argomenti.
Il mio riferimento alla fantasia della signora figlia d'arte è riferito a questo, le faccio solo degli esempi dei titoli scelti dalla signora per gli ultimi classici, perchè se ci addentriamo nei testi il confronto può essere ben peggiore: "A un passo dai miei SOGNI", "il mio SOGNO si realizzerà", "Ho un SOGNO anch'io", "il mio nuovo SOGNO", "SOGNANDO l'estate". Beh, una grandissima fantasia, non c'è che dire. Il buon motivo è presto detto del perchè sta li: E' la figlia di Ernesto Brancucci (Ermavilo), che cura le direzioni musical. Questo è ancora peggio di non avere fantasia e storpiare le metriche di geni americani. E' l'espressione massima di come funzionano le cose in italia, quando ci sono fior di adattatori in giro per il bel paese che adattano musical teatrali rispettando ogni sfumatura dei testi e delle melodie originali. Poi possiamo affrontare il discorso del perchè la signora si ostina a non rispettare i ritornelli inventati dagli autori originali, inventandosene di nuovi. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
19/3/2015, 15:50
Messaggio
#63
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
La cosa si fa sempre più interessante. Mi perdoni l'indiscrezione, ma c'è la possibilità che La si sia vista recitare qualche opera moderna?
Se posso permettermi, mi sembra abbastanza normale che una I Want Song contenga riferimenti palesi ai sogni, dato che alla fin fine si compone di due fasi, ovvero l'autocommiserazione ed appunto l'espressione dei propri sogni. Senza contare che vari esempi c'erano già ben prima che ella nascesse. PEr quanto riguarda i testi, io sono ancora qui a sbavare di fronte a quelli di Frozen. |
|
|
19/3/2015, 15:53
Messaggio
#64
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Certo, ma le I want song non parlano solo di sogni. O comunque se lo fanno non sono così esplicite. Soprattutto non c'è nessun riferimento al termine "sogno" in molte delle canzoni citate nelle versioni originali. Per fare un esempio "part of your world" in italiano non è diventata "io sogno il tuo mondo" solo perchè è una I want song. Come "Out there" non è diventata "sogno di uscire da qui" solo perchè è una I want Song. Parliamo della semplificazione dei testi? Perchè banalizzare il tutto con "ora tu mi manchi troppo" in "do you want to build a snowman" quando il verso originale, ripetuto da bambina ad adulta assume significati sempre diversi e chiarissimi raggiungendo una poesia incredibile? Perchè dobbiamo sempre pensare che gli italiani siano così dementi da dovergli sempre scrivere tutto col sottotesto esplicitato?
Comunque sono in tour in questa stagione con un musical che sta girando l'italia ma non mi va di espormi troppo qui sopra, alcuni sanno già il mio nome e cognome perchè ci ho parlato privatamente. Nessuna opera moderna alla "romeo e giulietta", però! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
19/3/2015, 15:59
Messaggio
#65
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 306 Thanks: * Iscritto il: 1/9/2008 |
Vogliamo poi parlare del fatto che in "for the first time in forever" la signora non si è accorta, o non si è voluta accorgere, che tutte le liriche cantate da Elsa in questo brano solo le STESSE liriche che poi si ritroveranno in "let it go"? Perchè cambiarle e dare un altro significato? Perchè tradire così tanto l'idea originale dell'autore che ha voluto riportare le stesse frasi in due canzoni diverse?
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
19/3/2015, 15:59
Messaggio
#66
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
Ha citato proprio quella che riconferma la mia teoria! Si ricorderà infatti che "watch and you'll see, someday I'll be part of your world" in italiano è diventata "guarda e vedrai che il sogno mio si avvererà"(dando adito a teorie assurde e volgari che coinvolgono l'ondata contemporanea)!
Mi fa piacere! Purtroppo non sono molto informata sui musical attualmente in tournée, vedrò di reperire qualcosa... Mi dispiace di essermi intromessa nella Sua privacy, non lo rifarò e naturalmente non ho intenzione di andare oltre. Grazie comunque per questo piacevole scambio di opinioni dal tono un po' acceso! Modifica: Mi sono accorta solo più tardi del Suo secondo messaggio, mi scusi. Chiaramente si tratta di una sua scelta, che in effetti è perfettamente opinabile. Devo dire di aver avuto un trauma quando, ascoltando per la prima volta "For the First Time in Forever", ho constatato che quei versi erano identici a quelli di "Let it go"! Scelta opinabile, sì, come dicevo. Ma sinceramente i testi originali di 2Let it go" mi sembrano di una sciatteria colossale - altro che Ashman, Rice o Schwartz! - mentre "All'alba sorgerò" ha superato "La Bella e la Bestia" di Gino Paoli (la versione del film, non quella dei titoli di coda) come mio adattamento italiano preferito per una canzone Disney e non. |
|
|
20/3/2015, 19:44
Messaggio
#67
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.628 Thanks: * Iscritto il: 4/12/2006 |
Forse sarebbe meglio togliersi questa spocchia quando ci si rivolge alle persone e leggere bene i messaggi. La raccomandata di ferro la preferisci quando usa la sua fantasia usando a ripetizione, fino al vomito, i termini "sogno", "magia" o "amore"? Quelli della brancucci non sono adattamenti, sono stravolgimenti delle partiture che premi oscar e vincitori di Tony Award hanno scritto e che si vedono stuprati da una pennivendola senza un minimo di fantasia, primo, e di conoscenza musicale, secondo. Buona giornata. aaahahha " pennivendola " è fantastico XD comunque concordo in pieno su tutto. |
|
|
21/3/2015, 1:18
Messaggio
#68
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
La Brancucci il lavoro peggiore l'ha fatto forse con I Muppet, in quel film le canzoni (già di per sé bruttine) nell'edizione italiana sono davvero inascoltabili (e guarda caso, una di esse si intitola "L'albergo dei tuoi sogni"). Ermavilo e Lorena Brancucci non sono la stessa cosa, purtroppo. Sinceramente spero che le cose cambino presto, ma si sa che la meritocrazia in Italia non esiste più.
|
|
|
21/3/2015, 10:04
Messaggio
#69
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Ho già espresso il mio parere più e più volte e non l'ho fatto perchè conosco i Brancucci, lavorando con la Royfilm, ma da semplice appassionato e lavoratore del settore come dialoghista. Oggi, purtroppo la Disney da la massima priorità al sinc e spesso Lorena deve faticare come una matta per trovarlo, altrimeenti l'adattamento non viene approvato. Non ha senso confrontare l'adattamento fatto per il doppiaggio di una canzone con quello fatto per un musical teatrale, dove sinc non ce n'è e si è molto più liberi. Del resto sono decenni che l'adattamento italiano per il doppiaggio dei musical viene distrutto dalla critica (mi ricordo ancora Tullio Kezich che chiamò festival di belati e versi zoppicanti l'adattamento italiano di "Oliver") . Personalmente preferisco il lavoro di Lorena agli obbrobbri che fece Centonze con "Tarzan" (figlio di chi è padre ormai ma cosa cacchio significa) e alla cacofonia del verso "la bestia insieme a belle" della versione teatrale della Bella e la Bestia. Lorena non rispetta le ripetizioni di frasi dell'originale e cambia le parole? Vi cito due illustri predecessori: Pallavicini ed Amurri (My Fair Lady) e Amurri da solo (Tutti insieme appassionatamente). Per ragioni di sinc, nel primo "The rain in spain" , che nella versione teatrale era "In spagna s'è bagnata la campagna", divenne "la rana in Spagna gracida in campagna" (tutt'altra cosa ma con la stessa funzione di scioglilingua; la famosa "I could have danced all night" (Avrei danzato ancor), nella versione originale ad ogni attacco del ritornello ripete esattamente gli stessi versi. Nella versione italiana i versi cambiano ogni volta e suggeriscono addirittura un maggior interesse romantico di Eliza per Higgins (questo può piacere o no) . In "The sound of music" la canzone Something Good, cantata da Maria e dal Comandante, in italiano diventa "Non baciarmi ancora" con un testo ed un significato quasi del tutto diversi...e allora? Nel contesto funziona e non solo: il testo fu approvato dalla Fox (un supervisor all'epoca seguì l'adattamento di Amurri facendosi anche fare una traduzione inglese dei testi adattati) e c'è di più: la canzone (che ripeto stravolge il testo originale) è stata scelta come esempio di versione doppiata del brano del film nel nuovo CD della colonna sonora incluso nella edizione speciale del cinquantenario del blu ray. Poi i gusti ovviamente vanno rispettati, ma spesso le critiche le trovo ingiuste.
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
21/3/2015, 12:20
Messaggio
#70
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
Poi i gusti ovviamente vanno rispettati, ma spesso le critiche le trovo ingiuste. Concordo; ed anche con la questione di quel verso di "Tarzan" che ho sempre trovato adattato male anch'io... Grazie Simba ! |
|
|
21/3/2015, 14:34
Messaggio
#71
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
Ringrazio vivamente il sig. Valoroso per il suo intervento che non posso astenermi dal definire meraviglioso.
Se la mia opinione conta qualcosa, be', credo di aver già detto abbastanza su Centonze (Fuoco d'Inferno ha praticamente due rime in totale! ) e Travaglio. Nonché sul sincrono, di cui, come credo facciamo più o meno tutti, m'infischierei altamente. E se tradurre fantasiosamente anziché letteralmente è un peccato, vi consiglio di ridare un'occhiata all'Iliade e confrontare quella della Calzecchi Onesti con quella di Monti. |
|
|
21/3/2015, 14:39
Messaggio
#72
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
Per carità, la Brancucci riesce pure a fare un buon lavoro nel rispettare il labiale, ma forse è proprio questa fissazione a rovinare il tutto. Anche Centonze l'ho sempre trovato mediocre, e sono sempre stato convinto che le canzoni di Tarzan siano molto più belle in originale e così avrebbero dovuto mantenerle.
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27/4/2024, 9:57 |