La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
28/9/2011, 0:28
Messaggio
#1081
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Si annuncia al gentile pubblico che, iniziando io a studiare russo tra poco, presto o tardi avremo molte versioni tradotte in questa lingua!!! Vi prego, quindi, di lasciare a me le versioni russe... mi saranno d'esercizio per la traduzione e l'apprendimento di questa lingua a me completamente nuova! Ovvio, se volete cimentarvi in qualche versione ditemi pure e ve le lascerò OK Stalin scherzo Sarè anche se con me non avresti corso nessun pericolo...questo sono io e... ... ... ... ... ... ...queste le lingue straniere Messaggio modificato da Aladdin+ il 28/9/2011, 0:29 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
30/9/2011, 23:04
Messaggio
#1082
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Oo-De-Lally in originale inglese!
Video OO-DE-LALLY Robin Hood and Little John walkin' through the forest, laughin' back and forth at what the other 'ne has to say, reminiscin', this-'n'-thattin' havin' such a good time… Oo-de-lally, oo-de-lally, golly, what a day! Never ever thinkin' there was danger in the water they were drinkin', they just guzzled it down! Never dreamin' that a schemin' sherrif and his posse was a-watchin' them, an' gatherin' around! Robin Hood and Little John runnin' through the forest jumpin' fences, dodgin' trees an' tryin' to get away, contemplatin' nothin' but escape, an' fin'lly makin' it… Oo-de-lally, oo-de-lally, golly, what a day! Oo-de-lally, oo-de-lally golly, what a day! Traduzione. Robin Hood e Little John camminavano per la foresta, ridevano a vicenda di ciò che aveva l’altro da dire, ricordando i tempi passati, parlando di questo e quello, divetendosi un sacco... Oo-de-lally, oo-de-lally, cribbio, che giornata! Mai e poi mai pensavano che ci fosse del pericolo nell’acqua che stavano bevendo, semplicemente la tracannavano giù! Non sognavano mai che uno sceriffo calcolatore e la sua banda stava guardandoli, e adunandosi attorno! Robin Hood e Little John correvano per la foresta, saltando steccati, schivando alberi e tentando di scappare, determinati a nulla tranne la fuga, e alla fine riuscendoci... Oo-de-lally, oo-de-lally, cribbio, che giornata! Oo-de-lally, oo-de-lally, cribbio, che giornata! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
30/9/2011, 23:14
Messaggio
#1083
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Sono tornate le traduzioniiii
Un ritorno in grande stile con Oo-De-Lally grazie Sarè "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
30/9/2011, 23:19
Messaggio
#1084
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie!
Purtroppo con Sei Hier Gast ho dovuto ricominciare daccapo, ho perso tutte le traduzioni tempo fa. Nel frattempo ne sto traducendo una dallo spagnolo europeo! Messaggio modificato da Arancina22 il 1/10/2011, 23:16 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
1/10/2011, 17:21
Messaggio
#1085
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Heaven's Light / Hellfire in spagnolo europeo!
Un'ottima versione, a mio giudizio... strabiliante l'acuto di Quasimodo alla fine del suo pezzo! Il parlato è in corsivo. Video LUZ CELESTIAL / FUEGO INFERNAL (Luce Celestiale / Fuoco Infernale) [Quasimodo]: ¡Mirando desde aquí, cuantas parejas vi! Enamorados pasear... Y había un halo en torno a ellos... ...Era una luz tan celestial. Sabía bien que no lo sentiría yo: no es para mí, no debo amar. En esta cara no puede haber ni un poco de luz celestial. Y de repente un ángel me sonrió... ...sin miedo en la mejilla me besó. Y sueño que, quizás, le importo un poco más, y cantan mis campanas hoy... ¡Mi campanario es de cristal, brillante de luz celestial! [Frollo]: Beata María, yo siempre fui hombre de bien; de mi virtud puedo alardear. Beata María, he demostrado ser, también, más puro que esa chusma tan vulgar; pues dime, María: ¿por qué, al verla ahí bailar, por sus ojos pierdo yo el control? La siento, la veo... ¡Mi alma toda empieza a arder al ver que en su cabello brilla el sol! Es fuego de Infierno, pecado, cruel, mortal... Ardiente deseo me arrastra hacia el mal. ¡Pero yo no quiero pecar! Es esa bruja la que se hace desear. ¿Mi culpa? No; Dios la hizo así. ¡Sì, el Diablo es demasiado fuerte para mí! ¡Protégeme, María, de esa sirena, esa mujer! ¡Que no me lleve a mi perdición! ¡Destruye a Esmeralda! En el Infierno debe arder si no va a ser jamás mi posesión... [Guardia]: Ministro Frollo... ...la gitana se ha escapado. [Frollo]: ...¿Qué?... [Guardia]: No está en la Catedral. Se ha ido. [Frollo]: Pero, ¿cómo?... ...No importa. ¡Vete, idiota! ¡Yo daré con ella aunque tenga que prender fuego a todo París! Es fuego oscuro, gitana, es tu elección: ser mía ahora, ¡o tu condenación! Dios se apiade de ella... ...Dios se apiade de mi... ...¡Mía, o no habrà condenación! Traduzione. [Quasimodo]: Guardando da qui, quante coppie vidi! Innamorati a passeggio... E c’era un’aura attorno a loro... ...Era una luce talmente celestiale. Sapevo bene che non l’avrei sentita, io: non è per me, non devo amare. In questo viso non ci può essere Neanche un po’ di luce celestiale. E all’improvviso un angelo mi sorrise... ...senza timore sulla guancia mi baciò. E sogno che, chissà, le importi un po’ di più, e oggi le mie campane cantano... Il mio campanile è di cristallo, brillante di luce celestiale! [Frollo]: Beata Maria, io sempre fui un uomo di bene; mi posso vantare della mia virtù. Beata Maria, ho anche dimostrato d’essere più puro di questa plebe tanto volgare; perciò dimmi, Maria, perché, vedendola ballare qui, a causa dei suoi occhi io perdo il controllo? La sento, la vedo... Tutta la mia anima comincia ad ardere vedendo che tra i suoi capelli brilla il sole! E’ fuoco d’Inferno, peccato, crudele, mortale... Ardente desiderio, mi trascina a compiere il male. Ma io non voglio peccare! E’ quella strega che si fa desiderare. Colpa mia? No; Dio l’ha creata così. Sì, il Diavolo è così tanto più forte di me! Proteggimi, Maria, da questa sirena, questa donna! Che non mi porti alla mia perdizione! Distruggi Esmeralda! Deve bruciare all’Inferno se non sarà mai mia possessione... [Guardia]: Ministro Frollo... ...la gitana è scappata. [Frollo]: ...Cosa?... [Guardia]: Nella Cattedrale non c’è. Se n’è andata. [Frollo]: Ma, come?... ...Non importa. Vattene, idiota! La troverò anche se dovessi dare fuoco a tutta Parigi! E’ il fuoco oscuro, gitana, è la tua scelta: esser mia ora, o la tua dannazione! Dio abbia misericordia di lei... ...Dio abbia misericordia di me... ...Mia, o non ci sarà dannazione!* * Quest'ultimo verso, un po' senza senso a prima vista, un senso ce l'ha eccome: si parla della dannazione di Frollo. Se sarà sua, sarò condannato, altrimenti, LUI non sarà ondannato, ma ESMERALDA sì (ovviamente al posto suo). Quindi, per la comprensione del verso, è sufficiente sottointendere un "per me". La virgola di questo verso è posizionata (così ho letto) come nel libretto originale; altri riportano "Mìa o no, habrà condenaciòn", cioè "Mia o no, ci sarà una dannazione" che è praticamente lo stesso significato da me qui spiegato. Messaggio modificato da Arancina22 il 2/10/2011, 9:50 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
2/10/2011, 13:47
Messaggio
#1086
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ed ecco ancora Heaven's Light / Hellfire, stavolta in spagnolo latino!
Versione, seppur buonissima, leggermente sottotono rispetto alla precedente, più che altro per le voci: mi convincono decisamente di più quelle europee. Il parlato è in corsivo. Video LUZ CELESTIAL / FUEGO DE INFIERNO (Luce Celestiale / Fuoco Dell'Inferno) [Frollo]: Amantes, por ahí, yo muchas veces vi de noche alegres caminar: extraño brillo los rodeaba, y parecía luz celestial. Pensaba entonces yo que ese hermoso amor no habría de conocer jamás: nunca en mi cara tan horrible podría brillar luz celestial! Mas de repente un ángel sonrió hacia mí, besó mi feo rostro sin temblar... Me atrevo a decir que está pensando en mí... Hoy las campanas, al sonar, la oscura torre harán brillar... ...y debe ser luz celestial! [Frollo]: Beata María, tú sabes que hombre recto soy, que orgulloso lucho contra el mal. Beata María, tú sabes que muy puro soy, no como el vulgo débil y banal. Entonces, María, ¡di por qué su danza veo y sus ojos como llamas son! La veo, la siento... Su pelo negro tiene sol, me quema y así pierdo la razón... ¡Cual fuego de Infierno me quema el corazón! Impuro deseo, maldita tentación... Mi culpa no es si me embrujó: fué la gitana quien la llama encendió. Mi culpa no es si he actuado mal, ¡pues es más fuerte el Demonio que el mortal! ¡Protégeme, María, de éste su hechizo cruel, si no su fuego a matarme va! ¡Destruye a Esmeralda! Que pruebe el fuego de Luzbel, o deja que sea mía y mía será... [Guardia]: Ministro Frollo... ...la gitana escapó. [Frollo]: ...¿Qué?... [Guardia]: No está en la Catedral. Se fué. [Frollo]: ...Pero, ¿cómo?... ...No importa. ¡Largo, inepto! ¡La hallaré, la encontraré así tenga que quemar todo París! Hay fuego de Infierno, gitana, escogerás: o a mí, o a la hoguera: ¡sé mía, o arderás! Ten piedad de ella... ...y ten piedad de mí... …¡Ella mía será o a arder va! Traduzione. [Quasimodo]: Amanti, per di qua, io vidi molte volte di notte camminare allegri: uno strano brillio li circondava, e sembrava luce celestiale. A quel tempo io pensavo che questo meraviglioso amore non l’avrei conosciuto: mai in questa faccia tanto orribile avrebbe potuto brillare la luce celestiale! Ma all’improvviso un angelo sorrise verso me, baciò il mio brutto viso senza tremare... Oso dire che mi stia pensando... Oggi le campane, suonando, faranno brillare l’oscura torre... ...e dev’essere luce celestiale! [Frollo]: Beata Maria, tu sai che sono un uomo retto, che lotto orgoglioso contro il male. Beata Maria, tu sai che sono molto puro, non come il volgo debole e banale. E allora, Maria, dimmi perché vedo la sua danza e i suoi occhi sono come fiamme! La vedo, la sento... I suoi capelli neri hanno il sole, mi bruciano e così perdo la ragione... Qual fuoco dell’Inferno mi infiamma il cuore! Impuro desiderio, maledetta tentazione... Non è colpa mia se mi stregò: fu la gitana ad accendere la fiamma. Non è colpa mia se ho agito male, poiché è più forte il Demonio del mortale! Proteggimi, Maria, da questo incantesimo crudele, altrimenti il suo fuoco mi ucciderà! Distruggi Esmeralda! Che provi il fuoco di Lucifero, o lascia che sia mia e mia sarà... [Guardia]: Ministro Frollo... ...la zingara è fuggita. [Frollo]: ...Cosa?... [Guardia]: Non c’è nella Cattedrale. Se n’è andata. [Frollo]: ...Ma, come?... ...Non importa. Via, inetto! La troverò, la rintraccerò anche se dovessi bruciare tutta Parigi! C’è del fuoco dell’Inferno... Gitana, sceglierai: o a me, o al rogo: sii mia, o brucerai! Abbi pietà di lei... ...e abbi pietà di me... ...Lei sarà mia o brucerà! Messaggio modificato da Arancina22 il 2/10/2011, 14:23 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
3/10/2011, 0:35
Messaggio
#1087
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Ti stai dando da fare con Quasimodo eh?! comunque ottima l'idea di tradurre "Heaven's Light/Hellfire" nelle due versioni di spagnolo una di seguito all'altra...così è possibile vedere le differenze
Grazie Sarè Messaggio modificato da Aladdin+ il 3/10/2011, 0:36 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
3/10/2011, 22:26
Messaggio
#1088
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Gaè
In effetti nel frattempo che traduco Sei Hier Gast* ne sto facendo un'altra sempre nelle due versioni spagnole... magari per mercoledì ce la fo! Comunque, che ne pensi delle versioni? Non hai scritto nulla in proposito * Impresa non semplice. Giusto per darvi un'idea del lavoro che faccio più o meno con ogni canzone, devo 1) controllare che il testo sia corretto, che non manchino parti, integrare le parti mancanti ecc; 2) sistemare la suddivisione in strofe, la punteggiatura, le maiuscole; 3) aggiungere la mia tipica impaginazione (i personaggi tra parentesi quadre, ecc); 4) TRADURRE e pensare se c'è bisogno di note, scrivendole; 5) ricontrollare se il discorso fila rileggendo tutta la canzone, nell'eventualità riascoltarla; 6) mettere tutto sul forum e trovare un video in buona qualità Voi altri traduttori che metodo usate? Dai, facciamo un po' di scambio cultural-lavorativo Messaggio modificato da Arancina22 il 3/10/2011, 22:26 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
3/10/2011, 23:26
Messaggio
#1089
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Grazie Gaè In effetti nel frattempo che traduco Sei Hier Gast* ne sto facendo un'altra sempre nelle due versioni spagnole... magari per mercoledì ce la fo! Comunque, che ne pensi delle versioni? Non hai scritto nulla in proposito * Impresa non semplice. Giusto per darvi un'idea del lavoro che faccio più o meno con ogni canzone, devo 1) controllare che il testo sia corretto, che non manchino parti, integrare le parti mancanti ecc; 2) sistemare la suddivisione in strofe, la punteggiatura, le maiuscole; 3) aggiungere la mia tipica impaginazione (i personaggi tra parentesi quadre, ecc); 4) TRADURRE e pensare se c'è bisogno di note, scrivendole; 5) ricontrollare se il discorso fila rileggendo tutta la canzone, nell'eventualità riascoltarla; 6) mettere tutto sul forum e trovare un video in buona qualità Voi altri traduttori che metodo usate? Dai, facciamo un po' di scambio cultural-lavorativo Nessuna fretta...ogni cosa a suo tempo Caspita che lavoraccio Sarè ti devono piacere veramente tanto le lingue straniere per sobbarcarti tutto questo lavoro Comunque posso dirti che fra le due versioni preferisco la versione spagnola europea basta confrontare anche solo questi due pezzi per spiegare la mia preferenza... SPAGNOLO EUROPEO: E all’improvviso un angelo mi sorrise... ...senza timore sulla guancia mi baciò. E sogno che, chissà, le importi un po’ di più, e oggi le mie campane cantano... Il mio campanile è di cristallo, brillante di luce celestiale! SPAGNOLO LATINO: Ma all’improvviso un angelo sorrise verso me, baciò il mio brutto viso senza tremare... Oso dire che mi stia pensando... Oggi le campane, suonando, faranno brillare l’oscura torre... ...e dev’essere luce celestiale! Mentre per quanto riguara il suono delle frasi, preferisco la versione latina (anche se sinceramente non riesco a capire se la mia preferenza sia influenzata dalla voce del cantante latino che preferisco rispetto a quella del cantante europeo ) Messaggio modificato da Aladdin+ il 3/10/2011, 23:29 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
4/10/2011, 16:24
Messaggio
#1090
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Ragazzi che faticaccia! Ho dovuto attendere un mese per avere il testo tradotto in inglese, e poi controllarlo e trovarlo... sbagliato Ma io non mi arrendo tanto facilmente e quindi... eccovi He Mele No Lilo*
(ho postato il testo originale, la sua traduzione in inglese e la traduzione in italiano. è troppo lungo?) Vocal 1 (Overlapping): Mahalo nui ia ke ali`i wahine `O Lili`ulani `o ka wo hi ku Ka pipio mai o ke anuenue na waiho'o lu'u a halikeole'e E nana na maka i ke ao malama mai Hawai`i akea i Kaua`i Vocal 2 (Overlapping): Ke Kuini o Hawai`i Ku i ka moku i ke Kalaunu Na hana a ke aloha Ma`alo Ana i ka ua lana malie I ka lani malama ho`ike Mai ana la i ka nani `O Kalakaua** he inoa `O ka pua mae`ole i ka la Ka pua maila i ka mauna I ke kuahiwi o Mauna Kea Ke 'amaila i Kilauea*** Malamalama i wahine kapu A ka luna o Uweka huna I ka pali kapu o Ka`auea Ea mai ke ali`i kia manu Ua wehi ka hulu o kamamo**** Ka pua nani a`o Hawai`i `O Kalakaua he inoa `O Kalakaua he inoa `O ka pua mae`ole i ka la Ka pua maila i ka mauna I ke kuahiwi o Mauna Kea Ke`a mai la i Kilauea Malamalama i Wahinekapu A ka luna o Uwekahuna I ka pali kapu o Ka`auea Vocal 1 (Overlapping): Mahalo nui ia Ke Ali`i wahine `O Lili`ulani wo ka `o hi ku Vocal 2 (Overlapping): Ke Kuini o Hawai`i Ku i ka moku i ke Kalaunu Ea mai ke ali`i kia manu Ua wehi i ka hulu o ka mamo Ka pua nani a`o Hawai`i `O Kalakaua he inoa He Inoa No Kalani Kalakaua — kulele! ---------------------------------------------- Chorus Vocal 1 (Overlapping): Great thanks to the lady chief Lili`ulani the true Queen the tallest of rainbows beams of coulours unrilevated Look at the breaking dawn From the vastness of Hawaii to Kauai Vocal 2 (Overlapping): The queen of Hawaii stands at the crown of the islands the work of passing love along with the gently flowing rains in the heavently skies the beauty is revelated Kalakaua is his name The flower that never fades in the sun The flower blooms on the mountain the high hill of Mauna Kea Glowing white is Kilauea illluminanting the sacred woman Atop Uweka Huna is the sacred cliff of Ka'auea Raise u the king of birdcathers To adorn himself in the feathers of the mamo The beautiful flower of Hawaii Kalakaua is his name Kalakaua is his name The flower that never fades in the sun The flower blooms on the mountain the high hill of Mauna Kea Glowing white is Kilauea illluminanting the sacred woman Atop Uweka Huna is the sacred cliff of Ka'auea Chorus Vocal 1 (Overlapping): Great thanks to the lady chief Lili`ulani (the true Queen Vocal 2 (Overlapping): The queen of Hawaii stands at the crown of the islands Raise u the king of birdcathers To adorn himself in the feathers of the mamo The beautiful flower of Hawaii Kalakaua is his name a namesong for our chief Kalakaua. Cast forth! ---------------------------------------- Coro1 Ringraziamo Sua Maestà Lili`ulani la vera regina il più alto degli arcobaleni fasciato di colori senza pari Guardando l'alba che irrompe dalla vastità (delle nostre terre) dalle Hawaii a Kauai coro2 La regina delle Hawaii sta ai piedi delle isole Distribuisce il suo amore insieme con le piogge che scorrono dolcemente nei cieli paradisiaci la bellezza è rivelata Kalakaua è il suo nome il fiore che mai appassirà al sole il fiore che sboccia sulla montagna sulla cima del Mauna Kea D'un bianco radioso e Kilauea mentre illumina la donna sacra In cima dell'Uweka Huna c'è la sacra scogliera di Kaauea Si solleva il re dei cacciatori di uccelli Per adornarsi colle piume del Mamo il più bel fiore delle Hawaii Kalakaua è il suo nome Kalakaua è il suo nome il fiore che mai appassirà al sole il fiore che sboccia sulla montagna sulla cima del Mauna Kea D'un bianco radioso e Kilauea mentre illumina la donna sacra In cima dell'Uweka Huna c'è la sacra scogliera di Kaauea Coro1 Ringraziamo Sua Maestà Lili`ulani la vera regina coro2 La regina delle Hawaii sta ai piedi delle isole Si solleva il re dei cacciatori di uccelli Per adornarsi colle piume del Mamo il più bel fiore delle Hawaii Kalakaua è il suo nome un canto per la nostra ragina. Così sia! *riprende il titolo di un canto tradizionale Hawaiano "Mele Inoa no Kalakaua" (il canto di Kalakaua), e anche alcuni vesi **re delle Hawaii per maggiori informazioni andate qui ***vulcano dell'omonimo arcipelago. andate quiqui per maggiori informazioni ****uccello ormai estinto. andate qui |
|
|
6/10/2011, 19:49
Messaggio
#1091
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eh sì Gae... è un lavoraccio! Infatti non ho rispettato la consegna di mercoledì
Ma finchè c'è la passione Belle! Che super lavoro, ottimo! Devo visionarlo meglio, lo farò appena possibile, io ti direi di tenere pure la traduzione in inglese del testo hawaiiano! (CHE OVVIAMENTE non è la traduzione del testo inglese... dato che presumo non esista! O sì? Informatemi, che di Lilo & Stitch non so molto!) Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/10/2011, 22:44
Messaggio
#1092
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Nota per Ste: quando iniziamo le Grandi Pulizie, cioè sistemare l'elenco e tutto ciò che esso comporta?
Be Prepared in spagnolo latino! Come versione mi piaciucchia sì, ma il cantante un po' meno: Scar sembra un vecchietto! Devo dire però che trovo molto originali i versi "mi han messo in disparte / e non mi hanno voluto". Palrato in corsivo (compresa l'intro presente solo su CD). Seconde voci tra parentesi tonde. Video versione film. Video compresa introduzione CD. LISTOS YA (Ormai Pronti) [Scar]: Hienas... vulgares e infames, carentes de toda virtud. Pero guiadas por mi talento e ingenio, mi Reino llegará a su plenitud... Yo sé que no tienen cerebro: tiene más un infame animal. Mas tienen que hacer un esfuerzo: me escuchan o puede irles mal. Se ven sus miradas ausentes, no pueden en nada pensar; mas hablamos aquí de linajes… …¡inconscientes no deben estar! ¡Lo que viene será nuestra vida, la esperanza de hacerlo mejor! Una nueva era se encuentra muy cerca... [Shenzi]: ¿Y qué pintamos nosotros? [Scar]: Escucha como los otros... Yo sé que es un riesco, tendrán recompensa para los que sigan mi juego y lo mío yo logre tener... ...¡Listos ya! [Banzai]: Sí, estamos listos, bien listos. ...¿Para qué? [Scar]: ¡Para la muerte del Rey! [Banzai]: Que, ¿está enfermo? [Scar]: No, tonto, ¡vamos a matarlo! ...Y a Simba también... [Shenzi]: ¡Buena idea! ¿Quién necesita Rey? [Shenzi y Banzai]: ¡Nadie, nadie, lalalalalala! [Scar]: ¡Tonto! ¡Si habrá un Rey! [Banzai]: Pero dijiste que... [Scar]: ¡Yo seré el Rey! ¡Apóyenme, y nunca mas sufrirán hambre! [Hienas]: ¡Si, arriba, y que viva el Rey! ¡Que viva el Rey! ¡Que viva el Rey! Y socios seremos, no olviden, de un Rey a quien van a adorar. [Scar]: Ya es hora que yo les obligue a ciertas acciones tomar. Tendrán una gran recompensa, aunque mas voy yo a recibir. Sin mi, no tendrán ni una pizca... ...¡Es algo que debo decir! ¡Listos ya para el golpe del siglo! ¡Listos ya para un acto genial! Planeándolo todo, con mucho cuidado... ¡A un lado me hacían, y no me querían! ( [Hienas]: ¡Oh, la la la! ¡A comer mucho mas! ¡Otra vez, sin parar! ) [Scar]: Seré respetado, amado, alabado por el gran portento que soy. Y mis sueños al fin llegarán! ¡Listos ya! [Hienas]: ¡Y sus sueños al fin llegarán! [Scar y Hienas]: ¡Listos ya! Traduzione. [Scar]: Iene... volgari ed infami, carenti di ogni virtù. Ma guidate dal mio talento e ingegno, il mio Regno raggiungerà la sua pienezza... Io so che non hanno cervello, ne ha di più un infame animale. Ma debbono fare uno sforzo: mi ascoltino, o potrà far loro del male. Si vedono i loro sguardi assenti, non possono affatto pensare; ma parliamo qui di lignaggi... ...non devono rimanere incoscienti! Ciò che verrà sarà la nostra vita, la speranza di rendere tutto migliore! Una nuova era è molto vicina... [Shenzi]: ...E cosa rappresentiamo noialtri?... [Scar]: Ascolta come gi altri... So che è un riesco, ci sarà una ricompensa per coloro che seguono il mio gioco... ...e ciò che è mio, lo voglio ottenere! Ormai pronti! [Banzai]: Sì, siamo pronti, prontissimi. ...Per cosa? [Scar]: Per la morte del Re! [Banzai]: Cosa, è malato? [Scar]: No, deficiente, lo uccideremo noi! ...E Simba pure... [Shenzi]: Buona idea! Chi ha bisogno di un Re? [Shenzi e Banzai]: Nessuno, nessuno, lalalalalala! [Scar]: Sciocchi! Ci sarà un Re! [Banzai]: Ma hai detto che... [Scar]: Io sarò il Re! Sostenetemi, e mai più soffrirete la fame! [Iene]: Sì, avanti, e che viva il Re! Che viva il Re! Che viva il Re! E soci saremo, non dimenticare, di un Re che adoreranno. [Scar]: Ormai è ora che io li obblighi a compiere certe azioni. Avranno una grande ricompensa, anche se io ne riceverò di più. Senza me, non ne avranno nemmeno una briciola... ...È qualcosa che devo dire! Pronti ormai per il colpo del secolo! Pronti ormai per un atto geniale! Pianificandolo tutto con molta attenzione... Mi han messo in disparte, e non mi hanno voluto! ( [Iene]: Oh, la la la! Per mangiare molto di più! Un’altra volta, di continuo! ) [Scar]: Sarò rispettato, amato, lodato per il grande portento che sono. E i miei sogni alfine si realizzeranno! Ormai pronti! [Iene]: E i suoi sogni alfine si realizzeranno! [Scar e Iene]: Ormai pronti! Messaggio modificato da Arancina22 il 8/10/2011, 13:57 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
8/10/2011, 14:49
Messaggio
#1093
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Et voilà, Be Prepared in spagnolo europeo, ancora una volta migliore della latina, secondo me!
Punti di contatto tra le due versioni sono l'introduzione e il coro in seconda voce delle Iene: hanno in entrambe le versioni lo stesso testo. Il parlato è in corsivo (compresa, ancora una volta, l'introduzione presente solo su CD). Le seconde voci sono tra parentesi tonde. Video versione film Video versione CD PREPARAOS (Preparati) [Scar]: Hienas... vulgares y infames, carentes de toda virtud. Pero guiadas por mi talento e ingenio, mi Reino llegará a su plenitud. Ya sé que no sois muy despiertos, no podéis razonar sin error. Oid mi canción muy atentos: no habrá un momento mejor. Tenéis el instinto atrofiado, ¿no oléis a carroña real? Os hablo de un Rey condenado... ...¡Si falláis, será vuestro final! ¡Preparad vuestro olfato de hienas, pronto habrá novedades aquí! Se acaba una era, la nueva os espera... [Shenzi]: ...¿Y qué papel es el nuestro? [Scar]: ¡Oid al maestro! Ya sé que es odioso, más soy generoso, y yo siempre devuelvo un favor... ¡En justicia soy todo un león! ¡Preparaos! [Banzai]: Ya, estamos preparados, estaremos preparados. ...¿Para qué? [Scar]: Para la muerte del Rey. [Banzai]: ¿Está enfermo? [Scar]: No, idiota, le mataremos... ...y a Simba también... [Shenzi]: Excelente idea. ¿Quién necesita rey? [Shenzi y Banzai]: ¡No Rey, no Rey, la la-la la-la la! [Scar]: ¡Idiotas! ¡Sí habrá un Rey! [Banzai]: Eh, has dicho... [Scar]: ¡Yo seré el Rey! ¡Apóyadme, y jamás volveréis a pasar hambre! [Hienas]: ¡Sí, sí, larga vida al Rey! ¡Larga vida al Rey! ¡Larga vida al Rey! ¡Qué bueno es sentirse mandados por un Rey que provoca temor! [Scar]: Cuidad un pequeño detalle: sed fieles o será peor... Tenéis un futuro dorado si no olvidáis quién manda aquí; más quiero que quede bien claro... ...¡No daréis un bocado sin mí! ¡Preparad vuestro golpe de estrado, preparad vuestra risa voraz! Sed meticulosos, y muy cautelosos... ¡Seréis mi venganza, mi gran esperanza! ( [Hienas]: ¡Oh, la la la! ¡A comer mucho mas! ¡Otra vez sin parar! ) Un Rey absoluto, amado y astuto, temido, glorioso y audaz... Ese trono es mi gran ambición: ¡preparaos! [Hienas]: ¡Ese trono es su gran ambición! [Scar y Hienas]: ¡Preparaos! Traduzione. [Scar]: Iene... volgari e infami, carenti di ogni virtù. Ma guidate dal mio talento e ingegno, il mio Regno raggiungerà la sua pienezza. Io so che non siete molto svegli, non potete ragionare senza errore. Ascoltate la mia canzone molto attenti: non ci sarà un momento migliore. Avete l’olfatto atrofizzato, non sentite odore di carogna reale? Vi parlo di un Re condannato... ...Se fallirete, sarà la vostra fine! Preparate il vostro olfatto di iena, presto ci saranno delle novità qui! Ha fine un’era, noi speriamo in quella nuova... [Shenzi]: ...E qual è il nostro ruolo? [Scar]: Ascoltate il maestro! So che è odioso, ma son generoso, e io faccio sempre un favore... In quanto giustizia sono tutto un leone! Preparati! [Banzai]: Già, siamo preparati, saremo preparati. ...Per cosa? [Scar]: Per la morte del Re. [Banzai]: È malato? [Scar]: No, idiota, lo ammazzeremo! ...E Simba pure... [Shenzi]: Eccellente idea. Chi ha bisogno di un Re? [Shenzi e Banzai]: Niente Re, niente Re, la la-la la-la la! [Scar]: Idioti! Ci sarà un Re! [Banzai]: Eh, hai detto... [Scar]: Io sarò il Re! Sostenetemi, e mai tornerete a soffrire la fame! [Iene]: Sì, sì, lunga vita al Re! Lunga vita al Re! Lunga vita al Re! Che bello è sentirsi mandati da un Re che provoca tremore! [Scar]: Attenti a un piccolo dettaglio: siate fedeli, o sarà peggio per voi... Avrete un futuro dorato se non dimenticherete chi vi manda qui; ma voglio che sia ben chiaro... ...Non darete un morso senza me! Preparate il vostro colpo di stato, preparate la vostra risata vorace! Siate meticolosi e molto cauti... Sarete la mia vendetta, la mia grande speranza! ( [Iene]: Per mangiare molto di più! Un’altra volta, di continuo! ) [Scar]: Un Re assoluto, amato e astuto, temuto, glorioso e audace... Quel trono è la mia grande ambizione: preparati! [Iene]: Quel trono è la sua grande ambizione! [Scar e Iene]: Preparati! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/10/2011, 21:52 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
8/10/2011, 17:49
Messaggio
#1094
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Riprendo con il francese, e ne approfitto per tradurre una versione biricchina Ironia e doppi sensi già dal titolo!
Je vole ~Aladdin~ Je vole*, comme un aigle Royal, Je vole, au-dessus des lois. Je vole, quand j'ai faim c'est bien normal. C'est pas moral ? Je vole, à la barbe des gardes. Ça barde, quand je chaparde. La loi veut me faire payer tout ça ! ~Gardes~ Vaurien, brigand, pilleur, truand ! ~Aladdin~ Rien qu'un morceau de pain ! ~Gardes~ Qu'on décapite ce vaurien ! ~Aladdin~ Je suis seul ici, je suis sans le sou, T'es mon seul ami Abu ! ~Filles~ Oh, dansons la danse de la décadence. Le Roi des voleurs vole** bien bas. ~Mère~ J'blâmerais bien ses parents, mais il n'en a pas. ~Aladdin~ Faut manger pour vivre, voler pour manger, Ça je vous l'expliquerai, mais une autre fois ! Je vole, les gogos, les légumes***, Je vole, je signe et j'assume. Un jour, je prendrais un nom de plume****... Je suis l'agneau parmi les loups, Ils veulent me trancher le cou. Je crois qu'il vaudrait mieux filer doux... ~Chœur~ Vaurien, vandale, bandit, scandale ! ~Aladdin~ Tout doux, doucement, gentils ! ~Grosse Dame~ Qu'il est trognon*, qu'il est sexy ! ~Aladdin~ Faut manger pour vivre, voler pour manger, C'est la meilleure des raisons. ~Gardes~: Non ! ~Aladdin~ Je vole, quelle poursuite infernale ! ~Gardes~ Vaurien ! ~Aladdin~ J'entends les chiens qui aboient. ~Gardes~ Vandale ! ~Aladdin~ Je suis l'animal en cavale. ~Gardes~ Vandale ! ~Aladdin~ Je vole, mais la chute est fatale. Parole, mais si je dégringole, je passe à la casserole. Alors je décolle et vole ! __________________________________________________ Volo/Rubo ~Aladdin~ Volo, come un'aquila reale Volo, al di sopra delle leggi Rubo, quando ho fame è la nomalità Non si fa? Rubo, in barba alle guardie Che barbarie, quando rubacchio La legge vuol farmela pagare! ~Guardie~ mascalzone, brigante, ladro, malvivente! ~Aladdin~ è solo un pezzo di pane! ~Guardie~ Decapitiamo quel farabutto! ~Aladdin~ Sono solo qui, sono senza soldi, sei il mio solo amico Abù! ~Ragazze~ Oh, balliamo la danza della decadenza il Re dei ladri vola basso ~Madre~ Darei la colpa ai suoi genitori, ma non ne ha ~Aladdin~ Bisogna mangiare per vivere, rubare per mangiare Ve lo spiegherò, ma un altra volta! Rubo, i gogo, le verdure Rubo, lo ammetto Un giorno troverò un nome d'arte ~Coro~ Ladro, vandalo, bandito, scandalo! ~Aladdin~ Calma, buoni, tranquilli! ~Signora~ Che bel bocconcino, quanto è sexy ! ~Aladdin~ Bisogna mangiare per vivere, rubare per mangiare è la migliore delle ragioni ~Guardie~ No! ~Aladdin~ Rubo, che azione infernale ! ~Guardie~ Ladro! ~Aladdin~ Sento i cani abbaiare ~Guardie~ Vandalo! ~Aladdin~ Sono un animale in fuga ~Guardie~ Vandalo! ~Aladdin~ Io volo, ma la caduta è fatale. Parola, ma o il ruzzolone, o in padella. Così decollo e volo! *vole è la prima persona del verbo voler, che si traduce sia volare che rubare! **vola basso... o ruba merce di basso valore? ***verdure. i legumi si chiamano legumes seches ****nome di piuma, la stessa che ha usato per sottoscrivere la sua confessione... ovviamente è ironico *letteralmente torsolo Messaggio modificato da BelleLetrice il 8/10/2011, 17:50 |
|
|
8/10/2011, 23:53
Messaggio
#1095
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Brava Belle!!! Traduzione perfetta, hai anche scritto i doppi sensi come piace far notare a me!
E poi... la voce francese di Al è Perfect job! Adesso rispondo al tuo mp! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/10/2011, 0:08 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/10/2011, 2:14
Messaggio
#1096
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Non pensate che non abbia visto le nuove traduzione...è solo che voglio avere un po' di tempo per deliziarmi per benino (poi ho visto che c'è AL )
Messaggio modificato da Aladdin+ il 9/10/2011, 2:16 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
9/10/2011, 15:46
Messaggio
#1097
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ti aspettiamo, Gae
Nel frattempo, Hi-Diddle-Dee-Dee (An Actor's Life For Me) in originale inglese! Essendo la canzone inframmezzata da alcuni dialoghi, si è tenuto conto solo della versione contenuta nel CD, quella ufficiale. Video (contiene l'intera scena). HI-DIDDLE-DEE-DEE (AN ACTOR'S LIFE FOR ME) (Hi-Diddle-Dee-Dee (La Vita Da Attore Fa Per Me)) [Honest John]: Hi-diddle-dee-dee, an actor's life for me! A high silk hat and a silver cane, a watch of gold with a diamond chain! Hi-diddle-dee-day, an actor's life is gay. It's great to be a celebrity! An actor's life for me! [Honest John and Pinocchio]: Hi-diddle-dee-dum, an actor's life is fun… [Honest John]: …Hi-diddle-dee-dee, an actor's life for me! A wax mustache and a beaver coat, a pony cart and a billy goat! Hi-diddle-dee-dum, an actor's life is fun. You wear your hair in a pompadour, you ride around in a coach and four, you stop and buy out a candy store! An actor's life for me! Traduzione. [Volpe]: Hi-diddle-dee-dee, la vita da attore fa per me! Un alto cappello di seta e un bastone d’argento, un orologio d’oro con una catena di diamante! Hi-diddle-dee-day, la vita da attore è gioiosa. E’ grande essere una celebrità! La vita da attore fa per me! [Volpe e Pinocchio]: Hi-diddle-dee-dum, la vita da attore è divertente... [Volpe]: ...Hi-diddle-dee-dee, la vita da attore fa per me! Baffi lucidi e un cappotto di castoro, un calesse trainato da un pony e un caprone! Hi-diddle-dee-dum, la vita da attore è divertente. Porti i capelli alla pompadour*, vai in giro in una carrozza a quattro**, ti fermi e acquisti un negozio di dolci! La vita dell’attore fa per me! * M.me de Pompadour fu una nobildonna francese del 18° secolo molto influente ai suoi tempi, da cui prende il nome una famosa acconciatura dal ciuffo molto rigonfio, la cui moda esplose negli anni ’50 (vedi Elvis Presley o Grease: questa acconciatura doveva essere infatti tenuta insieme da una massiccia dose di brillantina). Negli anni ’30 non era ancora così popolare-giovanile, e probabilmente veniva ancora associata alla borghesia o alla nobiltà. ** A quattro posti o a quattro cavalli, non sono riuscita a capire quale delle due. L’immagine è comunque molto suggestiva! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/10/2011, 20:11 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/10/2011, 15:54
Messaggio
#1098
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Sara sono tornato in possesso del PC.....
|
|
|
9/10/2011, 16:13
Messaggio
#1099
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Yay!
Quando puoi aggiorna la lista con le canzoni mancanti... Poi (magari anche stasera) iniziamo a sentirci per le pulizie! (Siamo già a pg. 45 XD) Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/10/2011, 17:08
Messaggio
#1100
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
9/10/2011, 19:38
Messaggio
#1101
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
MP in arrivo XD
EDIT: avviso per Mary!!! Ho trovato il testo spagnolo europeo di Part Of Your World. Se ti interessa, te lo passo, così puoi tradurlo e modificare il tuo precedente messaggio con la nuova traduzione (non c'è bisogno di postare un nuovo messaggio). Altrimenti, se hai problemi, me ne occupo io! Dimmi pure! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/10/2011, 19:52 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/10/2011, 19:55
Messaggio
#1102
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Ragazzi c'è qualcuno che è disposto a creare dei banner per abbellire la lista delle canzoni tradotte?
|
|
|
9/10/2011, 21:01
Messaggio
#1103
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Per chiunque l'ha richiesto finora: Ste ha aggiornato la lista in prima pagina!
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/10/2011, 1:07
Messaggio
#1104
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
A grande richiesta di Sara, "Part of your world" in spagnolo europeo
Parte de èl Nunca verá lo que hay aquí, cuántos tesoros que yo descubrí. ¿Cuánto nos queda por ver y soñar y sentir? ¿Tú crees que yo alrededor no veo dones, fortuna, esplendor? ¿Piensas que debo decir: "No necesito mas”?... Cosas raras guardamos a miles aunque no las sepamos usar. ¿Quieres no se que bobs? ¡Tengo veinte! Pero, ¿ves?, no me sé conformar... Quiero saber si sabré bailar, yo quiero ver una bella danza y caminar con los... ¿cómo se llaman? Ah, pies. Siempre nadar no es original, quiero tener un par de piernas y salir a pasear... ¿cómo dicen? a pie Saber correr, saber saltar, saber que el sol me va a cariciar sueño sin fin quiero subir salir del mar ¿Qué hay que pagar para vivir fuera del agua? ¿Para dormir sobre la arena, cuánto hay que dar? Pienso que allá lo entenderán, puesto que no prohiben nada... ¿Porque habrían de impedirme ir a jugar?... ¡Si ellos estudian, lo mismo yo, con mis preguntas y sus respuestas! ¿Qué es fuego? ¿Qué es quemar? Lo podré ver... ¿Cuándo me iré? Quiero explorar sin importarme cuándo volver... El exterior... Quiero formar... parte de... él... ___________________________________ Non vedrete mai quello che ho qui quanti tesori che scoprirò. Cosa resta da vedere e sognare e sentire? Tu credi che intorno a me non vedo regali, fortuna, gloria? Pensi che dovrei dire, "Non ho bisogno di nulla di più "?... Cose strane ne ho a migliaia ma non so come si utilizzano. Volete un peso? Ne ho venti! Ma, vedete, non mi so adeguare... Voglio sapere se saprò ballare, Voglio vedere una bella danza e camminare con i... Come si chiamano? Ah, i piedi. Nuotare sempre non è originale, Vorrei avere un paio di gambe e fare una passeggiata ... Come si dice? a piedi. Saper correre, saper saltare , Sapere che il sole mi carezza sogno senza fine voglio uscire fuori dal mare Cosa pagherei per vivere fuori dall'acqua? Per dormire sulla sabbia, cosa darei? Penso che lì lo capiranno, dal momento che non vietano nulla ... Perché dovrebbero impedirmi di uscire a giocare? ... Se loro studiano, lo farò anch'io con le mie domande e le loro risposte! Che cosa è il fuoco? Cosa vuol dire bruciare? Lo potrò vedere... Quando me ne andrò? voglio esplorare senza preoccuparmi di quando tornare.... L'esterno ... Voglio essere... parte di ... lui... Messaggio modificato da jasmine92 il 14/10/2011, 20:03 |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 27/4/2024, 21:43 |