Il Mago di Oz (1939), DVD, Blu-Ray & Blu-Ray 3D |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Il Mago di Oz (1939), DVD, Blu-Ray & Blu-Ray 3D |
29/3/2015, 11:36
Messaggio
#385
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ma in questo primo doppiaggio le canzoni sono state riarrangiate o cambiano totalmente? Sono più che altro le musiche che accompagnano le scene non cantate ad essere state rivoluzionate (ad es. quando Dorothy e lo spaventapasseri arrivano nella parte di foresta in cui trovano l'uomo di latta, la musica è rifatta sul modello dell'incipit in cui Dorothy e Totò corrono lungo la strada!), mentre le canzoni hanno le stesse melodie dell'originale anche se eseguite ex novo da un'orchestra italiana. CITAZIONE Perché non si sono limitati a doppiarle? Evidentemente la Metro non fornì ai curatori dell'edizione italiana la colonna internazionale, era una cosa che succedeva non di rado soprattutto con doppiaggi eseguiti a distanza di qualche anno (v. anche il ridoppiaggio del dopoguerra di "Margherita Gauthier", oppure quello de "Il terrore dell'ovest" che però è un Warner, o ancora de "La donna del ritratto" che è RKO). C'è però un elemento che m'ha sempre dato da pensare: nel DVD a 3 dischi (ridotti a 2 in Italia) c'è una traccia audio con sola colonna internazionale, senza dialoghi, eppure le voci delle canzoni si sentono (meno quella dello spaventapasseri): non sarà mica che la colonna internazionale ha sempre incluso al suo interno le canzoni e che perciò, quando decisero di doppiarle, dovettero rifare giocoforza tutto quanto? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
29/3/2015, 20:45
Messaggio
#386
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
C'è però un elemento che m'ha sempre dato da pensare: nel DVD a 3 dischi (ridotti a 2 in Italia) c'è una traccia audio con sola colonna internazionale, senza dialoghi, eppure le voci delle canzoni si sentono (meno quella dello spaventapasseri): non sarà mica che la colonna internazionale ha sempre incluso al suo interno le canzoni e che perciò, quando decisero di doppiarle, dovettero rifare giocoforza tutto quanto? Credo proprio che la ragione fosse quella, d'altronde è probabile che in patria non immaginassero che qualcuno avrebbe voluto doppiare anche canzoni che, nella loro versione originale, erano diventate ormai delle hit. Anche se mi sembra comunque strano che da noi abbiano voluto per forza doppiarle a costo di cancellare la colonna sonora delle parti recitate, quindi c'è sempre la possibilità che non avessero alcuna traccia internazionale. Per curiosità, com'è la qualità di questo nuovo DVD sul fronte audio/video/extra? |
|
|
30/3/2015, 11:35
Messaggio
#387
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Il film, nel 1949, non fu distribuito dalla MGM, in Italia, ma da una casa indipendente, la C.I.A., che, evidentemente, non ebbe a disposizione la colonna internazionale (magari, per ragioni economiche, non la importarono proprio e, del resto, il film in patria non era stato un grande successo e Judy Garland da noi non se la filava nessuno, quindi la MGM preferì non rischiare in proprio).
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
31/3/2015, 8:10
Messaggio
#388
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.262 Thanks: * Iscritto il: 10/3/2010 |
Ma, visto che qualcuno di voi l'ha comprato, può dirci qualcosa della qualità audio? È un pochino meglio di quello che gira fra collezionisti? È uguale? L'anno restaurato un attimo?
Grazie |
|
|
31/3/2015, 11:14
Messaggio
#389
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.888 Thanks: * Iscritto il: 6/12/2006 |
Anch'io sarei curioso di saperne di più su quest'uscita che, per ragioni economiche, non posso acquistare subito (ma che è nella wishlist di DVD-Store insieme ad un bel po' di altre cose) ^_
|
|
|
1/4/2015, 16:44
Messaggio
#390
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Oddio, l'audio purtroppo non è un granché.... Diverse volte ho fatto fatica a capire cosa dicessero i personaggi secondari. Ed anche i testi di alcune canzoni sono difficili da comprendere al primo ascolto xD (tralasciando il taglia e cuci tra italiano e inglese in certi momenti). E vabbè, il fruscio di sottofondo.... xD
Comunque sia, sembra di guardar tutt'altro film. Ha un fascino totalmente diverso, ed è stato come se lo avessi visto per la prima volta (nonostante già avessi ascoltato questo doppiaggio)! Il video dal canto suo è ottimo! Edizione che consiglio sopratutto per un valore storico.... è stato veramente bello "ascoltarlo"! |
|
|
1/4/2015, 16:57
Messaggio
#391
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.454 Thanks: * Iscritto il: 17/3/2008 Da: Roma |
L'extra "dietro le quinte" che contiene? Sono cose già presenti nelle precedenti edizioni?
|
|
|
1/4/2015, 18:16
Messaggio
#392
|
|
The Pumpkin King Gruppo: Utente Messaggi: 24.257 Thanks: * Iscritto il: 19/11/2008 Da: Halloween Town |
Appena riesco, quasi quasi, lo prendo, così avrò tutti e tre i doppiaggi del film
|
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
1/4/2015, 20:01
Messaggio
#393
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
Ed anche i testi di alcune canzoni sono difficili da comprendere al primo ascolto xD (tralasciando il taglia e cuci tra italiano e inglese in certi momenti). Ma parli solo delle canzoni o in generale? Perché anche ne Il mistero del falco succede, causa audio danneggiato. |
|
|
2/4/2015, 11:26
Messaggio
#394
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 432 Thanks: * Iscritto il: 8/3/2011 |
Io l'ho comperato, secondo me è un buon lavoro ma anche io ho avuto difficoltà a comprendere le parole di qualche canzone...ma penso siano sempre state così...non saprei! Per essere un DVD "non ufficiale" è fatto bene! Il master mi piace e l'audio italiano è buono secondo me! (Questa però è una cosa soggettiva, io poi non sono molto esperto di queste cose)
Visita il mio sito! https://disneytapesandmore.altervista.org/
|
|
|
2/4/2015, 11:30
Messaggio
#395
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Ma parli solo delle canzoni o in generale? Perché anche ne Il mistero del falco succede, causa audio danneggiato. Nella canzoni, sopratutto in "Ding-Dong! The Witch is Dead" e "You're off to see the Wizard" (la parte dopo "segui il dorato sentier....") iniziano in italiano e poi all'improvviso in inglese. Questo soprattutto nei cori. Il parlato mi sembra integrale per tutto l'arco del film. Ma potrebbe essermi sfuggito qualcosa. Sinceramente mi aspettavo qualcosa di meglio xD cioè, la maggior parte delle canzoni in italiano sono veramente incomprensibili. Per le parti parlate l'audio va da buono ad accettabile, ma fondamentalmente solo quando parlano i personaggi principali. A capire quelli secondari devi comunque sforzarti in diversi punti :\ |
|
|
2/4/2015, 12:38
Messaggio
#396
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
Sinceramente mi aspettavo qualcosa di meglio xD cioè, la maggior parte delle canzoni in italiano sono veramente incomprensibili. Per le parti parlate l'audio va da buono ad accettabile, ma fondamentalmente solo quando parlano i personaggi principali. A capire quelli secondari devi comunque sforzarti in diversi punti :\ Io invece non ci vedo nulla di strano, dato che parliamo di una casa editrice "pirata" che di solito va a prendere le tracce audio dalle fonti più disparate. Qualche magagna è più che normale. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
2/4/2015, 16:08
Messaggio
#397
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Il parlato mi sembra integrale per tutto l'arco del film. Nel bootleg che circola tra gli appassionati, è in inglese la battuta "Miss Gulch!" che Dorothy grida quando vede la vecchia in bicicletta nell'occhio del ciclone: è così anche nel DVD A&R? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
2/4/2015, 16:58
Messaggio
#398
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Nel bootleg che circola tra gli appassionati, è in inglese la battuta "Miss Gulch!" che Dorothy grida quando vede la vecchia in bicicletta nell'occhio del ciclone: è così anche nel DVD A&R? Mmmmmh, sai che mi sembra proprio di si. Dopo controllo che ora non posso, ma ricordo che mi suonò strano in quel momento la differenze del tono di voce di Dorothy. Mi sa che l'A&R non ha fatto altro che usare proprio quell'audio messo sul video restaurato di recente! :\ |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
2/4/2015, 17:04
Messaggio
#399
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Io invece non ci vedo nulla di strano, dato che parliamo di una casa editrice "pirata" che di solito va a prendere le tracce audio dalle fonti più disparate. Qualche magagna è più che normale. bè, dal momento che qualche anno fa uscì la notizia che fu rinvenuto il doppiaggio originale completo, speravo che usassero quello. A meno che non si tratta proprio di quello che hanno più o meno tutti in versione home made! E comunque sia, dal momento che viene pubblicato ti aspetti quanto meno di trovare le canzoni complete. A questo punto sarebbe stato giusto inserire anche il secondo o terzo doppiaggio per permettere di capire meglio i dialoghi. P.S. per carità, felicissimo comunque che vi sia un'edizione più o meno ufficiale in DVD col primo doppiaggio! |
|
|
3/4/2015, 8:14
Messaggio
#400
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
dal momento che viene pubblicato ti aspetti quanto meno di trovare le canzoni complete Sono sicurissimo che le canzoni si siano ascoltate nel '49 esattamente come nel DVD A&R, cioè con alcune parti dei Maramei/Mastichini lasciate in inglese: nella versione home made, non c'è il minimo dislivello audio nel passaggio dall'italiano all'inglese, è rovinato tutto allo stesso modo, segno che non è stata una manovra del muxatore ma che così il film fu proiettato (si sente invece lo stacco sull'urlo "Miss Gulch!" ed anche poco prima che Dorothy getti l'acqua sulla strega). Fu evidentemente anche un modo non solo per risparmiare su canti che tanto nessuno avrebbe capito, ma anche per conservare qualche brandello in più delle musiche originali non svincolabili dai testi cantati. Grazie per la risposta, Buffy, quando vuoi controllare e dirci ci farà piacere Tanto è facile capirlo: la mitica Bonansea avrebbe detto "Gulch" con la U italiana, mentre la Garland lo pronuncia ovviamente all'americana. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
4/4/2015, 11:04
Messaggio
#401
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Sono sicurissimo che le canzoni si siano ascoltate nel '49 esattamente come nel DVD A&R, cioè con alcune parti dei Maramei/Mastichini lasciate in inglese: nella versione home made, non c'è il minimo dislivello audio nel passaggio dall'italiano all'inglese, è rovinato tutto allo stesso modo, segno che non è stata una manovra del muxatore ma che così il film fu proiettato (si sente invece lo stacco sull'urlo "Miss Gulch!" ed anche poco prima che Dorothy getti l'acqua sulla strega). Fu evidentemente anche un modo non solo per risparmiare su canti che tanto nessuno avrebbe capito, ma anche per conservare qualche brandello in più delle musiche originali non svincolabili dai testi cantati. Grazie per la risposta, Buffy, quando vuoi controllare e dirci ci farà piacere Tanto è facile capirlo: la mitica Bonansea avrebbe detto "Gulch" con la U italiana, mentre la Garland lo pronuncia ovviamente all'americana. Interessante Comunque confermo che l'urlo è in originale Peccato però riguardo alle canzoni . Non sono uno di quelli ch inneggia sempre a "l'originale è meglio",e mipiace sempre quando abbiamo versioni nostre xD. Per quanto amo ascoltare le versioni italiane dei musical, (SE FATTO BENE) sarei disposto anche ad avere un nuovo doppiaggio italiano del film completamente adattato! (quando ho scoperto che esistevano versioni italiane delle canzoni del mago di oz sono impazzito per cercarle. Poi una grande persona mi ha fatto avere il film col primo doppiaggio ) Grazie per i chiarimenti |
|
|
4/4/2015, 11:07
Messaggio
#402
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
L'extra "dietro le quinte" che contiene? Sono cose già presenti nelle precedenti edizioni? Scusa ho letto solo ora! l'extra in questione non è che un montaggio di foto di scena, del dietro le quinte e foto promozionali, con sottofondo "Somewhere over the rainbow"! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
6/4/2015, 9:42
Messaggio
#403
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
L'ho finalmente prenotato. Ancora non riesco a credere che fra una settimana questo gioiellino sarà mio, mio, mio!
CITAZIONE Evidentemente la Metro non fornì ai curatori dell'edizione italiana la colonna internazionale, era una cosa che succedeva non di rado soprattutto con doppiaggi eseguiti a distanza di qualche anno (v. anche il ridoppiaggio del dopoguerra di "Margherita Gauthier", oppure quello de "Il terrore dell'ovest" che però è un Warner, o ancora de "La donna del ritratto" che è RKO). C'è però un elemento che m'ha sempre dato da pensare: nel DVD a 3 dischi (ridotti a 2 in Italia) c'è una traccia audio con sola colonna internazionale, senza dialoghi, eppure le voci delle canzoni si sentono (meno quella dello spaventapasseri): non sarà mica che la colonna internazionale ha sempre incluso al suo interno le canzoni e che perciò, quando decisero di doppiarle, dovettero rifare giocoforza tutto quanto? Oh. Nella mia immensa ingenuità pensavo che fosse una scelta volontaria. Magari adesso mi dirai che per i cartoni animati vengono create sigle differenti solo perché, che so, costa meno? CITAZIONE Visto che è capitata l'occasione, la A&R poteva risparmiarsi tutte quelle lingue inutili data l'esclusività italiana di questa uscita e fare un'edizione completa Lingue inutili? Ma non è forse questo il vantaggio del DVD? CITAZIONE Ma sul perchè non inserire anche il secondo proprio non riesco a spiegarmelo (visto che per altri titoli l'hanno fatto) Perché si sono svegliati e hanno capito che agli appassionati è meglio far spendere il doppio. |
|
|
6/4/2015, 10:47
Messaggio
#404
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Lingue inutili? Ma non è forse questo il vantaggio del DVD? Non di un DVD esclusiva italiana che esce solo per proporre qualcosa alla quale solo noi italiani possiamo interessarci Dopo le numerose edizioni già pubblicate, l'ultima delle quali solo pochi mesi fa, questo DVD risulta abbastanza inutile al pubblico medio Chi lo compra lo fa esclusivamente per il doppiaggio originale, ergo è un appassionato, quindi un appassionato avrebbe gradito molto più una seconda traccia italiana (soprattutto vista la qualità altalenante del doppiaggio originale, cosa che c'era da aspettarsi conoscendo come lavora A&R e compagnia bella) che una serie di inutili lingue straniere rintracciabili in almeno altre 5-6 edizioni (BluRay incluso) precedentemente uscite nel corso degli anni |
|
|
7/4/2015, 8:43
Messaggio
#405
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
In effetti è vero. Allora diciamo che per chi non possiede altre edizioni è un gran vantaggio
|
|
|
8/7/2015, 16:17
Messaggio
#406
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ho comprato il Blu-Ray della versione Karaoke. Non ricordo, perché era tanto bistrattata? Forse solo perché conteneva pochi extra?
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
9/7/2015, 1:00
Messaggio
#407
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.925 Thanks: * Iscritto il: 22/11/2012 |
|
|
|
9/7/2015, 15:16
Messaggio
#408
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Perché la nostra edizione è monca del secondo disco presente invece negli USA. Quindi appunto contenuti speciali in meno. Poco male, in alta definizione mi premeva avere il film, non altro Grazie per la risposta! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23/4/2024, 7:36 |