Fantasia-Edizione Speciale, Da 24 Novembre 2010 in Blu-Ray Disc e DVD |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Fantasia-Edizione Speciale, Da 24 Novembre 2010 in Blu-Ray Disc e DVD |
4/1/2011, 12:57
Messaggio
#577
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 741 Thanks: * Iscritto il: 10/2/2006 |
Non so come "funzioni" nell'ambito di una produzione, ma spesso quando trovo nei DVD sottotitoli fedeli alla traccia originale (dove non si hanno problemi di adattamento per far coincidere il labiale dell'attore con i dialoghi) miha sempre dato che siano fatti "meccanicamente". Danno il testo ad un traduttore e questo traduce fedelmente senza magari conoscere l'argomento di cui si parla (e in effetti Dopey in italiano non vuol dire "esattamente" Cucciolo e forse "Tontolo" gli si avvicina di più; però non conoscere i nomi dei 7 nani... ).
Se posso vorrei azzardare a porre una domanda a nunval in quanto diretto interessato. Premettendo che non è un giudizio sul suo operato, ma più una curiosità sulla procedura del lavoro di traduzione/adattamento, vorrei provare a soddisfare un paio di miei curiosità. La prima riguarda proprio la difficoltà dell'adattamento dei dialoghi. Sicuramente dipende dal singolo caso, ma in linea di massima si tende più spesso a "stravolgere" il testo mantenendone però il significato originale oppure si resta il più fedeli possibile a discapito magari di un labiale non perfetto? La seconda forse è un po' più personale. Ammettendo che il tutto venga controllato prima di andare in stampa, il risultato finale può essere contestato e richieda una revisione oppure solitamente si lascia tutto in mano al traduttore/adattatore? (Ci provo) Probabilmente non è questo il caso visto che operavi sul testo di un presentatore, ma ti è capitato di dover cambiarne una parte per decisioni "superiori"? E se si, solitamente se ne discute oppure viene in un certo modo "imposto"? In calce una curiosità che chiedo agli esperti. Secondo voi la parte dove inquadrano l'orchestra e il musicista quasi fa cadere le campane tubolari è frutto proprio del caso oppure è stata voluta? |
|
|
4/1/2011, 13:11
Messaggio
#578
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
La parte in cui cadono le campane tubolari è stata voluta, è uno scherzo...
Per quanto riguarda la domanda tecnica, in genere si cerca di restare fedeli all'originale cercando di rispettare il suono e le labiali il più possibile. Io personalmente non stravolgo mai, in "Fantasia" ho proposto di cambiare solo una cosa, quando Deems taylor parla del balletto "Lo schiaccianoci" in originale afferma che "oggi non lo rappresenta più nessuno quasi" ma era una affermazione vera nel 1940, oggi è un classico della danza e infatti gli ho fatto dire "Oggi è un vero classico" e il direttore di doppiaggio ha approvato. In genere si, illavoro viene sempre controllato da un supervisor, nello specifico caso della Disney, ed anche il direttore di doppiaggio può cambiare in sala per motivi di sincronismo o gusto... Per Fantasia non mi hanno toccato praticamente nulla, evidentemente il lavoro gli è piaciuto. Altre volte qualcosina mi hanno modificato. Ci sono poi delle parole o frasi che la Disney non vuole si usino, tipo imprecazioni o doppi sensi ecc e allora bisogna stare attenti. |
|
|
4/1/2011, 13:58
Messaggio
#579
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.094 Thanks: * Iscritto il: 13/3/2008 |
Io coi sottotitoli non c'entro....fatti in Disney, evidentemente....no comment! Immaginavo... Ma non potrebbero far fare tutto a te? E' un lavorone, ma almeno sarebbe fatto bene! Non so come "funzioni" nell'ambito di una produzione, ma spesso quando trovo nei DVD sottotitoli fedeli alla traccia originale (dove non si hanno problemi di adattamento per far coincidere il labiale dell'attore con i dialoghi) miha sempre dato che siano fatti "meccanicamente". Danno il testo ad un traduttore e questo traduce fedelmente senza magari conoscere l'argomento di cui si parla (e in effetti Dopey in italiano non vuol dire "esattamente" Cucciolo e forse "Tontolo" gli si avvicina di più; però non conoscere i nomi dei 7 nani... ). Una mia professoressa di traduzione sosteneva che se bisogna tradurre un libro ad esempio di Goethe, prima ci si deve leggere un po' di suoi libri (se non tutti) in lingua originale, per avere una buona idea del suo stile di scrittura e delle sue idee. Così diventa un po' macchinoso, considerato che i traduttori sono pagati un tot a pagina, indipendentemente dal lavoro che ci sta dietro. Ma nel caso di Biancaneve, pur ammettendo che una persona non ricordi i nomi dei nani, si può optare per una di queste soluzioni: prendersi un'oretta e mezza e vedersi il film, o almeno arrivare a quando vengono citati i nani, oppure andare 2 minuti in internet e cercare i nomi dei sette nani. Questo è decisamente fattibile. Ci sono poi delle parole o frasi che la Disney non vuole si usino, tipo imprecazioni o doppi sensi ecc e allora bisogna stare attenti. Mi sembra giusto, imprecazioni e doppi sensi si trovano già ovunque, almeno non si trovino nei film Disney, anche se quel verso nella canzone di Hercules... Come gli sarà venuto in mente? Messaggio modificato da saragiup il 4/1/2011, 14:00 |
|
|
4/1/2011, 14:26
Messaggio
#580
|
|
Time Lord Gruppo: Moderatore Messaggi: 16.917 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2008 Da: Bari |
Mi sembra giusto, imprecazioni e doppi sensi si trovano già ovunque, almeno non si trovino nei film Disney, anche se quel verso nella canzone di Hercules... Come gli sarà venuto in mente? Scusa Sara, solo per curioistà ma quale sarebbe questo doppio senso e in che canzone si trova? |
|
|
4/1/2011, 14:46
Messaggio
#581
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 939 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
|
|
|
4/1/2011, 14:46
Messaggio
#582
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.003 Thanks: * Iscritto il: 14/5/2008 Da: Toscana |
Scusa Sara, solo per curioistà ma quale sarebbe questo doppio senso e in che canzone si trova? Nella prima canzone delle Muse, riferendosi ad Hercules Thalia dice: "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." e Calliope la interrompe bruscamente.. fantastico! |
|
|
4/1/2011, 14:50
Messaggio
#583
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Nella prima canzone delle Muse, riferendosi ad Hercules Thalia dice: "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." e Calliope la interrompe bruscamente.. fantastico! eh eh ci ho sempre fatto caso ... la nostra storia, in effetti comincia molti anni fa ... e lo sguardo della musica che la interrompe è uno sguardo che fulmina e rimprovera Messaggio modificato da Claudio il 4/1/2011, 14:53 Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
4/1/2011, 14:59
Messaggio
#584
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 741 Thanks: * Iscritto il: 10/2/2006 |
Ringrazio nunval dell'interessante risposta
@ saragiup: quanto dici è vero. Però quello che tu auspichi credo sia dettato più dalla passione che il traduttore di turno ha nell'autore su cui deve lavorare, piuttosto che da effettiva "serietà" nell'affrontare la traduzione (anche se per rendere gego e modi di dire magari usati dall'autore forse un minimo di infarinatura a si dovrebbe fare a prescindere; ma comi dici tu... visto che si viene pagati a pagin...) Escursus: nella fiaba originale dei F.lli Grimm i nani non avevano nomi (e il finale NON è quello descritto nel film della Disney ). Poi la Disney ha fatto il film e se li è inventati. A questo punto noi abbiamo tradotto/adattato il film e se bisogna essere pignoli, come si diceva sopra l' "italianizzazione" di Dopey non è certo Cucciolo, ma per un "errore" (probabilmente voluto) di traduzione/adattamento si è preferito chiamarlo Cucciolo e questo oramai è il nome italiano che quel nano ha (e seguendo questa logica (le fiabe non le ha inventate la Disney), se era di mia competenza, mai e poi mai io avrei intitolato il film Rapunzel, ma avrei lasciato l'italiano Raperonzolo; il fatto che Rapunzel è anche il nome originale tedesco è un po' un caso...) Messaggio modificato da Anacleto il 4/1/2011, 15:00 |
|
|
4/1/2011, 15:00
Messaggio
#585
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.421 Thanks: * Iscritto il: 3/10/2010 Da: ...so this is love... |
CITAZIONE "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." "Che cosa avrà voluto dire?" |
|
|
4/1/2011, 15:11
Messaggio
#586
|
|
Time Lord Gruppo: Moderatore Messaggi: 16.917 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2008 Da: Bari |
-Tesoro, vuoi dire "Maschiole". Uuh, mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo... Nella prima canzone delle Muse, riferendosi ad Hercules Thalia dice: "Mi piacerebbe fare della dolce musica con il suo..." e Calliope la interrompe bruscamente.. fantastico! Ahahahah! Grazie mille! |
|
|
9/1/2011, 11:00
Messaggio
#587
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 675 Thanks: * Iscritto il: 27/10/2010 Da: FC |
Possibile che in tutti i negozi in cui sia passato me lo danno già come "esaurito", sia nel punto vendita, sia nel rispettivo magazzino?
"My only hope is that we never lose sight of one thing, that it was all started by a mouse" (W. E. Disney)
|
|
|
9/1/2011, 18:39
Messaggio
#588
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 238 Thanks: * Iscritto il: 30/1/2010 Da: Casalpusterlengo |
Possibile che in tutti i negozi in cui sia passato me lo danno già come "esaurito", sia nel punto vendita, sia nel rispettivo magazzino? Mi pare molto strano, anche perchè io lo vedo ancora comunemente in giro... non farmi venir l'ansia che poi mi devo sbrigare a comprarlo Comunque... hai provato a cercare nelle librerie delle grandi catene come Mondadori, Feltrinelli, Fnac ecc che vendono anche dvd? O banalmente in qualche ipermercato? Andrea "Bramo" L'Odore della Pioggia
Ma oh! Essere libero! Non dovere più "Comanda padrone! Comanda padrone! Comanda padrone!" Essere padrone di me stesso! Questa sarebbe una cosa più preziosa di tutte le magie, di tutti i tesori, di tutto il mondo! Scrivo per: LoSpazioBianco.it: nel cuore del fumetto! |
|
|
-kekkomon- |
9/1/2011, 19:40
Messaggio
#589
|
Utente Thanks: * |
Stamani sono andato da auchan e ne aveva una montagna.
|
|
|
9/1/2011, 19:54
Messaggio
#590
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
qui in giro ci sono... e spero restino fino all'1+1
Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
10/1/2011, 11:30
Messaggio
#591
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 675 Thanks: * Iscritto il: 27/10/2010 Da: FC |
Comunque... hai provato a cercare nelle librerie delle grandi catene come Mondadori, Feltrinelli, Fnac ecc che vendono anche dvd? O banalmente in qualche ipermercato? Marco Polo, Comet, Media World, ipercoop, Iper, euronics, trony... niente: solo il "2000". Adesso provo ad allargare un po' il raggio di ricerca. Almeno nella mia zona, pare che il primo "Fantasia" abbia venduto molto di più del secondo. [edit] O magari è che i negozi si son fatti arrivare pochissime copie del classico del '40 Furrrbi! [/edit] Messaggio modificato da Tabby il 10/1/2011, 11:48 "My only hope is that we never lose sight of one thing, that it was all started by a mouse" (W. E. Disney)
|
|
|
10/1/2011, 11:37
Messaggio
#592
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Almeno nella mia zona, pare che il primo "Fantasia" abbia venduto molto di più del secondo. O magari è che i negozi si son fatti arrivare pochissime copie del classico del '40 Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 10/1/2011, 11:37 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
12/1/2011, 16:26
Messaggio
#593
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 675 Thanks: * Iscritto il: 27/10/2010 Da: FC |
Aggiornamento.
"Fantasia" è tornato da Marco Polo in molte copie. Tutte senza più la slip (mentre il "2000" ha ancora la sua bella slip) Messaggio modificato da Tabby il 12/1/2011, 16:27 "My only hope is that we never lose sight of one thing, that it was all started by a mouse" (W. E. Disney)
|
|
|
12/1/2011, 19:46
Messaggio
#594
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Aggiornamento. "Fantasia" è tornato da Marco Polo in molte copie. Tutte senza più la slip (mentre il "2000" ha ancora la sua bella slip) peccato, già senza slip.. comunque anche io ho visto però, già dalle prime stampe, i dvd senza slipcase in alcuni negozi! Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
12/1/2011, 22:43
Messaggio
#595
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4.741 Thanks: * Iscritto il: 18/9/2010 Da: La Spezia/Disneyland |
Comunque stanno esagerando a levare la slipcase dopo così poco tempo!
|
|
|
13/1/2011, 12:27
Messaggio
#596
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.056 Thanks: * Iscritto il: 19/2/2007 Da: Roma |
Sì, è una cosa insopportabile....
|
|
|
7/2/2011, 10:33
Messaggio
#597
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 4.741 Thanks: * Iscritto il: 18/9/2010 Da: La Spezia/Disneyland |
Volevo un consiglio, più che altro è un parere: Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere? Assolutamente sì! Alto collezionismo! |
|
|
7/2/2011, 12:05
Messaggio
#598
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Volevo un consiglio, più che altro è un parere: Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere? Io ho fatto come te: ho i due DVD vecchi e i due Blu-Ray nel box, non ho preso nient'altro. I $oldi ri$parmiati $on $oldi guadagnati (ovviamente ho pure la VHS di Fantasia '40, ma questo non c'entra ) LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
7/2/2011, 13:13
Messaggio
#599
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Volevo un consiglio, più che altro è un parere: Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere? Per come son stati trattati questi Classici in dvd io eviterei! |
|
|
7/2/2011, 13:24
Messaggio
#600
|
|
The Pumpkin King Gruppo: Utente Messaggi: 24.257 Thanks: * Iscritto il: 19/11/2008 Da: Halloween Town |
Volevo un consiglio, più che altro è un parere: Posseggo le prime edizioni Buena Vista di Fantasia e Fantasia 2000 (ancora sigillate) e il box Bluray contenente sia Fantasia che Fantasia 2000. Voi prendereste anche i dvd singoli con slip di questi due classici o lascereste perdere? Ma lascia stare, son solo soldi sprecati (per me eh) |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18/4/2024, 6:24 |