Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Disney Digital Forum _ Universo Disney _ Biancaneve - doppiaggio 1938

Inviato da: ADP il 27/1/2007, 15:24

Su http://www.youtube.com/watch?v=LARsnB4ZNpI

Buona Visione a tutti

ADP

Inviato da: GasGas il 27/1/2007, 17:34

che meraviglia di restauro w00t.gif w00t.gif ma nun ha restaurato tutto il film così w00t.gif ?se è così ne vorei tanto una copia w00t.gif w00t.gif w00t.gif

ma non si potrebbe inviarlo alla bv così restaurato in modo da farlo inserire nel dvd di biancaneve in uscita nel 2008? w00t.gif vabbè che con peter pan non l'hanno fatto e glielo avevamo inviato pure (anche se non lo sappiamo con certezza...potremmo trovare nella 2 dvd il doppiaggio originale in traccia stereo rolleyes.gif )

complimenti nun sei un mito...un lavoro sicuramente migliore di quello che avrebbe fatto la bvi dry.gif

Inviato da: Pan il 27/1/2007, 20:43

Quoto il tuo post, Gasy! Comunque, non è ancora detta l'ultima parola riguardo a "Peter Pan"; chissà che non avremo un bella sorpresa! pray.gif

Grazie ADP per aver messo online il filmato! clapclap.gif

Inviato da: Janine il 28/1/2007, 0:32

Stupendo!Si sente benissimo Innamorato.gif Innamorato.gif

Inviato da: MagicLuca il 28/1/2007, 12:14

ma è.... stupendo!!!!!!!!!!!!!! davvero complimenti!!!!!!!!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Franz il 28/1/2007, 14:04

Complimenti per il restauro e grazie per averci reso possibile ascoltare un doppiaggio ormai rarissimo.
Chissà come mai, pensavo ci fosse più differenza tra i due doppiaggi. Però preferisco quello del 1972. Forse per ragioni affettive, ma resta sempre il mio preferito. smile.gif

Inviato da: Principe Filippo il 28/1/2007, 18:09

Complimentissimi sia a nun che ad adp per il lavoro svolto, se fosse possibile mi unirei anch'io a gasgas per la richiesta di una copia del restauro completo tongue.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 29/1/2007, 11:41

CITAZIONE (GasGas @ 27/1/2007, 17:34)
che meraviglia di restauro w00t.gif  w00t.gif ma nun ha restaurato tutto il film così w00t.gif ?se è così ne vorei tanto una copia w00t.gif  w00t.gif  w00t.gif

Mi sa tanto (ma non posso metterci la mano sul fuoco) che il pezzo in questione è tratto da quel famoso cd di cui non ricordo il nome ma di cui ho parlato altre volte sul forum e che contiene molte parti del doppiaggio originale. Se invece è, come dice Gasy, un restauro del lavoro che già avevate fatto... mi prenoto anch'io! tongue.gif
Mi spiace non poter dare un giudizio su quello che avete linkato, ma purtroppo non riesco a vedere i video sui youtube not.gif cry.gif

Inviato da: Walt Disney Sleeping Beauty il 29/1/2007, 11:58

GRAZIE NUNZI! GRAZIE ANGELO! SOLO VOI DUE VALETE MOOOOOLTO DI PIù DEL COLOSSO BUENAVISTA! w00t.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Non ho parole per definire il vostro immenso lavoro! wub.gif
Siete passati alla storia restaurando così bene l'audio originale italiano di un capolavoro quale è Biancaneve e i Sette Nani wub.gif

Cari Nunzi e Angelo, se proponete il lavoro alla BV,
''...quelli della Buena Vista rimarranno a bocca aperta!...'' ,richiamo da Dumbo wub.gif

Saluto.gif

Inviato da: ADP il 29/1/2007, 13:55

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 29/1/2007, 10:41)
Mi sa tanto (ma non posso metterci la mano sul fuoco) che il pezzo in questione è tratto da quel famoso cd di cui non ricordo il nome ma di cui ho parlato altre volte sul forum e che contiene molte parti del doppiaggio originale. Se invece è, come dice Gasy, un restauro del lavoro che già avevate fatto... mi prenoto anch'io! tongue.gif
Mi spiace non poter dare un giudizio su quello che avete linkato, ma purtroppo non riesco a vedere i video sui youtube not.gif  cry.gif
*


Ho fatto molti restauri e ridoppiaggi(syncro) , ma questa volta il merito non è mio è di ALEDIANO, non ricordo bene il nome , forse nunziante mi correggerà Saluto.gif

Per Biancaneve e i 7 nani , ho solo fatto dei tagli per mettere la clip su youtube.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 30/1/2007, 13:38

CITAZIONE (ADP @ 29/1/2007, 13:55)
Ho fatto molti restauri e ridoppiaggi(syncro) , ma questa volta il merito non è mio  è di ALEDIANO, non ricordo bene il nome , forse nunziante mi correggerà  Saluto.gif

Per Biancaneve e i 7 nani , ho solo fatto dei tagli per mettere la clip su youtube.
*

Ah, ok! Sì, il nome dovrebber essere proprio Alediano, quello vero non me lo ricordo, ma il nickname è proprio questo.

Inviato da: Andrew83 il 19/2/2007, 8:57

Salve Ragazzi,
Sono nuovo del forum...
Ho letto con molto interesse molti vostri post e discussioni...siete una fonte inesauribile di informazioni!
clapclap.gif
Mi sono appassionato alla vicenda Biancaneve e devo dire che nella rete ho letto una miriade di versioni sul perchè del ridoppiaggio, sui diritti della disney sul vecchio...di tutto, anche le più stravaganti varianti.
La Disney ha ancora i diritti sul doppiaggio del 1938?
Potremo mai ascoltare per intero il lavoro di restauro che avete fatto?
Per farla breve: qualè attualmente la situazione legale di questa rarità sonora?
happy.gif
Scusatemi se avete già risposto altrove...ho cercato di leggere più topic sulla questione che potevo ma nonho trovato nulla...

Inviato da: nunval il 19/2/2007, 10:49

Ciao! Non si tratta di una questione di diritti...i film spesso venivano ridoppiati anche in passato, anche quelli non Disney (ad esempio molti film di Clark Gable degli anni '30 furono ridoppiati nel dopoguerra per dare all'attore la sua voce ufficiale di quegli anni, Emilio Cigoli). Il caso di Biancaneve è uno dei più famosi: i primi doppiaggi in altre lingue furono realizzati nel 1938 (quello spagnolo e francese direttamente ad Hollywood); nel 1964 in occasione di una riedizione il film fu ridoppiato in molti paesi, penso su volere dello stesso Disney, che all'epoca contava su dialoghisti suoi amici personali che adattavano con grande successo i suoi film nelle varie lingue (pensiamo a Edmundo Santos per i paesi di lingua spagnola o Louis Sauvat per la Francia) . In Italia il suo adattatore di fiducia era Roberto de Leonardis. Probabilmente Biancaneve sarebbe stato già ridoppiato negli anni '60, ma da noi l'ultima riedizione c'era appena stata, nel 1962. Quindi, per farlo, si aspettò l'uscita successiva del 1972. Se la Disney volesse, potrebbe benissimo recuperare anche questo vecchio doppiaggio, ma chissà le registrazioni dove sono finite...Io sono dispostissimo a donare il materiale in mio possesso.

Inviato da: Andrew83 il 19/2/2007, 11:05

Grazie mille Nunval,
Ora il tutto mi è molto più chiaro.
Non credo che la Disney si metterà mai a rovistare in cerca delle registrazioni dell'epoca e restaurando un audio che molti non hanno mai sentito ma fonte solo di curiosità di appassionati...io ci spero sia chiaro...
Chissà, magari a trovarsi il lavoro già fatto ci potrebbero anche pensare di pubblicarlo in digitale (confezionarglielo già in formato tale da essere bello pronto in fase di authoring) ^^
Io per ora mi sono gustato gli spezzoni su Youtube che avete messo a disposizione e devo dire che mi è venuta una gran voglia di sentire il tutto per intero...tutte quelle frasi in rima, quell'atmosfera arcaica...ahhhhh XD

su, su...un bel RAR con mp3 anche a 128kbps (tho! 160 tanto per stare tranquilli) e passa la paura!
ovviamente scherzo...non voglio mettere nei guai nessuno! XD
Però è un peccato che un tale gioiello non desti l'attenzione di colei che l'ha creato e che è un pezzo di storia...ho capito: faccio domanda d'assunzione alla Disney: vedete che DVD vi farei uscire!!!

Inviato da: veu il 23/2/2007, 1:02

Ma esiste qualcuno al mondo che possiede Biancaneve col doppiaggio del 1938????

Inviato da: Andrew83 il 23/2/2007, 9:46

CITAZIONE (veu @ 23/2/2007, 0:02)
Ma esiste qualcuno al mondo che possiede Biancaneve col doppiaggio del 1938????
*


Da quello che ho capito direi proprio di si!

Nunval credo possa rispondere alla tua domanda.

Inviato da: nunval il 23/2/2007, 12:24

Io...e qualunque collezionista di super 8 che abbia la versione pirata di Biancaneve in 4 bobine da 180 metri!

Inviato da: veu il 25/2/2007, 1:15

Che figata Nunval!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Un giorno nel prossimo futuro ti chiederemo se potrai poi farci visionare questa meraviglia... clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: Valetitta il 25/2/2007, 13:18

OOOOOOOOOOOOOHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif wub.gif
Ma è belleisssssssimissimo!
Mai sentito prima!
Che meraviglia!
Il restauro poi è perfetto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: ayral il 27/9/2007, 11:00

Mamma mia ragazzi che lavoro....ma...ma...come fate a possedere una tale rarità,credevo che nessuno potesse averla..a proposito sono nuova del forum e grande appassionata di cartoni animati,ovviamente disney...sono contenta di poter vedere tante informazioni da appassionati come voi.......e poi dicono che i cartoni sono roba da bambini....non capiscono niente....continuate così! Ah se davvero contattate la disney per la riproposta del doppiaggio del '38 avete la mia approvazione!! clapclap.gif

Inviato da: Prince Philip il 21/10/2007, 11:07

Mi piacerebbe vederlo... eheheh.gif però lo trovo abbastanza ridicolo!
Non fraintendetemi, sarà che sono legato a quello nuovo, ma certe frasi sono proprio "antuquate". Fatico a credere che nel 38 questo sia stato guardato da centinaia di persone. Andava bene per i bambini, ma per i "più grandicelli" sembrava una filastrocca... Cmq è un pezzo di storia, quindi di innegabile valore.
Quello vecchio di Cenerentola mi piace di più però... altri tempio, rispetto a Biancaneve sleep.gif

Inviato da: Persha il 21/10/2007, 12:06

Bellissima la voce di Biancaneve nel primo doppiaggio Innamorato.gif , mi ricorda un pò quella di Sandra Milo happy.gif

Inviato da: Disneylicious il 24/10/2007, 14:44

grazie della clip smile.gif
se non sbaglio la voce di Biancaneve e' la stessa doppiatrice di una delle elefantesse antipatiche che prendono in giro Dumbo. Gia' nel rivedere gli spezzoni che ho in super 8 di recente ho avuto questa impressione.

Inviato da: Persha il 24/10/2007, 14:52

CITAZIONE (Disneylicious @ 24/10/2007, 13:44)
se non sbaglio la voce di Biancaneve e' la stessa doppiatrice di una delle elefantesse antipatiche che prendono in giro Dumbo. Gia' nel rivedere gli spezzoni che ho in super 8 di recente ho avuto questa impressione.
*

Non lo sapevo, non si finisce mai di imparare in questo forum... happy.gif

Inviato da: *PuMbA* il 18/12/2007, 22:16

bellissimo il restauro!!! ma rivedere la strega cattiva mi ha fatto ricordare quanta paura provavo da bambina nel vederla cry.gif cry.gif
cmq veramente un bel lavoro!!! clapclap.gif

Inviato da: timon il 20/12/2007, 14:47

bel restauro...anke se non adoro biancaneve unsure.gif

Inviato da: Prince Philip il 20/7/2008, 15:26

Nunval, ho un paio di domande inerenti a questo e al nuovo doppiaggio che da tempo mi porto dietro, ma che solo ieri sera ho avuto tempo di riesaminare... entrambe riguardano la stessa battuta della vecchia strega, pronunciata prima nel laboratorio e poi un'attimo prima che la mano di Biancaneve piombi sul pavimento, lasciando andare la mela...
Nella versione originale la Strega dice "Her breath will still, her blood congeal..." ovvero "Il suo respiro si smorzerà e il suo sangue gelerà..." idem nella versione francese ( "Sa respiration va s’arrêté, son sang va se glacé...") e portoghese... mentre nell'italiana la vecchia dice, prima "... e soffocata, cadrà nell'oblio", poi ".. nel sonno mortale piomberà, e soffocherà!"
Sai per caso il perchè del cambio di battuta nella nostra versione (la battuta originale mi pare più d'effetto) e sai dirmi se nel dopp. originale la frase è uguale o anche li è stata modificata???????????


Inviato da: nunval il 20/7/2008, 18:37

Credo che, nel doppiaggio del 1972 la battuta in quel punto sia stata cambiata per rimanere simili nello spirito alla versione originale. Quando Biancaneve morde la mela infatti la Strega ripete tra se e se quanto aveva detto nel laboratorio, cioè "Her breath will still, her blood congeal" . Nel doppiaggio 1972 la Strega, in rima, dice "Quando lei l'addenterà nel sonno mortale piomberà e soffocata, cadrà nell'oblio" quindi l'adattatore (Roberto De Leonardis) per essere fedele maniacalmente all'originale, quando Biancaneve morde la mela le fa dire le stesse cose, vale a dire "nel sonno mortale piomberà...soffocherà..." Nel doppiaggio 1938, nel laboratorio invece, nello stesso punto, la steega dice semplicemente "Quando a lei la porterò ed avida l'addenterà, senza vita cadrà colpita, ed io sarò la più bella", quindi nella scena seguente si perde ogni aggancio a quanto aveva detto, pur essendo la battuta tradotta più fedelmente nella vecchia versione, in quanto, appena Biancaneve morde la mela, la strega dice proprio "Il suo respiro si fermerà, il suo sangue si gelerà".

Inviato da: Prince Philip il 20/7/2008, 19:54

CITAZIONE (nunval @ 20/7/2008, 18:37) *
Credo che, nel doppiaggio del 1972 la battuta in quel punto sia stata cambiata per rimanere simili nello spirito alla versione originale. Quando Biancaneve morde la mela infatti la Strega ripete tra se e se quanto aveva detto nel laboratorio, cioè "Her breath will still, her blood congeal" . Nel doppiaggio 1972 la Strega, in rima, dice "Quando lei l'addenterà nel sonno mortale piomberà e soffocata, cadrà nell'oblio" quindi l'adattatore (Roberto De Leonardis) per essere fedele maniacalmente all'originale, quando Biancaneve morde la mela le fa dire le stesse cose, vale a dire "nel sonno mortale piomberà...soffocherà..." Nel doppiaggio 1938, nel laboratorio invece, nello stesso punto, la steega dice semplicemente "Quando a lei la porterò ed avida l'addenterà, senza vita cadrà colpita, ed io sarò la più bella", quindi nella scena seguente si perde ogni aggancio a quanto aveva detto, pur essendo la battuta tradotta più fedelmente nella vecchia versione, in quanto, appena Biancaneve morde la mela, la strega dice proprio "Il suo respiro si fermerà, il suo sangue si gelerà".


Grazie Nunval Saluto.gif , dire efficiente è riduttivo eheheh.gif eheheh.gif
Dopo questo sono ancora più speranzoso di vedere il doppiaggio del 38 nella nuova edizione di Biancaneve... rolleyes.gif
Quella battuta è quella che preferisco della versione originale inglese (e, secondo me, esprime molto meglio della nostra traduzione quello che la mela causerà a tutti gli incauti che la morderanno... il fatto del sangue gelato dà proprio l'idea di una pressapoco catalessi, dove si è vivi ma non si hanno elementi che lo dimostrino...)

Inviato da: Sudicio Briccone il 14/10/2008, 16:08

CITAZIONE
Questo video non è più disponibile a causa di un reclamo di violazione del copyright di terze parti.


dry.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 15/10/2008, 9:23

CITAZIONE
Questo video non è più disponibile a causa di un reclamo di violazione del copyright di terze parti.

Ma bravi... dry.gif
C'è tanto di quel materiale su youtube che viola i diritti d'autore, fra cui INTERI FILM, e poi mi vanno a cancellare reperti d'archivio tanto importanti che durano un tredicesimo dell'intera pellicola? Mah... Non vorrei che fosse una manovra per evitare di far nascere polemiche circa il doppiaggio utilizzato finora nelle edizioni ufficiali e che verrà usato nella prossima versione...
Prima che sia troppo tardi, vi consiglio di scaricare quello su Cenerentola!

Inviato da: Andrew83 il 16/10/2008, 12:01

Sono sconvolto ... c'è davvero di tutto su Youtube e vanno ad eliminare una chicca (nemmeno commercializzata) come il primo doppiaggio italiano di Biancaneve! che cattiveria ...

Inviato da: Disneylicious il 16/10/2008, 14:49

CITAZIONE (Andrew83 @ 16/10/2008, 12:01) *
Sono sconvolto ... c'è davvero di tutto su Youtube e vanno ad eliminare una chicca (nemmeno commercializzata) come il primo doppiaggio italiano di Biancaneve! che cattiveria ...



ma credi che il cretino di turno della buena vista italia che ha fatto il reclamo per copyright abbia capito che si trattasse di un doppiaggio differente con alto valore storico? Il reclamo purtroppo possono farlo in quanto le immagini sono prese dai loro dvd. Spero che almeno abbiano tolto anche tutte quelle perle di doppiaggi di Biancaneve fatti in casa volgari e scurrili.

Inviato da: Andrew83 il 17/10/2008, 16:30

CITAZIONE (Disneylicious @ 16/10/2008, 14:49) *
ma credi che il cretino di turno della buena vista italia che ha fatto il reclamo per copyright abbia capito che si trattasse di un doppiaggio differente con alto valore storico? Il reclamo purtroppo possono farlo in quanto le immagini sono prese dai loro dvd. Spero che almeno abbiano tolto anche tutte quelle perle di doppiaggi di Biancaneve fatti in casa volgari e scurrili.


Hai ragione, ne sono convinto!
Non si saranno guardati nemmeno per bene il video.
Comunque i video volgari e scurrili sono rimasti dry.gif
Al momento si possono vedere ancora i due video presi dalla VHS Electa, ma non c'entra nulla con il doppiaggio del 1938 e quindi che dire ... un vero peccato!

Inviato da: Prince Philip il 26/11/2008, 16:13

Meno male che lo avevo salvato eheheh.gif eheheh.gif
Speriamo lo abbiano fatto togliere per inserirlo nel dvd... rolleyes.gif rolleyes.gif

Inviato da: Sudicio Briccone il 26/11/2008, 16:57

Ma... ma... ma... è ricomparso! post-6-1111346575.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/11/2008, 16:16

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 26/11/2008, 15:57) *
Ma... ma... ma... è ricomparso! post-6-1111346575.gif

Conosco il caso anche di un altro caso di video misteriosamente riapparso (l'avrai letto da Lumière, no?).
Che dire... Meglio così! rolleyes.gif

Inviato da: Prince Philip il 24/12/2008, 17:13

Scusate, di questo sapevate nulla???

http://it.youtube.com/watch?v=ZouCzOWp2Vk

Inviato da: Prince Philip il 25/1/2009, 13:25

Nunval, è vera questa cosa che ho trovato su wikipedia??? post-6-1111346575.gif

CITAZIONE
L'adattamento italiano
Il film fu doppiato in italiano per la prima volta nel 1938. Successivamente fu ridoppiato nel 1972 perché il doppiaggio del 1938 presentava molte libertà di traduzione; un esempio è quando Biancaneve morde la mela dicendo "I feel strange" ("mi sento strana"), doppiata con "Ho freddo al cuore" nella versione del 1938.


Quella frase, "Ho freddo al Cuore", è un capolavoro wub.gif wub.gif wub.gif

Inviato da: nunval il 25/1/2009, 16:13

Si, è vero. Il vecchio doppiaggio è molto datato ed infedele all'originale in molti dialoghi. Quello del 1972 è molto più simile ai dialoghi originali. Comunque Biancaneve fu ridoppiato un pò dappertutto già dagli anni '60 per volontà di Disney stesso. Sono rimasti famosi ( ed oggi comunque rifatti per motivi di diritti) i doppiaggi latino americano e francese degli anni '60, a cui il nostro del 1972 è molto molto simile!

Inviato da: Prince Philip il 25/1/2009, 18:38

CITAZIONE (nunval @ 25/1/2009, 15:13) *
Si, è vero. Il vecchio doppiaggio è molto datato ed infedele all'originale in molti dialoghi. Quello del 1972 è molto più simile ai dialoghi originali. Comunque Biancaneve fu ridoppiato un pò dappertutto già dagli anni '60 per volontà di Disney stesso. Sono rimasti famosi ( ed oggi comunque rifatti per motivi di diritti) i doppiaggi latino americano e francese degli anni '60, a cui il nostro del 1972 è molto molto simile!


Grazie per la risposta thumb_yello.gif thumb_yello.gif thumb_yello.gif
Ho visto Biancaneve un pò con tutti i doppiaggi, e quello francese degli anni 60 mi è piaciuto molto: la Strega ha una voce più "da strega" ... anche quello tedesco non è male ...

Comunque, muoio dalla voglia di sentire Biancaneve dire "Ho freddo al cuore" ... incrociamo le dita perchè sia incluso nel DVD di quest'anno ... rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif

Inviato da: GasGas il 31/1/2009, 17:21

purtroppo non credo sarà incluso il doppiaggio del 1938 a meno che la disney non decida di inserire nei br di questi classici ridoppiati entrambe le tracce audio....dico nei br perchè nei dvd è impensaile....nunval tu credi sia possibile convincere la disney a inserire nel br sia la traccia audio del 1972 come traccia ufficiale e restaurata insieme alla traccia del 1938 magari senza restauro, ma semplicemente per completezza di edizione? sarebbe fenomenale se la disney decidesse di fare così con i blu ray....in fondo lo spazio ci sta eccome!

Inviato da: Prince Philip il 31/1/2009, 17:28

CITAZIONE (GasGas @ 31/1/2009, 16:21) *
purtroppo non credo sarà incluso il doppiaggio del 1938 a meno che la disney non decida di inserire nei br di questi classici ridoppiati entrambe le tracce audio....dico nei br perchè nei dvd è impensaile....nunval tu credi sia possibile convincere la disney a inserire nel br sia la traccia audio del 1972 come traccia ufficiale e restaurata insieme alla traccia del 1938 magari senza restauro, ma semplicemente per completezza di edizione? sarebbe fenomenale se la disney decidesse di fare così con i blu ray....in fondo lo spazio ci sta eccome!


Perchè nel DVD no???? unsure.gif unsure.gif
Basterebbe eliminare una di quelle traccie audio inutili, tipo il Croato o il Turco, che non mancano mai (e che purtroppo la Disney preferisce sempre a Spagnolo e Francese wink.gif )
Comunque anche nel Blu Ray andrebbe bene, però una buona parte di fan non potrebbe vederlo not.gif

Inviato da: GasGas il 31/1/2009, 18:31

dico nel blu ray perchè essenso un nuovo formato che ti permette grazie alle sue qualità di poter vedere un film nel suo aspetto quanto più vicino all'originale possibile se non addirittura uguale, si potrebbe creare un nuovo trend, ovvero quello di inserire nei blu ray anche doppiaggi d'epoca andati perduti, magari anche per incentivare il passaggio dal dvd al blu ray

Inviato da: BewitchedNick il 3/8/2009, 16:08

Facendo una cosa del genere farebbero un grande piacere a noi fan anche se solo nel BR

Inviato da: Tina Lattanzi il 3/8/2009, 16:11

CITAZIONE (Prince Philip @ 31/1/2009, 17:28) *
Perchè nel DVD no???? unsure.gif unsure.gif
Basterebbe eliminare una di quelle traccie audio inutili, tipo il Croato o il Turco, che non mancano mai (e che purtroppo la Disney preferisce sempre a Spagnolo e Francese wink.gif )
Comunque anche nel Blu Ray andrebbe bene, però una buona parte di fan non potrebbe vederlo not.gif


Sono pienamente d'accrodo!!
Stavolta lo devo dire!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 6/2/2010, 13:20

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 26/11/2008, 15:57) *
Ma... ma... ma... è ricomparso! post-6-1111346575.gif

Solo ora mi accorgo che con questa frase volevi fare il verso a Dotto con il suo "Ma... ma... ma... hanno tulito putto!" eheheh.gif

Sapevate che su youtube ci sono anche alcune scene col doppiaggio spagnolo del '38?
http://www.youtube.com/watch?v=sc_P-wkJHeE

Mi sembra molto ben fatto sia a livello di dialoghi che nella scelta delle voci. Qui non si sente (anche se si evince dall'elenco delle voci inserito alla fine), ma i nomi dei nani erano rimasti tutti in inglese e il ridoppiaggio del '62 conservò questa brutta particolarità. In spagnolo il film è stato ulteriormente ridoppiato, nel 2001 in Messico e nel 2002 in Spagna (entrambi questi doppiaggi sono presenti nel Blu-Ray italiano...)

Inviato da: Alediano il 30/4/2010, 9:44

Domandina per gli esperti.
Ho visto questo filmato di Biancaneve su youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=Sl6ON7Rm35A

Ho notato che il libro con le scritte italiane e l’introduzione in italiano non è stata presa dalla
VHS edizione Eclecta.
La domanda è: è forse un estratto dei contenuti speciali del laserdisc americano?


Inviato da: nunval il 30/4/2010, 10:22

CITAZIONE (Alediano @ 30/4/2010, 9:44) *
Domandina per gli esperti.
Ho visto questo filmato di Biancaneve su youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=Sl6ON7Rm35A

Ho notato che il libro con le scritte italiane e l’introduzione in italiano non è stata presa dalla
VHS edizione Eclecta.
La domanda è: è forse un estratto dei contenuti speciali del laserdisc americano?


E' una cosa che ha creato marchese , un utente del forum con il computer!

Inviato da: nunval il 30/4/2010, 10:22

Ciao Ale, ben ritrovato!

Inviato da: Marchese il 30/4/2010, 10:36

QUOTE (Alediano @ 30/4/2010, 9:44) *
Domandina per gli esperti.
Ho visto questo filmato di Biancaneve su youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=Sl6ON7Rm35A

Ho notato che il libro con le scritte italiane e l’introduzione in italiano non è stata presa dalla
VHS edizione Eclecta.
La domanda è: è forse un estratto dei contenuti speciali del laserdisc americano?



Ciao Alediano!!!! il video è opera mia....l'ho ricreato con il computer!!!

Inviato da: Alediano il 30/4/2010, 13:10

QUOTE (Marchese @ 30/4/2010, 10:36) *
Ciao Alediano!!!! il video è opera mia....l'ho ricreato con il computer!!!



Complimenti, un lavoro ben fatto!
Immagino che avrai ricreato col computer il montaggio audio-video, ma volevo sapere da dove avevi preso il fotogramma con l’immagine del libro e i due fotogrammi con l’introduzione in italiano.
Ciao!

PS: Ciao Nun! Eh sì, qualche volta mi faccio vivo :-)




Inviato da: Marchese il 2/5/2010, 14:27

QUOTE (Alediano @ 30/4/2010, 13:10) *
Complimenti, un lavoro ben fatto!
Immagino che avrai ricreato col computer il montaggio audio-video, ma volevo sapere da dove avevi preso il fotogramma con l’immagine del libro e i due fotogrammi con l’introduzione in italiano.
Ciao!

PS: Ciao Nun! Eh sì, qualche volta mi faccio vivo :-)


l'immagine del libro è preso dall'edizione tedesca di Biancaneve che è uguale alla nostra come impostazione del libro...poi ho copiato la scritta "Biancaneve e i sette nani" dal libro italiano da una bobina super 8 e l'ho copiato sul libro tedesco, cancellando la scritta tedesca e mettendo quella nostra (cambiando anche il colore).....le scritte interne le ho prese dalla VHS eclecta che poi ho restaurato con photoshop!!!!!! XD

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 2/5/2010, 15:11

CITAZIONE (Marchese @ 2/5/2010, 14:27) *
l'immagine del libro è preso dall'edizione tedesca di Biancaneve che è uguale alla nostra come impostazione del libro...poi ho copiato la scritta "Biancaneve e i sette nani" dal libro italiano da una bobina super 8 e l'ho copiato sul libro tedesco, cancellando la scritta tedesca e mettendo quella nostra (cambiando anche il colore).....le scritte interne le ho prese dalla VHS eclecta che poi ho restaurato con photoshop!!!!!! XD

Ma voi ci credete che queste cose sono in grado di realizzarle i fan e invece ne sono incapaci i veri addetti ai lavori? E' pazzesco, semplicemente pazzesco...
Complimenti Marchese!!!

Inviato da: Marchese il 3/5/2010, 0:08

QUOTE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/5/2010, 15:11) *
Ma voi ci credete che queste cose sono in grado di realizzarle i fan e invece ne sono incapaci i veri addetti ai lavori? E' pazzesco, semplicemente pazzesco...
Complimenti Marchese!!!


GRAZIE MILLE LEPROTTO!!!!

Inviato da: Alediano il 3/5/2010, 14:58

QUOTE (Marchese @ 2/5/2010, 14:27) *
l'immagine del libro è preso dall'edizione tedesca di Biancaneve che è uguale alla nostra come impostazione del libro...poi ho copiato la scritta "Biancaneve e i sette nani" dal libro italiano da una bobina super 8 e l'ho copiato sul libro tedesco, cancellando la scritta tedesca e mettendo quella nostra (cambiando anche il colore).....le scritte interne le ho prese dalla VHS eclecta che poi ho restaurato con photoshop!!!!!! XD




Veramente BRAVO!

Inviato da: chrykee il 3/5/2010, 15:16

splendido lavoro Marchese!! Saluto.gif
Ciao Aleeeeeeee è un piacere rileggerti! Saluto.gif

Inviato da: Mad Hatter il 3/5/2010, 16:38

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 2/5/2010, 15:11) *
Ma voi ci credete che queste cose sono in grado di realizzarle i fan e invece ne sono incapaci i veri addetti ai lavori? E' pazzesco, semplicemente pazzesco...
Complimenti Marchese!!!

Si, effettivamente è una cosa proprio assurda!!!

Complimenti Marchese!! clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: chrykee il 3/5/2010, 17:22

CITAZIONE
Ma voi ci credete che queste cose sono in grado di realizzarle i fan e invece ne sono incapaci i veri addetti ai lavori? E' pazzesco, semplicemente pazzesco...

Non è che non sono in grado di farle e che NON HANNO voglia di inserirli i nostri cugini oltre oceano...un po' di tempo fa mi venne chiesta la cortesia di lavorare per ricreare i cartelli dei doppiatori italiani della bella addormentata e della spada nella roccia poichè non se li ritrovavano... il lavoro fu fatto con cura certosina in modo che non sfigurassero e sembrassero originali... spedito e consegnato a chi di dovere ma poi cambiarono idea e non vennero inseriti per inserire un comunissimo sfondo anonimo...no comment Saluto.gif

Inviato da: Alediano il 5/5/2010, 16:05

QUOTE (chrykee @ 3/5/2010, 17:22) *
Non è che non sono in grado di farle e che NON HANNO voglia di inserirli i nostri cugini oltre oceano...un po' di tempo fa mi venne chiesta la cortesia di lavorare per ricreare i cartelli dei doppiatori italiani della bella addormentata e della spada nella roccia poichè non se li ritrovavano... il lavoro fu fatto con cura certosina in modo che non sfigurassero e sembrassero originali... spedito e consegnato a chi di dovere ma poi cambiarono idea e non vennero inseriti per inserire un comunissimo sfondo anonimo...no comment Saluto.gif


Ciao Christian, è sempre un piacere anche per me risentirti.
Per quanto riguarda i cartelli, se avessi un po' più di tempo da dedicare alle mie "faccende", avrei già in mente alcune cosine carine da fare. Sto pensando a delle versioni blu-ray "nostrane".

Salutoni a tutti


Inviato da: chrykee il 5/5/2010, 20:20

volentieri...lo sai che se ho un po' di tempo sono sempre pronto alla causa.....fammi sapere..hi hi hi Saluto.gif

Inviato da: Thumper il 12/8/2010, 20:10

Ho trovato anche degli altri video con il doppiaggio del '38 (credo che siano sempre di Marchese smile.gif)

http://www.youtube.com/watch?v=AdJ0PXtZhzc&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=MP6iCSsEznc&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=4Y4yb7ZLh-g&feature=related

Buona visione smile.gif

Inviato da: Disneylicious il 16/8/2010, 10:24

QUOTE (Thumper @ 12/8/2010, 20:10) *
credo che siano sempre di Marchese smile.gif)



scommetto che ne posta uno al mese? eheheh.gif

Inviato da: YenSid95 il 13/10/2010, 20:27

Concordo cn voi; il doppiaggio del 1938 e veramente una perla della storia Disney italiana happy.gif (anke se presenta molte libertà di traduzione).Mi piacerebbe vedere tutto il film intero (o almeno soltano l'Heigh ho) così ben restaurato.Secondo voi,grazie a Nuval,un giorno avremo l'occasione di ascoltaro?

Inviato da: Arancina22 il 25/12/2010, 0:30

YenSid, lo spero! Ho ascoltato uno spezzone su YouTube (quando Grimilde prepara la pozione) e devo dire che la voce roca e spietata della Lattanzi mi ha conquistata, proprio come nella versione del '72!

Inviato da: Mad Hatter il 25/12/2010, 20:28

CITAZIONE (Arancina22 @ 25/12/2010, 1:30) *
YenSid, lo spero! Ho ascoltato uno spezzone su YouTube (quando Grimilde prepara la pozione) e devo dire che la voce roca e spietata della Lattanzi mi ha conquistata, proprio come nella versione del '72!

Mi spiace Sara, ma la voce della Strega non è della Lattanzi, ma della Romano. Di Dina Romano! rolleyes.gif

Inviato da: Arancina22 il 26/12/2010, 11:48

Certo che la versione del '72 è di Dina. E quella in questo video allora di chi è? wink.gif
http://www.youtube.com/watch?v=LARsnB4ZNpI

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/12/2010, 11:52

CITAZIONE (Arancina22 @ 26/12/2010, 10:48) *
Certo che la versione del '72 è di Dina. E quella in questo video allora di chi è? wink.gif
http://www.youtube.com/watch?v=LARsnB4ZNpI

E' la versione del '38 che ha la voce di Dina Romano per Grimilde versione mendicante, nel '72 è sostituita da Wanda Tettoni (che fu anche Mme Adelaide negli Aristogatti, nonché la strega del Mago di Oz nel primo doppiaggio, caratterizzata in maniera molto simile a quella di Biancaneve).
Quindi nel video che hai linkato c'è Dina Romano, madre di Carlo 'Jerry Lewis' Romano.

Inviato da: sampei4 il 26/12/2010, 13:21

Come mai non si vede più nessun video postato? Marchese ha cambiato id su Youtube?

Inviato da: Arancina22 il 26/12/2010, 21:02

Grazie Leprotto, ma mi sembra di continuare ad essere fraintesa. Tina Lattanzi non ha forse doppiato Grimilde versione Regina nel '38? Perchè è a lei che mi riferisco... a quella versione...

Inviato da: Mad Hatter il 26/12/2010, 21:28

CITAZIONE (Arancina22 @ 26/12/2010, 22:02) *
Grazie Leprotto, ma mi sembra di continuare ad essere fraintesa. Tina Lattanzi non ha forse doppiato Grimilde versione Regina nel '38? Perchè è a lei che mi riferisco... a quella versione...

Si si, esatto Spettabile Collega! biggrin.gif
Ma tu hai detto che ti ha colpito la voce spietata della Lattanzi nel doppiaggio del '38 quando prepara la pozione. Ma quando prepara la pozione la voce è quella di Dina Romano. La lattanzi doppia Grimilde Regina. wink.gif

Inviato da: Arancina22 il 26/12/2010, 21:30

Infatti: io intendevo la Regina che prepara la pozione per trasformare se stessa in mendicante! Già quando prepara questa pozione è Dina Romano? Scusate se insisto blush.gif

Inviato da: Mad Hatter il 26/12/2010, 21:56

CITAZIONE (Arancina22 @ 26/12/2010, 21:30) *
Infatti: io intendevo la Regina che prepara la pozione per trasformare se stessa in mendicante! Già quando prepara questa pozione è Dina Romano? Scusate se insisto blush.gif

Aaaaan..allora ci siamo!
Quella è la voce della mia cara Tina.. wub.gif

Scusami, forse io e Fra avevamo capito male.. blush2.gif

Inviato da: Arancina22 il 26/12/2010, 21:59

Sì sì, quando dice "polvere di nebbia, per invecchiare..." ecc wub.gif
Meno male, mi sarebbe crollato un mito se non fosse stata lei biggrin.gif
Grazie Marco e Francesco hug.gif

Comunque, tornando a bomba: non c'è speranza di ripristinare la traccia audio del '38 su qualche futuro DVD o bluray?

Inviato da: Mad Hatter il 26/12/2010, 22:03

CITAZIONE (Arancina22 @ 26/12/2010, 21:59) *
Sì sì, quando dice "polvere di nebbia, per invecchiare..." ecc wub.gif
Meno male, mi sarebbe crollato un mito se non fosse stata lei biggrin.gif
Grazie Marco e Francesco hug.gif

Comunque, tornando a bomba: non c'è speranza di ripristinare la traccia audio del '38 su qualche futuro DVD o bluray?

La Disney Italia la conserva, il nostro Nunval a provveduto a dargliela! ed è fantastica la traccia!!
Io non credo però che la metteranno mai..


Inviato da: Arancina22 il 26/12/2010, 22:06

Ecco, ho sbagliato, era polvere di mummia... sorry XD
Comunque grazie, Marco... io spero sempre, magari come traccia bonus...

Inviato da: Mad Hatter il 27/12/2010, 1:08

CITAZIONE (Arancina22 @ 26/12/2010, 23:06) *
Ecco, ho sbagliato, era polvere di mummia... sorry XD
Comunque grazie, Marco... io spero sempre, magari come traccia bonus...

Ed io spero con te... Ma già si sa come andranno le cose!! rolleyes.gif not.gif laugh.gif

Inviato da: YenSid95 il 27/12/2010, 11:41

D' ho ragione a Marco, non credo che la metteranno,mai e poi mai!, infatti il Film fu ridoppiato nel 72,perchè presentava molte libertà di traduzione rispetto al doppiaggio originale(mi riferisco a quello inglese).

Un esempio e quando Biancaneve morde la mela:

(in originale dice:"I feel strange!",in italiano "Mi sento strana!")

nel 38 è diventata "Ho Freddo al Cuore!"(anche se era un sogno sentirglielo dire!! cry.gif )

invece nel 72 è diventata "Mi sento così strana!" (più vicina al doppiaggio originale).

Un altro esempio e quando Grimilde scopre che il cuore ricevuto dal cacciatore:

originale: ("The heart of a pig! Then I've been tricked!", "Il cuore di un maiale! Così sono stata tradita!")

doppiaggio 1938:"Il cuore d'un capretto! Ah servo maledetto!" (notare che parte del doppiaggio del 1938 è totalmente in rima)

doppiaggio 1972:"Il cuore di un cinghiale! Il cacciatore mi ha tradito!"(anche qui più vicino all'originale)

inoltre la mela preparata da Grimilde,traformata in mendicante,che nell'originale era chiamata "Poisoned Apple",in italiano"Mela Avvelenata", e stata tradotta in entrambi i doppiaggi italiani "Mela Stregata",non capisco il motivo di tale scelta! blink.gif

Meno male che è stato conservato e recuperato,sarebbe stato un peccato perdere un pezzo d' epoca Disneyana Italiana! (soprattutto per i doppiatori che hanno partecipato! eheheh.gif )

e poi se non fosse stato per Benito Mussolini,il Film avrebbe mantenuto le scritte in inglese!! eheheh.gif (mi ricordo di averlo letto da qualche parte)

credo di aver detto troppo,percio mi fermo qui! eheheh.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/12/2010, 12:16

CITAZIONE (YenSid95 @ 27/12/2010, 10:41) *
inoltre la mela preparata da Grimilde,traformata in mendicante,che nell'originale era chiamata "Poisoned Apple",in italiano"Mela Avvelenata", e stata tradotta in entrambi i doppiaggi italiani "Mela Stregata",non capisco il motivo di tale scelta! blink.gif

Sul perché di questa traduzione nel primo doppiaggio, non c'è molto da dire, visti tutti gli esempi di straliberissimo adattamento che hai già citato tu eheheh.gif Probabilmente nel ridoppiaggio De Leonardis la mantenne perché non si allontana poi troppo dal significato originale (ed anzi a me piace di più) e perché così non era costretto a creare ulteriori discrepanze tra il recitato delle doppiatrici e lo scritto dei libri (al cinema, infatti, le scritte rimanevano quelle d'epoca, anche se non sempre coincidenti col nuovo adattamento).

A proposito della mela, io citerei invece la "wishing apple" che nel ridoppiaggio è correttamente "mela dei desideri" mentre originariamente era "un frutto magico" mellow.gif

CITAZIONE
e poi se non fosse stato per Benito Mussolini,il Film avrebbe mantenuto le scritte in inglese!! eheheh.gif (mi ricordo di averlo letto da qualche parte)

Il fascismo imponeva di tradurre nei film il più possibile, è vero, ma con Biancaneve Mussolini non c'entra: infatti i cartelli tradotti furono preparati per tutte le versioni estere perché era volere di Walt dare l'illusione che il film fosse stato girato nella lingua in cui lo guardavano gli spettatori.
(I cartelli francesi d'epoca sono ancora rintracciabili sul DVD, anche se il loro terzo doppiaggio recita frasi differenti da quelle scritte... perché loro sì e noi no? Arrabbiato3.gif )

Inviato da: Arancina22 il 27/12/2010, 12:34

Sì beh, il fatto è che mi affascinava proprio sentire queste discrepanze (tipo i tuoi citati "Ho freddo al cuore!" o "Il cuore di un capretto?! Ah!, servo maledetto!"), anche e soprattutto per quanto riguarda le parti in rima, in modo restaurato.
Peccato.

Inviato da: YenSid95 il 27/12/2010, 12:46

Ah davvero!? nn lo sapevo! Bravo Leprotto! eheheh.gif

CITAZIONE
A proposito della mela, io citerei invece la "wishing apple" che nel ridoppiaggio è correttamente "mela dei desideri" mentre originariamente era "un frutto magico"

già anche questo mi chiedevo,e poi anche quando dice che potrebbe esserci un antidoto alla mela,dice:

nel 38:"Può esserci un antidoto!!"(che la Romano recitava in un modo lento,tanto da nascondere l'arco di tempo)

mentre nel 72:"Potrebbe esserci un antidoto!!non devo sbagliare nulla!!(qui veniva recitato da Wanda Tettoni,in modo normale)

vorrei farvelo vedere,però non so come,quei video sono stati cancellati da You Tube,io prima che li cancellassero li ho salvati,chi li vuole vedere chieda(e per favore mi spiegate come si postano i video su You Tube?)

CITAZIONE
(I cartelli francesi d'epoca sono ancora rintracciabili sul DVD, anche se il loro terzo doppiaggio recita frasi differenti da quelle scritte... perché loro sì e noi no? )

beh anche questo e strano!! wacko.gif , e poi se i cartelli sono stati fatti per il primo doppiaggio,perchè non ne hanno fatti altri per il ridoppiaggio, anzicchè lasciarli in inglese? wacko.gif

Inviato da: ariel one il 27/12/2010, 12:56

Santo cielo... "Ho freddo al cuore" è una frase meravigliosa!

Inviato da: biancaneve1966 il 4/1/2011, 0:43

Chissa' se c'e' qualche benefattore alla Disney o dai privati che ha intenzione di fare un dvd dal super 8 originale italiano?
supergrazie

Inviato da: YenSid95 il 4/1/2011, 11:55

beh sarebbe un sogno riavere il seguente doppiaggio in commercio,però ne dubito,come ho gia detto non lo metteranno mai!.
E poi se lo mettessero:o sarebbe in commercio per un tempo limitato o lo ritirerebbero di nuovo(come successo per il ridoppiaggio di "Lilli e il Vagabondo" del 97).

Però a volte l'impossibile diventa possibile, quindi sperare che venga rimesso non nuoce.

ma tornando al discorso del doppiaggio,ho letto da qualche parte che:

nel doppiaggio del 72 quando Biancaneve chiede a Brotolo,perchè non va a lavarsi,dice"Cosa ti prende?Hai perso la lingua?",nel 38 questo rimane in inglese!!!!! ohmy.gif (tipo come nel doppiaggio del 48 di "Bambi")

secondo voi com' è possibile?

Inviato da: nunval il 4/1/2011, 12:08

CITAZIONE (YenSid95 @ 4/1/2011, 10:55) *
ma tornando al discorso del doppiaggio,ho letto da qualche parte che:

nel doppiaggio del 72 quando Biancaneve chiede a Brotolo,perchè non va a lavarsi,dice"Cosa ti prende?Hai perso la lingua?",nel 38 questo rimane in inglese!!!!! ohmy.gif (tipo come nel doppiaggio del 48 di "Bambi")

secondo voi com' è possibile?


Evidentemente chi lo ha scritto ha ascoltato in qualche modo la ricostruzione del doppiaggio che facemmo io ed alcuni amici su dischetto, utilizzando il disco anni '60 e il vecchio super 8...quella era l'unica battuta che non c'era in nessuna delle fonti perchè nel disco era tagliata la scena e la pellicola fonte era rovinata in quel punto...semplice, no? Ma all'epoca il film fu tutto doppiato...comunque mettetevi l'animo in pace, ufficialmente quel doppiaggio non è più ascoltabile...

Inviato da: YenSid95 il 4/1/2011, 12:27

CITAZIONE
Evidentemente chi lo ha scritto ha ascoltato in qualche modo la ricostruzione del doppiaggio che facemmo io ed alcuni amici su dischetto, utilizzando il disco anni '60 e il vecchio super 8...quella era l'unica battuta che non c'era in nessuna delle fonti perchè nel disco era tagliata la scena e la pellicola fonte era rovinata in quel punto...semplice, no? Ma all'epoca il film fu tutto doppiato...comunque mettetevi l'animo in pace, ufficialmente quel doppiaggio non è più ascoltabile...

ok Nun questo lo avevamo capito! vabbhe come sia successo non ha importanza giusto?

Inviato da: Arancina22 il 4/1/2011, 12:28

Davvero un peccato, Nunziante... non pensavo fosse così rovinato not.gif sad.gif

Inviato da: YenSid95 il 4/1/2011, 12:37

vabbhe dai anche se non sarà più ascoltabile,questo non vorrà dire non possa esser ricordato da noi.Giusto?o Sbaglio?

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 4/1/2011, 12:39

CITAZIONE (YenSid95 @ 4/1/2011, 11:27) *
ok Nun questo lo avevamo capito! vabbhe come sia successo non ha importanza giusto?

Una pellicola vecchia e magari non ufficiale (come i super 8 pirata) è normale che sia logora. Forse i doppiaggi in uso vengono conservati in maniera tale che non perdano pezzi per la strada (poi però ci pensano i tecnici del remix di DVD e BD a perderseli dry.gif ), ma gli audio caduti nell'oblio da 40 anni possono essere recuperati solo da fonti che non assicurano sempre l'interezza a causa del loro essere vecchiotte.

Inviato da: biancaneve1966 il 4/1/2011, 12:44

ma non c'e' un modo per comprare quel super 8 e trovare un laboratorio cosi' dopo il gioco e' fatto?

Inviato da: YenSid95 il 4/1/2011, 12:50

CITAZIONE
Una pellicola vecchia e magari non ufficiale (come i super 8 pirata) è normale che sia logora. Forse i doppiaggi in uso vengono conservati in maniera tale che non perdano pezzi per la strada (poi però ci pensano i tecnici del remix di DVD e BD a perderseli ), ma gli audio caduti nell'oblio da 40 anni possono essere recuperati solo da fonti che non assicurano sempre l'interezza a causa del loro essere vecchiotte.


gia e colpa loro se i doppiaggi vengono perduti!!! ma non parlavo di questo:
CITAZIONE
Evidentemente chi lo ha scritto ha ascoltato in qualche modo la ricostruzione del doppiaggio che facemmo io ed alcuni amici su dischetto, utilizzando il disco anni '60 e il vecchio super 8...quella era l'unica battuta che non c'era in nessuna delle fonti perchè nel disco era tagliata la scena e la pellicola fonte era rovinata in quel punto...semplice, no? Ma all'epoca il film fu tutto doppiato...comunque mettetevi l'animo in pace, ufficialmente quel doppiaggio non è più ascoltabile...


dico chiunque l'abbia ascoltato e scritto,non credo che abbia commesso un reato, non penso sia così grave.Giusto? o Sbaglio?

Inviato da: nunval il 4/1/2011, 13:11

CITAZIONE (biancaneve1966 @ 4/1/2011, 11:44) *
ma non c'e' un modo per comprare quel super 8 e trovare un laboratorio cosi' dopo il gioco e' fatto?


Il super 8 ce l'ho io, il lavoro lo facemmo già, io lo mandai anche in Disney...non sono interessati almeno per il momento. Ho smesso di far circolare il dischetto tra gli appassionati perchè qualche furbone ne faceva copie e le vendeva su ebay...è una cosa che facemmo senza scopo di lucro, assolutamente!

Inviato da: YenSid95 il 4/1/2011, 13:43

CITAZIONE
Ho smesso di far circolare il dischetto tra gli appassionati perchè qualche furbone ne faceva copie e le vendeva su ebay

Grande Giove!!!!! ohmy.gif quindi vuoi dire ke dei "Figli del Diavolo" vendevano copie del tuo DVD per i loro scopi!? ohmy.gif

Inviato da: Claudio il 4/1/2011, 13:53

CITAZIONE (nunval @ 4/1/2011, 12:11) *
Il super 8 ce l'ho io, il lavoro lo facemmo già, io lo mandai anche in Disney...non sono interessati almeno per il momento. Ho smesso di far circolare il dischetto tra gli appassionati perchè qualche furbone ne faceva copie e le vendeva su ebay...è una cosa che facemmo senza scopo di lucro, assolutamente!


post-6-1111346575.gif post-6-1111346575.gif hai fatto bene allora wink.gif


Inviato da: nunval il 4/1/2011, 14:03

Si, successe proprio così...

Inviato da: buffyfan il 4/1/2011, 19:39

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/12/2010, 13:16) *
Il fascismo imponeva di tradurre nei film il più possibile, è vero, ma con Biancaneve Mussolini non c'entra: infatti i cartelli tradotti furono preparati per tutte le versioni estere perché era volere di Walt dare l'illusione che il film fosse stato girato nella lingua in cui lo guardavano gli spettatori.
(I cartelli francesi d'epoca sono ancora rintracciabili sul DVD, anche se il loro terzo doppiaggio recita frasi differenti da quelle scritte... perché loro sì e noi no? Arrabbiato3.gif )

oddio grazie al cielo happy.gif non mi mettete in mezzo mussolini con la disney, vi prego!!!! eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif io invece sentii il contrario che mussolini in epoca fascista cercasse di esportare film americani il meno possibile, Disney e non, cercando di produrre tutto in casa. da lì la costruzione di cinecittà unsure.gif ma non so se sia vero ^^

Inviato da: Ziopaperone il 22/1/2011, 18:37

QUOTE (nunval @ 23/2/2007, 11:24) *
Io...e qualunque collezionista di super 8 che abbia la versione pirata di Biancaneve in 4 bobine da 180 metri!


Ma l'hai per caso messo a disposizione?

Grazie smile.gif

Inviato da: Mad Hatter il 22/9/2011, 15:57

http://www.youtube.com/watch?v=y1j2VugEhag&feature=related
Qui sopra, una canzone disponibile sul tubo.

Credo perà che la fonte da cui l'utente dichiara di avere preso l'audio, cioè una vecchia MUSICASSETTA (!) della madre, sia una balla bella e buona...

Saluto.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/9/2011, 16:52

CITAZIONE (Mad Hatter @ 22/9/2011, 15:57) *
Credo perà che la fonte da cui l'utente dichiara di avere preso l'audio, cioè una vecchia MUSICASSETTA (!) della madre, sia una balla bella e buona...

La musicasetta è in effetti un po' improbabile, secondo il mio modestissimo parere, perché alcune parti della scena Vorrei/Non ho che un canto non erano inserite nell'LP e di conseguenza non credo possano essere mai finite in una musicassetta. Però l'audio è uniforme, tutto frusciato, mentre nella versione cui alludi tu alcuni pezzi non hanno un brusio tanto evidente perché tratti dal vinile. Mi stupisce comunque l'orribile vibrato di Manurita che io ho sempre creduto dipendesse dalle cattive condizioni del super8 usato per il restauro... evidentemente invece il tipo cantò proprio così post-6-1111346575.gif

Inviato da: Mad Hatter il 22/9/2011, 17:11

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 22/9/2011, 16:52) *
La musicasetta è in effetti un po' improbabile, secondo il mio modestissimo parere, perché alcune parti della scena Vorrei/Non ho che un canto non erano inserite nell'LP e di conseguenza non credo possano essere mai finite in una musicassetta. Però l'audio è uniforme, tutto frusciato, mentre nella versione cui alludi tu alcuni pezzi non hanno un brusio tanto evidente perché tratti dal vinile. Mi stupisce comunque l'orribile vibrato di Manurita che io ho sempre creduto dipendesse dalle cattive condizioni del super8 usato per il restauro... evidentemente invece il tipo cantò proprio così post-6-1111346575.gif

A meno che non siano audio tratti dai video di SognatoreDiStelle, che guardacaso ha pubblicato proprio le recentemente le stessa canzoni... dry.gif shifty.gif

Inviato da: nunval il 22/9/2011, 18:58

Quella della musicassetta è una balla, questo audio DERIVA TUTTO DAL MITICO SUPER 8 RICAVATO DAL 16MM ANNI 50. E non vorrei che sia stata utilizzata proprio come master la mia primissima sincronizzazione che feci in VHS, tutta a mano, che poi come ho detto nei post precedenti passammo anche su dischetto...ma perchè raccontare balle? Saluto.gif

Inviato da: Mad Hatter il 23/10/2011, 2:10

Uno spezzone del mitico doppiaggio dell '38.
Audio pessimo.

http://www.youtube.com/watch?v=fPyv0FyG0ps&feature=related

Inviato da: YenSid95 il 23/10/2011, 8:07

CITAZIONE (Mad Hatter @ 23/10/2011, 2:10) *
Uno spezzone del mitico doppiaggio dell '38.
Audio pessimo.

http://www.youtube.com/watch?v=fPyv0FyG0ps&feature=related

Lo stesso spezzone del mitico doppiaggio del 1938 rolleyes.gif : http://www.youtube.com/watch?v=W367d2Xk6yQ&feature=related
Audio nettamente migliore eheheh.gif .

Inviato da: nunval il 23/10/2011, 10:57

CITAZIONE (YenSid95 @ 23/10/2011, 8:07) *
Lo stesso spezzone del mitico doppiaggio del 1938 rolleyes.gif : http://www.youtube.com/watch?v=W367d2Xk6yQ&feature=related
Audio nettamente migliore eheheh.gif .


Sicuramente qualcuno ha preso questo spezzone dalla seconda ricostruzione che feci io insieme ad Alediano del forum, utilizzando parti del disco LP. Oppure (ma poco ci credo) hanno rifatto ulteriormente la cosa con il disco. eheheh.gif

Inviato da: Mad Hatter il 23/10/2011, 11:25

Mentre quella del primo video da dove può essere tratta?

Inviato da: nunval il 23/10/2011, 14:06

CITAZIONE (Mad Hatter @ 23/10/2011, 11:25) *
Mentre quella del primo video da dove può essere tratta?


Credo sia sempre farina del mio sacco...sincronizzazione dell'audio frusciato del mio super 8 con il primo dvd, fatta utilizzando il sonoro della mia primissima sincronizzazione dello stesso audio su una videocassetta utilizzando l'audio dubbing del videoregistratore. Il sinc del dvd fu fatto dal mio amico Angelo (alias disneyrama).

Inviato da: naruto97 il 23/10/2011, 21:47

Questa discussione è molto interessante!!!

Inviato da: Smee il 25/10/2011, 14:14

Per chi non avesse visto il film col suo mitico doppiaggio italiano del 1938 realizzato a Cinecittà guardate qui:
http://www.youtube.com/watch?v=tGWr05pgYUs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MHUU53cWMPI&feature=related
Buona visione
Saluto.gif

Inviato da: Il collezionista il 25/10/2011, 15:58

Grazie infinite per questa tanto attesa segnalazione!

Inviato da: brancalion il 25/10/2011, 16:36


Inviato da: nunval il 25/10/2011, 18:16

Questo appena postato è il master del dvd fatto da Alediano in collaborazione con me del forum...ma chi lo ha postato su youtube?

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/10/2011, 10:02

CITAZIONE (nunval @ 25/10/2011, 18:16) *
Questo appena postato è il master del dvd fatto da Alediano in collaborazione con me del forum...ma chi lo ha postato su youtube?

Il nostro Smee.
Smee, mi dispiace, ma devo assolutamente dirlo: trovo tu non ti sia comportato bene. Avresti dovuto chiedere a Nunziante il permesso di uploadarlo su youtube, sai quanto giustamente tiene a questo lavoro che con tanta fatica ha realizzato insieme ad Alediano. Se ne avessi caricate solo alcune parti avrei potuto capire, ma l'hai messo integralmente!
Se però Nunziante non ha nulla da ridire in proposito, allora sta bene così. Rimane il fatto che io personalmente avrei chiesto la sua autorizzazione e l'avrei debitamente citato nella descrizione dei video.

Inviato da: Mad Hatter il 27/10/2011, 15:14

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/10/2011, 10:02) *
Il nostro Smee.
Smee, mi dispiace, ma devo assolutamente dirlo: trovo tu non ti sia comportato bene. Avresti dovuto chiedere a Nunziante il permesso di uploadarlo su youtube, sai quanto giustamente tiene a questo lavoro che con tanta fatica ha realizzato insieme ad Alediano. Se ne avessi caricate solo alcune parti avrei potuto capire, ma l'hai messo integralmente!
Se però Nunziante non ha nulla da ridire in proposito, allora sta bene così. Rimane il fatto che io personalmente avrei chiesto la sua autorizzazione e l'avrei debitamente citato nella descrizione dei video.

Mi spiace per Smee, ma devo quotare in toto il pensiero di Leprotto. Avevo anche segnalato a Nunval per mp, i video.

Inviato da: nunval il 27/10/2011, 17:30

Grazie, ragazzi, ho già chiesto a smee di cancellarlo...è una forma di rispetto verso il lavoro dell'amico Alediano!

Inviato da: Cheeky il 27/10/2011, 18:07

Ma nei commenti del suo canale ha scritto che possiede anche il primo doppiaggio di Cenerentola?!?!?! ohmy.gif

Inviato da: Mad Hatter il 27/10/2011, 18:11

CITAZIONE (Cheeky @ 27/10/2011, 18:07) *
Ma nei commenti del suo canale ha scritto che possiede anche il primo doppiaggio di Cenerentola?!?!?! ohmy.gif

Ma è impossibile che sia integrale, visto che il suddetto Smee si batte assieme a noi per ottenere il doppiaggio originale in forma intera.... wink.gif

Inviato da: chipko il 8/11/2011, 18:15

Ciao a tutti volevo assolutamente segnalarvi http://www.izotope.com/products/audio/rx/ strepitoso programma, spero di non essere accusato di spamm, guardatevi il video miraccomando.
Visto? Bene.
Ora vorrei farvi vedere cosa sono riuscito a fare io, che non sono assolutamente un esperto del suono ma mi sono solo improvvisato (mi ero improvvisato 2 anni fa quando cercavo disperatamente di restaurare un po' l'audio di peter pan senza alcun risultato).
La fonte originale è quella di Nunval ovviamente.
Questo è un piccolo test che ho fatto sul primo dialogo:
http://speedy.sh/5UE7F/Test-2-Originale.wav

http://imageshack.us/photo/my-images/714/test2originale.png/

http://speedy.sh/Jw7va/Test-2.wav

http://imageshack.us/photo/my-images/440/test2yg.png/

Dopo aver scaricato i file consiglio di sentirli con gli auricolari

Fra breve il piccolo test effettuato sulla prima canzone

Inviato da: Mad Hatter il 8/11/2011, 18:32

Chipko!!
Ma che lavoro meraviglioso!!
Ma ti rendi conto che attraverso questo programma (di cui ignoravo completamente l'esistenza....ma del resto non faccio testo perchè sono molte le cose che ignoro) potremmo finalmente avere l'audio di Biancaneve del '38 in una qualità nettamente superiore?!
Per carita, non professionale, non lo nego, ma io mi accontento oltremodo!
Notate in modo particolare il "come neve è bianca!" dello specchio nel file restaurato...si sente davvero bene e sembra un incisione del 2011!

Ora vediamo se anche per il secondo test si ottengono risultati uguali....
...se si, la azzardo, sarebbe davvero bello poter avere il doppiaggio un pochino più nitido e comprensibile..... rolleyes.gif

Concludo con dei meritatissimi
clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif clapclap.gif

Inviato da: chipko il 8/11/2011, 18:46

Ho dovuto mettere solo un piccolo pezzettino per non appesantire
http://speedy.sh/w5FJ7/Test-3-Originale.wav (di Nunavl)
e la sua immagine
http://imageshack.us/photo/my-images/827/test3originale.png/

http://speedy.sh/8V97e/Test-3-Pulito-medio.wav
e relativa immagine
http://imageshack.us/photo/my-images/811/test3pulitomedio.png/

http://speedy.sh/sWfmY/Test-3-Pulito-massimo.wav
e relativa immagine
http://imageshack.us/photo/my-images/94/test3pulitomassimo.png/

Non so quest'ultimo mi suona strano.

Ovviamente non si arriva lì in tre passaggi ma in una 10na o 20na (sia per il dialogo che per la canzone), occorre procedere a piccole zone creando filtri rumore ad Hoc. Io sono sbalordito dalle potenzialità del programma. Infatti si vedono (non si sentono) perfino i tagli di Nunval, in certi punti si vede che la fonte è diversa perchè cambiano i colori del rumore. Tu nunval sapevi già dell'esistenza del programma? in questo senso credo sia possibile provare a fare daccapo un nuovo restauro a partire dalla traccia originale del super 8 (i silenzi sono importantissimi per selezionare il rumore) e parallelamente provare a farlo separatamente su fonti presenti su vinili o, se ci sono music cassetta.
A tal proposito centra la proposta che ho fatto http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showtopic=13328, e che consentirebbe un recupero veloce delle fonti.
Certo che se si è d'accordo si può iniziare a chiedere in un topic a parte chi ha frammenti o fonti di quell'audio da restaurare però in modo separato in modo da ottenere il meglio (il programma è ottimizzato per riconoscere le fonti del rumore della fonte) e solo in seguito procedere al taglia incolla.
Tu Nunval sei d'accordo? Ti piace l'idea? A me elettrizza alquanto.
Forse dopo sì che la Buena Vista potrebbe essere interessata (anche se forse la mia è una pia illusione).



Inviato da: chipko il 8/11/2011, 18:59

CITAZIONE (Mad Hatter @ 8/11/2011, 17:32) *
Chipko!!
Ma che lavoro meraviglioso!!


blush2.gif Bhè ad essere onesti il merito è del programma e di Nunval che mi fece l'onore di darmi una copia del doppiaggio,io mi sono limitato a cercare di utilizzare al meglio il programma.

CITAZIONE (Mad Hatter @ 8/11/2011, 17:32) *
Ma tirendi conto che attraverso questo programma (di cui ignoravo completamente l'esistenza....ma del resto non faccio testo perchè sono molte le cose che ignoro) potremmo finalmente avere l'audio di Biancaneve del '38 in una qualità nettamente superiore?!


eheheh.gif That's the point

CITAZIONE (Mad Hatter @ 8/11/2011, 17:32) *
Per carita, non professionale, non lo nego, ma io mi accontento oltremodo!
Notate in modo particolare il "come neve è bianca!" dello specchio nel file restaurato...si sente davvero bene e sembra un incisione del 2011!


Paradossalmente il risultato professionale dipende dalla nostra bravura nell'utilizzo del programma, perchè esso è superiore (è nuovissima questa tecnologia) a quello utilizzato anni fa dalla disney per restaurare gli audio.

CITAZIONE (Mad Hatter @ 8/11/2011, 17:32) *
Ora vediamo se anche per il secondo test si ottengono risultati uguali....


Eh no, l'audio migliora nettamente, si può dire addio al fruscio, ma gli sbalzi di voce sono incapace di recuperarli come il "(tut)ti intorno a me" dove tutti è coperto in realtà dal verso del piccione, in realtà credo sia possibile riequalizzare il tutto ma io non ne sono stato capace. Per questo è importantissimo recuperare tutte le fonti possibili di vinili music cassette e altre pellicole (meglio ancora) perchè quel punto si potrebbe prelevare da altra fonte

Inviato da: YenSid95 il 8/11/2011, 19:47

Beh direi che adesso siamo apposto!
Con questo programma possiamo restaurare al meglio i doppiaggi originali,ma io direi che dovremmo trovare un modo per ripristinare anche le scritte e i cartelli d'epoca.
In tale maniera potremmo ripristinare completamente le vecchie pellicole!

ps: Se non erro, Marchese era riuscito a restaurare i titoli di testa originali di Biancaneve (quelli che presentano la scritta "Versione Italiana eseguita negli stabilimenti di Cinecittà")

Inviato da: nunval il 8/11/2011, 19:53

Io sarei d'accordo ma comunque il lavoro non venne fatto da me io ho fornito solo l'audio del super 8, il disco lo fornì l'utente Alediano ( autore anche del missaggio delle due fonti) da anni sto brigando per riuscire a trovare una copia in 16mm del film stampata originale negli anni '50 da cui ricavare un sonoro ancora migliore ma chi ce l'ha non molla ( e ce ne sono almeno due in Italia). Vorrei fare qualche altro tentativo, prima di procedere ad ulteriori restauri, se avete un pò di pazienza. Vi tengo aggiornati!

Inviato da: Mad Hatter il 8/11/2011, 21:07

CITAZIONE (nunval @ 8/11/2011, 20:53) *
Vi tengo aggiornati!

Grazie Nun! hug.gif
Contiamo, come sempre, su di te! rolleyes.gif

Inviato da: chipko il 9/11/2011, 4:41

CITAZIONE (nunval @ 8/11/2011, 18:53) *
Io sarei d'accordo ma comunque il lavoro non venne fatto da me io ho fornito solo l'audio del super 8, il disco lo fornì l'utente Alediano ( autore anche del missaggio delle due fonti)

Quindi sul forum non c'è nessuno che abbia dei vinili a riguardo? sad.gif E di music cassette? Esistono?

CITAZIONE (nunval @ 8/11/2011, 18:53) *
da anni sto brigando per riuscire a trovare una copia in 16mm del film stampata originale negli anni '50 da cui ricavare un sonoro ancora migliore ma chi ce l'ha non molla ( e ce ne sono almeno due in Italia).

Ma in che senso non molla? Ovviamente possono tenersele le bobine, a noi serve solo l'audio digitale. O intendi dire che sono gelosi e non vogliono che altri possano godere della fruizione di quel doppiaggio?

CITAZIONE (Mad Hatter @ 8/11/2011, 20:07) *
Grazie Nun! hug.gif
Contiamo, come sempre, su di te! rolleyes.gif

Straquoto il leprotto

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 9/11/2011, 13:04

CITAZIONE (chipko @ 9/11/2011, 3:41) *
Straquoto il leprotto

Mi fa piacere che tu sia d'accordo con me, anche se non ho detto nulla laugh.gif (hai quotato un messaggio di Mad Hatter, io non ero ancora intervenuto tongue.gif )

Inviato da: chipko il 9/11/2011, 13:20

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 9/11/2011, 12:04) *
Mi fa piacere che tu sia d'accordo con me, anche se non ho detto nulla laugh.gif (hai quotato un messaggio di Mad Hatter, io non ero ancora intervenuto tongue.gif )

OH mamma che imperdonabile errore, confondere il Cappellaio Matto con il Leprotto Bisestile Roftl.gif

Inviato da: Mad Hatter il 9/11/2011, 16:37

CITAZIONE (chipko @ 9/11/2011, 14:20) *
OH mamma che imperdonabile errore, confondere il Cappellaio Matto con il Leprotto Bisestile Roftl.gif

Ahaha...i due soci! w00t.gif Roftl.gif Roftl.gif


Comunque, Chipko, rispondendo alla domanda che hai fatto a Nun:
potrebbe essere che nel caso specifico dei contatti di Nunval sia una cosa diversa di quello che sto per dire, ma ho recentemente apresso grazie a Chry come i collezionisti (alcuni!) sono delle brave persone.
Nel caso del doppiaggio originale integrale di Cenerentola questi sono GELOSI, e NON MOLLANO!
Proprio perchè, come hai purtroppo detto tu sono gelosi e non vogliono che altri possano godere della fruizione di quel doppiaggio! not.gif


Inviato da: nunval il 9/11/2011, 18:32

Il problema è proprio quello della gelosia!

Inviato da: chipko il 9/11/2011, 23:00

CITAZIONE (nunval @ 9/11/2011, 17:32) *
Il problema è proprio quello della gelosia!

Bé è una gelosia comprensibile da una parte, nel senso che capisco l'orgoglio di possedere qualcosa di unico e raro, ma la controparte potrebbe essere il nominarli in questo lavoro e riconoscere ampiamente il merito di aver messo a disposizione questo materiale, e poi, questa è ovviamente una mia riflessione, le bobine non sono eterne ma la gloria sì.
Provo a spiegarmi.
Per cenerentola del primo doppiaggio si è ormai quasi persa la memoria, di biancaneve la memoria viene perpetuata (underground) solo per merito di Nunval che diffondendola ne ha impedito la scomparsa. Nunval si è guadagnato a vita (e oltre) il merito di aver preservato un doppiaggio storico della disney. Se di cenerentola esistessero solo 2 copie e queste con il tempo dovessero usurarsi, guastarsi, perdersi, che vantaggio avrebbero i possessori? Tra l'altro si spera vivamente che ne abbiano fatto almeno delle copie perché altrimenti nemmeno loro possono visionare il film in quanto rischierebbero di usurare la pellicola. In caso contrario i due saranno responsabili della perdita di un doppiaggio storico della Disney. Secondo me si potrebbe indurli a riflettere su questo (parlo di cenerentola): alla gratitudine e alla fama presso tutti i fan disney e non.

Se poi noi dovessimo effettivamente fare un lavoro coi fiocchi, e magari bypassando la buena vista italiana rivolgendoci direttamente a quella americana, e a farlo inserire in lontanissimo futuro in una nuova edizione bluray i loro nomi sarebbero ricordati per sempre in quanto avrebbero reso possibile tutto questo.
Sì lo so, forse sono troppo ottimista

Inviato da: Lif il 9/11/2011, 23:07

Devo dire che di doppiaggio non ne so nulla, ma questa tematica mi affascina e leggo sempre questi topic.

E' bello leggervi.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 10/11/2011, 11:12

CITAZIONE (chipko @ 9/11/2011, 22:00) *
Secondo me si potrebbe indurli a riflettere su questo (parlo di cenerentola): alla gratitudine e alla fama presso tutti i fan disney e non.

Noooo! A gente come questa, che non condividendo il materiale raro che ha dimostra di non capirne davvero il valore, credo che la gloria potrebbe interessare poco, mentre invece l'idea di ricavarci fior di quattrini vendendolo agli appassionati magari li alletterebbe. Io lo ripeto in ogni occasione, se qualcuno in possesso di rari doppiaggi storici (di film Disney e non) legge questi nostri interventi, per favore ci contatti: tanti di noi -io in primis- sono disposti a pagare molto wink.gif

Inviato da: chipko il 10/11/2011, 12:44

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 10/11/2011, 10:12) *
Noooo! A gente come questa, che non condividendo il materiale raro che ha dimostra di non capirne davvero il valore, credo che la gloria potrebbe interessare poco, mentre invece l'idea di ricavarci fior di quattrini vendendolo agli appassionati magari li alletterebbe. Io lo ripeto in ogni occasione, se qualcuno in possesso di rari doppiaggi storici (di film Disney e non) legge questi nostri interventi, per favore ci contatti: tanti di noi -io in primis- sono disposti a pagare molto wink.gif

Tu dici che è una mera questione di soldi? Non credo altrimenti il problema potrebbe essere "facilmente" aggirabile (certo a patto che non chiedano un milione di euro o cifre stratosferiche): basterebbe chiedere l'apertura di una sottoscrizione pubblica aperta a tutti e fare una colletta per poter acquitare le pellicole, indicando quale sia la cifra da raggiungere e aggiornando di volta in volta il capitale raggiunto. Certo poi rimarebbe il problema di scegliere a chi spetterebbe tenere la pellicola che a quel punto apparterrebbe alla comunità.

Inviato da: chrykee il 10/11/2011, 14:37

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 10/11/2011, 10:12) *
Noooo! A gente come questa, che non condividendo il materiale raro che ha dimostra di non capirne davvero il valore, credo che la gloria potrebbe interessare poco, mentre invece l'idea di ricavarci fior di quattrini vendendolo agli appassionati magari li alletterebbe. Io lo ripeto in ogni occasione, se qualcuno in possesso di rari doppiaggi storici (di film Disney e non) legge questi nostri interventi, per favore ci contatti: tanti di noi -io in primis- sono disposti a pagare molto wink.gif

Pago anche io qualunque cifra e sono disposto a spostarmi per raggiungere il posto in cui si trova il materiale.A patto che il materiale venga visionato prima per garantirne l'autenticità della storicità.Non si acquista a scatola chiusa visto le precedenti esperienze avute da utenti in questo forum. Saluto.gif

Inviato da: Simply Jack il 27/11/2011, 19:40

Vorrei segnalare su ebay il vinile di BIANCANEVE E I SETTE NANI - DLP 52.
Se ho capito bene deve essere la prima edizione pubblicata nel 1962 che contiene buona parte dell'originale doppiaggio del '38.
Ecco il link: http://www.ebay.it/itm/LP-BIANCANEVE-E-I-SETTE-NANI-WALT-DISNEY-ANNI-60-/380385533607?pt=Dischi_Vinile_33_giri_12_&hash=item5890be9ea7#ht_1470wt_1163

E un altro venditore lo propone all'asta: http://cgi.ebay.it/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=110781807969&ssPageName=ADME:X:RTQ:IT:1123

Inviato da: Andrew83 il 30/11/2011, 10:40

Ragazzi!
Volevo dirvi che se serve una mano per il restauro audio io mi metto a disposizione.
Ho già lavorato, sempre per passione, al restauro di doppiaggi e vinili e sono attrezzato di immensa pazienza e pignoleria.
Se quindi posso esservi utile io ho passione e strumenti, anche solo per affiancare chi si è già dato disponibile o già ha iniziato a lavorare su un nuovo progetto di pulizia del doppiaggio di biancaneve.
Io son qui, scrivetemi pure wink.gif
Se uniamo le forze potremmo creare un audio pazzesco, credetemi.

Inviato da: chipko il 2/12/2011, 22:57

CITAZIONE (Andrew83 @ 30/11/2011, 9:40) *
Ragazzi!
Volevo dirvi che se serve una mano per il restauro audio io mi metto a disposizione.
Ho già lavorato, sempre per passione, al restauro di doppiaggi e vinili e sono attrezzato di immensa pazienza e pignoleria.
Se quindi posso esservi utile io ho passione e strumenti, anche solo per affiancare chi si è già dato disponibile o già ha iniziato a lavorare su un nuovo progetto di pulizia del doppiaggio di biancaneve.
Io son qui, scrivetemi pure wink.gif
Se uniamo le forze potremmo creare un audio pazzesco, credetemi.

Ciao scusami ho letto solo adesso il tuo post. Sì a me farebbe piacere avere una mano. Anche l'utente YenSid95 mi ha contattato in privato per avere delle linee guide su come usare il programma isotope rx (non gli ho ancora risposto).
Pensavo, però credo sia duopo chiedere a Pan, che si potrebbe aprire un topic riservato a chi è intenzionato a lavorare su un restauro. Si potrebbero postare programmi, suggerimenti e strategie, nonché commenti sui lavori effettuati. L'ideale, però è una mia idea, e che si lavorasse in team su un unico file alla volta, di modo che ognuno di noi possa vedere in che modo l'altro ha lavorato. Se Pan è daccordo posso pensare di scrivere una guida all'acqua di rose per isotope (è all'acqua di rose perché le cose che ho scoperto non sono altro che il frutto di errori e prove di un'esperienza lunga 3 settimane). E' chiaro che qualunque scambio di file dovrà avvenire tramite pm e in modo riservato. Io al momento sto lavorando sul telecinema di Peter Pan e non vi nascondo che ho più volte dovuto ricominciare da capo ogni qual volta mi venivano in mente idee nuove per cui si può passare una settimana solo su 20 minuti di film.
Andrew83 benvenuto a bordo se ti interessa, lo stesso vale per YeSid95 (che però scommetto vorrebbe iniziare da Bambi eheheh.gif)

Inviato da: Doc il 3/12/2011, 11:57

Ciao a tutti, io ho già l'audio di Biancaneve ovviamente fornitomi da Nunziante e l'ho sincronizzato sia sul DVD che sul Blu-ray ma questo audio è preso da fonti diverse e di conseguenza in alcuni punti cambia di tonalità, io sono riuscito a pulirlo dal fruscio ma più di così non riesco a fare, se pensate che si può sistemare fatemi sapere così posso darvi il file completo e già sincronizzato.

Ciao

Inviato da: YenSid95 il 3/12/2011, 13:17

CITAZIONE (chipko @ 2/12/2011, 21:57) *
Andrew83 benvenuto a bordo se ti interessa, lo stesso vale per YeSid95 (che però scommetto vorrebbe iniziare da Bambi eheheh.gif)

Mi hai letto nel pensiero! eheheh.gif
Sono riuscito a restaurare l'audio del 48 di Bambi ma è solo un inizio devo ancora perfezionarlo (se guardi gli spezzoni che ho messo su YT noterai che alla fine di "Love is a song That Never End" che un notevole stacco dell'audio). Inoltre ho restaurato anche i cartelli d'Epoca di Cenerentola,Mowgli e La Bella Addormentata che prossimamente posterò nel mio topic! eheheh.gif .

Inviato da: Andrew83 il 3/12/2011, 13:43

Io l'audio di Bambi del 1948 ce l'ho già pronto, ripulito e tutto quanto. E' sincronizzato con la precedente versione dvd di Bambi. Ad ogni modo ho anche digitalizzato audio/video della fonte VHS di partenza quindi ho praticamente anche il materiale di partenza. Interessa o voi volete rifare il lavoro da zero? Ho solo lasciato il fuori sinc della scena di Bambi che conosce la piccola cerbiatta in compagnia delle rispettive madri perché è fuori sinc solo la voce, la colonna sonora è giusta.
Grazie per il Benvenuto a bordo. Unica cosa: io utilizzo per il restauro il potentissimo Adobe Audition (arrivato alla versione CS5) che ormai conosco benissimo e mi permette di fare lavoro certosino. E' un problema?

PS: sono d'accordo pure io sull'apertura di una sezione apposita per il work in progress.

Inviato da: chipko il 3/12/2011, 17:52

CITAZIONE (Doc @ 3/12/2011, 10:57) *
Ciao a tutti, io ho già l'audio di Biancaneve ovviamente fornitomi da Nunziante e l'ho sincronizzato sia sul DVD che sul Blu-ray ma questo audio è preso da fonti diverse e di conseguenza in alcuni punti cambia di tonalità, io sono riuscito a pulirlo dal fruscio ma più di così non riesco a fare, se pensate che si può sistemare fatemi sapere così posso darvi il file completo e già sincronizzato.

Ciao

Ciao Doc, per caso sei il possessore del telecinema? Cmq invito tutti i partecipanti alla discussione di andare http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showtopic=13483 per discutere tra noi di restauri, richieste, proposte. Per chi volesse discutere specificamente del restauro di Bianca http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showtopic=13336. Per chi volesse discutere di altri restuari di creare un topic apposito di modo da tenere tutte le discussioni ordinate. YenSid95 credo sia giusto fare aprire a te quello su Bambi wink.gif . Se si troverà un accordo su Peter penserò di aprire un'apposito topic.

Inviato da: sampei4 il 8/1/2012, 2:31

Troppo interessante! Complimenti!

Inviato da: javriel il 26/5/2012, 11:30

Volevo segnalare che il film con il doppiaggio d'epoca è purtroppo nuovamente riapparso su http://www.youtube.com/watch?v=anu6ffDIOJA, infischiandosene nuovamente del lavoro di chi lo ha recuperato.

Saluto.gif


Inviato da: Princesse Sophie il 26/5/2012, 14:38

CITAZIONE (javriel @ 26/5/2012, 11:30) *
Volevo segnalare che il film con il doppiaggio d'epoca è purtroppo nuovamente riapparso su http://www.youtube.com/watch?v=anu6ffDIOJA, infischiandosene nuovamente del lavoro di chi lo ha recuperato.

Saluto.gif

Ma che rabbia....almeno citare qualcuno è troppo disturbo??
Nun è lo stesso lavoro che mi hai passato tu?

Tra l'altro la descrizione è copiata da Disneyrama (mi pareva fosse l'accaunt di un'utente del forum)....solo che manca la citazione a Nunval...

Inviato da: Mad Hatter il 26/5/2012, 16:00

L'ennesimo account.
Ci sono anche Scimmiettadispettosa e biancaneve1938 [stesso utente] che lo hanno caricato.

Gliele sto cantando. E' un tema che me le fa sempre girare questo dell sputtanamento in rete senza attribuire i dovuti meriti!

Inviato da: Ariel_91 il 26/6/2012, 23:02

Ciao a tutti!
Sono nuova, e devo dire che sono contenta di essere incappata in questo forum...L'ho trovato cercando informazioni sul doppiaggio originale del 1938 di Biancaneve smile.gif
Io sono del 1991 e sono cresciuta con il doppiaggio del '72, quindi per me quello del '38 è nuovo e...interessante, da scoprire!
Volevo chiedere, dato che ho letto le 6 pagine di topic, se si è arrivati a una conclusione? smile.gif
Avete scelto di "restaurarlo" voi fans? Sarà possibile sentirlo/vederlo presto?
Sono davvero curiosissima!!
Baciotti e grazie, intanto! smile.gif

Inviato da: Fra X il 4/12/2013, 2:44

Doh, il video è di nuovo non visibile!

Inviato da: Half shadow il 14/8/2014, 22:28

Salve a tutti, io sono nuovo, comunque sono un appassionato di classici Disney e principalmente colleziono le videocassette in edizione della prima metà degli anni '90, sono le mie edizioni preferite. Mi sono avvicinato alla questione dei ridoppiaggi e per quanto riguarda Peter Pan per fortuna basta comprare il Blu ray (a proposito, è opera vostra che gli avete fornito la traccia del primo doppiaggio? Grazie!) mentre per Biancaneve, Canto di natale di Topolino, Cenerentola e Bambi non è ancora così e non sappiamo nemmeno se mai lo sarà. Riguardo a Biancaneve qualcuno disse di essere in grado di restaurare la versione pirata Super 8, posso chiedervi per favore di passarmi la traccia audio restaurata se ce l'avete? Se vi interessa potrei sdebitarmi con il doppiaggio pirata del Re leone, che possiedo in videocassetta, posso riversarlo senza problemi in DVD e quindi rippare la traccia audio. Ho anche la videocassetta Eclecta di Biancaneve con una copertina diversa da quella che ho visto qui (la mia è glitterata perchè ha un suo "sigillo di originalità") e contiene la battuta "Santo cielo" quando pulisce la finestra, posso farvi avere uno scan della copertina e la battuta. Inoltre avrei una piccola domanda sul doppiaggio 1950 di Cenerentola, da piccolo vidi una cassetta (sicuramente pirata) in cui la fata smemorina a Cenerentola diceva riguardo alle scarpette di cristallo "quelle te le tieni!" battuta che mi sono stupito di non aver più visto in nessuna cassetta di Cenerentola che poi ho comprato, era una battuta del doppiaggio 1950 o mi ricordo male? XD Il disco LP quanti minuti di doppiaggio di Cenerentola copre? Siete riusciti poi a trovare le battute mancanti?

Inviato da: nunval il 15/8/2014, 12:00

Ciao e benvenuto! Si sono stato io a fornire alla Disney il primo doppiaggio di Peter Pan. Molti di noi hanno la VHS Electa, che è ricavata da un negativo d'epoca. Quella battuta aggiunta "santo cielo" fu messa in doppiaggio per coprire un punto in cui Biancaneve apre la bocca ma non dice niente, ma è una aggiunta. Nel successivo rimissaggio stereo è stata eliminata perchè effettivamente lì non diceva niente. La battuta della fata smemorina di Cenerentola invece non c'è mai stata. Il disco LP sono solo 45 minuti di film. Al monento introvabile qualsiasi altra cosa. Non so come fare a passarti la traccia audio di Biancaneve....se vuoi scrivimi in privato. Ciaooo

Inviato da: chipko il 20/8/2014, 10:56

CITAZIONE (Half shadow @ 14/8/2014, 22:28) *
mentre per Biancaneve, Canto di natale di Topolino, Cenerentola e Bambi non è ancora così e non sappiamo nemmeno se mai lo sarà. Riguardo a Biancaneve qualcuno disse di essere in grado di restaurare la versione pirata Super 8, posso chiedervi per favore di passarmi la traccia audio restaurata se ce l'avete?

Ciao e benvenuto anche da parte mia!
Per il Canto di natale di Topolino basta che mi mandi un pm, Bambi non è così difficile da reperire una qualunque vhs (tranne l'ultimissima edizione) contiene il doppiaggio originale, qui l'immagine di copertina

Si può trovare ancora nuova e incelophanata.

CITAZIONE (nunval @ 15/8/2014, 12:00) *
CITAZIONE (Half shadow @ 14/8/2014, 22:28) *

Inoltre avrei una piccola domanda sul doppiaggio 1950 di Cenerentola, da piccolo vidi una cassetta (sicuramente pirata) in cui la fata smemorina a Cenerentola diceva riguardo alle scarpette di cristallo "quelle te le tieni!" battuta che mi sono stupito di non aver più visto in nessuna cassetta di Cenerentola che poi ho comprato, era una battuta del doppiaggio 1950 o mi ricordo male? Siete riusciti poi a trovare le battute mancanti?

La battuta della fata smemorina di Cenerentola invece non c'è mai stata. Il disco LP sono solo 45 minuti di film. Al monento introvabile qualsiasi altra cosa.

Esatto uno del forum ebbe l'occasione di vederlo interamente una volta ma gli fu proibito di registrare l'audio, prova a verificare con la tua vhs la battuta, potrebbe essere un doppiaggio pirata, perché molto difficilmente il doppiaggio originale sarebbe stato riversato in vhs, da quel che ho capito non fu riversato nemmeno su telecinema, per cui l'unico supporto dovrebbe risiedere su pellicola originale

Inviato da: ping il 18/10/2015, 12:34

Non ho capito bene, ma nel link in prima pagina che ora è stato tolto, c'era tutto il film con il doppiaggio del 38?

Inviato da: chipko il 18/10/2015, 12:48

CITAZIONE (ping @ 18/10/2015, 12:34) *
Non ho capito bene, ma nel link in prima pagina che ora è stato tolto, c'era tutto il film con il doppiaggio del 38?

Sì, anche se forse non era tutto, fu caricato tutto da un utente ma poi fu subito rimosso.

Inviato da: ping il 18/10/2015, 13:04

CITAZIONE (chipko @ 18/10/2015, 12:48) *
Sì, anche se forse non era tutto, fu caricato tutto da un utente ma poi fu subito rimosso.

Peccato, mi sarebbe piaciuto vederlo

Inviato da: Roberto800 il 15/1/2016, 1:46

Ciao, perdonatemi se non ho letto tutte e 7 le pagine, mio fratello appassionato di Biancaneve mi ha parlato di questo doppiaggio e gli piacerebbe molto anche solo ascoltarlo in una traccia audio.

Potreste dirmi su quali sopporti era stato rilasciato questo doppiaggio o da dove proveniva quello che circolava su YouTube?

Grazie.

Inviato da: Mad Hatter il 15/1/2016, 17:35

Da una delle note sul sito di Antonio Genna:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/biancaneveeisettenani.htm

Il primo doppiaggio italiano del film vanta ancora diversi fan. Per merito di Nunziante Valoroso (che ha recuperato l'audio e supervisionato il lavoro) e Alessandro Diano (che ha svolto un non facile lavoro di mixage) il doppiaggio del 1938 è stato interamente recuperato, fedele alle proiezioni d'epoca, con tanto di scritte italiane. Tale prezioso ed attento lavoro non è mai stato ufficialmente editato, tuttavia senza troppo difficoltà è reperibile nel web - molto spesso omettendo irrispettosamente di attribuirlo alle persone che ci hanno lavorato -.

Il doppiaggio originale è stato recuperato dal disco LP (ed. Disneyland) in cui è stato parzialmente riversato (45') per la riproduzione casalinga (nel '72 il medesimo LP, con la medesima copertina, è ripubblicato con una narrazione del film ad opera di Giuseppe Rinaldi, come specificato sulla copertina) e da qualche vecchia pellicola in possesso di Nunziante. Saluto.gif

Inviato da: Fra X il 11/4/2017, 21:26

Nunval ha inserito lo spezzone con il cacciatore dalla riedizione del 53! ^^

https://www.youtube.com/watch?v=d2SbicKllbs

Inviato da: Klauz_star il 9/6/2017, 9:41

Fantastico!

Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)