Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


 
Reply to this topicStart new topic
> Frozen - Disney - Do you want to build a snowman? (Riscritta)
Labarono
messaggio 9/4/2014, 23:02
Messaggio #1


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 8
Thanks: *
Iscritto il: 31/12/2009




http://www.versioniritmiche.blogspot.it/20...t-to-build.html
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 9/4/2014, 23:07
Messaggio #2


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.846
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




molto bello anche questo adattamento clapclap.gif
però se posso dire la mia, non mi piace il ritornello, oltre a suono cacofonico della parola pupazzo, in originale è specificato che si tratta di un pupazzo di neve quindi rende meglio
io avrei messo "vuoi giocare con la neve"

Messaggio modificato da ping il 9/4/2014, 23:08
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Labarono
messaggio 10/4/2014, 13:03
Messaggio #3


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 8
Thanks: *
Iscritto il: 31/12/2009




CITAZIONE (ping @ 10/4/2014, 0:07) *
molto bello anche questo adattamento clapclap.gif
però se posso dire la mia, non mi piace il ritornello, oltre a suono cacofonico della parola pupazzo, in originale è specificato che si tratta di un pupazzo di neve quindi rende meglio
io avrei messo "vuoi giocare con la neve"


Ti do ragione (tra l'altro "pupazzo" non ci sta come labiale), e per rendere chiaro di che cosa stessi parlando, nel verso dopo ho messo un riferimento alla neve.

Le possibilità che ho vagliato sono state tante, un espediente poteva essere tipo:

"un [omino/fantoccio] con la neve
[vieni/forza], un uomo con la neve //
Costruiamo insieme dài",

ma, mancando il verbo nel primo verso, il ritornello forse si adatta male in seguito.

Oppure:
"[mi fai/fammi] un uomo con la neve
"Me lo fai un uomo di neve?"

Ma in questo caso non mi piace "uomo", ma forse, in questo caso, la scenetta della bocca alla porta potrebbe venir carina facendole dire: "o anche una donna, fa lo stesso".

"Vuoi giocare con la neve" è la prima cosa che m'è venuta in mente, insieme a qualcosa tipo "Sù facciamo un gioco insieme/fammi un bel pupazzo dài" (per via del labiale, così riprende un po' di consonanti di snowman, motivo per cui, nella versione italiana hanno scelto "dOrMI" e "cOME" ); poi ho pensato, però, che il pupazzo sembra essere la chiave del rapporto tra le due, relegandolo ad un riferimento in giro per il testo avrebbe perso d'importanza il concetto.


Insomma, le alternative che avevo preso in considerazione erano tante, non sapendomi decidere, per non saper né leggere e né scrivere, ho scelto l'alternativa più vicina alla traduzione letterale, tanto per cadere in piedi. :-)



Non sarebbe una cattiva idea, ci sto pensando da un po', metter sù una piattaforma, un sistema per la traduzione "collaborativa" di testi, dando la possibilità di votare i vari contributi e alternative dagli utenti, partendo dal presupposto ideale che la versione votata dal maggior numero d'utenti è tendenzialmente quella più calzante...

http://versioniritmiche.blogspot.it/2008/1...ikiliriche.html
Non so, forse esisterà già...

Messaggio modificato da Labarono il 10/4/2014, 13:17
Go to the top of the page
 
+Quote Post
roxirodisney
messaggio 11/4/2014, 22:04
Messaggio #4


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 10.577
Thanks: *
Iscritto il: 18/11/2010
Da: Atlantica




Molto bello!! Bravo!!!! clapclap.gif E avrei detto anch'io la stessa cosa di ping ^___^

Messaggio modificato da roxirodisney il 11/4/2014, 22:04


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
jasmine92
messaggio 17/4/2014, 15:33
Messaggio #5


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.859
Thanks: *
Iscritto il: 12/3/2011
Da: Agrabah




Bella thumb_yello.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
BelleLetrice
messaggio 17/4/2014, 16:34
Messaggio #6


Peucetia
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.526
Thanks: *
Iscritto il: 11/3/2011
Da: Puglia




Bella! clapclap.gif
Lo so che pupazzo non va tanto bene col labiale, ma esprime fortemente l'importanza di Olaf nel film= unione
Per l'idea della collaborazione io sono d'accordo, potresti creare un topic qui oppure scriviamo sul tuo blog
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Bristow
messaggio 21/4/2014, 8:22
Messaggio #7


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.373
Thanks: *
Iscritto il: 25/3/2006
Da: Lecce (Puglia)




Interessante alternativa... qui si sente più vicino all'originale... ma quel"pupazzo" non mi convince ancora...
cmq trovo che il danno maggiore è stato fatto con Let It Go che in italiano ha perso grandi cose... il cuore del film...
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 16/4/2024, 8:34