Cenerentola - Doppiaggio 1950, La clip è su youtube |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Cenerentola - Doppiaggio 1950, La clip è su youtube |
1/4/2007, 10:40
Messaggio
#1
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 228 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2005 |
E' in arrivo su youtube, una clip bellissima dedicata a " Cenerentola " doppiaggio del 1950.
Chi meglio di Nunval , può descrivere i particolari ? Discorama Family Entertainment
The Mission il film - produced by Discorama pictures Se amate le passioni gentili,e se l'esercizio delle virtù sociali occupa la maggior parte del vostro cuore, ascoltate le voci della lenta contemplazione,che si sforza di penetrare i misteri, che nascondono all'uomo la causa fisica delle sue più delicate azioni morali. |
|
|
1/4/2007, 10:54
Messaggio
#2
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 249 Thanks: * Iscritto il: 28/7/2006 Da: Roma |
Che bello!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
|
1/4/2007, 11:11
Messaggio
#3
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.557 Thanks: * Iscritto il: 17/10/2006 Da: Seregno (MI) |
fantastico!! non vedo l'ora!!
|
|
|
1/4/2007, 11:32
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.145 Thanks: * Iscritto il: 17/2/2006 Da: Alessandria |
Sono proprio curioso!!!
|
|
|
1/4/2007, 11:34
Messaggio
#5
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 228 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2005 |
Eccola
Cenerentola doppiaggio 1950 ... ancora pochi minuti e la potete vedere Buona Visione e... mi raccomando postate i vostri commenti Discorama Family Entertainment
The Mission il film - produced by Discorama pictures Se amate le passioni gentili,e se l'esercizio delle virtù sociali occupa la maggior parte del vostro cuore, ascoltate le voci della lenta contemplazione,che si sforza di penetrare i misteri, che nascondono all'uomo la causa fisica delle sue più delicate azioni morali. |
|
|
1/4/2007, 14:38
Messaggio
#6
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
bellissimo anche se la voce di cenerentola del 67 è molto più suadente...io credo sia la voce che preferisco di tutti i classici disney ha qualcosa di delicato invece la voce di cenerentola del 50 potrebbe essere confusa con una delle sorellastre un po' toppo gracchiante nel parlato, ma nel canto mi piace molto....cmq è un peccato che l'intero doppiaggio sia andato pperduto per sempre e che siano sopravvissuti solo pochi residui
|
|
|
1/4/2007, 14:57
Messaggio
#7
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Un doppiaggio molto "vintage", che fu eliminato credo proprio per la voce di Cenerentola, un pò troppo stridula e che poteva facilmente confondersi con quella delle sorellastre. Perfette peraltro la Fata Smemorina e la magnifica matrigna di Tina Lattanzi, regina delle cattive Disney!
|
|
|
1/4/2007, 15:18
Messaggio
#8
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.116 Thanks: * Iscritto il: 5/11/2004 Da: Roma |
La voce attuale di Cenerentola è molto bella perchè più profonda e bassa rispetto a quelle delle altre eroine Disney. Però anche questa versione un po' più acuta non mi dispiace affatto, anzi. Ha quello splendido sapore di cinema d'altri tempi.
|
|
|
1/4/2007, 16:43
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (nunval @ 1/4/2007, 15:57) Un doppiaggio molto "vintage", che fu eliminato credo proprio per la voce di Cenerentola, un pò troppo stridula e che poteva facilmente confondersi con quella delle sorellastre. Perfette peraltro la Fata Smemorina e la magnifica matrigna di Tina Lattanzi, regina delle cattive Disney! non sapevo che il motivo del ridoppiaggio fu dovuto proprio alla voce di cenerentola |
|
|
1/4/2007, 17:02
Messaggio
#10
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (GasGas @ 1/4/2007, 17:43) Ha detto che è probabile, non è certo. Però anche secondo me è stato quello il motivo. Il resto del doppiaggio era ottimo (perlomeno quello che si può ascoltare ancora oggi), secondo me avrebbero potuto ripetere solo l'interpretazione di Cenerentola. Se fossero stati disponibili i nastri magnetici originali con cui isolare le diverse voci la mia proposta non sarebbe stata una cattiva idea. Comunque in generale preferisco il ridoppiaggio. Per quanto la Lattanzi fosse unica, la voce del '67 è ancora migliore, e questo vale per tutti i personaggi (a parte forse il principe, per quello che valgono le sue 2 battute ). E poi nel ridoppiaggio sono stati corretti alcuni errorini del primo... Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 8/9/2009, 11:40 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
1/4/2007, 17:26
Messaggio
#11
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.888 Thanks: * Iscritto il: 6/12/2006 |
Cari Angelo e Nun,
deliziate sempre più tutti i fan Disney d'Italia! |
|
|
1/4/2007, 17:53
Messaggio
#12
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.557 Thanks: * Iscritto il: 17/10/2006 Da: Seregno (MI) |
la clip è assolutamente fantastica! è come rivedere per la prima volta...
ma quali furono gli errorini del primo doppiaggio? |
|
|
1/4/2007, 18:05
Messaggio
#13
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 63 Thanks: * Iscritto il: 4/11/2005 |
Bellissima clip, ma il doppiaggio di Cenerentola esiste è come integrale del 1950, e reperebile su Vhs Barbatoja, che tra l' altro presenta Biancaneve col doppiaggio 1938.
Fonte il forum di videoarcheologia.it |
|
|
1/4/2007, 18:13
Messaggio
#14
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (ariel one @ 1/4/2007, 18:53) la clip è assolutamente fantastica! è come rivedere per la prima volta... ma quali furono gli errorini del primo doppiaggio? Non me li ricordo, in questo momento CITAZIONE il doppiaggio di Cenerentola esiste è come integrale del 1950, e reperebile su Vhs Barbatoja, che tra l' altro presenta Biancaneve col doppiaggio 1938. Fonte il forum di videoarcheologia.it Ah sì???? Possibile che nessuno degli espertoni di questo forum ce l'abbia? Vado a vedere il sito... LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
1/4/2007, 19:04
Messaggio
#15
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
Su vhs?Barbartoja e che sono vhs alle quali sono stati fatti riti woodoo?
Io ebbi la fortuna di vedere un pezzo della pellicola precisamente la sequenza del ballo e della fontana (il parlato della canzone questo è l'amore è diverso)ma non so se la persona avesse il film completo o solo una parte..e cmq non fu disposto nemmeno a darmi al tempo una registrazione dell'audio questo perchè il collezionista dimostra che ha il pezzo raro ma non te lo da così facilmente devi avere qualcosa a cui lui è interessato per avere uno scambio ...in vhs mi sembra mooolto strano a meno che non sia una vhs ricavata da proiezioni pirata così come fu per Biancaneve...cmq se fosse vero e se non fosse bufala(ossia ricavata dai dischi) la cosa va dimostrata con prove serie...siamo anni che ci muoviamo in più direzioni per recuperare le parti mancanti di questo doppiaggio ,ma senza alcun risultato inquanto si dice sia andato al macero.. chi dice di averlo non lo dimostra e qui di sbruffoni tutto fumo niente arrosto ne abbiamo a iosa.Neppure la Disney sembra averlo il che la dice lunga.... Messaggio modificato da chrykee il 1/4/2007, 19:39 |
|
|
1/4/2007, 19:40
Messaggio
#16
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (chrykee @ 1/4/2007, 20:04) in vhs mi sembra mooolto strano a meno che non sia una vhs ricavata da proiezioni pirata così come fu per Biancaneve... Dunque esistono vhs di Biancaneve ricavate da proiezioni con l'audio originale? CITAZIONE Neppure la Disney sembra averlo il che la dice lunga.... Beh, la Disney ha perso tanto di quel materiale italiano che invece per fortuna in qualche modo è reperibile... LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
1/4/2007, 19:42
Messaggio
#17
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.802 Thanks: * Iscritto il: 17/8/2004 |
CITAZIONE Dunque esistono vhs di Biancaneve ricavate da proiezioni con l'audio originale? non penso a meno che non siano ricavate dal super 8 pirata |
|
|
1/4/2007, 21:54
Messaggio
#18
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Il doppiaggio in questione è per molti versi una chicca. Iniziando dai personaggi secondari possiamo sentire uscire dalle sgraziatissime bocche delle sorellastre le voci di Zoe Incrocci e Wanda Tettoni, chi sono? Beh basta aspettare la bellezza di 40 anni per risentire la prima dar voce ad un vecchio salice amico di una certa ragazza indiana e la seconda dar voce alla vecchia Rose, che all'inizio del secolo intraprese il viaggio su un transatlantico di nome Titanic, mentre l'anziana signora ricorda la più bella storia d'amore della sua vita. Passando poi a Monocolao che dismessi i panni di topo (Timoteo) e di coniglio (Fratel Coniglietto) e prima di indossare quelle di cane (Biagio) e di gatto (Stregatto) o di mettersi un Uncino alla mano fa del personaggio un perfetto dandy, pur ricordandoci la provenienza francese di questa fiaba immortale. Già padre in veste di cervo, ora Mario Besesti si trova alla sua seconda esperienza "paterna" rendendo benissimo l'esplosività collerica e l'euforia del più romantico e passionale dei vecchi Re. Davvero nessun commento potrà rendere onore al mostro del doppiaggio, alla donna più solenne e maestosa che mai ebbe modo di glorificare la nostra lingua, una signora che, come si ricorda bene mia madre, lasciava tutti con il fiato congelato quando saliva sul palco, la sola ed unica Tina Lattanzi, qui più brava che mai, una miscela di tenebrosità e di austerità che rende massima giustizia al personaggio della Matrigna. Inoltre questo doppiaggio, come il vecchio doppiaggio di Peter Pan con le voci dei Bimbi Sperduti, ci restituisce delle intonazioni, per i topi, molto simili all'originale, dolci, ma con una certo fascino che non le rende mai mielose, specialmente Giac è molto molto simile alla voce di Jimmy Mac Donald. Passando ora ai protagonisti, c'è da dire che il principe di Cenerentola, nel nostro 1950, doppiato dal mai abbastanza osannato Giuseppe Rinaldi, mostro sacro del doppiaggio italiano, considerato da molti essere il numero uno in quest'ambito, si distacca dalla versione orginale forse un po' aggressiva (se si sente bene la battuta "no, no, wait" sembra che il principe voglia dire "se non ti stai ferma ti spalmo a terra con un cazzotto") e di certo molto diversa dalla esilissima versione del '68 (nemmeno il più timido degli stallieri di quel castello scommetto parlerebbe così figuriamoci un principe), qui diventa un vero marpione con un tono che sembra suggerire alla nostra protagonista "eh daaaaaaaaaaaaaai! ma dove vuoi andaaaaaaaaaaaaaaaaaaare! coccolami un altro po' e mi vedrai fare delle fusa che farebbero invidia a Lucifero". A questo punto mi sembra giusto inserire un tocco di magia: quella della tenerissima ed antica voce di Laura Carli, che rende il personaggio degno del più classico libro di fiabe. Altrettanto antica la voce della narratrice Giovanna Scotto. Perchè mi piace tanto che questo prologo sia fatto proprio dalla signora Scotto? Beh se guardiamo altre pietre miliari del cinema, precisamente "I Dieci Comandamenti" di Cecil B. De Mille la possiamo sentire la voce di Yochabel, la madre di Mosè che affida il bimbo in fascie alle acque del Nilo ed esso arriverà in una casa dove incombe la presenza di Memnet, altro doppiaggio memorabile della Lattanzi. Ora, per me la persona che declama questo prologo, ovviamente liberissima interpretazione, è sempre stata proprio la madre di Cenerentola, che continuando il suo monologo l'"affida alle cure" della seconda madre, questo parallelismo tra le due pellicole mi ha sempre commosso.
E ora veniamo alle note dolenti, precisamente quelle della per me stridula voce di Giuliana Maroni adattissima alla voce di Angelica ne Il Segreto di Pollyanna o a Lucy, l'oca de La Carica dei 101, ma certo non a questa protagonista (specialmente quando veste di bianco) (Nunziante mi fece notare che nella scena dello strappo del vestito la sua voce spesso e volentieri si confonde con quella delle sorellastre). Per fortuna qualche anno dopo una dolcissima ragazza piena di vita e di buoni sentimenti, umilissima eppur affascinante nella sua semplicità renderà giustizia alla mia principessa del cuore (Grazie ancora Fiorella). Infine vorrei ringraziare Nunziante, senza il quale non avrei mai capito quanto studio e quanta passione possa aver messo il Maestro Roberto De Leonardis, un uomo con il cuore di un bambino e dalla professionalità propria di chi fa il suo lavoro con passione e affida ad essa tutta la sua vita, nella trasformazione di questi capolavori in una lingua e in dei codici culturali a noi comprensibili. Una persona De Leonardis che in questo sembra aver usato una bacchetta magica, per poi mandare questa fanciulla (e ovviamente non solo lei) nel castello costruito nel profondo delle nostre anime. Un posto raggiungibile solo nei nostri sogni e grazie al quale noi tutti condividiamo la speranza che un giorno tutti i nostri sogni di felicità potranno avverarsi. Messaggio modificato da giagia il 1/4/2007, 22:03 |
|
|
2/4/2007, 12:39
Messaggio
#19
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (giagia @ 1/4/2007, 22:54) Il doppiaggio in questione è per molti versi una chicca. Iniziando dai personaggi secondari possiamo sentire uscire dalle sgraziatissime bocche delle sorellastre le voci di Zoe Incrocci e Wanda Tettoni, chi sono? Beh basta aspettare la bellezza di 40 anni per risentire la prima dar voce ad un vecchio salice amico di una certa ragazza indiana e la seconda dar voce alla vecchia Rose, che all'inizio del secolo intraprese il viaggio su un transatlantico di nome Titanic, mentre l'anziana signora ricorda la più bella storia d'amore della sua vita. Passando poi a Monocolao che dismessi i panni di topo (Timoteo) e di coniglio (Fratel Coniglietto) e prima di indossare quelle di cane (Biagio) e di gatto (Stregatto) o di mettersi un Uncino alla mano fa del personaggio un perfetto dandy, pur ricordandoci la provenienza francese di questa fiaba immortale. Già padre in veste di cervo, ora Mario Besesti si trova alla sua seconda esperienza "paterna" rendendo benissimo l'esplosività collerica e l'euforia del più romantico e passionale dei vecchi Re. Davvero nessun commento potrà rendere onore al mostro del doppiaggio, alla donna più solenne e maestosa che mai ebbe modo di glorificare la nostra lingua, una signora che, come si ricorda bene mia madre, lasciava tutti con il fiato congelato quando saliva sul palco, la sola ed unica Tina Lattanzi, qui più brava che mai, una miscela di tenebrosità e di austerità che rende massima giustizia al personaggio della Matrigna. Inoltre questo doppiaggio, come il vecchio doppiaggio di Peter Pan con le voci dei Bimbi Sperduti, ci restituisce delle intonazioni, per i topi, molto simili all'originale, dolci, ma con una certo fascino che non le rende mai mielose, specialmente Giac è molto molto simile alla voce di Jimmy Mac Donald. Passando ora ai protagonisti, c'è da dire che il principe di Cenerentola, nel nostro 1950, doppiato dal mai abbastanza osannato Giuseppe Rinaldi, mostro sacro del doppiaggio italiano, considerato da molti essere il numero uno in quest'ambito, si distacca dalla versione orginale forse un po' aggressiva (se si sente bene la battuta "no, no, wait" sembra che il principe voglia dire "se non ti stai ferma ti spalmo a terra con un cazzotto") e di certo molto diversa dalla esilissima versione del '68 (nemmeno il più timido degli stallieri di quel castello scommetto parlerebbe così figuriamoci un principe), qui diventa un vero marpione con un tono che sembra suggerire alla nostra protagonista "eh daaaaaaaaaaaaaai! ma dove vuoi andaaaaaaaaaaaaaaaaaaare! coccolami un altro po' e mi vedrai fare delle fusa che farebbero invidia a Lucifero". A questo punto mi sembra giusto inserire un tocco di magia: quella della tenerissima ed antica voce di Laura Carli, che rende il personaggio degno del più classico libro di fiabe. Altrettanto antica la voce della narratrice Giovanna Scotto. Perchè mi piace tanto che questo prologo sia fatto proprio dalla signora Scotto? Beh se guardiamo altre pietre miliari del cinema, precisamente "I Dieci Comandamenti" di Cecil B. De Mille la possiamo sentire la voce di Yochabel, la madre di Mosè che affida il bimbo in fascie alle acque del Nilo ed esso arriverà in una casa dove incombe la presenza di Memnet, altro doppiaggio memorabile della Lattanzi. Ora, per me la persona che declama questo prologo, ovviamente liberissima interpretazione, è sempre stata proprio la madre di Cenerentola, che continuando il suo monologo l'"affida alle cure" della seconda madre, questo parallelismo tra le due pellicole mi ha sempre commosso. E ora veniamo alle note dolenti, precisamente quelle della per me stridula voce di Giuliana Maroni adattissima alla voce di Angelica ne Il Segreto di Pollyanna o a Lucy, l'oca de La Carica dei 101, ma certo non a questa protagonista (specialmente quando veste di bianco) (Nunziante mi fece notare che nella scena dello strappo del vestito la sua voce spesso e volentieri si confonde con quella delle sorellastre). Per fortuna qualche anno dopo una dolcissima ragazza piena di vita e di buoni sentimenti, umilissima eppur affascinante nella sua semplicità renderà giustizia alla mia principessa del cuore (Grazie ancora Fiorella). Infine vorrei ringraziare Nunziante, senza il quale non avrei mai capito quanto studio e quanta passione possa aver messo il Maestro Roberto De Leonardis, un uomo con il cuore di un bambino e dalla professionalità propria di chi fa il suo lavoro con passione e affida ad essa tutta la sua vita, nella trasformazione di questi capolavori in una lingua e in dei codici culturali a noi comprensibili. Una persona De Leonardis che in questo sembra aver usato una bacchetta magica, per poi mandare questa fanciulla (e ovviamente non solo lei) nel castello costruito nel profondo delle nostre anime. Un posto raggiungibile solo nei nostri sogni e grazie al quale noi tutti condividiamo la speranza che un giorno tutti i nostri sogni di felicità potranno avverarsi. |
|
|
2/4/2007, 16:27
Messaggio
#20
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Bel commento, giagia, sono ammutolito!!!
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
3/4/2007, 9:49
Messaggio
#21
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.598 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2005 Da: provincia di Asti |
CITAZIONE (nunval @ 1/4/2007, 14:57) Un doppiaggio molto "vintage", che fu eliminato credo proprio per la voce di Cenerentola, un pò troppo stridula e che poteva facilmente confondersi con quella delle sorellastre. Perfette peraltro la Fata Smemorina e la magnifica matrigna di Tina Lattanzi, regina delle cattive Disney! Infatti. Qualche residuo commerciale del doppiaggio si trova, credo, in vecchi album di temi cantati, tipo "Il Meraviglioso Mondo di Walt Disney". Per es. avendo il vol. 2 è possibile ascoltare "I sogni son desideri - parte iniziale" cantata da Giuliana Maroni. |
|
|
5/4/2007, 11:08
Messaggio
#22
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.726 Thanks: * Iscritto il: 4/4/2007 Da: Pescara |
devo dire ke il doppiaggio di Cenerentola del 1950 nn mi ha entusiasmato...preferisco quella attuale
Ogni piccola principessa ama sognare! |
|
|
6/4/2007, 20:30
Messaggio
#23
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.595 Thanks: * Iscritto il: 19/11/2004 Da: Calderara di Reno (BO) |
Bellissima questa clip, una chicca uscita dal cilindro di ADP con l'aiuto di Nunziante.
Personalmente preferisco però l'attuale doppiaggio, con la voce di Cenerentola molto più dolce. Ciao STEFRA Stefano |
|
|
17/4/2007, 11:20
Messaggio
#24
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 249 Thanks: * Iscritto il: 28/7/2006 Da: Roma |
Anche io penso sia meglio il doppiaggio attuale, la voce di cenerontala in questo nn mi piace molto... sapete in questo vecchio doppiaggio, troviamo alla voce di Anastasia Wanda Tettoni, una mia parente...mai conosciuta purtoppo... Forse la ricorderete come la voce della vecchia Rose nel film il titanic del 1998 (se nn erro).
Messaggio modificato da Alexdisneyfan89 il 17/4/2007, 11:21 |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19/4/2024, 21:21 |