Pomi D'Ottone e Manici di Scopa, Recensione e immagini |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Pomi D'Ottone e Manici di Scopa, Recensione e immagini |
5/11/2005, 9:37
Messaggio
#25
|
|
Top Member Gruppo: Utente Messaggi: 836 Thanks: * Iscritto il: 21/10/2005 Da: Pordenone - Friuli |
Essendo nuovo del forum ,leggo solo ora questa recensione di Pan e mi complimento con lui per l'ottimo lavoro e il giudizio dato su questa edizione che condivido.
|
|
|
5/11/2005, 10:19
Messaggio
#26
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 26.229 Thanks: * Iscritto il: 28/7/2005 Da: Nord Africa |
CITAZIONE (grinch @ 5/11/2005, 9:37) Essendo nuovo del forum ,leggo solo ora questa recensione di Pan e mi complimento con lui per l'ottimo lavoro e il giudizio dato su questa edizione che condivido. Ho visto il film , e lo condivido anch'io . |
|
|
5/11/2005, 21:31
Messaggio
#27
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
Ringrazio tutti per i complimenti.
Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". |
|
|
5/11/2005, 21:32
Messaggio
#28
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 20.420 Thanks: * Iscritto il: 17/1/2005 Da: Disneyland Paris |
CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:31) Ringrazio tutti per i complimenti. Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". già non per te Pan..ma misà che ci sarà ben poco da dire..tu fai sempre un ottimo lavoro..meraviglioso |
|
|
5/11/2005, 21:52
Messaggio
#29
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
CITAZIONE (belle @ 5/11/2005, 21:32) CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:31) Ringrazio tutti per i complimenti. Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". già non per te Pan..ma misà che ci sarà ben poco da dire..tu fai sempre un ottimo lavoro..meraviglioso Bea cara, non c'è mai limite al peggio... mi auguro che la traccia audio non riservi brutte sorprese. |
|
|
5/11/2005, 21:53
Messaggio
#30
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 20.420 Thanks: * Iscritto il: 17/1/2005 Da: Disneyland Paris |
CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:52) CITAZIONE (belle @ 5/11/2005, 21:32) CITAZIONE (Pan @ 5/11/2005, 21:31) Ringrazio tutti per i complimenti. Presto, sarà pronta anche la recensione di "Cenerentola". già non per te Pan..ma misà che ci sarà ben poco da dire..tu fai sempre un ottimo lavoro..meraviglioso Bea cara, non c'è mai limite al peggio... mi auguro che la traccia audio non riservi brutte sorprese. questa è una delle cose che mi spaventa di piu' |
|
|
6/11/2005, 14:52
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
per non parlare del video
|
|
|
6/11/2005, 14:53
Messaggio
#32
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
ma per la traccia audio intendi il restauro? oppure temi per un ridoppiaggio??????
|
|
|
6/11/2005, 14:56
Messaggio
#33
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Il doppiaggio sarà quello del 1967, vi assicuro. Pan teme per il missaggio 5.1, che non spariscano pezzettini qua e là come è giù successo per Mary Poppins, Biancaneve, La carica dei 101, ecc ecc!
|
|
|
6/11/2005, 15:30
Messaggio
#34
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 14:56) Il doppiaggio sarà quello del 1967, vi assicuro. Pan teme per il missaggio 5.1, che non spariscano pezzettini qua e là come è giù successo per Mary Poppins, Biancaneve, La carica dei 101, ecc ecc! quali pezzettini potrebbero sparire |
|
|
6/11/2005, 18:02
Messaggio
#35
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (GasGas @ 6/11/2005, 15:30) CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 14:56) Il doppiaggio sarà quello del 1967, vi assicuro. Pan teme per il missaggio 5.1, che non spariscano pezzettini qua e là come è giù successo per Mary Poppins, Biancaneve, La carica dei 101, ecc ecc! quali pezzettini potrebbero sparire "E chi lo sa, chi ne sa niente", diceva (pressappoco) il buon vecchio Anacleto. Finora sono spariti: Biancaneve: Ciao Brontolo! Bambi: alcuni piccoli pezzettini che ho segnalato nella collezione di GasGas grazie a nunval La spada nella roccia: di tutto, di più La carica dei 101: la frase di Pongo Mary Poppins: il coro finale e tutti per colpa dei remissaggi (anche Bambi, penso) c'è altro? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
6/11/2005, 23:34
Messaggio
#36
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Per tornare al topic, e per far felice il leprotto, ecco la trascrizione dei sottotitoli italiani della pellicola originale di "Pomi d'ottone e manici di scopa" nelle scene in cui i tedeschi commentano l'avanzata delle armature magiche e il volo di Eglantine.
DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO MICA MALE COME TRUCCO! E' UNA STREGA! NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO ECCO LA' LA STREGA! LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO |
|
|
7/11/2005, 16:38
Messaggio
#37
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 23:34) Per tornare al topic, e per far felice il leprotto, ecco la trascrizione dei sottotitoli italiani della pellicola originale di "Pomi d'ottone e manici di scopa" nelle scene in cui i tedeschi commentano l'avanzata delle armature magiche e il volo di Eglantine. DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO MICA MALE COME TRUCCO! E' UNA STREGA! NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO ECCO LA' LA STREGA! LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO Grazie per avermi accontentato, Nun. Dovete sapere che in un brevissimo scambio di e-mail che abbiamo avuto, lui mi aveva raccontato di aver comprato su ebay il super 8 della versione da 117min di Pomi e io gli avevo chiesto di trascrivermi i sottotitoli delle scene con i nazisti così come furono originariamente tradotti nel '71. Lui mi ha prontamente risposto pubblicamente (e mi pare giustissimo) e... niente, lo ringrazio come al solito, è sempre gentilissimo. Vedo che le traduzioni nel dvd sono molto simili a quelle originali, forse un po' più fedeli di quelle del '71. Appena posso (penso per la prossima settimana) trascriverò io i sottotitoli presenti nel dvd e metterò a paragone le traduzioni. Grazie ancora Nu', LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
9/11/2005, 23:25
Messaggio
#38
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 335 Thanks: * Iscritto il: 30/8/2004 Da: Venezia |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 7/11/2005, 16:38) CITAZIONE (nunval @ 6/11/2005, 23:34) Per tornare al topic, e per far felice il leprotto, ecco la trascrizione dei sottotitoli italiani della pellicola originale di "Pomi d'ottone e manici di scopa" nelle scene in cui i tedeschi commentano l'avanzata delle armature magiche e il volo di Eglantine. DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO MICA MALE COME TRUCCO! E' UNA STREGA! NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO ECCO LA' LA STREGA! LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO Grazie per avermi accontentato, Nun. Dovete sapere che in un brevissimo scambio di e-mail che abbiamo avuto, lui mi aveva raccontato di aver comprato su ebay il super 8 della versione da 117min di Pomi e io gli avevo chiesto di trascrivermi i sottotitoli delle scene con i nazisti così come furono originariamente tradotti nel '71. Lui mi ha prontamente risposto pubblicamente (e mi pare giustissimo) e... niente, lo ringrazio come al solito, è sempre gentilissimo. Vedo che le traduzioni nel dvd sono molto simili a quelle originali, forse un po' più fedeli di quelle del '71. Appena posso (penso per la prossima settimana) trascriverò io i sottotitoli presenti nel dvd e metterò a paragone le traduzioni. Grazie ancora Nu', Scusate se mi intrometto.....ma siete sicurisicuri che sia una pellicola super 8 e non una 16 mm ? Io non avevo mai sentito di un super 8 da 117 minuti ! Anzi, pensavo che nessun lungometraggio integrale fosse mai stato distribuito in super 8...... |
|
|
10/11/2005, 17:30
Messaggio
#39
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Sicuro sicuro, ce l'ho io ed è un super 8 pirata stampato a partire dal 16 mm
Dei film Disney che ho io in super 8 molti sono completi, Biancaneve, Peter pan, Cenerentola, La bella addormentata... Per quanto riguarda Pomi addirittura due le stampe disponibili in super 8: 117 minuti (ricavata dal 16mm) e 98 minuti (ricavata dal 35mm del 1981) Pensate che perfino il VIA COL VENTO pirata super 8 è integrale in DODICI bobine da 180 metri! |
|
|
13/11/2005, 17:31
Messaggio
#40
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ecco qui una rassegna delle scritte di questo irresistibile film. Sbadatamente ho dimenticato di guardare le scritte in inglese e in italiano per il dvd delle battute "E' UNA STREGA! / NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO"... scusate, provvederò, ma non so quando
DIDASCALIA INIZIALE (prima parte) originale inglese: ENGLAND August in the Year 1940 originale italiano: non tradotto ENGLAND August in the Year 1940 vhs ex nolo italiana e trasmissione RAI: INGHILTERRA Agosto del 1940 dvd italiano: INGHILTERRA AGOSTO DEL 1940 DIDASCALIA INIZIALE (seconda parte) originale inglese: Again - A time for valor. A time for whispered events, Now faded with the passing years. originale italiano: non tradotto Again - A time for valor. A time for whispered events, Now faded with the passing years. vhs ex nolo italiana e vhs ex nolo italiana e trasmissione RAI: Ancora-Un tempo per il coraggio Un tempo di eventi sussurrati Adesso svaniti Con il passare degli anni. dvd italiano: È tempo di azioni coraggiose di eventi bisbigliati e poi perduti col passare degli anni dvd francese: Une époque pas si lointaine (Un'epoca non così lontana) où les actes héroïques (in cui gli atti eroici) étaient accomplis (venivano compiuti) dans la plus grande discrétion (nella più grande discrezione) SOTTOTITOLI PER I TEDESCHI: originale inglese: It's got to be some kind of trick! Pretty good trick! There is the witch! You said there was no such thing as a witch, sir! originale italiano: DEVE ESSERE QUALCHE NUOVO TRUCCO MICA MALE COME TRUCCO! E' UNA STREGA! NON DICA SCIOCCHEZZE. LE STREGHE NON ESISTONO ECCO LA' LA STREGA! LEI AVEVA DETTO CHE LE STREGHE NON ESISTONO vhs ex nolo italiana e trasmissione RAI: scene eliminate dvd italiano: DEV'ESSERE UN TRUCCO. NIENTE MALE COME TRUCCO. ECCO LA STREGA! AVEVA DETTO CHE NON ESISTONO! Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 14/11/2005, 17:36 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
13/11/2005, 17:34
Messaggio
#41
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/11/2005, 17:31) dvd francese: Une époque pas si lointaine (Un'epoca non così lontana) où les actes héroïques (in cui gli atti eroici) étaient accomplis (venivano compiuti) dans la plus grande discrétion (nella più grande discrezione) Vi ho messo anche i sottotitoli del dvd francese per farvi vedere come la traduzione sia mooooolto libera. Il pezzo finale "now faded with the passing years" l'hanno proprio fatto sparire e hanno allungato notevolmente le prime due frasi... mah! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
14/11/2005, 0:11
Messaggio
#42
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Scusa leprotto ma nelle cassette italiane che ho io la didascalia iniziale non è tradotta, come non lo era neppure a cinema. La traduzione da te citata deve riferirsi alla recente edizione sempre corta trasmessa in Tv su Rai e penso Disney Channel...
|
|
|
14/11/2005, 17:35
Messaggio
#43
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (nunval @ 14/11/2005, 0:11) Scusa leprotto ma nelle cassette italiane che ho io la didascalia iniziale non è tradotta, come non lo era neppure a cinema. La traduzione da te citata deve riferirsi alla recente edizione sempre corta trasmessa in Tv su Rai e penso Disney Channel... Allora è solo nella vhs ex nolo, io ho pensato che anche nelle successive edizioni si fosse usato lo stesso master tradotto. Scusa, provvedo subito a modificare il messaggio. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
10/5/2006, 0:46
Messaggio
#44
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.303 Thanks: * Iscritto il: 7/12/2004 |
Esistono, nel cinema e nella letteratura, due topos piuttosto frequenti che riguardano Londra. Il primo la vede come un punto di partenza, un setting ideale da cui prendere le mosse per condurre il lettore (o lo spettatore) in un mondo magico. E' dalla stazione di King's Cross che parte Harry Potter, ancora undicenne, verso il mondo magico per lui nuovo, e sempre a Londra si svolge Mary Poppins, uno dei film più magici della storia della Disney. Il secondo topos invece vuole che questo salto nel mondo della magia avvenga negli anni 40, durante lo sfollamento dei bambini nelle campagne dovuto alla seconda guerra mondiale, come si vede in Peter Pan in Ritorno all'Isola Che non c'è e nell'incipit di Le Cronache di Narnia - Il Leone, la Strega e l'Armadio. Inizia in egual modo Pomi d'Ottone e Manici di Scopa, film a scrittura mista del 1971, che in molti considerano la seconda parte del discorso iniziato sette anni prima con Mary Poppins. E infatti Bedknobs and Broomsticks con Mary Poppins condivide non pochi aspetti. Innanzitutto la presenza dell'inglesissimo David Tomlinson, che smessi i panni (almeno interiormente perchè l'aspetto del personaggio rimane uguale) del burbero George Banks diventa qui Emelius Browne, ciarlatano di strada improvvisatosi professore di magia per corrispondenza. Fa un certo effetto vederlo passare così disinvoltamente da severo a irresponsabile donnaiolo, ma la sua grandezza come attore permette questo e altro, e in fondo tutto ciò è coerente con la trasformazione subita al termine di Mary Poppins, sette anni prima. La storia del film è molto semplice e vede Tomlinson accompagnare l'apprendista strega Eglantine Price, una giovanissima Angela Lansbury, e tre bambini alla ricerca dell'incantesimo che dovrebbe dare una svolta alla seconda guerra mondiale. Un altro punto di contatto col film di sette anni prima è il produttore, il fantastico Bill Walsh, che conclusa nel 1955 la lunga saga a strisce del Mickey Mouse quotidiano, aveva intrapreso in quegli anni la carriera cinematografica, infondendo pure in questo media le caratteristiche principali del suo personalissimo stile. E infatti viaggi in posti improbabili, tematiche belliche, e uno svilupatissimo sense of wonder costituiscono la spina dorsale di Pomi d'Ottone e Manici di Scopa[i], ricordando non poco lavori come [i]Topolino e la Città Subacquea, Topolino nella Seconda Guerra Mondiale e il ciclo di Eta Beta. La parte animata, se si escludono gli effetti speciali, giunge tardi, ed è situata nel cuore del film, nella sola (ma lunga) sequenza dell'isola di Naboombu, in cui i protagonisti recuperano la Stella reale su cui sono incise le parole del Supercallimagic-extramotus (anche qui c'è un certo deja-vu), l'incantesimo di cui sono in cerca. La sequenza è costituita da una fase subacquea, in cui i protagonisti "ammarano" a bordo del letto che usano per viaggiare, e da una più terrestre, una divertentissima partita di calcio giocata tra gli animali antropomorfi che abitano l'isola. Il disegno degli animali, e del loro Re Leone in primis, è stilisticamente molto simile a quanto già visto quattro anni prima ne Il Libro della Giungla, e soprattutto a Robin Hood, in lavorazione in quel periodo e che sarebbe uscito solo due anni dopo. Complice anche la tecnica xerox in voga nel cinema d'animazione degli anni 60/70/80 e di conseguenza usata anche qui. Un'ennesimo punto di contatto con Mary Poppins lo si può trovare nella sua natura di musical, le cui canzoni sono state scritte - guarda caso - dai fratelli Sherman, come praticamente ogni brano musicale di quegli anni. Pur non raggiungendo il numero di canzoni di Mary Poppins il film propone un buon numero di numeri musicali, che iniziano con The Old Home Guard, marcia cantata dalla vecchia guardia di soldati combattenti per l'Inghilterra, oggi sconosciuta a causa dei numerosi tagli che ha subito il film in occasione della messa in onda televisiva. Sconosciuta sempre per gli stessi motivi anche The Age of Not Believing, ninnananna cantata dalla Lanbury che descrive fin troppo bene l'età del non mi cucchi,in cui cui si distacca dalle "cose da bambini" e Eglantine, che Tomlinson canta alla Lansbury per adularla. Ben radicate invece nella memoria restano invece le canzoni da sempre presenti, come il capolavoro Portobello Road, la sequenza più pittoresca del film, in cui trovano luogo nuovamente gli sfondi di Mary Blair come in Mary Poppins. Con la danza tra le onde del mare di The Beautiful Briny ci si addentra nella parte animata, in un mare di pesci animati, mentre con Substitutiary Locomotion viene per la prima volta provato l'incantesimo che nell'inquietante sequenza finale muoverà un intero esercito di armature contro i tedeschi, mandando a monte un loro attacco. Solo di recente si è avuta la riscoperta delle sequenze nuove, per l'edizione in dvd, curata da Nunziante Valoroso. Ma pur presentando il film alla sua versione originale italiana, quest'edizione non è ancora del tutto completa. Mancano infatti ancora alcune scene tra cui le sequenze musicali A Step in the Right Direction, With a Flair e Nobody's Problems, che sono state tagliate negli anni settanta poco prima dell'uscita originale (e ora reintegrate). Reintegrarle anche in Italia oggi significherebbe dover ridoppiare tutto il film, cosa alquanto sgradevole per chi ha conosciuto e amato il doppiaggio attuale, per cui per il momento è bene accontentarsi di questa edizione estesa. E' già tanto che la Buena Vista abbia deciso di editarla. Pomi d'Ottone non è un film apprezzatissimo in America, come del resto quasi tutti i film del periodo xerox, osannati invece in Italia. Tuttavia segnò l'inizio del rapporto di amicizia tra Angela Lansbury e la Disney, che avrebbe portato alle sue future apparizioni in La Bella e la Bestia, Fantasia 200, fino a raggiungere l'apice con il dvd di Biancaneve e i Sette Nani in cui a far da maestra di cerimonie venne scelta proprio la cara vecchia Eglantine Price. da La Tana del Sollazzo Messaggio modificato da kekkomon il 21/12/2013, 23:20 |
|
|
10/5/2006, 1:03
Messaggio
#45
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Ciao! Complimenti per l'ottima recensione.
Mi permetto solo di aggiungere qualche notazione. I tagli a Pomi d'ottone per le versioni televisive e su cassetta derivano dalla riedizione cinematografica del 1981. La versione di due ore che abbiamo avuto in dvd era quella ufficiale della "prima" del 1971, le canzoni "A step in the right direction" e "With a Flair" erano state tagliate in America prima della proiezione pubblica. Curiosamente in Italia, solo la pellicola usata per la distribuzione 16mm è stata sempre della lunghezza originaria di 117 minuti ed è a questa pellicola che ci si è rifatti per trovare le parti di audio mancanti qui sotto ti incollo la relazione che feci per spiegare a chi di dovere cosa era successo con i vari tagli e riedizioni 1) Prima edizione italiana : ottobre 1972 -metraggio pari a 117 minuti - 2) Nel 1979 la Disney in occasione della prima riedizione americana, ordina il taglio di venti minuti di film: la durata passa a 98 minuti e ne fanno le spese principalmente le canzoni: spariscono del tutto dalla copia le canzoni EGLANTINE , THE AGE OF NOT BELIEVING e THE OLD HOME GUARD. Questa sciagurata riedizione arriva in Italia nel febbraio 1981 e, per l'occasione, viene fatta violenza sul magnifico lavoro di doppiaggio svolto da De Leonardis , Carapellucci e la CD. Alcuni brani della colonna sonora vengono perfino rimixati per non far notare i bruschi tagli di montaggio. Ad esempio, all'inizio del film , nella versione di 117 minuti, nella sequenza in cui la signora Hobday,nel centro di evacuazione, annuncia ai tre bambini Charlie, Carrie e Paul "Voi siete per Miss Price, a momenti sarà qui" , si interrompe udendo provenire dall'esterno il coro dei soldati che intona la marcia militare e dice "Aspettate un momento". Nella versione corta, in sottofondo alla battuta non si sente il coro dei soldati, ma il rumore della moto di Miss Price (la sequenza del coro è stata tagliata) . 3) Con l'avvento delle videocassette , nel giugno 1983, La Disney edita anche in Italia il film. Il master che arriva è però uno corto, maldestramente accorciato a 93 minuti, nello standard Pal, con tagli leggermente diversi da quelli della riedizione di cui al punto 2. La cosa buffa è che per sonorizzare il master, riappare la colonna originale italiana del 1972 (e non quella "truccata" nel 1981) che viene maldestramente tagliata per adattarsi al master corto originale (evidentemente si usa quella della pellicola a 16mm che è rimasta integrale) . Prova ne sia che nella scena con la signora Hobday di cui al punto 2, in sottofondo NON SENTIAMO il rumore della moto di Miss Price ma il coro dei soldati! 4) qualche anno dopo , verso il 1985, la Disney stampa un altra copia in VHS del film, sempre di 93 minuti ma : sorpresa ! La colonna utilizzata è sempre quella integrale del 1972 ma tagliata IN MANIERA DIVERSA. Nella scena finale della carica delle armature, ascoltiamo una breve serie di battute dei protagonisti, che in realtà appartengono ad una SCENA TAGLIATA NEL MASTER!!!!!!!!!!!!. Le battute sono accoppiate, senza alcun nesso, alla scena SUCCESSIVA... Questa edizione del film è quella che è stata utilizzata per le trasmissioni sulla RAI 5) Finalmente, nel 1991 , in tutta Europa, Germania esclusa, il film viene distribuito per la vendita e si decide di restaurarlo alla sua lunghezza originale di 117 minuti, che nello standard Pal diventano 112. In Francia, Belgio, Inghilterra, Spagna il film può essere gustato nella sua interezza. E in Italia? ALTRA SORPRESA! Il film arriva evidentemente col master integrale -identico a quello dell'Inghilterra -ma ahimè qualcuno in Buena Vista scambia le colonne italiane e ripesca quella della RIEDIZIONE CINEMATOGRAFICA DEL 1981, tagliata a 98 minuti MA CON TAGLI DIFFERENTI DALLA PRIMA VHS A NOLEGGIO.Prova ne sia che nella scena con la signora Hobday più volte citata, stavolta, in sottofondo alla battuta "Aspettate un momento" c'è la moto di Miss Price e non il coro. Che cosa si decide di fare? Non si recupera certo la colonna di 117 minuti del 16mm, utilizzata fino a quel momento , pur se tagliata ad arte per accoppiarsi al maldestro master del 1983-85. Invece SI PROCEDE AL TAGLIO DEL MASTER VIDEO, PER ADATTARLO ALLA COLONNA ITALIANA MODIFICATA NEL 1981!!!!!!!!!!!!!!! Infatti stavolta si notano bruschi stacchi -dovuti a tagli fatti arbitrariamente -nella scena in cui Angela Lansbury prova a volare sulla scopa. Per cui ora la vhs per la vendita PRESENTA SOLO CIRCA DUE MINUTI IN PIU' RISPETTO ALLA VERSIONE PER IL NOLEGGIO DEL 1983. Dura precisamente 94 minuti e 50 secondi, contro i 112 minuti pieni delle analoghe edizioni europee con la medesima fascetta! Tale VHS è stata rieditata con box piccolo, nel 1997. In conclusione in Italia abbiamo avuto TRE DIVERSE EDIZIONI VIDEO nessuna integrale e TUTTE CON UN MONTAGGIO LEGGERMENTE DIFFERENTE L'UNA RISPETTO ALL'ALTRA. Finalmente, col dvd lo scempio è finito! |
|
|
10/5/2006, 14:39
Messaggio
#46
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 10/5/2006, 8:53) Quoto assolutamente! LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
10/5/2006, 17:38
Messaggio
#47
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.145 Thanks: * Iscritto il: 17/2/2006 Da: Alessandria |
Complimenti per l'ennesima bellissima recensione!
|
|
|
10/5/2006, 18:32
Messaggio
#48
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Una stupenda recensione, Grrodon, i miei più sinceri complimenti, ma essendo il mio live action preferito devo farti notare delle cose alquanto sceme che solo un malato come me poteva avere il coraggio di appuntare. Spero non ti dispiaccia.
CITAZIONE del burbero George Banks diventa qui Emelius Brown, Una scemata che solo un malato come me poteva notare: Browne si scrive, in questo caso, con la E finale (puoi vederlo scritto sulla valigia del professore) CITAZIONE la Stella reale su cui sono incise le parole del Supercalimagichextramotus (anche qui c'è un certo deja-vu) Si scrive Supercallimagic-extramotus, proprio come il Supercalifragilistic-espiralidoso di Mary Poppins. Comunque l'assonanza tra le due parole nasce tutta dalla volontà di chi ha tradotto il film, perché, come tu stesso hai scritto, in inglese la formula magica di Miss Price in originale è Substitutiary Locomotion la cui assonanza con Supercalifragilistic-expialidocious è meno evidente. CITAZIONE Nobody's Problems che si sente verso la fine del film, durante i rimorsi di Emelius. Questo è importante. Nobody's problem for me non è la canzone che canta la Miss Price dell'immaginazione di Emelius sui binari della ferrovia, quella è una ripresa di Eglantine. Nobody's problem fa parte delle scene eliminate prima dell'uscita nelle sale nel '71 e reintegrata per l'edizione speciale del '96/'97. Ancora complimenti, una magnifica recensione per un film spettacolare . LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19/4/2024, 20:55 |