Tutte le scritte in italiano, Biancaneve e i sette nani |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Tutte le scritte in italiano, Biancaneve e i sette nani |
6/7/2005, 1:29
Messaggio
#73
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (nunval @ 6/7/2005, 0:32) confermo ormai sono avvocato per hobby mi occupo dei testi di molti contenuti speciali dei dvd Disney, La bella e la Bestia, aladdin , Re leone, Pomi d'ottone e manici di scopa, i loro bonus sono stati adattati in italiano da me davvero?????? inpratica quando leggo un sottotitolo leggo quello che hai scritto tu? |
|
|
6/7/2005, 8:54
Messaggio
#74
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (nunval @ 6/7/2005, 0:32) confermo ormai sono avvocato per hobby mi occupo dei testi di molti contenuti speciali dei dvd Disney, La bella e la Bestia, aladdin , Re leone, Pomi d'ottone e manici di scopa, i loro bonus sono stati adattati in italiano da me Peccato che il disco n.1 non sia passato per le tue mani... avremmo avuto di sicuro un dvd un pochettino più decente CITAZIONE (GasGas) davvero?????? inpratica quando leggo un sottotitolo leggo quello che hai scritto tu? Già, l'idea entusiasma anche me LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
6/7/2005, 14:11
Messaggio
#75
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
lavora per noi nunval
fai un bel lavoro con cenerentola |
|
|
6/7/2005, 17:09
Messaggio
#76
|
|
Administrator Gruppo: Amministratore Messaggi: 14.144 Thanks: * Iscritto il: 22/7/2004 |
CITAZIONE (GasGas @ 6/7/2005, 15:11) lavora per noi nunval fai un bel lavoro con cenerentola Non c'è bisogno che tu glielo dica. Con Nun siamo in ottime mani! |
|
|
6/7/2005, 17:26
Messaggio
#77
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
|
|
|
21/10/2005, 8:58
Messaggio
#78
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Ho pensato d'inaugurare la mia attività di moderatore spostando questo topic dalla sezione DINEY DVD a questa. Quando aprii la discussione non esisteva ancora la sezione UNIVERSO DISNEY, ma ora che c'è penso sia più indicata. Ciao
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
21/10/2005, 9:32
Messaggio
#79
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.613 Thanks: * Iscritto il: 16/9/2004 Da: Cento (FE) |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 27/6/2005, 17:59) Beh, io avrei finito. Avrei voluto concludere con la scritta “Fine – Una produzione Walt Disney” ma mi sono dimenticato di fotografarla. Spero che abbiate trovato interessante il mio lavoro e che non vi siate rotti le scatole a leggere i miei commenti. E MI RACCOMANDO, LEGGETELI TUTTI I MESSAGGI CHE HO POSTATO! VOI LO SAPETE QUELLO CHE VI ASPETTA SE NON MI OBBEDITE Caspita! Davvero complimenti! Ciao. Pubblicita' regresso: http://www.ferrero.org
* Do what makes you happy * Be with who makes you smile * Laugh as much as you breathe * Love as long as you live |
|
|
21/10/2005, 9:35
Messaggio
#80
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (nutella @ 21/10/2005, 10:32) Caspita! Davvero complimenti! Ciao. Ti ringrazio . Non l'avevi proprio mai letto prima? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
21/10/2005, 12:18
Messaggio
#81
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
ottima idea lepr8
|
|
|
21/10/2005, 15:40
Messaggio
#82
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (GasGas @ 21/10/2005, 13:18) ottima idea lepr8 Grazie! Ehi, ti posso chiamare Gasotto... «E per far prima ti chiamerò»... Gas8! Lepr8 e Gas8, sai che bella coppia? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
5/11/2005, 17:29
Messaggio
#83
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 63 Thanks: * Iscritto il: 4/11/2005 |
Ciao sono Smee, un nuovo utente, beati voi che c' ha avete queste edizioni.
Comunque saluti a tutti. |
|
|
5/11/2005, 19:15
Messaggio
#84
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 23.976 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2005 Da: Napoli |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 21/10/2005, 15:40) CITAZIONE (GasGas @ 21/10/2005, 13:18) ottima idea lepr8 Grazie! Ehi, ti posso chiamare Gasotto... «E per far prima ti chiamerò»... Gas8! Lepr8 e Gas8, sai che bella coppia? per me va bene lepr8 |
|
|
-Zio_Paperone- |
26/11/2005, 20:25
Messaggio
#85
|
Utente Thanks: * |
CITAZIONE (nunval @ 30/6/2005, 22:54) Per far chiarezza, le didascalie italiane presenti sul dvd al momento del finale del film e riprodotte più sopra in questo thread sono risalenti alla prima edizione del film del 1938 e risultano piuù opache perchè non sottoposte al restauro digitale del resto del film ma prese così come erano dalla prima VHS ufficiale del 1994. Inoltre l'opacità deriva dal fatto della "riscrittura" in italiano sul fotogramma originale opportunamente "trattato" per cancellare le scritte inglesi Le didascalie a fondale fisso sono state realizzate per la riedizione del 1972 e presentavano, nelle copie stampate nel 1972 e 1980, scritte in corsivo con nuova traduzione; Nel 1987 le didascalie in questione sono state ulteriormente riscritte, sugli stessi fondali fissi, per "alzare" leggermente le scritte e farle entrare nel nuovo formato panoramico 1,75:1 usato per stampare il film in quella occasione. Si è allora approfittato della cosa e si è usata la grafica similgotica delle scritte inglesi. Nel 1992, evidentemente per errore, dovendosi ristampare il film si ritorna alle didascalie in formato quadrato ma si montano all'interno del film per quelle del finale , quelle del 1938 che da allora sono le uniche ufficialmente disponibili e sono state usate per cassette e dvd Quindi ricapitolando : per i cartelli finali del passaggio delle stagioni 1938: fondini animati come l'originale e scritte in simil gotico come originale 1972: fondini fissi dipinti e nuova traduzione delle scritte in corsivo 1987: i fondini fissi del 1972 sono adattati al formato panoramico e vengono rifatte le scritte, spostandole leggermente più in alto e utilizzando il font simil gotico dal 1992 si rimettono i cartelli del 1938 con la vecchia traduzione. CITAZIONE (nunval @ 23/10/2005, 22:29) Io vorrei aggiungere qualcosa sulle cassette di Biancaneve La VHS con tutte le scritte in italiano (libri all'inizio e della strega, ecc) è quella della ECLECTA ed è preziosa in quanto contiene l'unica copia mai riversata in Italia in video della stampa TECHINICOLOR del film. E 'una edizione pirata (le scritte italiane sono ricavate dall'edizione restaurata del 1987 del film e sono in formato 1,66:1 al contrario del resto del film che è nel suo formato originale in 1,33:1) Le didascalie finali sull'arrivo del principe erano in origine su fondino ANIMATO come l'originale (con la traduzione riscritta sull'animazione!) e furono sostituite da un fondino fisso dipinto su cui venne scritta la nuova traduzione in occasione del ridoppiaggio del 1972. Nella VHS eclecta vediamo proprio questi fondini fissi dipinti. Ai vecchi fondini animati si è ritornati in occasione della riedizione del 1992. Quando è stata fatta la prima cassetta nel 1994 qualcuno in BV deve essersi accorto che lo scritto dei libri all'inizio e nel laboratorio della strega non corrispondeva, a causa del nuovo doppiaggio, e ha pensato bene di lasciare nella VHS tali scritte in inglese. Ecco perchè nelle VHS e nei dvd non tutte le scritte italiane compaiono, ma solo quelle non lette fuori campo...Nel dvd poi ci sono due immagini del libro, perchè una corrisponde al MULTIANGOLO ITALIANO...poco importa poi che il libro nel patch di scritte italiano preparato per il dvd sia rimasto in inglese, perchè tale era nella VHS... Un consiglio? Recuperate la VHS Eclecta di Biancaneve e avrete l'originale Biancaneve Technicolor in casa! Ciao Nunziante, ho visto la mia edizione Eclecta di Biancaneve e poi ho fatto il confronto con la prima edizione del maggio 1994. In generale posso dirti che la vhs eclecta è rimasta in buono stato fortunatamente e che il cartone in questa edizione, a parte le variazioni di aspect-ratio che cito sotto, e in generale più avvicinata. Ti riporto qui tutte le particolarità che ho colto: Nell'edizione Eclecta: 1)L'inizio è senza titoli iniziali, il cartone parte subito col libro che da obliquo si raddrizza in verticale, le scritte sono in italiano ma le pagine non si sfogliano; il tutto in aspect-ratio diverso (ci sono lievi bande orizzontali in alto e in basso); 2)Nella scena in cui Biancaneve agita uno straccetto fuori dalla finestra, dice: <<Santo cielo!>> 3)I letti dei nani sono tutti con i nomi in italiano, ma solo nella scena iniziale, cioè quando Biancaneve legge i nomi; il tutto in aspect-ratio diverso (ci sono lievi bande orizzontali in alto e in basso); 4)I libri della regina visti verticalmente quando sono posizionati sullo scaffale, sono in italiano, come per l'incantesimo, per la trasformazione, per avvelenare la mela e per il bacio come antidoto; 5)La scena dell'uccellino che prende lo zucchero e la scena della Torta non hanno particolarità solo che dal rumore di fondo si sente che sono stati, diciamo, sostituite; 6)Nelle scritte finali in gotico abbiamo immagini fisse (anche la punteggiatura è riportata in maniera fedele): -L'immagine dell'autunno, ha il seguente testo: Così bella, anche nella morte, che i Nani non ebbero l'animo di seppellirla... -L'immagine dell'inverno, ha il seguente testo: ...Fecero una bara di cristallo ed oro e vegliarono continuamente accanto a lei -L'immagine della primavera, ha il seguente testo: ...il Principe, che l'aveva cercata disperatamente, ebbe notizia della fanciulla che dormiva nella bara di cristallo... 7)La scritta conclusiva <<e vissero...>> è sul bordeaux; sia questa scritta che la scritta FINE, in gotico bianco, sono brutalmente spostate in basso, ovvero c'è un enorme strisciona nera in alto. Nell'edizione Buena Vista del maggio 1994 1)Ci sono i titoli iniziali in italiano, dopodichè si arriva al libro che ha le scritte in inglese; non si raddrizza ma si apre in obliquo e poi si sfoglia; tramite una dissolvenza dalla prima pagina il testo è dritto. 2)Biancaneve non dice <<Santo Cielo!>>, rimane solo il labbiale, nella scena dello straccio. 3)la scena dei letti è uguale. 4)la scena dei libri è uguale, quando sono in verticale sullo scaffale sono in italiano, mentre i testi dell'incantesimo per la trasformazione, quello per creare la mela e quello del bacio come antidoto, sono in inglese. 5)la scena dello zucchero e della torta sono uguali. 6)Nelle scritte finali in gotico le immagini sono in movimento (anche la punteggiatura è riportata in maniera fedele): L'immagine dell'autunno, dove cadono le foglie dal ramo, ha il seguente testo: ...era così bella, anche nella morte, che hai nani mancò il cuore per seppellirla... L'immagine dell'inverno, con la neve che cade, ha il seguente testo: .la composero in un'urna di cristallo e d'oro, e rimasero a vegliare presso di lei, sempre. L'immagine della primavera, con i fiori sul ramo, ha il seguente testo: . .il Principe, che non aveva mai cessato di cercarla, udì parlare della fanciulla nell'urna di cristallo 7)Le scritte conclusive <<e vissero...>>sono in nero, mentre la scritta Fine è uguale (gotico bianco) solo che sono giustamente centrate a video, in italiano. Spero di essere stato utile, Nunval attendo una tua risposta in merito.... Ciao |
|
|
14/10/2006, 11:27
Messaggio
#86
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.623 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2005 |
stamattina per la prima volta mi sono soffermata su questo topic....e io devo fare i miei COMPLIMENTI a tutti voi che siete cosi bravi e cosi appassionati!un abbraccione!!
un buoon non compleanno a tee a meeee ateameateame!
|
|
|
12/1/2009, 21:35
Messaggio
#87
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.477 Thanks: * Iscritto il: 3/1/2009 Da: Bari |
Complimenti al grande March che ha svolto questo meraviglioso lavoro di ricerca da notare anche quello di Zio Paperone anche se minore
Messaggio modificato da Darken McMahon il 12/1/2009, 21:35 |
|
|
12/1/2009, 23:39
Messaggio
#88
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Ho riletto solo ora il tutto. Tutto ciò che ha notato Zio Paperone è spiegato in maniera più "tecnica" nei miei interventi, ma sostanzialmente le cose coincidono...
|
|
|
13/1/2009, 10:44
Messaggio
#89
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Complimenti al grande March che ha svolto questo meraviglioso lavoro di ricerca da notare anche quello di Zio Paperone anche se minore O mamma, grazie mille LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
21/5/2009, 16:36
Messaggio
#90
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Su youtube c'è l'introduzione originale spagnola:
http://www.youtube.com/watch?v=HE05po6wku8...feature=related Avete notato che il titolo è scritto in maniera diversa e che il libro si apre realmente per mostrare la prima pagina, cosa che non avveniva nelle proiezioni italiane originale? E il testo scorre dall'alto al basso, il che differisce sia dalla versione italiana che da quella americana. Come nel ridoppiaggio italiano (1972), anche nel ridoppiaggio latino-americano di Edmundo Santos (1964) c'è la narrazione che traduce in modo diverso il contenuto del libro. Però, a mio modestissimo parere, De Leonardis ha cambiato il testo per una traduzione migliore mentre Santos l'ha peggiorata, omettendo molte parole che però compaiono nel libro originale in inglese e eliminando la rima baciata della formula di Grimilde: Originale Díme Espejo la verdad / ¿no es sin par mi gran beldad? Ridoppiaggio Díme Espejo la verdad / ¿quién es en este reino la más hermosa? Ma non c'è da stupirsi più di tanto: per fare un solo altro esempio (ma ce ne sarebbero altri), nello stesso ridoppiaggio spagnolo del 1962 Biancaneve dice ai nani di saper cucinare la PIZZA e il BUDINO GALIZIANO Assurdo che Walt fosse tanto orgoglioso di Santos, secondo me nessuno gli ha mai fatto notare la qualità dei suoi adattamenti (la canzone d'amore dedicata a sua moglie Alicia nei titoli di testa di Alice nel paese delle meraviglie per me bastava da sola per rompere del tutto il rapporto con la Disney) Ho una domanda per Nunziante e per chiunque altro possegga la VHS originale spagnola: questo filmato che ho linkato è tratto dalla prima VHS Buena Vista? Messaggio modificato da March Hare = Leprotto Bisestile il 21/5/2009, 16:39 LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
21/5/2009, 23:06
Messaggio
#91
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 6.864 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Aversa (CE) |
Si, è la prima VHS del 1994.
|
|
|
22/5/2009, 9:51
Messaggio
#92
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Muchas gracias
LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
23/5/2009, 12:57
Messaggio
#93
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
Certo che avrebbero potuto benissimo inaugurare la linea di BluRay inserendo anche queste "versioni alternative" ...
Restaurare a dovere anche le parti tradotte nelle lingue varie e inviarle insieme al film restaurato, per poi inserirle a seconda di dove doveva uscire il Blu Ray ... ora sono, come dire, perse nella storia Tutto ciò che rimane sono quelle due o tre scene in Biancaneve e il titolo della Bella Addormentata |
|
|
27/6/2009, 14:01
Messaggio
#94
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
|
|
|
27/6/2009, 14:11
Messaggio
#95
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
C'è un topic simile nella sezione I CAPOLAVORI DISNEY ... sarà opportuno unirlo a questo
|
|
|
27/6/2009, 14:30
Messaggio
#96
|
|
Junior Member Gruppo: Utente Messaggi: 71 Thanks: * Iscritto il: 16/3/2008 Da: firenze |
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 19/4/2024, 23:43 |