La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
8/5/2011, 13:40
Messaggio
#817
|
|
Chiara Gruppo: Utente Messaggi: 2.439 Thanks: * Iscritto il: 25/4/2011 |
Bravissimissimissimi a tutti quanti!! Non vi faccio i complimenti uno per uno perché avete fatto tipo 10 traduzioni intanto Complimentissimi,e bentornata a Jasmine!
Messaggio modificato da Pansel il 8/5/2011, 13:42 --
«You're the only wife I've got or ever will have. You are my whole existence, and I will love you until my very last breath»♥ |
|
|
8/5/2011, 14:55
Messaggio
#818
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
|
|
|
8/5/2011, 15:53
Messaggio
#819
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Ormai sono entrata in fissa per Pocahontas
Vi posto la canzone dei titoli di coda, in Italia conosciuta come "se tu non ci fossi" If I never knew you If I never knew you If I never felt this love I would have no inkling of How precious life can be And if I never held you I would never have a clue How at last I find in you The missing part of me In this world so full of fear Full of rage and lies I can see the truth so clear In your eyes So dry your eyes And I’m so grateful to you I’d have lived my whole life through Lost forever If I never knew you If I never knew you I’d be safe by half as real Never knowing how I could feel A love so strong and true I’m so grateful to you I’d have lived my whole life through Lost forever If I never knew you I thought our love would be so beautiful Somehow we make the whole world bright I never knew that fear and hate could be so strong All they’d leave us were these whispers in the night But still my heart is saying we were right Oh, if I never knew you If I never knew your love I would have no inkling of How precious life can be There’s no moment I regret Since the moment that we met If our time has gone too fast I’ve lived at last I thought our love would be so beautiful Somehow we make the whole world bright I thought our love would be so beautiful We’d turn the darkness into light And still my heart is saying we were right We were right And if I never knew you (If I never knew you) I’d have lived my whole life through Empty as the sky Never knowing why Lost forever If I never knew you Traduzione Se non ti avessi mai conosciuta Se non ti avessi mai conosciuta Se non mi fossi mai innamorato di te non avrei avuto segni di come la vita può essere preziosa E se non ti avessi stretta Non avrei mai avuto idea Poi alla fine ho trovato in te La parte mancante di me In questo mondo così pieno di paura Pieno di rabbia e bugie Posso vedere la verità chiaramente nei tuoi occhi, quindi asciugati gli occhii E ti sono molto riconoscente Ho vissuto la mia intera vita prima di perderla per sempre Se non ti avessi mai conosciuta Se non ti avessi mai conosciuta Sarei salvo a metà in realtà Non avrei mai saputo come sentire Un amore così forte e vero Ti sono molto riconoscente Ho vissuto la mia intera vita prima di perderla per sempre Se non ti avessi mai conosciuta Pensavo che il nostro amore fosse così bello In qualche modo rendiamo l'intero mondo luminoso Pensavo che il nostro amore fosse così bello Rendemmo l'oscurità luce E il mio cuore continua a dire che eravamo nel giusto eravamo nel giusto E se non ti avessi mai conosciuta (Se non ti avessi mai conosciuta) Avrei vissuto la mia intera vita Vuota come il cielo Senza sapere perché L'avrei perduta per sempre Se non ti avessi mai conosciuta Messaggio modificato da BelleLetrice il 9/5/2011, 15:22 |
|
|
8/5/2011, 16:28
Messaggio
#820
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
If I never knew you in francese europeo
Si notre histoire d'amour n'avait jamais existé Dans mes rêves, nuit et jour, je t'aurais inventé Mais ma vie avec ta vie, comme un beau roman trop court Cette nuit sont réunies dans notre histoire d'amour Dans ce monde empli de peur, de haine et de pleurs Pourquoi veulent-ils donc toujours faire la guerre à notre amour ? Et ma nuit avec ta nuit Brûleront jusqu'au petit jour Dans l'incendie de notre histoire d'amour Si notre histoire d'amour n'avait pas eu ton visage J'aurais refermé la page de ma vie pour toujours Mais ma vie et ta vie Comme un beau roman trop court Sont réunies dans notre histoire d'amour Pourtant nos jours sont remplis de soleil Nos nuits illuminées d'étoiles Dans ton regard je vois briller une étincelle Qui fait vivre notre rêve d'idéal Pourquoi l'amour parfois fait-il si mal ? Mais notre histoire d'amour (Même si le temps nous sépare) Meurt un peu plus chaque jour (Je garerai toujours l'espoir) En restant vers l'infini (Avec que tu t'enfui) Mon coeur qui s'enfuit... (Dans notre histoire... ) Pourtant nos jours sont remplis de soleil Nos nuits illuminées d'étoiles Dans ton regard bleu comme le bleu du ciel Je vois briller mon idéal Nos rêves de bonheur sont éternels Et si notre histoire d'amour N'est qu'un beau roman trop court Nos coeurs l'ont écrit dans un même cri Et pour toujours, c'est notre histoire d'amour La nostra storia d'amore Se la nostra storia d'amore non fosse mai esistita Nei miei sogni, notte e giorno, ti avrei inventata Ma la mia vita con la tua, come un bel romanzo troppo corto Questa notte sono riunite nella nostra storia d'amore Dentro questo mondo pieno di paura, d'odio e di lacrime Perché vogliono allora fare guerra al nosto amore? E la mia notte con la tua Bruceremo fino all'alba Nell'incendio della nostra storia d'amore Se la nostra storia d'amore non avesse visto il tuo volto Avrei chiuso la pagina della mia vita per sempre Ma la mia vita con la tua come un bel romanzo troppo corto Sono riunite nella nostra storia d'amore Eppure i nostri giorni sono pieni di sole Le nostre notti illuminate dalle stelle Nel tuo sguardo vedo brillare una scintilla Chi fa vivere il nostro sogno d'ideale Perché l'amore a volte fa così male? Ma la nostra storia d'amore (Anche se il tempo ci separera) Muore un pò di più ogni giorno (Spererò sempre) Restando verso l'infinito (che tu fugga) Il mio cuore che fugge (nella nostra storia) Eppure i nostri giorni sono pieni di sole Le nostre notti illuminate dalle stelle Nei tuoi occhi blu come il cielo Vedo brillare il mio ideale I nostri sogni di felicità sono eterni E se la nostra storia d'amore Non è che un un bel romanzo troppo corto I nostri cuori l'ahho scritto in uno stesso grido Ed è per sempre la nostra storia d'amore |
|
|
8/5/2011, 17:30
Messaggio
#821
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Belle! Che dire... GRAZIE per entrambe!
Ti consiglio di tradurre anche la versione (leggermente diversa, comunque credo sia presente solo in inglese) della scena "integrata" al film... per intenderci, questa: link Però... aja! Quando mi si tocca Pocahontas... devo fare alcune correzioni - to have a clue = avere un'idea - So dry your eyes = perciò asciugati gli occhi - we'd turn the darkness = renderemmo l'oscurità - we were right = eravamo nel giusto Infine, "Lost forever" credo che sia riferito ai personaggi, quindi "sarei" e non "avrei (perduto la vita)" poi qui va un po' ad interpretazione Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
8/5/2011, 17:37
Messaggio
#822
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Bells Of Notre Dame - Reprise in originale inglese!!!
Le seconde voci sono tra parentesi! Video THE BELLS OF NOTRE-DAME – REPRISE (Le Campane Di Notre-Dame - Reprise) [Clopin]: “So, here is a riddle to guess, if you can”, sing the bells of Notre-Dame; “what makes a monster and what makes a man?” ( [Chorus]: Sing the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells, ) [Clopin]: Whatever their pitch, you can feel them bewitch you, the rich and the ritual knells of the [Clopin and Chorus]: bells of Notre… Dame! Traduzione. [Clopin]: “Allora, ecco un enigma da indovinare, se ci riuscite”, cantano le campane di Notre-Dame; “che cosa crea un mostro e che cosa crea un uomo?” ( [Coro]: Cantano le campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, campane, ) [Clopin]: Qualsiasi sia la loro tonalità, tu puoi sentirli incantarti, i ricchi e rituali rintocchi delle [Clopin e Coro]: campane di Notre… Dame! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
8/5/2011, 23:39
Messaggio
#823
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Grazie ragazze per questa scorpacciata di canzoni...allora mai come stasera non riesco a scegliere qual'è la più bella...
Allora "The Court Of Miracles" in inglese ha un pezzo eccezionale: "Now that we've seen all the evidence…Wait! I object! Overruled! I object! Quiet! Dang! ...we find you totally innocent, which is the worst crime of all……so you're going to hang!" Su "Just Around The Riverbend" in spagnolo latino dico solo che è sublime Riguardo le due "If I never knew you" sono entrambe deliziose...bellissima è la prima strofa e l'ultima (fra le due versioni tradotte, preferisco la prima ) Infine "The Bells Of Notre Dame - Reprise" in inglese è bella bella bella, e poi che tenera la bimba Messaggio modificato da Aladdin+ il 8/5/2011, 23:39 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
9/5/2011, 14:18
Messaggio
#824
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Danièl ^^
Per quanto riguarda Clopin, riport parte di un commento youtube al Reprise: clopin's the only person I can think of who can carry a small child, control a puppet, hold a note higher than the human voice for longer than anyone else could even dream of, all while holding on to a random pole [...] by his knees. That's talent. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 15:15
Messaggio
#825
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Circle Of Life in originale inglese...
Video THE CIRCLE OF LIFE (Il Cerchio Della Vita) From the day we arrive on the planet and blinking step into the Sun, there's more to see than can ever be seen, more to do than can ever be done… There's far too much to take in, here, more to find than can ever be found. But the Sun rolling high through the sapphire sky keeps great and small on the endless round… It's the Circle of Life, and it moves us all through Despair and Hope through Faith and Love till we find our place on the path unwinding in the Circle, the Circle of Life. It's the Circle of Life, and it moves us all through Despair and Hope through Faith and Love till we find our place on the path unwinding in the Circle… …the Circle of Life. Traduzione. Dal giorno in cui arriviamo sul pianeta e sbattendo le palpebre entriamo nella luce del Sole, ci sono più cose da vedere di quelle che si possano mai vedere, più cose da fare di ciò che può mai esser fatto… C’è davvero troppo da comprendere appieno, qui, molte più cose da trovare di quelle che si possano mai trovare. Ma il Sole che ruota in alto attraverso il cielo di zaffiro mantiene i grandi e i piccoli sulla giostra senza fine… E’ il Cerchio della Vita, e muove tutti noi attraverso Disperazione e Speranza, attraverso Fede e Amore finché troveremo il nostro posto sul cammino che si distende nel Cerchio, il Cerchio della Vita. E’ il Cerchio della Vita, e muove tutti noi attraverso Disperazione e Speranza, attraverso Fede e Amore finché troveremo il nostro posto sul cammino che si distende nel Cerchio… …il Cerchio della Vita. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 15:20
Messaggio
#826
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Ti consiglio di tradurre anche la versione (leggermente diversa, comunque credo sia presente solo in inglese) della scena "integrata" al film... per intenderci, questa: link E questa scena da dove esce? Però... aja! Quando mi si tocca Pocahontas... devo fare alcune correzioni Che errori grossolani che ho fatto! Correggo subito |
|
|
9/5/2011, 15:22
Messaggio
#827
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
E' una scena che avevano fatto, era già praticamente pronta ma l'hanno scartata... nei cinema non c'è mai stata... mannaggia
L'hanno reintegrata in non so quale edizione inglese, e qui in Italy non si è proprio vista, ovvio Non preoccuparti per gli errori, li faccio anch'io... dico sempre, ditemelo quando li notate! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 15:23
Messaggio
#828
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
E questa scena da dove esce? Fa parte dell'Edizione Speciale per il 10° anniversario del film....purtroppo mai arrivata in Italia Scena struggente e bellissima! Complimenti per le due If I never knew you Belle...bellissime! ...e anche a Saretta per la Reprise di The bells of Notre-Dame! |
|
|
9/5/2011, 15:26
Messaggio
#829
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie ^^
A Dream Is A Wish Your Heart Makes in spagnolo latino! Video di entrambi i doppiaggi: originale 1950 e ridoppiaggio 1997. SOÑAR ES DESEAR (Sognare E' Desiderare) - 1950 Soñar es desear la dicha en nuestro porvenir. Lo que el corazón anhela se sueña y se suele vivir. Si amor es el bien deseado, en dulces sueños llegará. No importa quién borre el camino: marcado está un destino, y el sueño se realizará. El sueño, quizá, seas tú… No importa quién borre el camino: marcado está un destino, y el sueño se realizará. Traduzione. Sognare è desiderare cose belle nel nostro avvenire. Ciò che il nostro cuore anela si sogna e si è soliti viverlo. Se l’Amore è il bene desiderato, arriverà in dolci sogni. Non importa chi ha spianato il cammino: un destino è segnato e il sogno si realizzerà. Il sogno, chissà, sei tu… Non importa chi ha spianato il cammino: un destino è segnato e il sogno si realizzerà. SOÑAR ES DESEAR (Sognare E' Desiderare) - 1997 Soñar es desear la dicha en nuestro porvenir. Lo que el corazón anhela se sueña y se suele vivir. Si amor es el bien deseado, en dulces sueños llegará. No importa cuán difícil sea, en tanto tú lo creas será realidad tu soñar. El sueño, quizá, seas tú… No importa cuán difícil sea, en tanto tú lo creas será realidad tu soñar. Traduzione. Sognare è desiderare cose belle nel nostro avvenire. Ciò che il nostro cuore anela si sogna e si è soliti viverlo. Se l’Amore è il bene desiderato, arriverà in dolci sogni. Non importa quanto difficile sia: fin tanto che ci crederai, il tuo sognare sarà realtà. Il sogno, chissà, sei tu… Non importa quanto difficile sia: fin tanto che ci crederai, il tuo sognare sarà realtà. Messaggio modificato da Arancina22 il 9/5/2011, 15:56 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 15:30
Messaggio
#830
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
|
|
|
9/5/2011, 15:30
Messaggio
#831
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ho cambiato il video, adesso ci sono entrambi i doppiaggi, Danièl
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 15:35
Messaggio
#832
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Versione del 97 a vita!
Stupenderrima! Che voce soave e delicata! |
|
|
9/5/2011, 15:47
Messaggio
#833
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Aja! Ho fatto un erroraccio... La versione del '97 non è uguale a quella del '50
Adesso cerco l'altro testo... EDIT: aggiustato! Ora manca solo il doppiaggio spagnolo europeo del '97! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/5/2011, 15:54 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 16:02
Messaggio
#834
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
A Dream Is A Wish Your Heart Makes in spagnolo europeo!
Phew! Ma perchè debbono esserci così tante versioni diverse spagnole?... Che tribolare Video (attenzione: audio alto). SOÑAR ES VIAJAR A UN MUNDO (Sognare E' Viaggiare Verso Un Mondo) Soñar es viajar a un mundo al que anhelas ir. En él todos tus deseos sin duda se pueden cumplir. Ten fe y verás que un día tu vida cambia de color. Por mucho que ahora sufra el alma si no pierdes la calma podrás encontrar el amor. Por fin llegará el amor... Por mucho que ahora sufra el alma si no pierdes la calma podrás encontrar el amor. Traduzione. Sognare è viaggiare verso un mondo al quale aneli andare. In esso tutti i tuoi desideri senza dubbio si possono compiere. Abbi fede e vedrai che un giorno la tua vita cambia colore. Per quanto ora l'anima stia soffrendo, se non perdi la calma potrai incontrare l'amore. Alfine l'amore arriverà... Per quanto ora l'anima stia soffrendo, se non perdi la calma potrai incontrare l'amore. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 16:17
Messaggio
#835
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Just Around The Riverbend in spagnolo europeo!
Video RÍO ABAJO (Giù Per Il Fiume) Lo que me gusta más del río, es que nunca es igual que ayer: sus aguas siempre fluyen sin descanso. Si en paz deseo yo vivir, un precio he de pagar: no saber lo que este río está ocultando. Río abajo, lo veré; sé que río abajo, lo veré… Me asomaré, río abajo, lo veré, lo encontraré, libre ya por fin! No sé por qué algún sueño debe haber; río abajo, esperará por mí, sólo por mí. Lo escucho allí, junto al ciprés, tras la cascada sin final… Sutil sonido que distante llama. ¿He de ignorarlo por un hombre que me dé seguridad, a pesar de lo que me diga mi alma? Río abajo, lo veré… Río abajo, lo veré… Me asomaré, río abajo, lo veré, lo encontraré, libre ya por fin! No sé por qué algún sueño debe haber; río abajo, lo veré! Río abajo, lo veré!... ¿Qué camino elijo yo? ¿Ser tenaz como el tambor? ¿Debo unirme a Kokoum? ¿He de olvidarme de soñar, o aún creer que me espera un sueño? Río abajo, quiero… ver. Traduzione. Ciò che mi piace del fiume, è che mai è uguale a ieri: le sue acque sempre fluiscono senza riposo. Se desidero vivere in pace, debbo pagare un prezzo: non sapere cosa stia nascondendo il fiume. Giù per il fiume, lo vedrò; so che giù per il fiume, lo vedrò… Mi affaccerò, giù per il fiume lo vedrò, lo incontrerò, libera, ormai, finalmente! Non so perché io debba avere un sogno; giù per il fiume, attenderà per me, solo per me. Lo ascolto lì, vicino al cipresso, dietro la cascata senza fine… Sottile suono che distante chiama. Devo ignorarlo per un uomo che mi dia sicurezza, nonostante ciò che dica la mia anima? Giù per il fiume, lo vedrò… Giù per il fiume, lo vedrò… Mi affaccerò, giù per il fiume lo vedrò, lo incontrerò, libera, ormai, finalmente! Non so perché io debba avere un sogno; giù per il fiume, lo vedrò! Giù per il fiume, lo vedrò!... Quale cammino scelgo? Essere costante come il tamburo? Debbo unirmi a Kokoum? Devo dimenticarmi di sognare, o credere ancora che un sogno mi aspetti? Giù per il fiume, voglio… vedere. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 17:20
Messaggio
#836
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Ormai sono entrata in fissa per Pocahontas Vi posto la canzone dei titoli di coda, in Italia conosciuta come "se tu non ci fossi" Belle una canzone stupenda...GRAZIE!!! |
|
|
9/5/2011, 17:30
Messaggio
#837
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
A Dream Is A Wish Your Heart Makes in spagnolo europeo! Oddio....nel dialogo è vergognosamente inascoltabile Ma la canzone!!!! (attenzione: audio alto). Sognare è viaggiare verso un mondo al quale aneli andare. Abbi fede e vedrai che un giorno la tua vita cambia colore. Per quanto ora l'anima stia soffrendo, se non perdi la calma potrai incontrare l'amore. Just Around The Riverbend in spagnolo europeo! Bellissima! Molto più della versione di ieri! |
|
|
9/5/2011, 19:48
Messaggio
#838
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
Bellissime le ultime aggiunte
Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
9/5/2011, 20:38
Messaggio
#839
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie
Good Company in originale inglese. Non è sicuramente tra le mie preferite, ma c'è anche questa da tradurre Video GOOD COMPANY (Buona Compagnia) You and me together we'll be forever, you'll see: we two can be good company, you and me. Yes, together we two, together, that's you forever with me. We'll always be good company. You and me together we'll be forever, you'll see: we'll always be good company, you and me. Just wait and see. Traduzione. Tu ed io saremo insieme per sempre, vedrai: noi due possiamo essere di buona compagnia, tu ed io. Sì, insieme noi due, insieme, cioè tu per sempre con me. Saremo sempre di buona compagnia. Tu ed io saremo insieme per sempre, vedrai: saremo sempre di buona compagnia, tu ed io. Aspetta soltanto, e vedrai. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
9/5/2011, 21:17
Messaggio
#840
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Just Around The Riverbend in olandese Una delle mie preferite
Video OM DE KROMMING VAN DE STROOM (All’Ansa Del Fiume) Het maakt rivieren zo wondermooi, je stapt nooit in dezelfde rivier: het water blijft veranderen, blijft stromen… De mens zoekt, liever, de veiligheid: betaalt de prijs, blijft hier. Maar wat zou een mens nog tegen kunnen komen om de kromming van de stroom? Kijk eens om de kromming van de stroom… Waar zoek ik naar? Om de kromming van de stroom! Nog een keer vaar Ik de bocht voorbij! Wat wacht er daar achter steeds een nieuwe boom, om de kromming van de stroom op mij… Wat wacht op mij?... Voorbij de bomen, langs het bos, en na die bocht, een nieuwe bocht… Zo dwarrelen en dwalen mijn gedachten… En een man die hoge muren bouwt weerhoudt mij van mijn tocht, Maar wat zou er voor een wereld op me wachten Om de kromming van de stroom… Om de kromming van de stroom… Waar zoek ik naar? Om de kromming van de stroom! Ik droom en vaar zo de zee voorbij… Steeds verder, daar houdt geen teugel mij in toom om de kromming van de stroom… Om de kromming van de stroom!... Kies ik voor het kalm verloop, het rustig ritme van de trom? Trouw ik straks met Kokoum? Is dat het einde van de droom? Waar, dromengeest, laat je mij belanden om de kromming van de stroom?… Traduzione. I fiumi sono così meravigliosi, non si cammina mai nello stesso fiume: l’acqua continua a cambiare, continua a fluire… Le persone, invece, cercano la sicurezza: pagando il prezzo, sono sempre qui. Ma cosa farebbe una persona contro ciò che potrebbe arrivare all’ansa del fiume?… Guardo ancora l’ansa del fiume… Dove guardo? All’ansa del fiume! Navigo un’altra volta, supero la curva! Ciò che ci attende là, sempre oltre un nuovo albero, all’ansa del fiume… per me… Cosa mi aspetta?... Oltre gli alberi, lungo il bosco, e dopo una curva, un’altra curva… I miei pensieri sono così vorticosi e smarriti… Ed un marito costruisce alte mura, mi ferma dal mio viaggio. Ma come potrebbe essere simile a un mondo che mi aspetta all’ansa del fiume?... All’ansa del fiume… Dove guardo? All’ansa del fiume! Sogno e navigo al di là del mare… Sempre più spesso là non c’è nessuno che mi tenga sotto controllo all’ansa del fiume… All’ansa del fiume!... Scelgo il corso calmo, il ritmo tranquillo del tamburo? Finirò per sposare Kokoum? E’ questa la fine del sogno? Dove, mente sognante, mi lascerai arrivare all’ansa del fiume?... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 28/3/2024, 18:49 |