Versione Stampabile della Discussione
Disney Digital Forum _ Giochi & Sondaggi _ Il miglior adattamento di Roberto De Leonardis!
Inviato da: veu il 12/3/2011, 23:25
Forse Alice nel paese delle meraviglie...
però noi siamo troppo legati a Cenerentola, Aurora e Biancaneve... non sappiamo quale votare!
Inviato da: nunval il 13/3/2011, 0:52
Anche se sono legatissimo alle principesse classiche, non ho dubbi, il capolavoro è Alice!
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 13/3/2011, 10:32
Alice, ovviamente, che domande!
In ordine seguono Peter Pan '53 (sulle cui voci si possono tranquillamente avere opinioni diverse... più o meno ma lo script era da urlo ed è stato calpestato in maniera ignobile col ridoppiaggio), Bongo e i tre avventurieri, Cenerentola '50 e '67, Lilli, Gli aristogatti. Tutti gli altri subito dopo, dovrei pensarci bene prima di fare una graduatoria personale perché li trovo tutti superultraextramagnificissimi Quelli che mi piacciono di meno sono Il libro della giungla (troppo difficile da adattare, la versione italiana perde un po', meno male che le voci sono ottime), Robin Hood (gli stessi motivi del Libro, ma meno evidenti) e Red & Toby (che trovo un po' anonimo).
Fra i non animati sarebbe difficile scegliere, perché non li conosco tutti e soprattutto di molti ho sempre sentito unicamente la versione italiana. Di certo adoro Tron (dialoghi italiani scritti insieme al figlio Andrea) e Pomi d'ottone e manici di scopa. Molto interessante anche Il segreto di Pollyanna anche se del purismo di De Leonardis non ha nulla: il copione italiano di questo film è incredibilmente libero!
Impossibile poi non citare alcuni suoi stupendissimi adattamenti non Disney: Il mago di Oz (1° dopp.), Citty Citty Bang Bang (più bello il doppiaggio che il film stesso ), Il padrino (come Citty), senza contare quelli scritti in coppia con Mario Maldesi quali Frankenstein Junior e la trilogia classica di Guerre stellari. Un mito irraggiungibile da chicchessia!
Inviato da: Rowena84 il 13/3/2011, 10:58
Ho votato per Alice, ma posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa).
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti
Inviato da: Cenerentolino il 13/3/2011, 14:38
Come adattamento indiscutibilmente Alice....però poesia, maestria e doti interpretative rimane sempre Cindy del 67 (senza nulla togliere ad Alice, anche lì un bel gioco di voci)
Inviato da: Mad Hatter il 13/3/2011, 14:41
Dopo aver accuratamente riflettuto, pure io ho dato il mio voto ad Alice!
Inviato da: Arancina22 il 13/3/2011, 15:09
Ossignore, tutti Alice! Avrei dovuto aspettarmelo.
Io mi ergo a voce fuori dal coro e sono precisamente indecisa tra:
La Bella Addormentata Nel Bosco
La Carica Dei 101
La Spada Nella Roccia
Robin Hood
Mediterò accuratamente!
Ragazzi, spiegatemi una cosa che mi ha sempre dato un po' fastidio, da quando la so, e mi è sempre apparsa inspiegabile: perchè mai Roberto adattò Marie, Berlioz e Toulouse come Minou, Bizet, Matisse? Non poteva tenere i nomi originali? Ok che Bizet e Matisse in italiano sono artisti forse più conosciuti. ma perchè non tradurre Marie (Maria Callas) con Maria? Questa soprano "Minou" non sapevo manco che esistesse
CITAZIONE
quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente
Forse perchè ancora più di Alice è giocata sui giochi di parole... In inglese dice per esempio
I heard a rubber band, I saw a baseball bat... mentre in italiano accenna a cose tipo "il cavallo di un pantalon"
CITAZIONE
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti
Secondo me anche l'originale è molto angosciosa, ma Pink Elephants On Parade è una delle mie preferite proprio per questa sua conformazione psichedelica, mi piace come in qualche modo esplora gli anfratti della mente
Francesco, sono d'accordissimo!
Frankenstein Junior è una genialata dietro l'altra
(Se la sorte t'è contraria... ecc XD Come ci son rimasta male al sapere che in inglese non era niente di tutto ciò!
)
Appena ho letto tempo fa che l'adattamento era suo, ho pensato: "Ecco, ora i conti tornano!"
Inviato da: IryRapunzel il 13/3/2011, 15:21
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/3/2011, 15:09)
Francesco, sono d'accordissimo!
Frankenstein Junior è una genialata dietro l'altra
(Se la sorte t'è contraria... ecc XD Come ci son rimasta male al sapere che in inglese non era niente di tutto ciò!
)
Appena ho letto tempo fa che l'adattamento era suo, ho pensato: "Ecco, ora i conti tornano!"
Lupo ululà,castello ululì!
Quoto,xD
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 13/3/2011, 17:38
CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 10:58)
posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa).
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti
Come al solito ho pieno rispetto per le altrui opinioni, ma a me queste "ragioni" sembrano un po' pochine per decretare Dumbo il peggiore. Esprime la mia idea sull'argomento:
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis)
- il fatto che tu da bambina non capissi la canzone dei corvi non è certo un problema di adattamento, anzi semmai è un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà"
- la voce del corvo che cambia nel canto non ha nulla a che fare con l'adattamento di dialoghi e canzoni
- "Pink elephants on parade" a mio modo di vedere è tradotta eccellentemente
Inviato da: Arancina22 il 13/3/2011, 18:14
Francesco, neanche tu sai rispondere alla mia domanda sugli Aristogatti?
Inviato da: Axel8 il 13/3/2011, 18:16
CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 10:58)
Ho votato per Alice, ma posso facilmente dare un voto anche per il PEGGIOR doppiaggio: Dumbo!
La canzone degli operai che lavorano è inspiegabilmente rimasta in inglese, quella dei corvi io da bambina non la capivo per niente (e il corvo ha una voce diversissima nel cantato e nel parlato per cui suona falsa).
Gli elefanti rosa è molto più angosciosa dell'originale, il che potrebbe essere un male o un bene a seconda dei gusti
Anche io mi ero sempre chiesto perché fosse rimasta in Inglese, poi leggendo la traduzione ho fatto "Mhh meglio che sia rimasta in Inglese
"
LA CANZONE DEI CORVI???? è stata interpretata dal Quartetto Cetra ed hanno ricevuto la lettera di congratulazioni da Walt Disney stesso per l'interpretazione!!!!
Inviato da: Claudio il 13/3/2011, 20:05
Tutti Alice?
io ho votato Cenerentola 67
Inviato da: Rowena84 il 13/3/2011, 20:45
Davvero c'era il quartetto cetra in Dumbo?
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38)
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis)
Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese
Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà...
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38)
- il fatto che tu da bambina non capissi la canzone dei corvi non è certo un problema di adattamento, anzi semmai è un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà"
- la voce del corvo che cambia nel canto non ha nulla a che fare con l'adattamento di dialoghi e canzoni
Ehm...
non è che capisca chissà che neanche adesso
Il fatto è che le parole sono pronunciate una dietro l'altra...non so come spiegarlo, ma con tutto che è in inglese e in slang per me la versione inglese è chiarissima
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38)
- "Pink elephants on parade" a mio modo di vedere è tradotta eccellentemente
Ma infatti non l'ho messa nei difetti
Avrà convinto un'intera generazione a non bere
Inviato da: Arancina22 il 13/3/2011, 21:18
Via, ho deciso. Voto La Carica!
Accidenti a questa penna, accidenti, accidenti a questo PENNACCIA!!!
PS: Oh guarda un po'! C'è anche un voto per Winnie! ^^
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 14/3/2011, 10:41
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/3/2011, 18:14)
Francesco, neanche tu sai rispondere alla mia domanda sugli Aristogatti?
Cioè perché Marie diventa Minou? È vero che 'sta Minou se la conosceva solo De Leonardis
ma è anche vero che da Marie a Maria Callas il passaggio non è niente facile, gli altri nomi sono più diretti.
CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 20:45)
Davvero c'era il quartetto cetra in Dumbo?
Sì, cantano anche in "Musica, maestro!" (episodi "I Testoni e i Cuticagna" e "Gianni Di Feltro e Alice Di Paglia") e "Lo scrigno delle sette perle" (episodi "Little Toot" e "Pecos Bill").
CITAZIONE
Ehm...
non è che capisca chissà che neanche adesso
Il fatto è che le parole sono pronunciate una dietro l'altra...
Ti scrivo il testo http://disneyvideo.altervista.org/forum//index.php?showtopic=10454 fra 5 minuti
CITAZIONE (Arancina22 @ 13/3/2011, 21:18)
PS: Oh guarda un po'! C'è anche un voto per Winnie! ^^
Grandissimi doppiaggi
cui il ridoppiaggio del '97 de "Le avventure di Winnie The Pooh" rende poca giustizia.
Correzione per Arancina: il doppiaggio originale di "Bongo e i tre avventurieri"
non è del '47, bensì del '52 (il DVD ha un ridoppiaggio parziale del '92 anche se la VHS del '97 aveva l'audio integrale d'epoca).
Inviato da: giagia il 14/3/2011, 11:09
Hai mai visto un Alice come quella? No mai! Nemmeno negli USA
Inviato da: Arancina22 il 14/3/2011, 14:22
Io continuo a sostenere che se l'avessero italianizzato "Maria" il detto passaggio sarebbe stato facilissimo
Comunque allora devo dedurre che per Matisse e Bizet la spiegazione è proprio quella di proporre nomi più conosciuti al pubblico italiano, giusto?
Ma non ci sono stati problemi con il labiale per i nomi dei tre micetti?
Correggo subito per Bongo!
Inviato da: IryRapunzel il 14/3/2011, 16:09
Forse accanto a Matisse e Bizet, l'italiano "Maria" avrebbe stonato ... Anche se rimane il problema del perché Minou e non Marie xD
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 15/3/2011, 10:03
CITAZIONE (Arancina22 @ 14/3/2011, 14:22)
Comunque allora devo dedurre che per Matisse e Bizet la spiegazione è proprio quella di proporre nomi più conosciuti al pubblico italiano, giusto?
Senza alcun dubbio.
CITAZIONE
Ma non ci sono stati problemi con il labiale per i nomi dei tre micetti?
Per quanto i labiali dei film animati Disney siano precisissimi da fare spavento, si tratta comunque di movimenti delle labbra disegnati e non reali e dunque ci si può mettere sopra qualsiasi cosa si voglia. L'unico labiale fuori posto che io trovo in un Disney animato è quando Aurora canta "che sappia donarmi l'
amor" dove quella A è messa su una U, ma ci si accorge della cosa solo perché la nota è molto lunga, altrimenti passerebbe ugualmente inosservato (per contro "anc
or di più" su "up
on a dream" mi fa battere sempre il cuore, lì Aurora prende più vita che mai nella versione italiana
). Discorso diverso è la lunghezza che va rispettata scrupolosamente: Serena su Merryweather è troppo corto e perciò De Leonardis lo allungò quasi sempre in Serenella; "bruco" è troppo breve per il quadrisillabo Caterpillar, perciò il divino Roberto s'inventò questo azzeccatissimo Brucaliffo che conta lo stesso numero di sillabe. I bisillabi Toulouse, Berlioz e Marie trovano dei corrispettivi italiani della stessa lunghezza
Inviato da: Lino il 15/3/2011, 21:10
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38)
....un punto a favore che dimostra come i doppiaggi non fossero pensati per un pubblico di neonati cui dire soltanto "bello, brutto, mamma, papà"
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo....
Inviato da: giagia il 16/3/2011, 14:37
QUOTE (Lino @ 15/3/2011, 21:10)
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo....
Condivido pienamente: Lepre sei una fonte d'informazioni irrefrenabile, e la passione che ci metti nel preservare la cultura del doppiaggio è un valore aggiunto inestimabile...
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 17/3/2011, 10:02
CITAZIONE (Lino @ 15/3/2011, 21:10)
Leprotto sei semplicemente SUBLIME. ...e bravo, tanto bravo....
CITAZIONE (giagia @ 16/3/2011, 14:37)
Condivido pienamente: Lepre sei una fonte d'informazioni irrefrenabile, e la passione che ci metti nel preservare la cultura del doppiaggio è un valore aggiunto inestimabile...
Ragazzi, voi mi confondete
Grazie per le belle parole
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 18/3/2011, 10:44
CITAZIONE (Arancina22 @ 17/3/2011, 14:16)
Ricordo ancora che se non erro sei stato proprio tu a farmi (farci) notare il "Oh, Romeo, Romeo" di Duchessa... che bomba
No, quello credo l'abbia scritto Grrodon nella sua recensione del film
Grazie anche a te, Arancina
CITAZIONE
Hai sentito quello che ha detto, bracalone?! Ma dove l'ha trovato quel "bracalone"?
Dal dizionario
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/B/bracalone.shtml
Avete mai notato come in
Alice la poesia del Brucaliffo ricalchi abbastanza da vicino "La farfalletta" di Luigi Sailer (alias "La vispa Teresa")? Infatti in inglese Alice vuol recitare "How doth the little busy bee", celebre poesia di Isaac Watts che tutti i bambini studiano nelle scuole elementari del Regno Unito, ma il Brucaliffo ne cambia alcune parole trasformandola in "How doth the little crocodile" (tutto ciò è d'invenzione di Lewis Carroll che ha scritto i romanzi originali, non è una creazione Disney). De Leonardis fa lo stesso in italiano: qui di seguito potete leggere infatti "La farfalletta" di Sailer e accorgervi che diverse parole o suoni sono ripresi nella poesia recitata in italiano dalla voce ufficiale di Spencer Tracy, Gaetano Verna:
La vispa Teresa
avea tra l'erb
etta [il coccodrilletto]A volo
sorpresa [e a nuotar sorprese]gentil farfall
etta [di pesci un bel gruppetto]E tutta giuliva [e tutto arcigiulivo]stringendola viva
gridava distesa:
"L'ho presa! L'ho presa!".
A lei supplicando
l'afflitta gridò:
"Vivendo, volando
che male ti fò?
Tu sì mi fai male
stringendomi l'ale!
Deh, lasciami! Anch'io
son figlia di Dio!".
Teresa pentita
allenta le dita:
"Va', torna all'erbetta,
gentil farfalletta".
Confusa, pentita,
Teresa arrossì,
dischiuse le dita
[dischiuse poi le fauci]e quella fuggì.
Inviato da: Aladdin+ il 19/3/2011, 1:34
Votato per Alice
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 19/3/2011, 9:49
CITAZIONE (Mad Hatter @ 18/3/2011, 14:19)
Ma ragazzi, io vi ringrazio però secondo me state proprio esagerando
CITAZIONE (Arancina22 @ 18/3/2011, 16:09)
quello che ritengo la mia "divinità personale" nel campo delle traduzioni di Alice, ovvero Masolino D'Amico, con le sue mirabolanti note di traduzione e i suoi adattamenti perfetti
Anch'io ho sempre sentito parlar bene di Masolino D'Amico, ma -se non ricordo male- è lui che per una recente trasmissione di Rai 3 ha sottotitolato "Il mago di Oz" con traduzioni amorfe e incomprensibili, come "è quel cavallo che cambia colore" per "he's the horse of a different colour you've heard tell about": "a horse of a different colour" vuol dire "un altro paio di maniche" e nei doppiaggi del film l'hanno tradotto o con "è un incrocio tra un cavallo e un camaleonte" o con "è un cavallo che ne combina di tutti i colori"... ma la traduzione di D'Amico che roba è?
Certo, sempre che sia lui, a memoria mi pare di sì, ma poi devo verificare.
Inviato da: Claudio il 20/3/2011, 10:27
Alice irraggiungibile
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 20/3/2011, 11:37
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 19/3/2011, 9:49)
Anch'io ho sempre sentito parlar bene di Masolino D'Amico, ma -se non ricordo male- è lui che per una recente trasmissione di Rai 3 ha sottotitolato "Il mago di Oz" con traduzioni amorfe e incomprensibili, come "è quel cavallo che cambia colore" per "he's the horse of a different colour you've heard tell about": "a horse of a different colour" vuol dire "un altro paio di maniche" e nei doppiaggi del film l'hanno tradotto o con "è un incrocio tra un cavallo e un camaleonte" o con "è un cavallo che ne combina di tutti i colori"... ma la traduzione di D'Amico che roba è?
Certo, sempre che sia lui, a memoria mi pare di sì, ma poi devo verificare.
Confermo, l'ultima trasmissione notturna di Rai 3 del "Mago di Oz" (avvenuta durante un ciclo dedicato a Vincente Minnelli e dintorni) era in inglese con abominevoli sottotitoli di Masolino D'Amico. Fonte: Sudicio Briccone (ma l'aggettivo "abominevoli"
è solo una mia considerazione personale ).
CITAZIONE (Rowena84 @ 13/3/2011, 20:45)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 13/3/2011, 17:38)
- La canzone lasciata in inglese non è tanto inspiegabile (Giagia diceva qualche giorno fa a proposito dei corposi cori disneyani che molto probabilmente l'Italia del dopoguerra non poteva permettersi di riproporli per motivi economici, ecco perché rimasero in orginale anche i canti del primo doppiaggio di Bambi -non curato da De Leonardis)
Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese
Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà...
Ho dimenticato un aspetto IMPORTANTISSIMO di tutta la faccenda. Io ho ascoltato il doppiaggio francese d'epoca di Dumbo (non più in uso dagli anni '80) ed anche lì quella era l'unica canzone in inglese! Lo stesso dicasi per il primo doppiaggio messicano: doblajedisney.com scrive che nella prima versione in spagnolo tutte le canzoni erano doppiate eccetto quella! Questo mi fa pensare che De Leonardis e gli altri abbiano agito sotto precise direttive della Disney, direttive che poi ovviamente non sono state seguite nei ridoppiaggi (sia in francese che in spagnolo, Dumbo è stato ridoppiato successivamente, stavolta traducendo tutto).
La stessa peculiarità si riscontra in altri doppiaggi d'epoca. Anche in Messico il primo doppiaggio di Bambi aveva le canzoni in inglese, e il finale di "Notte silenziosa" dei doppiaggi d'epoca di Francia e Messico era solo strumentale proprio come nel nostro audio del '55. Anche qui, ne deduco che ci fossero specifiche indicazioni da parte della Disney che poi sono state dimenticate per i ridoppiaggi (fortunatamente per Bambi, nel nostro caso, ma non per gli altri).
Avrei dovuto dire tutto ciò giorni fa, ma mi ero completamente dimenticato di questo fondamentale elemento!
Inviato da: Axel8 il 20/3/2011, 16:21
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 20/3/2011, 11:37)
Alla fine per quello che diceva è meglio che sia rimasta in inglese
Ma anche se i motivi sono scusabili, rimane sempre un lavoro a metà...
Ho dimenticato un aspetto IMPORTANTISSIMO di tutta la faccenda. Io ho ascoltato il doppiaggio francese d'epoca di Dumbo (non più in uso dagli anni '80) ed anche lì quella era l'unica canzone in inglese! Lo stesso dicasi per il primo doppiaggio messicano: doblajedisney.com scrive che nella prima versione in spagnolo tutte le canzoni erano doppiate eccetto quella! Questo mi fa pensare che De Leonardis e gli altri abbiano agito sotto precise direttive della Disney, direttive che poi ovviamente non sono state seguite nei ridoppiaggi (sia in francese che in spagnolo, Dumbo è stato ridoppiato successivamente, stavolta traducendo tutto).
La stessa peculiarità si riscontra in altri doppiaggi d'epoca. Anche in Messico il primo doppiaggio di Bambi aveva le canzoni in inglese, e il finale di "Notte silenziosa" dei doppiaggi d'epoca di Francia e Messico era solo strumentale proprio come nel nostro audio del '55. Anche qui, ne deduco che ci fossero specifiche indicazioni da parte della Disney che poi sono state dimenticate per i ridoppiaggi (fortunatamente per Bambi, nel nostro caso, ma non per gli altri).
Avrei dovuto dire tutto ciò giorni fa, ma mi ero completamente dimenticato di questo fondamentale elemento!
Teniamo conto che il testo della canzone di Dumbo dei lavoratori è abbastanza forte, ho visto i sottotitoli del BD e devo dire che secondo me hanno fatto meglio a lasciarla in inglese
Inviato da: Arancina22 il 20/3/2011, 21:38
CITAZIONE
era in inglese con abominevoli sottotitoli di Masolino D'Amico
Francesco, oltre al "paio di maniche", riesci a ricordarti altro tradotto male? Perchè davvero, io ho letto altre versioni tradotte di Alice (sulla carta, ovvio) ma nessuna è uguale alla sua; ero addirittura tentata di consigliarti di leggere la sua traduzione con le note (se ovviamente non l'avessi già fatto) però adesso, dopo i sottotitoli del Mago di Oz, non so se tu sia ancora interessato o meno...
Poi, se fosse stata
solo quella svista, vista l'età, la riterrei passabile (d'altronde non siamo nati in Gran Bretagna o in America, anche se effettivamente è intuitivo il fatto che quella sia una frase idiomatica).
Tra l'altro, io sapevo che avesse tradotto solo i libri di Oz... non sapevo dei sottotitoli. Ma come mai, poi, l'hanno trasmesso in inglese?
Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 21/3/2011, 11:01
CITAZIONE (Arancina22 @ 20/3/2011, 21:38)
Francesco, oltre al "paio di maniche", riesci a ricordarti altro tradotto male?
I Munchkins, ad esempio, erano tradotti... Munchkins
CITAZIONE
però adesso, dopo i sottotitoli del Mago di Oz, non so se tu sia ancora interessato o meno...
Ma sì che m'interessa e cercherò di trovarla! Grazie per il consiglio
CITAZIONE
Tra l'altro, io sapevo che avesse tradotto solo i libri di Oz... non sapevo dei sottotitoli. Ma come mai, poi, l'hanno trasmesso in inglese?
Ogni tanto lo fanno, purtroppo. Rai Movie, ad esempio, dà sottotitolati "Taverna di stelle" e "L'uomo dal braccio d'oro", vai a capirne il motivo (il secondo viene regolarmente trasmesso da La7 col suo magnifico doppiaggio d'epoca). E nel ciclo Fuori Orario su Rai 3 sono passati in inglese altri film il cui doppiaggio esiste eccome, ad esempio "...e la vita continua" (con Claudette Colbert doppiata dalla Simoneschi) o "Le stelle hanno paura" (con Barbara Stanwyck). Boh
Inviato da: *marta* il 26/3/2011, 0:46
Ho votato per Alice!!
Inviato da: stefra il 6/4/2011, 17:10
Anche io ho votato Alice, anche se la scelta è stata davvero ardua!
Franci
Inviato da: Ran Mori il 28/4/2011, 15:02
Ho votato Alice Nel Paese Delle Meraviglie e vedo che e in un super vantaggio
Inviato da: Lucifero81 il 28/4/2011, 21:39
direi La Bella Addormentata Nel Bosco
Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)