Supervisione artistica, adattatore musiche e direzione del doppiaggio, Un chiarimento che mi attanaglia |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Supervisione artistica, adattatore musiche e direzione del doppiaggio, Un chiarimento che mi attanaglia |
13/8/2016, 8:39
Messaggio
#25
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Franco Travaglio. Il suo adattamento della Bella e la Bestia era da brividi Ma sarebbe quello che per il teatro ha tradotto "Beauty and the Beast" (5 sillabe) con "la bestia insieme a Belle" (6 sillabe)? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
13/8/2016, 8:45
Messaggio
#26
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.206 Thanks: * Iscritto il: 8/10/2013 Da: Roma |
Io concordo con La Bestia; sì Leprotto, è lui. Ti dissi già a suo tempo che, al netto di quel "la bestia insieme a Belle", il resto delle sue traduzioni é davvero stupefacente, e anche io ho visto "Sister Act" e concordo sul suo ottimo lavoro anche qui. Poi è anche una questione di approccio, Travaglio quei testi li traduce con serietà e rispettando l'originale, cosa che Lorena non fa.
|
|
|
18/8/2016, 21:28
Messaggio
#27
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
La Disney Italia ha deciso ormai anni fa di non troncare più le parole o i verbi, proprio per mantenere una continuità col parlato. Non è solo una politica della Disney purtroppo, come mi spiegava wharol84 (che lavora nel campo dei musical) bensì universale a livello italiano, di tutti i tipi di adattamento musicale - a teatro come negli altri musical cinematografici che, ormai sempre meno di frequente, vengono adattati in italiano. Comunque sono assolutamente d'accordo con te, meglio mille volte Franco Travaglio (che ha fatto un adattamento superlativo per i testi della versione italiana di Cats!) con "La Bestia Insieme A Belle" (uno scivolone, a quanto so) che la Brancucci & co. con le sue porcherie irrispettose dell'originale... già tremo per l'adattamento dei testi di Oceania, di un "tale" Lin-Manuel Miranda... Credo che quando finalmente tutta sta gente verrà levata dal cadreghino a cui è avviluppata, mi metterò a piangere. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
18/8/2016, 23:10
Messaggio
#28
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 203 Thanks: * Iscritto il: 12/1/2015 |
Lasciamo stare, altrimenti parlo a sproposito preferisco tacere su questo signore. Una cosa però la voglio dire: non arrivi così in alto e "solo" sulla poltrona se non sgomiti un po'. Io mi chiedo che problemi abbiano in America a supervisionare un po' di più... In altri paesi come la Francia gli adattatori sono interscambiabili. Vorrei davvero sapere quanto costa loro trovarsene uno decente. Il mio ragionamento è proprio simile a quello vostro, Logan e Leprotto. Al testo di una canzone inglese scritto da un professionista e spesso premio Oscar, che si rivolge a un pubblico vastissimo, devi annettere un altrettanto qualificato paroliere italiano che adatti il prodotto in maniera adeguata, non solo rispettando il lavoro ma mantenendo lo stesso stile. La Brancucci è perfetta per le sigle e le Filastrocche, alcune sue idee sono carine ma in generale non è all'altezza di testi così importanti. Poi sia chiaro, di parolieri in giro ne "conosco" diversi: lavorano nel teatro e in TV e Lorena a confronto non è neanche così malvagia a dimostrazione del fatto che il livello è molto basso. Ripeto, l'unico che a me piace tanto, che mantiene quella serietà e lo stile invariato, nonché ha sempre delle trovate uniche è Franco Travaglio. Il suo adattamento della Bella e la Bestia era da brividi ... Come anche quello di sister act il musical dove era un'impresa tradurre le canzoni di Menken! Giusto. Giusto. Giustissimo. Non ho altro da aggiungere. |
|
|
21/8/2016, 14:23
Messaggio
#29
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
Comunque lasciatemelo dire...
"La bestia insieme a Belle" è evidente che sia una forzatura ma lo stesso Travaglio ne era probabilmente consapevole e si è concesso una piccola licenza, che sicuramente la Disney gli ha accordato dal momento che lo ha fatto anche per altre lingue come il tedesco (nel cartone e nel musical in Germania il testo fa "Die Schöne und das Biest", con quel "Die" iniziale che allunga di una sillaba). Noi invece, per rispettare il tempo, ci dobbiamo sorbire quella porcheria (parlo solo di "ti riporta via come la Marea la felicità") di Gino Paoli. Io ho visto il musical in italiano a Milano e quel "la bestia insieme a belle" alla fine ci stava, non era poi così disarmonico. Anzi... Comunque siamo d'accordo che, salvo papà Ernesto Brancucci aka Ermavilo, la prole Brancucciana potrebbe anche fare la valigia e lavorare ad altro. Passi Lorena, che per quanto i suoi testi non siano all'altezza degli originali almeno un minimo ce l'ha ... Ora pure Virginia Brancucci che si fa chiamare Tatoli (mi chiedo come mai) .. Cioè, tremo a quello che ci aspetta in futuro. Siamo passati da due grandissimi Pietro Carapellucci e Roberto De Leonardis, rinomati in Italia e all'estero, a due "squinze" di 30-40 anni che per quanto formatesi sotto la direzione del padre, non sarebbero mai potute arrivare al posto dove stanno senza aver conosciuto l'ambiente e la gente che lo "governa". Poi saranno anche bravine (ma anche qui, non è sufficiente a mio parere) ma se paragonate al passato... Che tracollo! Lo specchio di come va l'Italia oggi. Il mondo del doppiaggio, anche se i doppiatori spesso non lo ammettono, è troppo pieno di raccomandati e figli di. Non sempre l'esperienza (l'iniziale da piccoli) aiuta ... Un altro esempio che mi permetto di fare è il ridoppiaggio di Peter Pan. Diretto dalla famiglia Izzo, ci sono molti parenti e amici della famiglia ... Ok, fanno parte della coperativa ma davvero voi ce la vedete Wendy con la voce di Giulpy Izzo??? Dai, andiamo! Molti hanno criticato l'operato di Michele Centonze. Intanto lui si è fatto molta gavetta anche fuori dalla Disney, organizzando e dirigendo i concerti di Pavarotti and friends e collaborando con artisti provenienti da tutto il mondo. Scegliere lui ha dato nuova linfa al doppiaggio cantato Disney.... Al contrario, i Brancucci fuori da quell'ambito lì non lavorano... Ci sarà un motivo! .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
22/8/2016, 10:27
Messaggio
#30
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Virginia Brancucci che si fa chiamare Tatoli (mi chiedo come mai) .. Per non far vedere che al doppiaggio lavorano sempre gli stessi cognomi, secondo me. Questo a mio parere spiega anche i tanti pseudonimi del buon Ernesto che comunque ha fatto bene a firmarsi diversamente da come faceva negli anni '60, perché ha cambiato radicalmente stile: "Daniele Viri" in Aladdin sa cantare, mentre il "vero" Ernesto Brancucci in Citty Citty Bang Bang o Il più felice dei miliardari è un pugno allo stomaco. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
22/8/2016, 12:10
Messaggio
#31
|
|
Advanced Member Gruppo: Utente Messaggi: 329 Thanks: * Iscritto il: 2/8/2006 Da: Cattolica (Rimini), Italia |
Per non far vedere che al doppiaggio lavorano sempre gli stessi cognomi, secondo me.] Ovviamente Leprotto ero sarcastico. Non ho dubbi a riguardo nemmeno io. CITAZIONE Questo a mio parere spiega anche i tanti pseudonimi del buon Ernesto che comunque ha fatto bene a firmarsi diversamente da come faceva negli anni '60, perché ha cambiato radicalmente stile: "Daniele Viri" in Aladdin sa cantare, mentre il "vero" Ernesto Brancucci in Citty Citty Bang Bang o Il più felice dei miliardari è un pugno allo stomaco. Leprotto, ma anche qui io sono molto scettico. Questo Daniele Viri quante voci ha?? In Aladdin e in altre sigle come Ducktales ha una voce molto simile e sembrerebbe proprio aquella di Ernesto. Ne "Il re leone" dove canta per simba ha la stessa voce impiegata nelle canzoni dell'Incantesimo del lago dove canta per il principe Derek. A me non sembra sempre Ernesto.. Al contrario, mi sembrano più persone che condividono le stesso pseudonimo... Ma potrei sbagliarmi. Per quanto mi sforzi, non riesco a riconoscere lo stesso cantante in tutte le esecuzioni di Daniele Viri. Voi come me lo spiegate? .... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA? |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23/4/2024, 22:10 |