La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
15/10/2014, 21:13
Messaggio
#1465
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
Innanzitutto, Belle, ti ringrazio per le correzioni e mi spiace un pò di non essere intervenuta tempestivamente a correggere dopo le tue segnalazioni. Non ho modificato solo un punto perchè non ho capito bene una cosa: la parte "Ne pense plus à demain" è una battuta del vento che devo tradurre in discorso diretto, giusto? In ogni caso ti rinnovo i miei ringraziamenti, (io sono ferma a un livello di prima media per quanto riguarda il francese) e non ti preoccupare...
Grazie Simba ! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
16/10/2014, 14:17
Messaggio
#1466
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
Vi ringrazio moltissimo entrambe, grazie, grazie! Non devi scusarti, Amelia (posso chiamarti così?), se non rispondi tempestivamente, questo è un forum e non una chat ed ognuno ha i propri impegni, capiamo benissimo! Per quanto riguarda quel verso, be', in effetti è una cosa che non convince molto neanche me... Non ci avrei mai pensato se non avessi letto quelli che dovrebbero essere i testi ufficiali; ma, dato che lì la frase è scritta tra virgolette, penso proprio che dovrebbe essere un discorso diretto.
|
|
|
16/10/2014, 18:35
Messaggio
#1467
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
Non ci avrei mai pensato se non avessi letto quelli che dovrebbero essere i testi ufficiali; ma, dato che lì la frase è scritta tra virgolette, penso proprio che dovrebbe essere un discorso diretto. Grazie per la delucidazione ! P.S.: Sì, puoi chiamarmi tranquillamente Amelia. Grazie Simba ! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
9/1/2015, 17:43
Messaggio
#1468
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
Questa è la mia traduzione di "Immortals":
They say we are what we are But we don’t have to be I’m bad behavior but I do it in the best way I’ll be the watcher of the eternal flame I’ll be the guard dog of all your fever dreams I am the sand in the bottom half of the hourglass. I’ll try to picture me without you but I can’t 'Cause we could be immortals, immortals Just not for long, for long And if we meet forever now, pull the blackout curtains down Just not for long, for long We could be immortals, immortals, immortals, immortals Sometimes the only payoff for having any faith Is when it’s tested again and again everyday I’m still comparing your past to my future It might be your wound, but they’re my sutures I am the sand, bottom half of the hourglass. (glass, glass) I’ll try to picture me without you but I can’t 'Cause we could be immortals, immortals Just not for long, for long And if we meet forever now, pull the blackout curtains down Just not for long, for long We could be immortals, immortals Immortals And if we meet forever now Pull the blackout curtains down We could be immortals, immortals Just not for long, for long We could be immortals, immortals, immortals, immortals Traduzione: Dicono che siamo ciò che siamo Ma non dobbiamo essere Mi comporto male ma lo faccio nel modo migliore Sarò l'osservatore della fiamma eterna Sarò il cane da guardia di tutti i vostri sogni febbrili Io sono la sabbia nella metà inferiore della clessidra Cercherò di immaginarmi senza te, ma non riesco Perchè potremmo essere immortali, immortali Non per molto, per molto E se ci incontrassimo per sempre ora, abbassare le tende oscuranti Non per molto, per molto Potremmo essere immortali, immortali, immortali, immortali A volte l'unica ricompensa per avere qualsiasi fede È quando l'hai messa alla prova più e più volte tutti i giorni Sto ancora paragonando il tuo passato al mio futuro Potrebbe essere la tua ferita, ma sono le mie suture Io sono la sabbia nella metà inferiore della clessidra Cercherò di immaginarmi senza te, ma non riesco Perchè potremmo essere immortali, immortali Non per molto, per molto E se ci incontrassimo per sempre ora, abbassare le tende oscuranti Non per molto, per molto Potremmo essere immortali, immortali Immortali E se ci incontrassimo per sempre ora Abbassare le tende oscuranti Potremmo essere immortali Non per molto, per molto Potremmo essere immortali, immortali, immortali, immortali Se ho fatto qualche errore non esitate a correggermi... Grazie Simba ! |
|
|
10/1/2015, 0:41
Messaggio
#1469
|
|
Millennium Member Gruppo: Utente Messaggi: 1.206 Thanks: * Iscritto il: 8/10/2013 Da: Roma |
Sono andato a sentirmi per la prima volta in inglese "Can you feel the love tonight" (nella versione durante il film) e "Colors of the wind" (sempre durante il film); ma che adattamento atroce ha avuto la prima? Altro che Ermavilo, scommetto che quello è uno dei primi capolavori di Lorena Brancucci, cioè l'ha stravolta COMPLETAMENTE! Invece grandissimi complimenti a Michele Centonze che su "I colori del vento" ha fatto un capolavoro, canzone resa al 92%, pochissime le cose perse nell'edizione italiana, ed è un capolavoro!
|
|
|
10/1/2015, 14:51
Messaggio
#1470
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Logan sono contenta che questo topic serva anche per fare tali confronti
Amelia, un paio di piccole correzioni: - when it’s tested again and again everyday --> "it" si riferisce alla fede che viene messa alla prova - al posto di "tirar giù" per le tende tradurrei con un più scorrevole "abbassare" Per il resto tutto ok! Vado subito a inserirla nell'indice Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
10/1/2015, 17:45
Messaggio
#1471
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 8.198 Thanks: * Iscritto il: 4/6/2012 Da: Palermo |
Ti ringrazio, Sara, per le correzioni.
Grazie Simba ! |
|
|
8/2/2015, 19:35
Messaggio
#1472
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ritorno a voi con tre nuove traduzioni dal Bambi russo: Love Is A Song, Little April Shower e Looking For Romance (I Bring You A Song), tutte da ascoltare e amare. Avrei voluto mettere anche l'ultima canzone del quartetto, così da completare le canzoni in russo del 5° Classico, ma non ho ancora trovato né video né testo e sono alla caccia.
Video ТОЛЬКО ЛЮБОВЬ - ПЕСНЬ БЕЗ КОНЦА (Solo L’Amore È Una Canzone Senza Fine) Только любовь - песнь без конца: жизнь наша быстротечна. Минет всё, лишь любовь с нами рядом, как рассвет бесконечна. Только любовь - песнь без конца, плавно течёт, как речка, словно голос небесный звучит музыкою вечной, словно голос небесный звучит музыкою вечной. Traduzione. Solo l’amore è una canzone senza fine: la nostra vita è fuggevole. Tutto muta, soltanto l’amore rimane accanto a noi come un’alba senza fine. Solo l’amore è una canzone senza fine, scorre tranquillo come un ruscello, così come una voce celestiale fa risuonare un’eterna musica, così come una voce celestiale fa risuonare un’eterna musica. Video АПРЕЛЬСКИЙ ДОЖДИК (Pioggerella D’Aprile) Кап*, кап, льётся апрельский дождик, песню свою барабаня вокруг. Кап, кап, что с ней сравниться может? Песни дождя этот радостный звук. Радостный звук, радостный звук. Кап, кап, кап, кап… Кап, кап, кап, если небо в тучах, песня дождя хмурый день осветит. Кап, кап, кап, под плакучей тучей музыка эта звучит и звучит. Дождик приходит к нам песней! Кап, кап, льётся апрельский дождик, песню свою барабаня вокруг. Кап, кап, что с ней сравниться может? Песни дождя этот радостный звук. Как, кап, кап, если небо в тучах дождик идёт. (Кап, кап, дождь идёт, свою песенку поёт.) Как, кап, кап, если небо в тучах дождик идёт. (Кап, кап, дождь идёт, свою песенку поёт.) Маленький хоровод - маленький хоровод песню дождя поёт - песню дождя поёт. Как приятно барабанит дождик в это время года! Словно брызги в непогоду разлетаются невзгоды. Кап, кап, льётся апрельский дождик, песню свою барабаня вокруг. Кап, кап, что с ней сравниться может? Песни дождя этот радостный звук. Traduzione. Cap, cap, la pioggerella d’aprile scorre facendo tambureggiare tutt’attorno la sua canzone. Cap, cap, cosa mai si può a lei comparare? Le canzoni della pioggia sono questo suono gioioso, suono gioioso, suono gioioso. Cap, cap, cap, cap… Cap, cap, cap, se il cielo è nuvoloso, la canzone della pioggia riempie di luce un giornata cupa. Cap, cap, cap, sotto una nuvola piangente questa musica risuona e risuona. La pioggerella reca a noi una canzone! Cap, cap, la pioggerella d’aprile scorre facendo tambureggiare tutt’attorno la sua canzone. Cap, cap, cosa mai si può a lei comparare? Le canzoni della pioggia sono questo suono gioioso. Cap, cap, cap, se il cielo è nuvoloso, la pioggerella cade. (Cap, cap, cade la pioggia, canta la sua canzoncina.) Cap, cap, cap, se il cielo è nuvoloso, la pioggerella cade. (Cap, cap, cade la pioggia, canta la sua canzoncina.) Un piccolo ritornello – un piccolo ritornello canta la canzone della pioggia – canta la canzone della pioggia. Quanto piacevolmente tambureggia la pioggerella in questo periodo dell’anno! Come degli spruzzi, le difficoltà si disperdono volando via durante il maltempo. Cap, cap, la pioggerella d’aprile scorre facendo tambureggiare tutt’attorno la sua canzone. Cap, cap, cosa mai si può a lei comparare? Le canzoni della pioggia sono questo suono gioioso. * Ho mantenuto l'onomatopea russa "Cap", equivalente al nostro "Plin", trovandola curiosa. Essa deriva dalla parola "goccia" e dal verbo "sgocciolare". Video ТЕБЕ Я ПОЮ ЭТУ ПЕСНЮ МОЮ (A Te Io Canto Questa Mia Canzone) Тебе я пою эту песню мою. За собою зову я тебя, дорогая. Тебе я пою и надежду храню: может быть, на меня ты посмотришь, любя. В груди моей жар, это май и томленье в крови. Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар. В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар. Тебе я пою эту песню мою. Рядом со мной ты идёшь под луной, что льёт мягкий свет, посылая привет. Для нас ничего в мире нет, кроме нашей любви. И вновь я пою эту песню мою - тебе... Traduzione. A te io canto questa mia canzone; con essa, io chiamo te, mia cara. A te io canto e serbo una speranza: forse a me volgerai lo sguardo, amandomi. C’è calore nel mio petto: è maggio, e nel mio sangue c’è un languore. Quest’è la giovinezza e il brivido dell’amore, come se nel cuore ci fosse un incendio. C’è calore nel mio petto, come quando la vita sembra senza fine, come quando di tenerezza il cuore mi riempiono i suoni di un valzer che a noi arrivano volando, come un dono. A te io canto questa mia canzone. Al mio fianco tu cammini sotto la luna, la quale riversa una dolce luce che ci porge un saluto. Per noi nulla esiste al mondo se non il nostro amore. E di nuovo io canto questa mia canzone… a te… Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
| |
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post: | |
8/2/2015, 19:52
Messaggio
#1473
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
E siccome oggi sono abbastanza produttiva (chissà quando ricapiterà ) eccovi Let Me Be Good To You in originale inglese
Video LET ME BE GOOD TO YOU (Lasciate Che Io Vi Faccia Del Bene) Dearest friends, dear gentlemen, listen to my song. Life down here's been hard for you life has made you strong. Let me lift the mood with my attitude! Hey fellas, the time is right, get ready, tonight's the night! Boys, what you're hopin' for will come true, let me be good to you! You tough guys, you're feelin' all alone, you rough guys, the best o' you sailors and bums, all o' my chums! So dream on and drink your beer. Get cosy, your baby's here! You won't be misunderstood, let me be good to you! Hey fellas, I'll take off all my blues, hey fellas, there's nothin' I won't do just for you. So dream on and drink your beer. Get cosy, your baby's here! Hey boys, I'm talkin' to you, your baby's gonna come through: let me be good to you. Traduzione. Carissimi amici, cari signori, ascoltate la mia canzone. La vita quaggiù è dura per voi, la vita vi ha resi forti. Lasciate che vi sollevi l’umore col mio atteggiamento! Hey ragazzi, è l’ora giusta, preparatevi, stasera è la sera! Ragazzi, quello che state sperando si avvererà, lasciate che io vi faccia del bene! Voi ragazzi forti, vi sentite tutti soli, voi ragazzi rudi, il meglio tra voi è composto da marinai e fannulloni, tutti amici miei! Quindi continuate a sognare e bevete la vostra birra. Mettetevi comodi, c’è qui la vostra piccola! Non sarete incompresi, lasciate che io vi faccia del bene! Hey, ragazzi, mi leverò tutte le mie malinconie, hey, ragazzi, non c’è nulla che non farei proprio per voi. Quindi continuate a sognare e bevete la vostra birra. Mettetevi comodi, c’è qui la vostra piccola! Hey, ragazzi, sto parlando a voi, la vostra piccola verrà in vostro aiuto, lasciate che vi faccia del bene. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
19/2/2015, 15:05
Messaggio
#1474
|
|
Member Gruppo: Utente Messaggi: 235 Thanks: * Iscritto il: 29/9/2014 Da: Fosso dell'Agonia Bianca |
Ecco a voi la versione francese de La Bella e la Bestia - Duetto Finale, che ha un testo completamente diverso da quella del film (Histoire éternelle, testo di Claude Rigal-Ansous): il titolo è Conte de toujours ed il testo è di Charles Aznavour. Naturalmente i consigli sono ben accetti.
Versione 1992 (cantata da Charles Aznavour e Liane Foly) Versione 2002 (cantata da Julie Zenatti e Patrick Fiori) CONTE DE TOUJOURS Conte de toujours, des siècles passés: deux cœurs étrangers que tout a changé découvrent l'amour. Et le temps s'arrête, figé de bonheur, pétrifiant de peur deux âmes en fleur, la belle et la bête! Tout est différent et pourtant pareil quand le cœur s'éveille aux couleurs vermeilles d'un soleil naissant! Tout est différent et pourtant pareil quand le cœur s'éveille aux couleurs vermeilles d'un soleil naissant! Conte de l'enfance, vieux comme un refrain répétant sans fin "J'ai mis dans mon vin l'eau de l'évidence!". Les rêves s'apprêtent à commencer là, où, pour toi et moi, il était une fois, la belle et la bête. Pour toi et pour moi il était une fois la belle et la bête. La belle et la bête! RACCONTO D'OGNI DÌ (=quotidiano, comune, insomma niente di speciale; cfr. ingl. everyday) Racconto d'ogni dì, dei secoli passati: due cuori estranei che tutto ha cambiato scoprono l'amore. Ed il tempo si ferma, congelato di letizia, pietrificando di paura due anime in fiore, la bella e la bestia! Tutto è diverso e ciononostante eguale quando il cuore si desta ai colori vermigli di un sole che sorge! Tutto è diverso e ciononostante eguale quando il cuore si desta ai colori vermigli di un sole che sorge! Racconto dell'infanzia, antico come un ritornello che ripete all'infinito "Ho messo nel mio vino l'acqua dell'evidenza!". I sogni si preparano a partire da dove, per te e me, c'erano una volta la bella e la bestia. Per te e per me c'erano una volta la bella e la bestia. La bella e la bestia! Ci vediamo nei prossimi giorni con le canzoni rimanenti de La Belle et la bête (tutte già fatte a mano, attendono solo di essere battute)! |
|
|
2/11/2015, 14:07
Messaggio
#1475
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.846 Thanks: * Iscritto il: 12/4/2009 Da: isola delle femmine(palermo) |
colors of the wind in giapponese
nannimo shiranai tte iu kedo nannimo mita koto naite iu keredo nanimo kamo ga wakaru to iu no shiranai koto bakari yo sou deshou anata ga fumu kono daichi wo yoku mite gorannasai iwa mo ki mo minna ikite kokoro mo namae mo aru wa anata ga shiranai sekai shirou to shitenai dake mishiranu kokoro no tobira akete nozoite hoshii no aoi tsuki ni hoeru ookami to warau yamaneko no uta anata ni mo utaeru kashira kaze no enogu wa nani iro kaze no enogu wa nani iro mori no komichi kakenukete amai ichigo wa ikaga shizen ga ataete kureru ai ni mi wo makaseru no minna tomodachi itsudemo torimo kawauso tachi mo inochi wa kakawari wo motsu marukute eien no mono aa ano ki no takasa moshi kireba wakaranai tsuki to shaberu ookami no koe anata niwa kikoenai yama no koe to uta wo utatte kaze no enogu de e wo kaku soshite kajimete kotae ga wakaru haze no iro wa nani iko ra tu dici che io non conosco nulla tu dici che io non ho mai visto nulla, ma immagino che le cose che io capisco sono tutte le cose che tu non conosci questa terra che tu calpesti guardati intorno le rocce e gli alberi sono vivi hanno tutti anime e nomi tu non hai mai provato a capire questo mondo sconosciuto io voglio aprire la porta del tuo strano cuore il lupo ulula alla luna blu la ridente canzone del gatto selvatico vorrei che anche tu cantassi quale colore è un dipinto del vento? quale colore è un dipinto del vento? corri nei sentieri della foresta che ne dici delle dolce fragole la natura te le fornirà arrenditi all'amore tutti saremo sempre amici gli uccelli e anche gli altri le nostre vite sono legate in un ciclo, un eterna connessione ah, l'altezza di quell'albero se lo taglierai, non lo saprai mai tu non sentirai la voce del lupo che parla alla luna canta con la voce della montagna dipingi un quadro con i colori del vento allora, inizierai a comprendere la risposta quali colori sono i colori del vento? colors of the winds in slovacco Máš pocit, že ja som len divoch a ty poznáš cudzie kraje, svet čo je náš i váš, ja pochybnosti mám, či ten divoch nie si sám, keď toho toľko vôbec nepoznáš, nepoznáš. Ty myslíš si že všade, kďe sa zjavíš, je mŕtva zem a tú si môžeš vziať, no má svoj život dušu svoje meno, každý tvor, každý strom a každý vták. Len taký čo sú ako ty sú ľudia, to si myslíš a v tom je celý kríž, no ak sa pustíš po neznámych stopách, tak sa plno nových vecí naučíš. Už si počul vlka na belasý mesiac vyť a úsmev divej mačky v očiach máš? povedz, či vieš pieseň, ktorú nôtia bralá, povedz všetky farby vetra rozoznáš? Povedz všetky farby vetra rozoznáš? Poď brebehni sa po chodníkoch lesa, a ber čo núka lúka pole, háj, poď ochutnaj tie sladké plody zeme, aspoň raz, na cenu sa nepýtaj, oceán a víchor sú mi bratia a morské vlny plnia moje sny, tu odvekov sme navždy každý s každým, pevne jedným večným putom spojený. Kam strom, kam až vyrastie vieš? Ak ho popravíš, nič sa nedozvieš, a tiež neuvidíš jak vlk vije na mesiac, veď nech sme kto sme tento svet je náš, aj ty si budeš spievať ako strmé bralá, aj ty všetky farby vetra rozoznáš, zem je aj tvoj štedrý dom, ale doma budeš v ňom, až keď krásne farby vetra rozoznáš. tu pensi che io sono l'unica selvaggia tu conosci paesi stranieri un mondo che è tuo e nostro ho dei dubbi, se questo selvaggio non sei tu se tu non conosci così tanto, così tanto tu pensi che ovunque vai, è una terra desolata e puoi prendertela ma ogni creature, ogni albero e ogni uccello, hanno una vita, una anima e un nome solo quelli come te sono umani, tu pensi questo ed è sbagliato ma se camminerai per strade sconosciute imparerai tante cose nuove hai sentito il lupo ululare alla luna bianca? ed hai il sorriso del gatto selvatico nei tuoi occhi? dimmi, tu conosci la canzone, che cantano le rocce dimmi, riconosci tutti i colori del vento? riconosci tutti i colori del vento? avanti, corri nel sentiero del bosco prendo quello che offrono il prato, il campo e il bosco avanti, assaggia i dolci frutti della terra e per una volta, non chiedere il prezzo l'oceano e il vento sono miei fratelli e le onde del mare riempiono i miei sogni siamo tutti insieme, connessi da un legame eterno per quanto tempo sarà un albero, lo sai? se lo taglierai, non saprai nulla e anche se tu non vedrai come il lupo ulula a la luna siamo quel che siamo, ma questo mondo è nostro e anche tu canterai come le ripide rocce anche tu riconoscerai tutti i colori del vento la terra è anche casa tua, ma lo sarà davvero quando i bellissimi colori del vento riconoscerai colors of the wind in polacco madò che testo, il paroliere si è proprio sbizzarito Ty masz mnie za głupią dzikuskę Lecz choć cały świat zwiedziłeś Zjeździłeś wzdłuż i wszerz I mądry jesteś tak Że aż słów podziwu brak Dlaczego powiedz mi tak Mało wiesz? Na lądzie, gdy rozglądasz się lądując Chcesz wszystko mieć na własność, nawet głaz A ja wiem, że ten głaz ma także duszę Imię ma i zaklęty w sobie czas Ty myślisz, że są ludźmi tylko ludzie Których ludźmi nazywać chce twój świat Lecz jeśli pójdziesz tropem moich braci Dowiesz się największych prawd, najświętszych prawd Czy wiesz czemu wilk tak wyje W księżycową noc I czemu ryś tak zęby szczerzy rad? Czy powtórzysz tę melodię co z gór płynie Barwy, które kolorowy niesie wiatr Barwy, które kolorowy niesie wiatr? Pobiegnij za mną leśnych duktów szlakiem Spróbujmy jagód w pełne słońca dni Zanurzmy się w tych skarbach niezmierzonych I choć raz o ich cenach nie mów nic Ulewa jest mą siostrą, strumień bratem A każde z żywych stworzeń to mój druh Jesteśmy połączonym z sobą światem A natura ten krąg życia wprawia w ruch Do chmur każde drzewo się pnie Skąd to wiedzieć masz skoro ścinasz je To nie tobie ptak się zwierza W księżycową noc Lecz ludziom wszelkich ras i wszelkich wiar Więc zanućmy tę melodię, co z gór płynie - Barwy, które kolorowy niesie wiatr Możesz zdobyć świat Lecz to będzie tylko świat Tylko świat - Nie barwy, które niesie wiatr tu mi vedi come una stupida selvaggia ma se tu hai visto tutto il mondo l'hai attraversato in lungo e in largo e tu sei cosi intelligente che le parole di ammirazione mancano dimmi perchè sai così poco? tu sai cosi poco? nelle terre, quando ti guardi in giro sbarcando vuoi avere tutto in tuo possesso, anche un macigno e io so che questo macigno ha anche un anima ha un nome e un tempo incantato dentro di se tu pensi che le persone sono solo persone e nel tuo mondo vuoi dare un nome a quelle persone ma se tu ti incammini con un'orma dei miei fratelli conoscerai le più grandi verità, le leggi più sacre sai perchè il lupo ulula in quel mondo alla notte di luna? e perchè la lince gnigna con piacere? vuoi ripetere queste melodie che fluiscono dalle montagne? colori, che il vento colorato porta colori, che il vento colorato porta corri con me attraverso le scie dei sentieri nel bosco assaggiamo le bacche piene di giorni solari tuffiamoci in questi tesori smisurati e per una volta non parlarmi dei loro valori la pioggia è mia sorella, il ruscello, mio fratello ed ogni creatura vivente è mio amico noi siamo il mondo che connettiamo insieme e la natura muove questo cerchio della vita ogni albero cresce dalla nuvole da dove saprai questo? se tu li taglierai l'uccello non si confessa con te nella notte di luna ma le persone di ogni razza e di ogni religione le persone che assorbiscono queste melodie che fluiscono dalle montagne colori, che il vento colorato porta tu puoi possedere il mondo ma sarà solo un mondo solo un mondo senza colori, che il vento colorato porta colors of the wind in turco Sence kara cahil bir vahsiyim Sen hep gezin cok yer gordun Gezen bilir derler Asil sasirtan beni eger bensem yabani Nasil haberin yok ogrenmedin Bunca seyi Gittigin her ulkeyi sahiplendin Toprak sana gore olu birsey Oysa her kusun her tasin adi var Her agac, her yaprak bir ruh tasir Sen insanlara insan demezsin ki Eger sana hic benzemiyorsa yabancinin izinden gidersen Yepyeni bir Dunya cikar karsina Nasil seslenir bir kurt mavi aya, nasil? Nedir kara kulagi gulduren Gel katil binbir sesine su daglarin Gel boya binbir rengiyle ruzgarin En gizli yollarinda ormanin Gel de tat en balli cilekleri Gel kos yuvarlan su bolluk icinde Bir kez de hesap kitap yapmadan Firtinayla nehir kardeslerimdir Balikcil ve samurlar dostumdur Sonsuz bir cemberin icindekiler Tum guzellikleri paylasirlar Bir cinar ne kadar buyur? Sayet kesersen asla anlayamazsin Sen hic daglarin sarkisini duyabildin mi? Ister ak olalim, ister kara Haydi gel biz barisik olalim biz dogayla Binbir rengiyle cosalim ruzgarin Dunya senin sanarsin oysa bir avuc toprak katmazsan Binbir rengine ruzgarin secondo te, io sono una dalla pelle scura, ignorante e selvaggia hai lavorato molto, hai visto così tanti posti dicono che chi lavora sa molte cose la cosa che mi sorprende, e che se io sono quella primitiva com'è possibile che non ne sei a conoscenza? come hai fatto a non imparare tutte queste cose? hai preso possesso di ogni paese in cui sei stato secondo te il terreno è qualcosa di morto mentre ogni uccello, ogni roccia ha un nome ogni albero, ogni foglia hanno un'anima dentro di se Non conteresti gli esseri umani come tali se loro non guarderebbero niente come fai tu se tu seguirai l'orma di un estraneo conoscerai un mondo tutto nuovo come fa un lupo a chiamare la luna blu? cosa fa ridere il caracal?* avanti, unisciti a i mille suoni di queste montagne avanti, colorale con i mille colori del vento nei sentieri più nascosti della foresta avanti, assaggia le fragole più dolci avanti, rotola in questa ricchezza per una volta, senza pensare troppo a essa** la tempesta e i fiumi sono miei fratelli l'airone e le donnole sono amici miei Coloro che sono nella ruota che fine non ha Condividi tutta la bellezza là fuori quanto può crescere un platano? se lo tagli, non potrai mai saperlo Sei mai stato in grado di ascoltare le canzoni delle montagne? se noi siamo bianchi, o siamo neri Vieni,ora cerchiamo di essere in pace con la natura Facciamo sgorgare i mille colori del vento potresti pensare che il mondo è tuo, a meno che non aggiungi una manciata di terra dentro i miei colori del vento * il caracal è un felide di media grandezza ** penso voglia dire di non pensare al suo valore |
|
|
25/11/2015, 21:40
Messaggio
#1476
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie (MOLTO in ritardo) del pensiero per il mio compleanno, Ping L'ho apprezzato molto! E scusa se ho risposto solo ora.
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
27/12/2016, 12:35
Messaggio
#1477
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 4.846 Thanks: * Iscritto il: 12/4/2009 Da: isola delle femmine(palermo) |
Ma questo topic ormai è morto? è così bello...
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 30/3/2024, 4:41 |