La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
14/2/2011, 15:37
Messaggio
#241
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
E' perfetta invece Magari tra un po' aggiungo una canzone
PS: togli Atlantis e Taron: non hanno canzoni! Messaggio modificato da Arancina22 il 14/2/2011, 15:37 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/2/2011, 23:06
Messaggio
#242
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco la prima versione (originale inglese) della mia preferita di tutte le canzoni Disney: Mine, Mine, Mine
Cantata da Mel Gibson (Smith) ma soprattutto dal poliedrico e favoloso David Ogden Stires (entrambi Wiggins e Ratcliffe!): inoltre, questo grandissimo doppiatore ha dato voce in originale anche a Tockins e il narratore de La Bella E La Bestia, l'Arcidiacono, il signor Harcourt di Atlantis... Seguiranno altre versioni! Tra parentesi tonde ho messo le seconde voci. Video MINE, MINE, MINE (Mio, Mio, Mio)* [Ratcliffe]: The gold of Cortès, the jewels of Pizarro, will seem like mere trinkets by this time tomorrow. The gold we find here will dwarf them by far… Oh, with all ya got in ya, boys, Dig up Virginia, boys… Mine, boys! Mine ev'ry mountain! And dig, boys, dig 'til ya drop! Grab a pick, boys, quick, boys! Shove in a shovel, uncover those lovely pebbles, that sparkle and shine… It's gold, and it's mine, mine, mine! [English Settlers]: Dig and dig and dig and diggety dig... and dig and dig and diggety dig ... [Wiggins]: Hey nonny nonny! Hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Oh, how I love it! [Wiggins]: Hey nonny nonny! Hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Riches for Cheap! [Wiggins]: Hey nonny nonny! Hey nonny nonny! [Ratcliffe & Wiggins]: There'll be heaps of it... [Ratcliffe]: …and I'll be on top of the heap! My rivals, back home, it's not that I'm bitter, but think how they'll squirm when they see how I glitter! The ladies at court will be all a-twitter, the King will reward me, he'll knight me... no, lord me! It's mine, mine, mind For the taking It's mine, boys, Mine me that gold! With those nuggets dug it’s glory they'll gimme, my dear friend, King Jimmy, will probably build me a shrine, when all of the gold… is mine! [English Settlers]: Dig and dig and dig and diggety Dig and dig and dig and diggety-dig! [Smith]: All of my life, I have searched for a land like this one… A wilder, more challenging country I couldn't design: hundreds of dangers await, and I don't plan to miss one! In a land I can claim, a land I can tame! The greatest adventure is mine! Mine! [Ratcliffe and English Settlers together] [Ratcliffe] Keep on working, lads… Don't be shirking, lads! Mine, boys, mind, mine me that… Gold! Beautiful gold! ( [English Settlers] Find a mother lode, then find another load! Dig! Dig! And diggety! Dig! Dig! For that gold! ) [Ratcliffe & English Settlers]: Make this island my land! [Ratcliffe]: Make the mounds big, boys. I'd help you to dig, boys, But I've got this crick in me spine… [Smith] This land we behold... [Ratcliffe] This beauty untold... [Smith] A man can be bold! [Ratcliffe]: It all can be sold! And the gold is mine… …Mine... …Mine... …Mine! ( [English Settlers]: So go for the gold! We know which is here… All the riches here, from this minute this land and what's in it is - Dig, and dig, and diggety-dig! Hey nonny nonny nonny, it's mine! ) Traduzione. [Ratcliffe]: L’oro di Cortès, i gioielli di Pizarro sembreranno semplici ninnoli a quest’ora, domani. L’oro che troviamo qui li sminuirà di gran lunga… Oh, con tutte le vostre forze, ragazzi, scoperchiate la Virginia, ragazzi!... Mio, ragazzi, mia ogni montagna, e scavate, ragazzi, scavate finché rinuncerete! Afferrate un piccone, ragazzi, svelti, ragazzi! Affondate una vanga, svelate quelle adorabili pietruzze che brillano e splendono! E’ oro, ed è mio, mio, mio! [Coloni inglesi]: Scava, e scava, e scava e ri-scava, e scava, e scava, e scava e ri-scava… [Wiggins]: Hey nonny nonny! Hey nonny nonny!** [Ratcliffe]: Oh, come lo amo! [Wiggins]: Hey nonny nonny! Hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Ricchezze a poco prezzo! [Wiggins]: Hey nonny nonny! Hey nonny nonny! [Ratcliffe & Wiggins]: Ce ne sarà a montagne! [Ratcliffe]: Ed io sarò al vertice della montagna!*** I miei rivali, di ritorno a casa, non è che ci godo, ma pensa a come si sentiranno a disagio quando vedranno come luccico! Le signore a corte cinguetteranno eccitate, il Re mi ricompenserà, mi farà Cavaliere… no, mi farà Lord! E’ mio, mio, fate attenzione, perché l’incasso è mio, ragazzi, estraetemi quell’oro! Insieme a quelle pepite scovate, è la gloria che mi daranno, il mio caro amico, Re Jimmy, probabilmente mi costruirà un memoriale, quando tutto l’oro… …sarà mio! [Smith]: Tutta la mia vita ho cercato una terra come questa! Un paese più selvaggio, più intrigante, non riuscivo a idearlo. Centinaia di pericoli attendono, e non è nei miei piani mancarne uno… In una terra che posso pretendere, una terra che posso domare! L’avventura più grande è mia! Mia! [Ratcliffe]: Continuate a lavorare, ragazzi… Non sottraetevi, ragazzi! Mio, ragazzi, forza, estraetemi quell’… oro! Bellissimo oro! ( [Coloni inglesi]: Trova una vena d’oro, poi trovane un altro mucchio! Scava! Scava! E ri-scava! Scava! Scava! Per quell’oro!) [Ratcliffe & Coloni inglesi]: Fate di questa isola la mia terra! [Ratcliffe]: Fate grandi mucchi, ragazzi. Vi aiuterei a scavare, ragazzi, ma ho questo crampo alla schiena… [Smith]: Questa terra che ammiriamo… [Ratcliffe]: Questa bellezza inedita… [Smith]: Un uomo può essere coraggioso! [Ratcliffe]: Può essere venduta tutta! E l’oro è mio… …Mio… …Mio… …Mio! ( [Coloni inglesi]: Quindi, andiamo a prendere quell’oro! Sappiamo che è qui! Tutte le ricchezze qui, da questo minuto, questa terra e ciò che c’è al suo interno è- Scava, scava, e scava e ri-scava! Hey nonny nonny nonny, è mio!) * Ho trovato geniale il fatto che sfruttino appieno il fatto che mine = "mio", ma anche "miniera"! ** Questo motivetto senza senso era un tipico ritornello inglese per poesie o canzonette. *** Qui viene sfruttata la parola heap. Essa significa "colle, montagna, collina, mucchio, ecc" ma to be on top of the heap è un modo di dire che significa più o meno "occupare i vertici del potere". Ho cercato di rendere il gioco di parole presente in questa frase (Ratcliffe allude sia al mucchio-montagna d'oro, che al potere che avrà tornando in Inghilterra). Messaggio modificato da Arancina22 il 15/2/2011, 19:01 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
14/2/2011, 23:32
Messaggio
#243
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Mine mine mine? ma dai, davvero è la tua preferita fra tutte? comunque, la aggiungo subito alla lista iniziale
|
|
|
15/2/2011, 1:30
Messaggio
#244
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
L'unica canzone che amo di questo classico
In A World Of My Own - Inglese http://www.youtube.com/watch?v=QtP60NmDKqc Cats and Rabbits Would reside in fancy little houses And be dressed in shoes and hats and trouses In a world of my own All the flowers Would have very extra special powers They would sit and talk to me for hours When im lonely in a world of my own There'd be new birds Lots of nice and friendly howdy-do birds Everyone would have a dozen blue birds Within that world of my own I could listen to a beddling brook And hear a song that i could understand I keep wishing It could be that way Because mmy world would be a wonderland ------------------------------- Gatti e conigli Vivrebbero in piccole casette fantasiose E sarebbero vestiti in scarpe e cappelli e pantaloni Nel mio proprio mondo Tutti i fiori Avrebbero dei veri poteri extra speciali Si sederebbero e parlerebbero con me per ore Quando sono sola nel mio proprio mondo. Ci sarebbero nuovi uccelli Tanti bei e amichevoli uccelli che salutano cordialmente Ognuno avrebbe una dozzina di uccelli blu All'interno di questo mio proprio mondo Io potrei sentire il ruscello beddling * E sentire una canzone che io potrei capire Continuo a desiderare (Che) possa essere in questo modo Perchè il mio mondo sarebbe un paese meraviglioso In A World Of My Own - Spagnolo http://www.youtube.com/watch?v=XWQOiDmoN_Y Los gatitos lucirán muy lindos vestiditos, Usarán sombrero y zapatitos. En mi país de ilusión. Y las flores jugarán conmigo en las campiñas, Cantarán y charlarán cual niñas. En el mundo de mi propia creación. Sin temores vivirán los pájaros cantores Y serán más lindos sus colores. En mi país de ilusión. Y el riachuelo me podría contar del mundo aquél Que siempre he de buscar. Quién pudiera algún día vivir las maravillas que soñé feliz. ------------------------------------------ I gattini splenderanno in vestitini molto carini, Useranno cappello e scarpette Nel mio paese d'illusione E i fiori giocheranno con me nelle campagne, canteranno e chiacchiereranno come bambini Nel mondo di mia propria creazione Senza timori vivranno gli uccelli canterini E saranno più carini i loro colori Nel mio paese d'illusione E il ruscello mi potrà raccontare di quel mondo che sempre ho cercato Chi potrà un giorno vivere le meraviglie che sognai felice * Non ne conosco il significato. Credo, data la giovane età di Alice, che siano degli errori voluti. Ma credo XXD Messaggio modificato da buffyfan il 15/2/2011, 20:33 |
|
|
15/2/2011, 18:41
Messaggio
#245
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ebbene sì, Ste
Alors, trouses è "pantaloni" (sarebbe trousers, ma credo che per il motivo che hai spiegato tu abbiano eliminato la r, o semplicemente non viene pronunciata). Howdy-do è la contrazione di How do you do, ovvero "Piacere di conoscerti" e altri saluti formali di questo calibro. La frase quindi si potrebbe tradurre con "Tanti bei e amichevoli uccelli che salutano cordialmente". Infatti, se non sbaglio, Alice in corrispondenza di questo verso fa un mezzo inchino all'uccellino. Purtroppo neanch'io ho trovato beddling Adesso sistemo i miei asterischi Messaggio modificato da Arancina22 il 15/2/2011, 18:42 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
15/2/2011, 20:36
Messaggio
#246
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Ebbene sì, Ste Alors, trouses è "pantaloni" (sarebbe trousers, ma credo che per il motivo che hai spiegato tu abbiano eliminato la r, o semplicemente non viene pronunciata). Howdy-do è la contrazione di How do you do, ovvero "Piacere di conoscerti" e altri saluti formali di questo calibro. La frase quindi si potrebbe tradurre con "Tanti bei e amichevoli uccelli che salutano cordialmente". Infatti, se non sbaglio, Alice in corrispondenza di questo verso fa un mezzo inchino all'uccellino. Purtroppo neanch'io ho trovato beddling Adesso sistemo i miei asterischi perfetto, grazie ..... questo non lo sapevo proprio e l'ho aggiunto al mio dizionario comunque, stai traducendo altro ora? |
|
|
15/2/2011, 21:00
Messaggio
#247
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Prego ^^
Ecco, come immaginavi, stavo traducendo Pink Elephants On Parade in spagnolo e inglese Video. (La canzone qui inizia circa al 3° minuto.) EL DESFILE DE LOS ROSAS ELEFANTES (La Parata Degli Elefanti Rosa) ¿Quién es? ¿Quién va? Ya empiezan a desfilar vienen ya, mira qué saltos dan. Serán quizá parientes de Satanás. Ya están aquí, en torno a la cama van al revés, como acróbatas… Terror me dan, me quieren enloquecer. ¿Qué voy a hacer? ¡Yo no lo sé! ¡Ya no me vuelvo a embriagar! Al que abusa del licor se le aparece una visión, son elefantes en color que espantan y dan terror… ¡Yo que al diablo desafié y que la cola le arranqué, los paquidermos tricolor han hecho que pierda mi gran valor! ¡Ay, qué horror! ¡Déjenme en paz! ¡No puedo más! ¡Ya se van ¡Ya se van las ánimas del terror! Las ánimas.... Las ánimas... Las ánimas... Traduzione. Chi è? Chi è la? Adesso cominciano a sfilare, vengono già, guarda che salti fanno. Saranno, chissà, parenti di Satana. Ora sono qui, girano attorno al letto, all’incontrario, come acrobati… Terrore mi danno, mi vogliono far impazzire. Cosa farò? Io non lo so! Ormai non mi voglio (più) ubriacare! A chi abusa di liquore appare una visione: sono elefanti a colori che spaventano e danno terrore… A me, che ho sfidato il diavolo, e che gli ho strappato la coda, i pachidermi tricolori han fatto che io perda il mio gran valore! Ah, che orrore! Che mi lascino in pace! Non ne posso più! Ormai se ne vanno ormai se ne vanno le anime del terrore! Le anime… Le anime… Le anime… Video PINK ELEPHANTS ON PARADE (Elefanti Rosa In Parata) Look out! Look out! Pink elephants on parade, here they come, hippety hoppety! They're here, and there, pink elephants everywhere! Look out! Look out! They're walking around the bed, on their head, clippity cloppity! Arrayed in braid, pink elephants on parade. What'll I do? What'll I do? What an unusual view! I can stand the sight of worms, and look at microscopic germs, but Technicolor pachyderms is really too much for me… I am not the type to faint when things are odd or things are quaint, but seeing things you know that ain't, can certainly give you an awful fright! What a sight! Chase 'em away! Chase 'em away! I'm afraid! Need your aid! Pink elephants on parade! Pink elephants... Pink elephants... Pink elephants... Traduzione. Attento! Attento! Elefanti rosa in parata, eccoli che arrivano, a balzelloni! Sono qui e là, elefanti rosa dappertutto! Attento! Attento! Stanno camminando attorno al letto, sulla testa, trotterellando! Schierati a treccia, elefanti rosa in parata. Cosa farò? Cosa farò? Che visione insolita! Posso sopportare la vista dei vermi, e guardare microscopici germi, ma i pachidermi in Technicolor è davvero troppo per me… Non sono il tipo da svenire se le cose sono strane o bizzarre, ma vedere cose che sai che non sono può certamente darti uno spavento terribile! Che visione! Cacciali via! Cacciali via! Ho paura! Ho bisogno del tuo aiuto! Elefanti rosa in parata! Elefanti rosa… Elefanti rosa… Elefanti rosa… Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
15/2/2011, 21:37
Messaggio
#248
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
ahahahahah non ci credo io sto traducendo Baby Mine sempre di Dumbo in francese, spagnolo e polacco (O.o)
|
|
|
15/2/2011, 22:20
Messaggio
#249
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Come non detto, sono appena riuscito a finire la versione polacca
Dunque che dire. Dumbo come classico l'ho sempre sottovalutato, ed è solo grazie all'uscita in Blu che l'ho rivalutato, ma di tanto tantissimo XXD. Per tutta la durata del film ho avuto tantissima tenerezza per l'elefantino, e nessun film prima era riuscito come Dumbo a farmi provare questa emozione in modo così forte. Bimbo Mio, credo sia una delle canzoni più tristi del repertorio della Disney, dove viene mostrato l'amore incondizionato di una madre per suo figlio nonostante sia diverso da tutti gli altri. E' un messaggio che difficilmente si può comprendere da piccoli ( età in cui di solito si fa vedere questo classico) infatti io solamente rivedendolo, qualche mese fa, ho compreso la vera profondità di questo classico. MERAVIGLIOSO!!!! Baby Mine - Spagnolo Argentino (1942) * http://www.youtube.com/watch?v=p-b9-z_0Rec Hijo del corazón, deja ya de llorar, junto a ti yo voy a estar y nunca ya te han de hacer mal. Tus ojitos de luz, llantos no han de nublar, ven aquí, mi dulce amor, ya no nos han de separar. Hijo mío, mi amor, no me importa el sufrir, como un sol tú me das luz y das calor a mi vivir. Ven mi amor, ven mi amor. --------------------------------- Figlio del cuore, smetti ora di piangere Vicino a te starò E niente di farà del male I tuoi occhietti di luce, il pianto non può annuvolare Vieni qui, mio dolce amore, Non ci separeranno Figlio mio, mio amore, non m'importa il soffrire, come un sole tu mi dai la luce E dai calore al mio vivere Vieni mio amore, vieni mio amore Baby Mine - Francese (1947) http://www.youtube.com/watch?v=XNICJ44CO4c Mon petit quand tu pleures Ta maman pleure aussi Sois joyeux, sèche tes yeux Allons souris, mon tout petit Mon petit quand tu joues Fais senfuir mes soucis Le bonheur vit dans mon cœur Et le guérit, mon tout petit Ne crois pas leurs mensonges Tu es doux et gentil Sois seulement, pour ta maman, Le plus joli des tous petits Mon petit Mon petit --------------------------------- Piccolo mio quando piangi Tua mamma anche piange Sii felice, asciuga i tuoi occhi Andiamo topo, mio piccolino Piccolo mio quando giochi Fai diminuire le mie preoccupazioni La felicità vive nel mio cuore E lo guarisce tutto, piccolino mio Non credere alle loro menzogne Sei dolce e gentile Sii solamente, per tua mamma, Il più bello di tutti i piccoli Piccolo mio Piccolo mio Baby Mine - Polacco http://www.youtube.com/watch?v=PTyJtsmxA-w Synku mój, otrzyj łzy, Synku mój, nie płacz mi Gdzie jest ktoś milszy niż ty, Droższy niż ty? Czemu te łzy? Dzieci śpią u swych mam, Jesteś wszystkim, co mam Otrzyj łzy, tu jestem, patrz! Ucisz swój płacz, Nie jesteś sam Synku mój, nie płacz, nie Przecież wiesz, że masz mnie Nie bój się, ja jestem tu I będę strzegła twego snu Synku mój ---------------------------- Figlio mio, asciuga le lacrime Figlio mio, io non piango Dove c'è qualcuno che è più piacevole di te? Più dolce di te? Cosa sono queste lacrime? I bambini dormono con le loro mamme, Tu sei tutto ciò che ho Asciuga le lacrime, sono qui, guarda! Smetti di piangere, non sei solo Figlio mio, non piangere più Dopo tutto, sai che tu hai me Non preoccuparti, sono qui E proteggerò il tuo sonno Figlio mio. * Questo è il primo doppiaggio spagnolo fatto per Dumbo nel lontano 1942. Non sapevo esistessero doppiaggi fatti in argentina, credevo che in sud America ( quella di lingua spagnola ovviamente ) si usassero solamente i doppiaggi messicani, e invece.... Dumbo, comunque, verrà doppiato anche in Messico successivamente nel 1969 Messaggio modificato da buffyfan il 15/2/2011, 22:43 |
|
|
16/2/2011, 15:42
Messaggio
#250
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Possiamo partecipare anche noi alle traduzioni? Mi piacerebbe tradurre qualcosa di Rapunzel ^^
Edit: chiedo scusa,non mi ero accorta che le avevate già fatte ^^" Messaggio modificato da IryRapunzel il 16/2/2011, 15:56 |
|
|
16/2/2011, 16:06
Messaggio
#251
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Iry, ce ne sono tantissime su Rapunzel che ancora non sono state fatte ( per esempio in inglese non ne è stata tradotta nessuna) . Se vuoi partecipare, accomodati. Il topic è aperto a tutti
Messaggio modificato da buffyfan il 16/2/2011, 16:08 |
|
|
16/2/2011, 16:44
Messaggio
#252
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.148 Thanks: * Iscritto il: 20/11/2010 |
Iry, ce ne sono tantissime su Rapunzel che ancora non sono state fatte ( per esempio in inglese non ne è stata tradotta nessuna) . Se vuoi partecipare, accomodati. Il topic è aperto a tutti Ah,grazie mille! Mi piacerebbe provare a tradurne una in inglese,allora ^^ Più tardi mi metto all'opera! |
|
|
16/2/2011, 17:01
Messaggio
#253
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
18/2/2011, 22:14
Messaggio
#254
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Prego, prego, fatevi avanti, gente
Ecco Alice In Wonderland in spagnolo... quanto amo questa opening! E' la canzone migliore del film, per me, e una delle migliori Disney Anche questa versione mi piace. Video ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS (Alice Nel Paese Delle Meraviglie) Alicia, fuiste tú quien me enseñó a vivir feliz cuando encantado recorrí tu mágico país. Tú fuiste mi ilusión; en mi niñez te conocí y te llevé dentro de mí como una inspiración. Mi corazón siempre te amó y te recuerda aún, pues fuiste ayer niña gentil y amiga fiel. Alicia, vuelve a mí! Quiero volver a tu País, a ese lugar de ensoñación… a ser feliz. Traduzione. Alice, tu fosti chi mi insegnò a viver felice quando, incantato, percorsi il tuo magico Paese. Tu fosti la mia illusione; ti conobbi nella mia infanzia, e ti portai dentro me come una ispirazione. Il mio cuore sempre ti amò, e ti ricorda ancora, perché ieri fosti bimba gentile e amica fedele. Alice, torna da me! Desidero ritornare al tuo Paese, a quel luogo creato dai sogni… a essere felice. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/2/2011, 19:27
Messaggio
#255
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ormai sono in ballo, ecco Alice In Wonderland (con tanto di Finale, stavolta ) in francese!
Video LE PAYS DU MERVEILLEUX (Il Paese Del Meraviglioso)* Pays du merveilleux, joli pays des oiseaux bleus! Où les enfants peuvent aller rien qu'en fermant les yeux L'on voit des choses estranges: des fleurs chanter comme des anges, et les oiseaux tenir entre eux des propos délicieux, couleur des cieux Où se trouve ce paradis des rêves ? Sur quel rivage voit-on naître ces mirages ? Pays du merveilleux joli pays des oiseaux bleus où les enfants voudraient couler des jours heureux Traduzione. Paese del Meraviglioso, grazioso Paese degli uccelli blu! Dove i bambini possono andare, (dove non c’è) nulla che chiuda loro gli occhi. Là si vedono cose strane: fiori cantare come angeli, e gli uccelli tenere tra loro delle discussioni deliziose, dal colore del cielo. Dove si trova questo paradiso dei sogni? Su quale riva si vedono nascere questi miraggi? Paese del Meraviglioso, grazioso Paese degli uccelli blu, dove i bambini vorrebbero trascorrere dei giorni felici. *Per caso merveilleux è un plurale con significato "meraviglie"? Mi è venuto questo dubbio. Video FINALE Pays du Merveilleux, où les enfants peuvent couler des jours heureux! Pays du Merveilleux, joli pays des oiseaux bleus! Où les enfants peuvent aller rien qu'en fermant les yeux. L'on voit des choses étranges: des fleurs chanter comme des anges, et les oiseaux tenir entre eux des propos délicieux, couleur des cieux... Traduzione. Paese del Meraviglioso, dove i bambini possono trascorrere dei giorni felici! Paese del Meraviglioso, grazioso Paese degli uccelli blu! Dove i bambini possono andare, (dove non c’è) nulla che chiuda loro gli occhi. Là si vedono cose strane: fiori cantare come angeli, e gli uccelli tenere tra loro delle discussioni deliziose, dal colore del cielo... Messaggio modificato da Arancina22 il 20/2/2011, 19:38 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/2/2011, 21:06
Messaggio
#256
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ed ecco anche l'originale inglese di Alice In Wonderland, col suo Finale.
Video ALICE IN WONDERLAND (Alice Nel Paese Delle Meraviglie) Alice in Wonderland! How do you get to Wonderland? Over the hill, or underland, or just behind a tree? When clouds go rolling by, they roll away and leave the sky. Where is the land beyond the eye the people cannot see? Where can it be? Where do the stars go? Where is the crescent moon? They must be somewhere, in the sunny afternoon… Alice in Wonderland! Where is the path to Wonderland? Over the hill, or here, or there? I wonder, where?... Traduzione. Alice nel Paese delle Meraviglie! In che modo arrivi al Paese delle Meraviglie? Sulla collina, o sottoterra, o semplicemente dietro ad un albero? Quando le nuvole vanno accumulandosi, esse roteano via e lasciano il cielo. Dov’è la terra al di là dell’occhio, che la gente non riesce a vedere? Dove può essere? Dove se ne vanno le stelle? Dove si trova la luna crescente? Debbono essere da qualche parte, nel soleggiato pomeriggio… Alice nel Paese delle Meraviglie! Dov’è il sentiero per il Paese delle Meraviglie? Sulla collina, o qui, o là? Mi chiedo, dove?... Video (per la canzone saltate al minuto 2.28 circa). FINALE Alice in Wonderland! Over the hill, or here, or there? I wonder, where?... Alice in Wonderland! How do you get to Wonderland? Over the hill or underland, or just behind a tree? Alice in Wonderland, where is the path to Wonderland? Over the hill, or here, or there? I wonder, where?... Traduzione. Alice nel Paese delle Meraviglie! Dov’è il sentiero per il Paese delle Meraviglie? Sulla collina, o qui, o là? Mi chiedo, dove?... Alice nel Paese delle Meraviglie! In che modo arrivi al Paese delle Meraviglie? Sulla collina, o sottoterra, o semplicemente dietro ad un albero? Alice nel Paese delle Meraviglie! Sulla collina, o qui, o là? Mi chiedo, dove?... Messaggio modificato da Arancina22 il 20/2/2011, 21:06 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/2/2011, 21:35
Messaggio
#257
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco When She Loved Me in spagnolo latino
Video non trovato. CUANDO ELLA ME AMABA (Quando Lei Mi Amava) o CUANDO ALGUIEN ME AMABA (Quando Qualcuno Mi Amava) Cuando alguien me amaba, me sentia tan feliz, los momentos que pasamos, los recuerdo bien. Siempre en su pesar, yo sus lagrias sequé. Su alegria compartí también, cuando me amó. De estación en estación, entre las dos habia union, y nada màs nosotras como debía ser. Y si sola estaba, la solía acompaña, y asi fue cuando me amó. El tiempo pasó, yo soy igual; mas poco a poco me olvidó: sola me quedé. Pero espero aun oir su voz diciendo 'yo te amo'… Olvidada estaba, cuando ella me encontró. Me sostuvo como antes, de nuevo me sonrió. Pues me amaba, sì, me amaba. Cuando alguien me amaba me sentía tan feliz. Los momentos que pasamos los recuerdo bien, cuando me amò. Traduzione. Quando qualcuno mi amava mi sentivo tanto felice. I momenti che passammo li ricordo bene. Sempre, durante il suo dolore, io asciugai le sue lacrime. Condivisi anche la sua allegria, quando mi amò. Di stagione in stagione, tra le due c’era unione e niente più che noi stesse, come doveva essere. E se era sola, ero solita farle compagnia, e così fu, quando mi amò. Il tempo passò, io sono la stessa; ma poco a poco mi dimenticò: mi ritrovai da sola. Ma spero ancora di sentire la sua voce dire “Io ti amo”… Ero dimenticata, quando lei mi ritrovò. Mi tenne in mano come prima, di nuovo mi sorrise. Poiché mi amava, sì, mi amava. Quando qualcuno mi amava mi sentivo tanto felice. I momenti che passammo li ricordo bene, quando mi amò. Messaggio modificato da Arancina22 il 11/5/2012, 20:45 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/2/2011, 21:47
Messaggio
#258
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Qui c'è l'originale inglese di Why Should I Worry? ; questa canzone è una delle mie preferite
Video WHY SHOULD I WORRY? (Perchè Dovrei Preoccuparmi?) [Dodger]: One minute I'm in Central Park, then I'm down on Delancey Street. From the Bow'ry to St Marks there's a syncopated beat; I'm streetwise, I can improvise. I'm street smart, I've got New York City heart Why should I worry? Why should I care? I may not have a dime, but I got street savoire faire. Why should I worry? Why should I care? It's just bebopulation and I got street saviore faire. The rhythm of the city, but once you get it down, then you can own this town, you can wear the crown! Why should I worry? Why should I care? I may not have a dime but I got street savoire faire Why should I worry? Why should I care? It's just bebopulation and I got street saviore faire. [Dogs]: Ev'rything goes, ev'rything fits. [Dodger]: They love me at the Chelsea, they adore me at the Ritz! Why should I worry? Why should I care? And even when I cross that line, I got street savoire faire. Traduzione. [Dodger]: Un minuto sono in Central Park, poi sono giù a Delancey Street. Dal Bow'ry a St. Mark’s C’è un ritmo sincopato; Sono un tipo da strada sveglio, so improvvisare. Sono un tipo da strada furbo, ho il cuore di New York. Perché dovrei preoccuparmi? Perché dovrebbe importarmi? Posso anche non avere un centesimo, ma ho il savoir-faire della strada. Perché dovrei preoccuparmi? Perché dovrebbe importarmi? E’ semplicemente la popolazione del bebop ed io ho il savoir-faire della strada. Il ritmo della città, una volta che lo rintracci,* allora puoi possedere questa città, puoi indossare la corona! Perché dovrei preoccuparmi? Perché dovrebbe importarmi? Posso anche non avere un centesimo ma ho il savoir-faire della strada Perché dovrei preoccuparmi? Perché dovrebbe importarmi? E’ semplicemente la popolazione del bebop ed io ho il savoir-faire della strada. [Cagnoline]: Tutto ok, tutto a posto. [Dodger]: Mi amano al Chelsea E mi adorano al Ritz! Perché dovrei preoccuparmi? Perché dovrebbe importarmi? E anche quando passo il limite ho il savoir-faire della strada. * Ho tentato spesso di capire cosa significasse questa frase ma non ci sono mai riuscita appieno. Chi ne sa di più è il benvenuto! Messaggio modificato da Arancina22 il 20/2/2011, 21:48 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/2/2011, 22:34
Messaggio
#259
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
E per finire, stasera, ecco i due doppiaggi francesi di Pink Elephants On Parade
PS: Ste, quando puoi, ricordati di mettere "Love" tra le canzoni in prima pagina, tra quelle di Robin Hood! Video primo doppiaggio 1947 LA MARCHE DES ELEPHANTS (La Marcia Degli Elefanti) J'entends, j'entends, la marche des elephants! Les voici, dibidi dobidi! Horreur, horreur, issus des vapeurs du vin. Ola, ola, la ronde infernale est là! Les voici, clippety cloppety! Des voix, des voix, je vais perdre mon sang froid! Où me cacher? Où me sauver? Que c'est bête de rêver! Ah, je n'ai pas peur d'un ver, d'un vert terre ou bien jaune d'or, mais ces monstres en Technicolor pour moi c'est vraiment trop fort! On voit des éléphants roses quand on a bu 10 tons; mais maintenant j'en vois de tous les tons, et je sens battre mon cœur de peur! Quelle horreur ! Allez-vous-en! Allez-vous-en, éléphants terrifiants! La marche des éléphants! Les elephants… Les elephants… Les elephants… Traduzione. Sento, sento, la marcia degli elefanti! Eccoli, dibidi dobidi! Orrore, orrore, nato dal vapore del vino. Olà, olà, la ronda infernale è là, Eccoli, clippete cloppete! Delle voci, delle voci, sto perdendo il mio sangue freddo! Dove mi nascondo? Dove mi salvo? Che bestia è da sognare! Ah, io non ho paura di un verme, di una terra verde o ben gialla dorata, ma questi mostri in Technicolor, per me è veramente troppo forte! Si vedono degli elefanti rosa quando si hanno bevuti 10 bicchieri;* ma adesso ne ho visti di tutti i colori, e sento battere il mio cuore dalla paura! Che orrore! Andatevene! Andatevene, elefanti terrificanti! La marcia degli elefanti! Gli elefanti… Gli elefanti… Gli elefanti… *Non sono sicura di come tradurre tons qui... Video ridoppiaggio 1984 LA MARCHE DES ELEPHANTS (La Marcia Degli Elefanti) C'est eux! C'est eux! Ils viennent à la queue leu leu! Rataplan, voici les éléphants! Çà y est, c'est clair, oui, cette fois c'est la guerre. C'est eux! C'est eux! Ils encerclent l'ennemi jusqu'au lit… Ah, quelle stratégie! Rata, taplan, la marche des éléphants! Est-ce un assaut? Est-ce un assaut? Moi je n'ai rien d'un héros! Voir un pareil bataillon, pour n'avoir bu que quelques verres, y a vraiment d' quoi être en colère. Çà servira de leçon! C'est une troupe d'élite. Si je pouvais prendre la fuite! Ils sont en Technicolor et quand y en a plus, y en a encore! Au secours! Allez-vous en! Allez-vous en! C'est affreux, il n'y a qu'eux! La marche des elephants! Des éléphants ... Des éléphants ... Des éléphants .. Traduzione. Sono loro! Sono loro! Vengono in fila per uno! Rullo di tamburi, ecco gli elefanti! Sono là, è chiaro, sì, questa volta è la guerra. Sono loro! Sono loro! Accerchiano il nemico perfino a letto… Ah, che strategia! Rullo, rullo di tamburi, la marcia degli elefanti! E’ un assalto, questo? E’ un assalto, questo? Io non ho nulla da eroe! Vedere un tale battaglione, per non aver bevuto che qualche bicchiere, c’è veramente da arrabbiarsi. Questo servirà da lezione! E’ una truppa d’élite. Se potessi darmi alla fuga! Sono in Technicolor e Quando non ce n’è più, ce ne sono ancora! A soccorso! Andatevene! Andatevene! E’ atroce, non ci sono che loro! La marcia degli elefanti! Degli elefanti… Degli elefanti… Degli elefanti… Messaggio modificato da Arancina22 il 20/2/2011, 22:49 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
21/2/2011, 18:25
Messaggio
#260
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Et voilà: Mine, Mine, Mine in francese Al solito, le seconde voci sono tra parentesi tonde.
Video L’OR DE VIRGINIE (L'Oro Della Virginia) [Ratcliffe]: Tout l'or de Cortès, l'argent de Pizarro ne seront que fadaises demain pour les héros. Et feront grises mines comparés à l'or, l'or qui dort dans ces mines d'or: déterrons le trésor!… Pelles, pioches, remplissons nous les poches; piques, pioches, creusons la roche. A coup de piques, de pioches, ce feu qui crépite en mille et une pépites me donne la fièvre de l'or… Mon coeur s'illumine… Mine, Mine. [Les immigrants]: Piquent et piquent et piquent et piquent, les piques. Et piquent et piquent et piquent, les piques… [Wiggins]: Hey nonny nonny, hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Oh, j'adore cet or! Wiggins: Hey nonny nonny, hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Je suis le plus fort! [Wiggins]: Hey nonny nonny, hey nonny nonny! [Ratcliffe & Wiggins]: Millions de sabords!… [Ratcliffe]: …Je suis le Roi des Conquistadores! J'imagine le drame, quand tous ces gentilshommes verront mon pouvoir qui rutile et qui rayonne! J'allumerai des flammes au coeur des gentesdames, le Roi m'honorera et il m'anoblira… Ô mines, mines, partout c'est sublime, c'est mon or, pas d' la farine! Et tes pépites m'invitent a cette gloire divine, qui un jour me destine a porter le sceptre et l'hermine. [Ratcliffe, Percy & Wiggins]: Royal, celui… [Ratcliffe]: …qui domine! [Les immigrants]: Piquent et piquent et piquent et piquent, les piques. Et piquent et piquent et piquent, les piques. [Smith]: Toute ma vie j'ai cherché cette Terre de Cocagne, aux mille visages, sauvage au gré des paysages. Mille dangers à braver comme on gravit des montagnes… Une terre de mystères, une terre que l'on gagne comme on prend le coeur d'une femme... Femme... [Ratcliff]: Travaillez, les gars! Ne faiblissez pas! Plus fort, trouvez-moi cet… …Or! L'or que j'adore! ( [Les immigrants]: Trouvons ce trésor, creusons encore plus fort! Piquent! Piquent! Et piquent les piques! Piquent! Piquent! Piquent alors, ) [Ratcliffe & Les Immigrants]: Cette terre est ma terre! [Ratcliffe]: Portez ce fardeau, moi j'ai trop mal au dos: c'est le mal de l'Eldorado. [Smith]: Merveilleux décor! [Ratcliffe]: Cette terre vaut de l'or… [Smith]: Mon coeur bat plus fort… [Ratcliffe]: C'est un vrai trésor! Mine, mine, mine, mine, mine! ( [Les immigrants]: Nous sommes tous d'accord. Redoublons d'efforts, cherchons ce trésor… La passion de l'or… Cette terre vaut de l'or! Piquent les piques, les piques, les piques, Piquent les piques, les piques! ) Traduzione. [Ratcliffe]: Tutto l’oro di Cortès, l’argento di Pizarro, non saranno che scempiaggini, domani, per gli eroi. E le miniere si faranno grigie comparate all’oro, l’oro che dorme in quelle miniere d’oro: dissotterriamo il tesoro!... Le pale, i picconi, ci riempiono le tasche; le picche, i picconi scavano la roccia. A colpi di picche, di picconi, quel fuoco che crepita in mille e una pepite mi dona la febbre dell’oro… Il mio cuore si illumina… Miniera, miniera. ( [I Coloni]: Piccona, piccona, piccona, e piccona le picche, piccona, piccona, piccona le picche… ) [Wiggins]: Hey nonny nonny, hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Oh, adoro quell’oro! [Wiggins]: Hey nonny nonny, hey nonny nonny! [Ratcliffe]: Sono il più forte! [Wiggins]: Hey nonny nonny, hey nonny nonny! [Wiggins & Ratcliffe]: Milioni di cesti!... [Ratcliffe]: …Sono il Re dei Conquistadores! Immagino il dramma, quando tutti quei gentiluomini vedranno il mio potere che risplende e rifulge! Accenderò delle fiamme nei cuori delle gentildonne, il Re mi onorerà e mi nobiliterà… O, miniera, miniera! Dovunque è sublime, è il mio oro, macché farina! E le tue pepite mi invitano a quella gloria divina che un giorno mi destinerà a portare lo scettro e l’ermellino. [Ratcliffe, Wiggins & Percy]: Regale, colui… [Ratcliffe]: …che domina! [I Coloni]: Piccona, piccona, piccona, e piccona le picche, piccona, piccona, piccona le picche… [Smith]: Tutta la mia vita io ho cercato questo Paese della Cuccagna, dai mille volti, selvaggia e gradevole di panorami. Mille pericoli da sfidare come si scalano delle montagne… Una terra di misteri, una terra che si guadagna come si conquista il cuore di una donna… Donna… [Ratcliffe]: Lavorate, ragazzi! Non indebolitevi! Più forte, trovatemi quell’… …Oro! L’oro che io adoro! ( [I Coloni]: Troviamo quel tesoro, scaviamo ancora di più… Piccona! Piccona! E piccona le picche! Piccona! Piccona! Piccona allora, ) [Ratcliffe & I Coloni]: Questa terra è la mia terra! [Ratcliffe]: Portate quel fardello, io ho troppo male alla schiena: è il male dell’Eldorado. [Smith]: Meraviglioso scenario! [Ratcliffe]: Questa terra vale dell’oro… [Smith]: Il mio cuore batte più forte… [Ratcliffe]: E’ un vero tesoro! Miniera, miniera, miniera, miniera, miniera! ( [I Coloni]: Siamo tutti d’accordo. Raddoppiamo gli sforzi, cerchiamo quel tesoro… La passione dell’oro… Questa terra vale dell’oro! Piccona le picche, le picche, le picche! Piccona le picche, le picche! ) Messaggio modificato da Arancina22 il 21/2/2011, 18:26 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
26/2/2011, 17:46
Messaggio
#261
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Love Will Find A Way - Inglese
http://www.youtube.com/watch?v=5XhufW7-c_k In a perfect world One we've never known We would never need to face the world alone They can have the world We'll create our own I may not be brave or strong or smart But somewhere in my secret heart I know Love will find a way Anywhere I go I'm home If you are there beside me Like dark turning into day Somehow we'll come through Now that I've found you Love will find a way I was so afraid Now I realize Love is never wrong And so it never dies There's a perfect world Shining in your eyes And if only they could feel it too The happiness I feel with you They'd know Love will find a way Anywhere we go We're home If we are there together Like dark turning into day Somehow we'll come through Now that I've found you Love will find a way I know love will find a way ------------------------------- In un mondo perfetto Uno che non abbiamo mai conosciuto Non ci sarebbe bisogno di affrontare il mondo da soli Loro possono avere il mondo Noi creeremo il nostro Io posso non essere coragiosa o forte o piccola Ma da qualche parte nel mio cuore segreto So L'amore troverò la via (modo) Ovunque vado Sono a casa Se tu sei vicino a me Come il buio che cambia nel giorno In qualche modo noi ci arriveremo Ora che ti ho trovato L'amore troverà la via (modo) Ero così spaventato Ora realizzo L'amore non è mai sbagliato E così non muore mai C'è un mondo perfetto Che splende nei tuoi occhi E se soltanto anche loro potessero provarlo La felicità che sento con te Loro saprebbero L'amore troverà la via (modo) Ovunque andiamo Siamo a casa Se siamo lì insieme Come il buio che cambia nel giorno In qualche modo noi ci arriveremo Ora che ti ho trovato L'amore troverà la via (modo) Lo so l'amore troverà la via (modo) Love Will Find A Way - Francese http://www.youtube.com/watch?v=GsvDWn7fW_w...feature=related Tout serait parfait Si le monde était Un monde de paix Comme il ne l'est jamais Je le laisse aux autres Nous créerons le notre Je connais le doute Les pleurs, la peur Mais tout au fond Là dans mon coeur Je sais qu'un jour notre amour Guidera nos pas toujours Si toi tu es près de moi La nuit fera place au jour Tout s'éclairera Puisque tu es là L'amour nous guidera J'avais peur d'aimer Maintenant je sais Quand l'amour est vrai Il ne meurt plus jamais Un monde parfait Brille dans tes yeux Si le monde pouvait être amoureux Il chanterait comme nous deux ----------------------------- Tutto sarebbe perfetto Se il mondo fosse Un mondo di pace Come non lo è mai Io lo lascio agli altri Noi creeremo il nostro Conosco il dubbio Gli strappi, la paura Ma in fondo Qui nel mio cuore So che un giorno il nostro amore Guiderà sempre i nostri passi Se tu sei vicino a me La notte farà spazio al giorno Tutto si schiarirà Perchè sei qui L'amore ci guiderà Avevo paura d'amare Ora so Quando l'amore è vero Non morirà mai Un mondo perfetto Brilla nei tuoi occhi Se il mondo potesse essere innamorato Canterebbe come noi due Messaggio modificato da buffyfan il 26/2/2011, 17:51 |
|
|
28/2/2011, 20:17
Messaggio
#262
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
You've Got A Friend In Me in francese
Bravo Ste, che lavoro che hai fatto mettendo in prima pagina delle brevi spiegazioni sui doppiaggi nelle varie lingue! Video JE SUIS TON AMI (Io Sono Il Tuo Amico) Ton ami c’est moi; tu sais, je suis ton ami. Quand tout s’embrouille, en vadrouille, loin, très loin de ton lit douillet, rappelle-toi ce: que ton vieux pote disait: “Oui, je suis ton ami, oui, je suis ton ami”. Ton ami c’est moi; tu sais, je suis ton ami. Si t’as des soucis, j’ai les mêmes aussi. Mais je ferais n’importe quoi pour toi. Tous les deux confondus comme les veines dans le bois, parce que je suis ton ami. C’est en moi, je suis ton ami. Y’a peut-être plus malin que moi ailleurs, plus fort, plus puissant aussi. Mais je suis sûr, que personne t’aimeras comme je le fais… Toi et moi… Et plus les années passent, plus on est solidaires. C’est peut-être ça notre destinée… En tout cas, crois-moi: je suis toujours là, car je suis ton ami. Traduzione. Il tuo amico sono io; tu lo sai, io sono tuo amico. Quando tutto si scurisce, mentre vaghi lontano, molto lontano, dal tuo comodo letto, ricordati questo: che il tuo vecchio amico diceva: “Sì, io sono tuo amico, sì, io sono tuo amico”. Il tuo amico sono io; tu lo sai, io sono tuo amico. Se hai dei problemi, anch’io li ho. Io farei non m’importa cosa per te. Tutti e due uniti come i semi nel bosco, perché io sono il tuo amico. E’ in me, io sono tuo amico. Potrebbero esserci dei più intelligenti di me, da qualche parte, più forti, più potenti, anche. Ma io sono sicuro che nessuno ti vorrà bene come me… Tu e me… E più gli anni passano, più saremo solidali. Potrebbe essere questo il nostro destino… Ad ogni modo, credimi: io sono sempre là, perché io sono il tuo amico. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/2/2011, 21:11
Messaggio
#263
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco A Dream Is A Wish Your Heart Makes in francese!
Sono sicurissima che Danièl gradirà Appena potrò metterò anche la versione originale. Video secondo doppiaggio 1967 (la canzone inizia più o meno al minuto 1:05). In corsivo ho messo le parti parlate. TENDRE REVE (Tenero Sogno)* Les Rêves qui sommeillent dans nos coeurs au creux de la nuit habillent nos chagrins de bonheur, dans le doux secret de l'oubli. Ecoute ton rêve et demain, le soleil brillera toujours... Même si ton coeur a l'âme en peine, il faut y croire quand même, le Rêve d'une vie c'est l'Amour... Oh! Cette horloge! Quelle rabat-joie! Oui! Je t'ai entendue! Debout! Lève-toi, Cendrillon! Au travail! Même l'horloge me donne des ordres. Mais jamais personne ne pourra m'interdire de rêver… Et peut-être qu'un jour, mon rêve deviendra vrai… Le Rêve de ma vie c'est l'Amour... Même si ton coeur a l'âme en peine, il faut y croire quand même, le Rêve d'une vie c'est l'Amour... Traduzione. I Sogni che sonnecchiano nei nostri cuori nel profondo della notte rivestono i nostri dolori di felicità, nel dolce segreto dell’oblio. Ascolta il tuo sogno, e domani il sole sempre splenderà… Perfino se il tuo cuore ha l’anima in pena, bisogna crederci, quando addirittura il Sogno di una vita è l’Amore… Oh! Quell’orologio! Che guastafeste! Sì! Ti ho sentito! In piedi! Alzati, Cenerentola! Al lavoro! Perfino l’orologio mi dà degli ordini. Ma mai nessuno potrà impedirmi di sognare… E potrebbe essere che un giorno, il mio sogno si avvererà… Il Sogno della mia vita è l’Amore… Perfino se il tuo cuore ha l’anima in pena, bisogna crederci, quando addirittura il Sogno di una vita è l’Amore… * Conosciuta anche come Le Reve De Ma Vie ("Il Sogno Della Mia Vita"). Messaggio modificato da Arancina22 il 28/2/2011, 21:12 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
28/2/2011, 21:38
Messaggio
#264
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
brava sara....giuro che fra un po aggiorno la lista in prima pagina. Volevo farlo sabato, quando ho messo un po di informazioni sui vari doppiaggi ma fra una cosa e l'altra non ho fatto in tempo. Tant'è che volevo scrivere qualcosina anche sui doppiaggi asiatici e africani ma appena ho un po più di tempo sistemo tutto il post in prima pagina
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 24/4/2024, 7:36 |