La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
20/12/2011, 12:53
Messaggio
#1249
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Mamma mia quante conzoncine ho letto ed ascoltato questa notte grazie ragazze Allora parto dalle due di Hercules tradotte dalla Mary la canzone di Phil, per carità è molto carina, ma "Cero a heroe" è veramente sublime...musicalità delle parole unica (solo lo spagnolo è capace di fare questo )...poi ricordiamo che lui... "Oggi è l'eroe" Grazie Mary ;) |
|
|
20/12/2011, 15:40
Messaggio
#1250
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Gae Sono entusiasta del fatto che anche a te piaccia The Journey Vorrà dire che tradurrò altre versioni
Adesso ne sto finendo un'altra da The Jungle Book, appena è pronta arriva Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
21/12/2011, 14:51
Messaggio
#1251
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Bare Necessities in orignale inglese Mi piace molto la voce e l'interpretazione di Baloo!
Il parlato è in corsivo. Video THE BARE NECESSITIES (Lo Stretto Indispensabile) [Baloo]: Look for the bare necessities, the simple bare necessities: forget about your worries and your strife. I mean the bare necessities, Old Mother Nature's recipes that brings the bare necessities of life. Wherever I wander, wherever I roam I couldn't be fonder of my big home. The bees are buzzin' in the tree to make some honey just for me; when you look under the rocks and plants and take a glance at the fancy ants, then maybe try a few… the bare necessities of life will come to you, they'll come to you! Look for the bare necessities, the simple bare necessities: forget about your worries and your strife. I mean the bare necessities, that's why a bear can rest at ease with just the bare necessities of life. Now, when you pick a pawpaw or a prickly pear and you prick a raw paw, next time, beware: don't pick the prickly pear by the paw. When you pick a pear, try to use the claw, but you don't need to use the claw when you pick a pear of the big pawpaw! Have I given you a clue? The bare necessities of life will come to you, they'll come to you! So just try and relax, yeah, cool it, fall apart in my backyard. 'Cause, let me tell you something, little britches: if you act like that bee acts, uh uh, you're working too hard. And don't spend your time lookin' around for something you want that can't be found: when you find out you can live without it and go along not thinkin' about it, I'll tell you something true: the bare necessities of life will come to you! [Mowgli and Baloo]: Look for the bare necessities, the simple bare necessities: forget about your worries and your strife. I mean the bare necessities, that's why a bear can rest at ease with just the bare necessities of life. Traduzione. [Baloo]: Cerca lo stretto indispensabile, il semplice stretto indispensabile, dimentica le tue preoccupazioni e i tuoi conflitti. Dico, lo stretto indispensabile, le ricette della Vecchia Madre Natura che portano lo stretto indispensabile della vita. Dovunque vago, dovunque gironzolo non potrei essere più appassionato della mia grande casa. Le api ronzano nell’albero per fare del miele solo per me; quando guardi sotto rocce e piante e dài un’occhiata alle fantastiche formiche, poi magari ne provi un po’... ... lo stretto indispensabile della vita arriverà da te, arriverà da te! Cerca lo stretto indispensabile, il semplice stretto indispensabile, dimentica le tue preoccupazioni e il tuo dissenso. Dico, lo stretto indispensabile, ecco perché un orso può riposarsi a suo agio con il solo stretto indispensabile della vita. Ora, quando prendi una papaia o un fico d’India e ti pungi una zampa scoperta, la prossima volta, fa’ attenzione: non prendere il fico d’India con la zampa. Quando prendi un fico, prova a usare l’artiglio, ma non c’è bisogno che tu usi l’artiglio quando prendi un frutto della grande papaia! * Ti ho dato un’idea della situazione? Lo stretto indispensabile della vita arriverà da te, arriverà da te! Perciò semplicemente prova a rilassarti, sì, calmati, lasciati cadere sul mio panzone. Perché, lascia che ti dica una cosa, braghettine: se ti comporti come si comportano le api, uh uh, stai lavorando troppo. E non passare il tuo tempo a cercare in giro qualcosa che vuoi che non può essere trovato: quando scoprirai che puoi vivere senza di esso, e vai avanti senza pensarci, ti dirò una cosa vera: lo stretto indispensabile della vita arriverà da te! [Mowgli e Baloo]: Cerca lo stretto indispensabile, il semplice stretto indispensabile, dimentica le tue preoccupazioni e il tuo dissenso. Dico, lo stretto indispensabile, ecco perché un orso può riposarsi a suo agio con il solo stretto indispensabile della vita. * Notare il sapiente gioco di assonanze tra pawpaw, paw, raw, claw, prickly pear, pick! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
21/12/2011, 15:20
Messaggio
#1252
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Siamese Cat Song in originale inglese.
Video THE SIAMESE CAT SONG (La Canzone Del Gatto Siamese) [Si and Am]: We are siamese, if you please, we are siamese, if you don't please. Now we looking over our new domicile: if we like, we stay for maybe quite a while. [Si]: Do you see that thing swimming round and round? [Am]: Yes. [Si]: Maybe we could reaching in and make it drown... If we sneaking up upon it carefully there will be a head for you, a tail for me! [Si]: Do you hear what I hear? [Am]: A baby cry... When we finding baby there are milk nearby! [Si and Am]: If we look in baby buggy there could be [Am]: plenty milk for you... and also some for me! Traduzione. [Si e Am]: Siamo siamesi, con permesso, siamo siamesi anche senza permesso. Ora ispezioneremo il nostro nuovo domicilio: se ci piace, ci rimarremo forse per un po'. [Si]: La vedi quella cosa che nuota in circolo? [Am]: Sì. [Si]: Forse potremmo raggiungerlo e farlo affogare... Se strisciamo su di lui attentamente, ci sarà una testa per te, una coda per me! [Si]: Senti ciò che sento io? [Am]: Il pianto di un bimbo... Quando troviamo un bimbo c'è latte in giro! [Si and Am]: Se guardiamo nel passeggino del bimbo potrebbe esserci [Am]: un sacco di latte per te... e anche un po' per me! Messaggio modificato da Arancina22 il 22/12/2011, 15:17 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
21/12/2011, 15:29
Messaggio
#1253
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Una estrella es
Hermes (hablando): ¡Canten señoras! Musas: Ha nacido una estrella más desde hoy la ves. En el cielo es donde debe estar, es Hércules. Y cantémosle un aleluya, el chico se lució, la estrella es, anunciadlo, desde hoy la ves. Sí, desde hoy la ves. Es el héroe más popular, es Hércules. Que es la estrella, tienes que gritar desde hoy la ves. Y en la mala racha acuérdate que en tu alma está el poder, tú puedes ser el héroe, ten esperanza donde estés. Tebano (hablando): ¡Ahí va el chico de Phil! Musas: El cielo es lo que tú crees. Y otra estrella desde hoy, que brilla desde hoy, la ves, tu estrella es. _______________________________ Hermes (parlando): Cantate, signore! Muse: E' nata una stella ora la vedi. E' nel cielo che deve stare, è Hercules. E cantiamogli un alleluia, il ragazzo si illuminò è la stella, annunciatelo, ora la vedi. Sì, ora la vedi. E' l'eroe più popolare, è Hercules. Chi è la stella, gridatelo ora la vedi. E nella mala sorte ricordati che il potere è nella tua anima, tu puoi essere l'eroe, basta sperare. Tebano (parlando): Quello è il ragazzo di Phil! Muse: Il cielo è quello che pensi. E un'altra stella oggi splende Oggi,lo vedi, sei tu la stella. |
|
|
22/12/2011, 0:59
Messaggio
#1254
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grande Mary! Tradurrai anche I Won't Say I'm In Love in spagnolo? O è già tradotta?
Ecco Son Of Man in originale inglese Video SON OF MAN (Figlio Di Uomo) Oh, the power to be strong and the wisdom to be wise, all these things will come to you in time. On this journey that you're making there'll be answers that you'll seek, and it's you who'll climb the mountain it's you who'll reach the peak! Son of Man, look to the sky, lift your spirit, set it free: some day you'll walk tall with pride. Son of Man, a man in time you'll be. Though there's no one there to guide you, no one to take your hand, but with faith and understanding you will journey from boy to man. Son of Man, look to the sky, lift your spirit, set it free: some day you'll walk tall with pride. Son of Man, a man in time you'll be. In learning you will teach, and in teaching you will learn; you'll find your place beside the ones you love. Oh, and all the things you dreamed of, the visions that you saw, well, the time is drawing near now: it's yours to claim in all! Son of Man, look to the sky, lift your spirit, set it free: some day you'll walk tall with pride. Son of Man, a man in time you'll be. Son of Man, Son of Man's a man for all to see! Traduzione. Oh, il potere per esser forte e la saggezza per esser saggio, tutte queste cose verranno da te col tempo. Durante questo giorno che stai facendo ci saranno le risposte che cercherai, e sarai tu che scalerai la montagna, sarai tu a raggiungere la cima! Figlio di Uomo, guarda il cielo, innalza il tuo spirito, liberalo: un giorno camminerai eretto con orgoglio. Figlio di Uomo, col tempo sarai un uomo. Anche se non c’è nessuno lì a guidarti, nessuno a prenderti per mano, ma con fede e comprensione compirai un viaggio da ragazzo ad uomo. Figlio di Uomo, guarda il cielo, innalza il tuo spirito, liberalo: un giorno camminerai eretto con orgoglio. Figlio di Uomo, col tempo sarai un uomo. Imparando insegnerai, e insegnando imparerai; troverai il tuo posto a fianco di coloro che ami. Oh, e tutte le cose di cui hai sognato, le visioni che hai visto, beh, il tempo si sta avvicinando: tocca a te reclamarli tutti! Figlio di Uomo, guarda il cielo, innalza il tuo spirito, liberalo: un giorno camminerai eretto con orgoglio. Figlio di Uomo, col tempo sarai un uomo. Il Figlio di Uomo, il Figlio di Uomo è per tutti evidentemente un uomo! * * Si sottintende: “ora”. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
22/12/2011, 2:54
Messaggio
#1255
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Anche oggi ci sono molte canzoncine
"The Bare Necessities" non mi ha colpito particolarmente, preferisco di gran lunga la versione italiana Odio profondamente quei due gattacci e di conseguenza "The Siamese Cat Song" non mi fa impazzire (Sarè hai dimenticato di mettere il link del video ) "Una estrella es" si che mi piaceeee "E' nel cielo che deve stare, è Hercules." Infine dulcis in fundo la meravigliosa "Son Of Man" quanto mi piacciono le canzoni di Phil...poi la musica è qualcosa di indescrivibile Grazie ragazze Messaggio modificato da Aladdin+ il 22/12/2011, 2:56 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
22/12/2011, 15:16
Messaggio
#1256
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Rimedio subito Gaetà!
Grazie mille per tutto! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
22/12/2011, 17:25
Messaggio
#1257
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Stasera cercherò di postare "I won't say I'm in love"
|
|
|
23/12/2011, 16:27
Messaggio
#1258
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Ecco qua I won't say I'm in love spanish
Si hablas de amar a un gran hombre a lo peor te equivocas luego el dolor se te refleja la historia es veja te vuelves loca A qui crees que engañas? El es tierra y paraìso, no uses artimañas, nena solo es un aviso (oohh nooo) no te hagas la frìa, clara como el dìa vemos tu interior Que va!! No hableìs, no lo acepto no no!! Por el estas, de que vas, niégalo, Es un cliché, yo lo sé no es amor (shudu shudu) Todo es hermoso en el principio, el corazòn se nos salta la mente grita "ten mas juicio si es que no quieres llorar por nada" Tu sigue negando, lo que quieres, lo que sientes, no estamos tragando, es amor, es evidente, tienes que admitirlo, te ha pillado fuerte, dilo y ya, ya, ya esta Que va!! Ni hablar no lo digo no no!! Tu estas por el mìrate, mìralo, asì lo veis, yo lo se no es amor Desde hoy en ti existe ese amor. (shudu, shudu) que no lo veis, yo lo se (shudu, shudu) (sera, sera, oohhh) que me dejéis, yo lo se deja el desden sabes bien que es amor. (oooohh) En alta voz no dire que es mi...amor (shudu, shudu, shudu, shudu) shala, la la la. aaaaahhh __________________________________________ Se si parla di amare un grande uomo nel peggiore dei casi ti sbagli poi il dolore si riflette la storia è vecchia diventi pazza Chi credi di ingannare? lui è terra e paradiso non usare espedienti, bambina è solo un avviso (oohh nooo) non essere fredda, ti vediamo dentro chiaro come il sole Che c'è! Non parlate, non lo accetto no no! Tu sei per lui, perchè, negarlo, E 'un luogo comune, So che non è amore (shudu, shudu) Tutto è bello all'inizio, il nostro cuore batte all'impazzata la mente urla "sii giudiziosa se non vuoi piangere per niente " Continui a negare, quello che vuoi, quello che senti, non siamo deglutizione, è l'amore, è evidente devi ammetterlo, Hai preso una forte cotta dillo e lì, lì, sarà Che c'è! non parlate Non lo dico no no! Tu sei per lui guardati, guardalo, Lasciatemi So che non è amore da oggi in te l'amore esiste. (Shudu, Shudu) Non vedi, io lo so (Shudu, Shudu) (Sarà, sarà, oohhh) lasciatemi, Io lo so lascia il disprezzo perchè sai bene che è amore. (Oooohh) Ad alta voce non dirò che è il mio amore ... (Shudu, Shudu, Shudu, Shudu) Shala, la la la. aaaaahhh Messaggio modificato da jasmine92 il 3/1/2012, 18:58 |
|
|
23/12/2011, 17:01
Messaggio
#1259
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Brava Mary
(Sera, sera = sarà, sarà) Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/12/2011, 14:31
Messaggio
#1260
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Questa versione spagnola da oggi è la mia versione preferita dopo quella italiana "Ad alta voce non dirò che è il mio amore..." è bellissimaaaa (la voce di questa cantante spagnola è MERAVIGLIOSA )
Grazie Mary Messaggio modificato da Aladdin+ il 24/12/2011, 14:31 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
24/12/2011, 16:40
Messaggio
#1261
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
In tema natalizio vi regalo queste due traduzioni... Peace On Earth in originale inglese e in francese!
BUON NATALE A TUTTI!!! Video PEACE ON EARTH (Pace In Terra) Silent as the snowflake in the night, Holy is the Spirit of this night. All the world is calm and peaceful, all the world is bright and joyful. Spirit of Love and Child of Peace, Love unending that shall not cease… Peace, my children of good will, Peace, my children, Peace, be still! Traduzione. Silenzioso come il fiocco di neve nella notte, Santo è lo Spirito di questa notte. Tutto il mondo è calmo e in pace, tutto il mondo è luminoso e gioioso. Spirito d’Amore e Figlio della Pace, Amore infinito che non terminerà... Pace, figli miei di buona volontà, Pace, figli miei, Pace, siate saldi! Video PAIX SUR LA TERRE (Pace In Terra) Silencieux, les flocons tombent la nuit, au lit, les enfants sont endormis, et le monde est paisible et doux, et le monde est un peu moins fou. L'Esprit d'Amour, l'Enfant qui naît sont des trésors qu'il faut garder. Que la Paix soit éternelle, comme les étoiles au ciel! Traduzione. Silenziosi, i fiocchi scendono di notte, a letto, i bambini sono addormentati, e il mondo è quieto e dolce, e il mondo è un po’ meno folle. Lo Spirito d’Amore, il Bimbo che è nato sono dei tesori che bisogna custodire. Che la Pace sia eterna, come le stelle del cielo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/12/2011, 16:42
Messaggio
#1262
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ed ecco Peace On Earth - Reprise sempre in inglese originale e francese!
Video PEACE ON EARTH - REPRISE (Pace In Terra - Reprise) Peace, my children of good will, Peace, my children, Peace, be still! Traduzione. Pace, figli miei di buona volontà, Pace, figli miei, Pace, siate saldi! Video PAIX SUR LA TERRE - REPRISE (Pace In Terra - Reprise) Que la Paix soit éternelle, comme les étoiles au ciel! Traduzione. Che la Pace sia eterna, come le stelle del cielo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
3/1/2012, 11:45
Messaggio
#1263
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Riprendiamo (ispirata da Mary ^^ ) con I Won't Say I'm In Love in tedesco!
ATTENZIONE: manca la seconda voce delle Muse sul finire della canzone. Chiunque riesca a trovare quel piccolo verso, me lo faccia sapere, per favore!!! Video ICH WILL KEINEN MANN (Non Voglio Nessun Uomo) [Meg]: Wenn es für Dummheit einen Preis gäb, würd ich ihn garantiert gewinnen. Die Herren gehn mir auf die Nerven... ...das hab ich hinter mir, Männer spinnen! [Musen]: Was willst du verstecken? Du bist in den Kerl verschossen! Willst du uns erschrecken und ihn von der Kante stoßen? Ändre deine Meinung, sonst bist du allein, und er ist nicht mehr da! [Meg]: Oh, nein, niemals, nie! Im Leben nicht so. [Musen]: Gibs’ zu, du schwebst nur auf Wolken, oh-oh! [Meg]: Kein Liebeskram! Nein, ich will keinen Mann. Ich will die Männer nur vergessen, sonst werd ich bitter bereuen. Das Ganze ist für mich gegessen... ...sonst werd ich nächtelang nur noch heulen! [Musen]: Was soll das Gejammer?! Du wilst alles nur vermeiden! Das ist doch der hammer, es gibt für dich nur noch einen! Sei jetzt mal erwachsen, mach jetzt keine faxen mädchen, sag - sag - sag doch ja! [Meg]: Oh, nein, niemals, nie, im Leben nicht so. [Musen]: Du wirst schon sehn: sag der Liebe: “Hallo“! [Meg]: Es tut nur weh, nein, ich will keinen Mann! [Musen]: Versteh’ du spinnst, ja, du willst einen Mann! [Meg]: So muss es sein, ich will keinen. ( [Musen]: ... ) [Meg]: Lasst mich allein, ich will keinen! [Musen]: Siehs’ endlich ein, du bekommst einen Mann. [Meg]: Oh... Na, fein kann sein... ausser ihn keinen... Mann... Traduzione. [Meg]: Se venisse dato un premio per l’imbecillità, io l’avrei vinto garantito. Gli uomini mi danno ai nervi... ...adesso ho tutto alle spalle, son matti, gli uomini! [Muse]: Cosa vuoi nascondere? Tu sei fusa per quel tipo! Vuoi spaventare noi e spingere lui in un angolo? Cambia opinione, altrimenti sarai sola, e lui non sarà più qui! [Meg]: Oh, no, mai, giammai! Non è così nella vita. [Muse]: Ammettilo, tu stai galleggiando proprio tra le nuvole, oh-oh! [Meg]: Basta con le smancerie! No, io non voglio nessun uomo. Io voglio soltanto scordarmi degli uomini, altrimenti me ne pentirò amaramente. Tutto per me è finito... ...altrimenti non farò altro che piangere tutta la notte! [Muse]: Cos’è questa lagna?! Tu vuoi solo negare tutto! Ma è qualcosa di straordinario: è il solo ed unico per te! Per stavolta sii adulta! Ora non fare cavolate, bimba: dì – dì – dì di sì, dai! [Meg]: Oh, no, mai, giammai! Non è così nella vita. [Muse]: Presto tu vedrai: dì “Ciao” all’Amore! [Meg]: Mi provoca solo dolore, no, io non voglio nessun uomo! [Muse]: Capiamo cosa stai fantasticando: sì, tu vuoi un uomo! [Meg]: Così dev’essere, non voglio nessuno. ( [Muse]: ...) [Meg]: Lasciatemi sola, non voglio nessuno! [Muse]: Insomma, ammettilo: tu otterrai il tuo uomo. [Meg]: Oh… beh, alla fin fine può essere... nessun uomo, tranne... Lui... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
3/1/2012, 12:09
Messaggio
#1264
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Part Of Your World - Reprise e Part Of Your World - Finale in francese canadese!
Prima o poi arriverà anche la versione principale Video PARMI CES GENS – REPRISE (Tra Quella Gente - Reprise) Que donnerais-je pour vivre où tu es? Quel est le prix pour être à tes côtés? Que vais-je faire pour te voir enfin me sourire? Vers où aller? Vers où courir? Pourrions-nous vivre tous deux au grand jour, libres comme l'air, là, sur cette terre, parmi ces gens?… Je ne sais pas où... …je ne sais comment... …mais je veux être à partir de maintenant! Libre comme l'air… …là, sur cette terre… …parmi ces... gens! Traduzione. Cosa donerei per vivere dove sei tu ? Qual è il prezzo per esserti accanto? Cosa devo fare per vederti alfine sorridermi? Andare, verso dove? Correre, verso dove? Potremo vivere entrambi il grande giorno, liberi come l’aria, là, su quella terra, tra quella gente?... Io non so dove... ...io non so come... ...ma voglio esserlo a partire da ora! Libera come l’aria... ...là, su quella terra... ...tra quella... gente! Video PARMI CES GENS - FINALE (Tra Quella Gente - Finale) Enfin on marche, enfin on court, et nous vivrons heureux au grand jour libres comme l'air... ...là, sur cette Terre... ...parmi ces.. gens! Traduzione. Finalmente camminiamo, finalmente corriamo, e viviamo felici il grande giorno liberi come l'aria... ...là, u questa terra... ...tra questa... gente! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
3/1/2012, 12:19
Messaggio
#1265
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Healing Incantation in spagnolo europeo
Video CANCIÓN DEL ENCANTAMIENTO (Canto Dell'Incantesimo) Brilla, linda flor, dame tu poder. Vuelve el tiempo atrás, torna lo que ya fue. Cura el daño ya, cambia el azar, el sino trócalo, torna lo que ya fue, lo que ya fue... Traduzione. Brilla, bel fiore, dammi il tuo potere. Riavvolgi il tempo, fa' tornare ciò che già fu. Ora cura il danno, cambia il fato, scambia il destino, fa' tornare ciò che già fu, ciò che già fu... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/1/2012, 16:45
Messaggio
#1266
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Lunga ma appagantissima traduzione...
The Bells Of Notre Dame in tedesco!!! Mamma miaaaaa Il parlato è in corsivo. Video DIE GLOCKEN NOTRE DAMES (Le Campane Di Notre Dame) [Clopin]: Morgens erwacht jeder Mann in Paris, zu den Glocken Notre Dames. Der Bäcker backt Brot, und der Bootsmann legt an, zu den Glocken Notre Dames: zu den Großen, so laut wie der Donner; zu den Kleinen, so sanft wie ein Psalm... Die Seele der Stadt wohnt im Ton, gibt den Takt an, den Klang der Glocken Notre Dames. Hört doch: sie klingen so schön. Die farbigen Tonarten, die vielen verschiedenen Stimmungen... Aber glaubt ja nicht, dass sie ganz von alleine bimmeln! – Ach, nein? – Nein, du dummer Junge. Dort oben, hoch oben im dunklen Glockenturm, haust der geheimnisvolle Glöckner. Wer kann dies Wesen sein? – Wer? – Was ist er? – Was? – Wie kam er dorthin? – Wie? – Ruhe! – ...Au... – Clopin erzählt es euch. Er erzählt euch die Geschichte von einem Mann, und einem Monstrum… Schwarz war die Nacht, als es alles begann, auf der Seine bei Notre Dame. [Zigeuner 1]: Er soll ruhig sein! [Zigeuner 2]: Sonst werden wir ertappt! [Zigeunerfrau]: Sei still, Kleiner… [Clopin]: Vorsichtig schlichen Zigeuner heran auf der Seine bei Notre Dame... [Fährmann]: Vier Gulden kostet die Überfahrt nach Paris. [Clopin]: ...doch sie tappten dann in eine Falle! Und sie blickten voll Schrecken und Gram, in das kalte Gesicht des gefürchteten Richters, und sahen… [Zigeuner 4]: ...Richter Claude Frollo! [Clopin]: …den Wächter Notre Dames. Frollo wollte alle Welt von böser Lust befreien. Er sah Sünde überall, nur nicht im Herzen Sein. [Frollo]: Bringt dieses Zigeunerpack sofort zum Justicepalast. [Wache]: Du, Weib! Was versteckst du da? [Frollo]: Diebesgut, was sonst? Nehmt es ihr weg! [Clopin]: ...Sie floh... [Zigeunerfrau]: Asyl! Bitte, gebt uns Asyl! [Frollo]: Ein Säugling?... ...Ein Monstrum! [Erzdiakon]: ...Nein! [Clopin]: ...rief der Erzdiakon. [Frollo]: Dies ist eine Kreatur des Teufels. Ich schicke sie zurück in die Hölle, wo sie hingehört! [Erzdiakon]: Du hast vergossen dies unschuldig Blut vor den Toren Notre Dames… [Frollo]: Mich trifft keine Schuld. Sie ist geflohen. [Erzdiakon]: ...wird dieses Kind auch ein Opfer der Wut vor den Toren Notre Dames ? [Frollo]: Mein Gewissen ist rein! [Erzdiakon]: Du kannst dich und die deinen belügen, und du stellst dich so fromm wie ein Lamm, doch du kannst nichts verleugnen die Zeugen, sie starren dich an... ...schau in die Augen, Notre Dames! [Clopin]: Und zum ersten Mal in seinem Leben als Despot hatte Frollo Angst um seine Seele nach dem Tod. [Frollo]: ...Was muss ich tun? [Erzdiakon]: Sorge für das Kind als wäre es dein Eigenes. [Frollo]: Was?! Um diese Missgeburt soll ich mich kümmern?... …Wie ihr wollt. Aber lasst ihn bei Euch in der Kirche leben. [Erzdiakon]: In der Kirche? Wo? [Frollo]: Wo ist egal... Dort, wo man ihn nicht mehr sieht... entkommen darf er nie. Vielleicht im Glockenturm. Und wer weiß, die Wege des Herrn sind unergründlich… Nützlich wird ganz sicherlich dies Missgeschick für mich. Doch fragt sich, wie… [Clopin]: Und Frollo gab dem Kind einen grausamen Namen, er bedeutet ’unvollendet’: Quasimodo. Als Nächstes versteckt sich ein Rätsel im Klang aller Glocken Notre Dames: “Was ist ein Monstrum, und was ist ein Mann?“... [Clopin und Chor]: ...klingt das bimm, bamm-bimm, bamm-bimm, bamm-Bimm der Glocken Notre... Dames! Traduzione. [Clopin]: Il mattino sveglia ogni uomo a Parigi, al suono delle campane di Notre Dame. Il fornaio cuoce il pane e il marinaio sbarca al suono delle campane di Notre Dame: al suono di quelle grandi, forti come i tuoni; al suono di quelle piccole, delicate come un salmo... L’anima della città risiede nella tonalità, segna l’ora, produce il suono delle campane di Notre Dame. Sentite: hanno un suono così bello. Tonalità colorate, tanti umori diversi... Ma non crediate che scampanèllino tutte da sole! - Ah, no? – No, sciocchino. Lassù, molto in alto nell’oscuro campanile, vive il misterioso campanaro. Chi può essere questo individuo? – Chi? – Che cos’è? – Cosa? – Come è arrivato là? – Come? – Silenzio! – ...Ahio... – Clopin ve lo narrerà. Egli vi narrerà la favola di un uomo, e di un mostro... Nera era la notte quando tutto iniziò sulla Senna, accanto a Notre Dame. [Zingaro 1]: Fatelo star zitto! [Zingaro 2]: Altrimenti verremo scoperti! [Zingara]: Sta’ calmo, piccolo... [Clopin]: Prudenti zingari scivolavano vicino alla Senna, accanto a Notre Dame... [Traghettatore]: Il passaggio a Parigi costa quattro fiorini. [Clopin]: ...ma poi cascarono in una trappola! E guardarono, pieni di terrore ed affanno, il freddo volto del temuto giudice, e videro... [Zingaro 4]: ...il Giudice Claude Frollo! [Clopin]: ...il guardiano di Notre Dame. Frollo voleva liberare il mondo intero dai desideri malvagi. Egli vedeva il peccato dappertutto, ma non nel suo cuore. [Frollo]: Portate questo branco di zingari al Palazzo di Giustizia immediatamente. [Guardia]: Tu, femmina! Cosa stai nascondendo lì? [Frollo]: Refurtiva, che altro se no? Toglietegliela di mano! [Clopin]: Lei fuggì... [Zingara]: Asilo, vi prego, dateci asilo! [Frollo]: Un bambino?... ...Un mostro! [Arcidiacono]: ...No! [Clopin]: ...gridò l’Arcidiacono. [Frollo]: Questa è una creatura del Demonio. La sto rimandando nell’Inferno, a cui appartiene. [Arcidiacono]: Voi avete versato del sangue innocente innanzi alle porte di Notre Dame... [Frollo]: Non ho alcuna colpa. Lei è fuggita. [Arcidiacono]: ...anche quello di questo bimbo sarà vittima della follia innanzi alle porte di Notre Dame? [Frollo]: La mia coscienza è pulita! [Arcidiacono]: Potete mentire a voi stesso e ai vostri, e vi considerate immacolato come un agnello, ma non potete rinnegare i testimoni, che vi fissano... ...dritti negli occhi, di Notre Dame! [Clopin]: E per la prima volta nella sua vita da despota Frollo ebbe paura per la sua anima dopo la morte. [Frollo]: ...Cosa debbo fare? [Arcidiacono]: Abbiate cura del bambino come fosse vostro. [Frollo]: Cosa?! Devo provvedere a questo mostro?... ...Come desiderate. Ma fatelo vivere con voi nella chiesa. [Arcidiacono]: Nella chiesa? Dove? [Frollo]: Un posto vale l’altro... Là, dove non lo si possa più vedere... non potrà mai fuggire. Forse nel campanile. E chissà, le vie del Signore sono imperscrutabili... Questo incidente sarà certamente utile per me. Ma mi chiedo, in che modo... [Clopin]: E Frollo diede al bambino un nome crudele, che significa ‘fatto a metà’: Quasimodo. Ed ora, un indovinello si nasconde nel suono di tutte le campane di Notre Dame: “Che cos’è un mostro, e che cos’è un uomo?”... [Clopin e Coro]: ...risuona il bim, bam-bim, bam-bim, bam-bim, delle campane di Notre... Dame! Messaggio modificato da Arancina22 il 9/1/2012, 0:31 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
6/1/2012, 20:16
Messaggio
#1267
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
I Won't Say (I'm In Love) in francese canadese!
Seconde voci tra parentesi. Video LES RAISONS DE CŒUR (Le Ragioni Del Cuore) [Meg]: S'il y a un prix pour faute de jugement, je crois l'avoir gagné souvent. L'amour vaut-il donc tous ces soucis? C'est de l'histoire ancienne, maintenant fini! [Muses]: Tu te fais croire des histoires, chasse de ta tête ces idées noires. Laisse ton coeur parler fort, tu perdras tant si tu l'ignores. Oublie ta résistance: oui, chérie, tu dois te rendre à l'évidence! [Meg]: Oh, jamais, jamais, je n'avouerai! Non, non! [Muses]: Désir, délices, en toi se glissent, oh-oh! [Meg]: C'est trop cliché d'être ainsi amoureuse. Je croyais avoir appris ma leçon, je fuyais tant le grand frisson. Ma raison m'a fait fuir sa douceur… …j'ai toujours ce coeur qui craint la douleur! [Muses]: Tu joues pourtant les dures, écoute enfin ta vraie nature! Meg, ma belle, remue-toi! Si tu tiens tête à ton destin, tu le regretteras demain! Quand tu te réveilleras, il sera trop tard, tu sais – sais – sais – sais bien! [Meg]: Oh, jamais, jamais, je n'avouerai! Non, non! [Muses]: Avoue, avoue, tu es bien amoureuse! [Meg]: Je ne crois pas que je sois amoureuse! [Muses]: Tu te débats, ton coeur bat, et très fort! [Meg]: Jamais, jamais je n'avouerai. ( [Muses]: Avoue, avoue, donc! ) [Meg]: Ô grand jamais, je n'avouerai! [Muses]: Comme tu voudras, on te sait amoureuse! [Meg]: Oh, ce sera secret quand je serai amoureuse... Traduzione. [Meg]: Se c’è un premio per la mancanza di giudizio, credo di averlo vinto frequentemente. L’amore vale dunque tutti questi problemi? E’ una storia vecchia, ora è finita! [Muse]: Tu ti racconti delle frottole, caccia dalla tua testa questi pensieri scuri. Lascia parlare forte il tuo cuore, perderai tanto se lo ignori. Dimentica la tua resistenza: sì, tesoro, ti devi arrendere all’evidenza! [Meg]: Oh, giammai, giammai, non lo confesso! No, no! [Muse]: Il desiderio, le delizie scivolano dentro te, oh-oh! [Meg]: E’ troppo clichè l’essere così innamorata. Credevo di aver imparato la lezione, ho fatto di tutto per sfuggire al grande brivido. La mia ragione mi ha fatto fuggire dalla sua dolcezza... ...Il mio cuore teme il dolore! [Muse]: Continui a fare la dura, ascolta alfine la tua vera natura! Meg, bella mia, datti una mossa! Se tu tieni testa al destino, te ne pentirai domani! Quando ti sveglierai sarà troppo tardi, tu lo sai – sai – sai – sai bene! [Meg]: Oh, giammai, giammai, non lo confesso! No, no! [Muse]: Ammettilo, ammettilo, tu sei proprio innamorata! [Meg]: Io non credo di essere innamorata! [Muse]: Tu ti dibatti, il tuo cuore batte, e così forte! [Meg]: Giammai, giammai, non lo confesserò. ( [Muse]: Confessa, confessa, orbene! ) [Meg]: Oh, assolutamente, non lo confesserò! [Muse]: Come vuoi, noi sappiamo che sei innamorata. [Meg]: Oh, rimarrà segreto quando mi innamorerò... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/1/2012, 0:42
Messaggio
#1268
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Fathoms Below e Daughters Of Triton in francese canadese!
Ragazzi, mi sto prendendo troppo bene con le versioni canadesi, mi danno la possibilità di tradurre molte canzoni che amo e che mi son lasciata sfuggire in inglese o in francese europeo! Vedrete, vedrete Interessante Daughters Of Triton perchè è una delle versioni in cui non ci si limita a fare copia-incolla dei vocalizzi delle Sirene! PS: Ste, ho notato che nei tuoi multilanguage fantastici trascuri però le versioni canadesi, o sbaglio? Video AU FOND DES FLOTS (In Fondo Ai Flutti) Il était une fois sous l'immensité bleue et c'est, hé! À tribord tout, ohé! Gare à toi : une Sirène te guette, malheureux: au fond des flots elle va t'entraîner. Traduzione. C’era una volta, sotto l’immensità blu, e c’è ancora, hé! Tutta a tribordo, ohé! Attento a te: una Sirena ti sta guardando, o infelice: in fondo ai flutti ella ti trascinerà. Video LES FILLES DU ROI TRITON (Le Figlie Di Re Tritone) Nous sommes les filles du Roi Triton. Nous nous présentons à toi, digne père: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. Voici le premier récital de la septième de nos sœurs, la benjamine de vos filles chantera en notre honneur. Sous la conduite de Sébastien, cette voix qui vient du ciel c'est notre petite sœur, Ari-... Traduzione. Siamo le figlie del Re Tritone, Ci presentiamo a te, degno padre: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. Ecco il primo recital della nostra settima sorella, la beniamina delle vostre ragazze canterà in nostro onore. Sotto la conduzione di Sebastian, questa voce che viene dal cielo è la nostra sorellina, Ari-... Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/1/2012, 1:18
Messaggio
#1269
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
One Jump Ahead - Reprise in francese canadese!
Che fatica trovare il titolo Alla fine era magicamente su Wikipedia! La voce canadese di Aladdin non ha nulla da invidiare a quella europea, sono bellissime entrambe Video POUR UNE BOUCHEE D'PAIN – REPRISE (Per Un Boccone Di Pane - Reprise) Fripouille, pouilleux… Tous des affreux! S'ils ouvraient vraiment les yeux, verraient-ils qui je suis? Sûrement pas. Trouveraient-ils tout ce qu'en moi je cache... Traduzione. Manigoldo, pidocchioso… Sono tutti mostruosi! Se essi aprissero veramente gli occhi, vedrebbero chi son io? Sicuramente no. Troveranno tutto ciò che in me io nascondo… Messaggio modificato da Arancina22 il 7/1/2012, 1:24 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/1/2012, 14:57
Messaggio
#1270
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eeee Colors Of The Wind in francese canadese!!!
Mi piace come Pocahontas letteralmente faccia la ramanzina a John, molto più che nelle versioni che ho incontrato finora! Video LES COULEURS DU VENT (I Colori Del Vento) Tu crois que je suis inculte et sauvage, essaie de te mettre à ma place je te croyais plus sage. Pourquoi parler ainsi? N'es-tu pas venu en ami? Et qu'as-tu plus que moi pour tout savoir? Tout savoir... Crois-tu devenir le maître de tout l'Univers en posant simplement un pied à terre? Moi, je connais par cœur toute la Création par son âme, par sa couleur, par son nom!… Crois-tu pouvoir imposer vos lois partout? Penses-tu vraiment avoir raison sur tout? Et si tu suivais ces pas bien mystérieux, tu découvrirais un monde merveilleux. As-tu entendu le Loup hurler en mal d'amour? Vois-tu toutes les splendeurs au firmament? Et sais-tu reconnaître l'engoulevent à son vol? Peux-tu admirer toutes les couleurs du vent? Peux-tu peindre avec toutes les couleurs du vent? Découvre les sentiers embaumant le pin, déguste les fruits gorgés de soleil et enroule-toi dans ce manteau de merveille: la vie c'est le plus précieux de nos biens! L'Orage et la Rivière sont aussi mes frères, le Héron et la Loutre sont mes amis: nous faisons tous parti de cette grande roue, nous appartenons tout le monde à ce grand tout! Et où les aigles feront leur nid, si tu coupes leur arbre? Tu briseras leur vie! Si tu ne veux pas entendre le loup hurler à l'amour, si tu refuses de voir qu'on se ressemble, et qu'il faudra bientôt apprendre à vivre ensemble, jamais tu ne verras les couleurs du vent... Même si tu veux toute la terre, tu n'auras que sa poussière, si tu ne veux saisir toutes les couleurs du vent... Traduzione. Tu credi che io sia incolta e selvaggia, tentando di metterti al mio posto, ti reputi più saggio. Perché parlare così? Non sei forse venuto in pace? E cos’hai tu più di me per sapere tutto? Sapere tutto... Credi tu di diventare il padrone dell’Universo posando semplicemente un piede in terra? Io conosco a memoria* tutta la Creazione, per la sua anima, per il suo colore, per il suo nome!... Credi di poter imporre le vostre leggi ovunque? Pensi davvero d’aver ragione su tutto? E se tu seguissi quei passi misteriosissimi, scopriresti un mondo meraviglioso. Hai ascoltato il lupo urlare, ** malato d’amore? Vedi tutti gli splendori del firmamento? E sai riconoscere il Caprimulgo*** dal suo volo? Puoi ammirare tutti i colori del vento? Puoi dipingere con tutti i colori del vento? Scopri i sentieri profumati dai pini, degusta i frutti rossi del sole e rotolati in questo manto di meraviglie: la Vita è il più prezioso dei nostri beni! Anche la tempesta e il fiume sono miei fratelli, l’Airone e la Lontra sono i miei amici: noi facciamo tutti parte di questa grande via, noi apparteniamo tutti a questo grande tutto! E dove faranno le aquile il loro nido, se taglierai il loro albero? Spezzerai le loro vite! Se non vuoi ascoltare il Lupo urlare all’amore, se ti rifiuti di vedere che siamo simili, e che dobbiamo imparare in fretta a vivere insieme, giammai tu vedrai i colori del vento... Anche se tu volessi tutta la Terra, tu non avrai che la sua polvere, se non vuoi cogliere tutti i colori del vento... * "Je connais par cœur" significa "conoscere a memoria", ma ad una traduzione letterale corrisponde il significato "conoscere attraverso il cuore", come in inglese ("to learn by heart"): ho voluto farvelo notare perchè adoro la sottile allusione di quest'espressione, e il significato che ne deriva in una canzone come questa ** Sebbene "hurler" significhi anche "ululare", ho preferito lasciare il più generico "urlare" contando la spiritualità e la visione animistica della Natura che ha Pocahontas e la cultura indiana, che attribuisce appunto un'anima ad ogni cosa. *** E' un uccello di media taglia dei boschi. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
7/1/2012, 18:41
Messaggio
#1271
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Ieri ho rivisto dopo tanto tempo "Il ritorno di Jafar" ...quindi questi giorni mi dedicherò alle sue canzoni
Messaggio modificato da jasmine92 il 7/1/2012, 18:41 |
|
|
7/1/2012, 22:17
Messaggio
#1272
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ottima scelta Mary, la appoggio in pieno!
Go The Distance e il Reprise in francese canadese! Video JE CROIS EN MON DESTIN (Io Credo Nel Mio Destino) J'ai rêvé d'un monde merveilleux, lointain: je ressens en mon âme ce besoin d'être aimé, puis d'être entouré d’une foule qui m'acclame; et j'entends une voix qui me montre où est ma voie… Et je ferai mon chemin, je crois en mon destin. Je pointe le sommet, je ne redoute plus rien. Et on ne sais jamais, je pourrai prouver que je sais bien d'où je viens, enfin où j'appartiens… Oui, je prends ma voie, je crois en mon destin! En moi j'ai la foi, je ne redoute plus rien! Et on ne sais jamais, je pourrai prouver que je sais bien d'où je viens enfin où j'appartiens... Traduzione. Ho sognato un mondo meraviglioso, lontano: sento nella mia anima quel bisogno d’essere amato, poi di essere circondato da una folla che mi acclami; e sento una voce che mi mostra dov’è la mia via... Ed io farò il mio cammino, io credo nel mio destino. Io punto alla cima, non ho più paura di nulla. E non si sa mai, potrei dimostrare che so bene da dove vengo, alla fine, dove io appartengo... Sì, io prendo la mia via, io credo nel mio destino! In me ho la fede, non ho più paura di nulla! E non si sa mai, potrei dimostrare che so bene da dove vengo, alla fine, dove io appartengo... Video JE CROIS EN MON DESTIN – REPRISE (Io Credo Nel Mio Destino – Reprise) Si tel est l'enjeu e crois en mon destin! Je ferai face au feu, je n'ai peur de rien! Je vais plaire aux Dieux ils croient en mon destin! Ils m'accueilleront, enfin, parmi eux où j'appartiens! Traduzione. Se è tale la sfida, io credo nel mio destino! Affronterò il fuoco, non ho paura di nulla! Piacerò agli Dèi, loro credono nel mio destino! Mi accoglieranno, finalmente, tra di loro dove io appartengo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18/4/2024, 17:51 |