Piccolo dubbio su La Bella Addormentata nel Bosco |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Piccolo dubbio su La Bella Addormentata nel Bosco |
13/2/2007, 19:26
Messaggio
#1
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 3.101 Thanks: * Iscritto il: 16/12/2005 Da: Genova |
Perchè si continua a chiamare La Bella Addormentata nel Bosco???In inglese è solo Sleeping Beauty...perchè da noi ( e nn solo da noi) hanno aggiunto il bosco??? Forse perchè Aurora/Rosaspina va a vivere nella foresta con le fate???
Messaggio modificato da Eric il 13/2/2007, 19:27 |
|
|
13/2/2007, 20:50
Messaggio
#2
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Perchè se non vado errato questo è il titolo della fiaba di Perrault (che nella versione dei Grimm si chiama "Rosaspina") in effetti mi è capitato di sentir parlare (in ambito disneyano) di "Sleeping Beauty in the Woods" (forse quando si menzionava la provenienza del film)
Cmq il bosco del titolo della fiaba non si riferisce a quello della casetta delle fate, ma alla "foresta di rovi" fatta crescere intorno al castello per proteggere i suoi abitanti durante il sonno (lungo 100 anni) della Principessa. Al passare del principe questo bosco (ogni riferimento è voluto) si aprirà (e ai lati di questa apertura sbocceranno delle rose) al passaggio del Principe che desterà la Bella Addormentata con il primo bacio d'amore (non scandalizzatevi ragazzi, le fiabe sono racconti popolari e si sa, il sesso ha sempre attratto le masse (ricordo che queste fiabe e questi film non sono mai stati prodotti "per bambini", come vuole far credere la politica post-maccartista (specialmente in Italia, cosa che guardacaso è stata superata con il 3D, considerato un prodotto "accettabile" anche per gli adulti) Messaggio modificato da giagia il 13/2/2007, 20:52 |
|
|
14/2/2007, 12:12
Messaggio
#3
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
Grazie per i chiarimenti, giagia!
Posso fare una domanda su questo tema? Perché in francese si chiama La Belle Au Bois Dormant? Dormant non è accordato al femminile con Belle, quindi si presume che sia il bosco a dormire. Forse si riferiscono alla foresta di rovi che viene definita dormiente per estensione, quando invece sono coloro che vi vivono dentro ad essere addormentati? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
14/2/2007, 15:14
Messaggio
#4
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 11.463 Thanks: * Iscritto il: 1/11/2006 Da: Viareggio (LU) |
La Belle au Bois Dormant traduce in pieno il nostro titolo italiano... in inglese il bosco è "sottointeso": anche in italia molti libri e film diversi da disney la intitolano solo con "La Bella Addormentata": gli inglesi e gli americani lo lasciano da parte, la maggiorparte: il titolo originale inglese è "Sleeping Beauty in Woods"... forse il woods si è smarrito nella foresta!!!!
In tedesco il titolo è Rosaspina (Dornroschen) anche se la principessa si chiama Aurora pure in germania. Esistono migliaia di versioni della bella Addormentata, e tutte gli danno il loro titolo: una che ho visto recentemente la intitolavano " La malediziome del fuso" (davvero ridicolo!!) |
|
|
15/2/2007, 10:07
Messaggio
#5
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Sul tema della bella Addormentata ho visto anche un fumetto (con i personaggi Disney! ma credo non origale) contro l'AIDS, basato appunto sulla puntura dell'ago...
|
|
|
15/2/2007, 18:04
Messaggio
#6
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Prince Philip @ 14/2/2007, 16:14) La Belle au Bois Dormant traduce in pieno il nostro titolo italiano... Invece no, è proprio questo il problema. La Belle Au Bois Dormant significa La Bella Nel Bosco Addormentato. Ci sono casi in cui il participio presente francese non si accorda, ma dev'essere seguito da un complemento: quando, come in questo caso, non precede nulla va accordato col sostantivo a cui si riferisce perché fa da aggettivo e non da verbo. Perciò la mia domanda era: sto interpretando male il titolo francese? La regola di grammatica lascia il tempo che trova? LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
15/2/2007, 22:49
Messaggio
#7
|
|
A Fine Frenzy Gruppo: Utente Messaggi: 2.544 Thanks: * Iscritto il: 9/2/2006 Da: Varese |
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 15/2/2007, 19:04) Invece no, è proprio questo il problema. La Belle Au Bois Dormant significa La Bella Nel Bosco Addormentato. Ci sono casi in cui il participio presente francese non si accorda, ma dev'essere seguito da un complemento: quando, come in questo caso, non precede nulla va accordato col sostantivo a cui si riferisce perché fa da aggettivo e non da verbo. Perciò la mia domanda era: sto interpretando male il titolo francese? La regola di grammatica lascia il tempo che trova? La grammatica, sopratutto francese, non lascia mai il tempo che trova. non si accorda perchè o è aggettivo verbale riferito al bosco o è participio presente sempre riferito al bosco (quest'ultimo rimane invariato) LA BELLE DORMANTE AU BOIS o LA BELLE DORMANT AU BOIS dovevano essere le traduzioni + fedeli al nostro titolo... è giusta anche l'interpretazione per estensione... La bella dorme nel castello, tutto il castello dorme circondato dal bosco... di conseguenza è tutto il bosco (nel suo insieme) che dorme... Messaggio modificato da Albe il 16/2/2007, 14:52 Marie Antoinette |
|
|
16/2/2007, 1:37
Messaggio
#8
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 6.383 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2004 Da: Roma (RM) |
Fa molto "I segreti del bosco vecchio" (unico film di Paolo Villaggio, insieme a io speriamo che me la cavo e io no speak english a piacermi...)
|
|
|
18/2/2007, 20:34
Messaggio
#9
|
|
Gold Member Gruppo: Moderatore Messaggi: 11.897 Thanks: * Iscritto il: 16/11/2004 |
CITAZIONE (Albe @ 15/2/2007, 23:49) La grammatica, sopratutto francese, non lascia mai il tempo che trova. non si accorda perchè o è aggettivo verbale riferito al bosco o è participio presente sempre riferito al bosco (quest'ultimo rimane invariato) LA BELLE DORMANTE AU BOIS o LA BELLE DORMANT AU BOIS dovevano essere le traduzioni + fedeli al nostro titolo... è giusta anche l'interpretazione per estensione... La bella dorme nel castello, tutto il castello dorme circondato dal bosco... di conseguenza è tutto il bosco (nel suo insieme) che dorme... Grazie Albe. In un primo momento nel primo messaggio avevo scritto che la domanda era particolarmente indirizzata a te, ma poi ho pensato che avrebbe potuto essere giudicato offensivo nei confronti degli altri, soprattutto degli espertoni, e allora ho lasciato perdere. Sapevo di poter contare su di te. Comunque secondo me "La Belle Dormante Au Bois" non si può dire, perché in quel caso "dormiente" è per forza participio presente in quanto seguito da un complemento che altrimenti da solo non avrebbe molto senso. Quindi, unendo questo a quello che hai detto e tu e che precedentemente avevo scritto io, è sicuramente il bosco ad essere addormentato nella versione francese. LYDIA SIMONESCHI voce di: Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli ecc. ecc. ecc. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 3/5/2024, 3:55 |