Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


138 Pagine V  « < 89 90 91 92 93 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Fiabe Europee, Non ci sono solo i film Disney!
brunhilde
messaggio 6/9/2014, 14:46
Messaggio #2161


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




Come avevo promesso a Capitan Amelia kiss2.gif posto la versione inglese di Cenerentola. L'introduzione del mio libro dice che esistono diverse versioni inglesi della fiaba e che questa è una delle più corte e migliori. Inoltre risulterebbe più antica di quella di Perrault.

Peldicenere
Beh, me l'ha detto mia nonna che ai vecchi tempi si poteva avere una pecora per madre. Avere una pecora nera è una bella fortuna. Un vedovo si risposò e sua figlia, Peldicenere, era infelice. Stava piangendo tutta sola quando la pecora nera che stava sepolta sotto una pietra nel campo le venne vicino e le disse:- Non piangere, vai dietro la pietra e ci troverai una canna e se per tre volte batti la pietra con la canna ti darà tutto quello che vuoi-. Lei fece come le era stato detto. Voleva andare al ballo. La canna le donò vestito e carrozza, ma doveva tornare entro mezzanotte o l'incantesimo sarebbe finito, e ogni dono svanito. Le sorellastre non la potevano soffrire, era talmente bellina, e la matrigna le faceva fare una vitaccia infernale. Era bellissima. Al ballo il principe si innamorò di lei, e lei si scordò di tornare in tempo. Fuggendo di gran corsa, perse una scarpina di seta, e il principe andò e mandò per tutto il paese, alla ricerca della fanciulla a cui andasse bene. Quando arrivò a casa di Peldicenere non la vide. Le sorellastre erano occupatissime a smozzicarsi e tagliuzzarsi i piedi per riuscire a infilarsi la scarpina di seta, perché il figlio del re aveva dichiarato che amava così tanto quella fanciulla da voler sposare colei a cui la scarpetta fosse andata bene. Le sorellastre avevano mandato via Peldicenere perchè non si mettesse in mezzo, e le avevano ordinato di badare alle mucche. A furia di tagliarsi i piedi una delle due riuscì a strizzarsi nella scarpetta. Ma era un'agonia bella e buona, ve lo assicuro. E così partirono insieme: ma quando passarono accanto al campo, la voce della pecora defunta gridò al principe di fermarsi, e poi disse così, disse proprio così:- Un piede smozzicato, un piede tagliuzzato nella carrozza del re ha trovato posto, ma un piedino grazioso e delicato laggiù tra la mandria è nascosto. - E lui tornò indietro e la trovò fra le mucche, e la sposò, e se loro vivono felici e contenti, noi non siamo da meno.


In questi giorni mi sono vista tre versioni de Il Principe Ranocchio: quella del 1987, quella del 1990 e quella del 2008 (serie "Sechs auf..."). Quella che più segue da vicino il testo è l'ultima con la presenza anche del fedele Enrico o Enrico di ferro. Quella del 1990 ne da una libera (mooolto libera) interpretazione huh.gif mentre la prima è fedele nella prima parte mentre dopo lo scioglimento dell'incantesimo racconta un'altra storia: Prince Philip a quale fiaba si riferisce la seconda parte? E voi Veu lo sapete?

Stamattina mi è capitata tra le mani la mia raccolta di fiabe giapponesi e indovinate cosa ho trovato? w00t.gif La versione nipponica di Pelle d'asino. Ve la posto così potete gustarvela:

Pelle di vecchia
C'era un uomo molto ricco, la cui sposa era morta dando alla luce una bimba. Così, prese di nuovo moglie e ancora una volta ebbe molti figli. La matrigna, che detestava la figliastra, desiderava liberarsene e ordinò alla nutrice di mandarla via di casa, non importa dove. La nutrice provò compassione per lei ma alla fine, pensando che se l'avesse tenuta lì, non si poteva prevedere cosa le sarebbe successo, si consultò con il padrone e decisero di darle mille monete d'oro e di mandarla via. Poi, la donna si rivolse alla giovane:- Hai con te molto denaro e sei bella, per giunta: se non sarai più che prudente, potrai trovarti in pericolo. Detto ciò, le consegnò una pelle di vecchia. Copertasi dalla testa ai piedi, la giovane prese l'aspetto di una donna anziana e lasciò la casa. Vagava senza meta, quando in una città fu assunta come sguattera nella casa di un signore. La giovane lavorava sempre coperta dalla pelle di vecchia. Quando faceva il bagno, cercava di entrare nella stanza solo dopo che tutti se ne erano andati, e così poteva togliersela senza correre il pericolo di essere scoperta da qualcuno. Una sera, come sempre si immerse nell'acqua calda dopo essersi liberata della pelle di vecchia. All'improvviso il giovane signore la scoprì e da quel momento, con il pensiero fisso a quella bella donna, pian piano finì per perdere la salute. Preoccupato, il padre si rivolse a un indovino e questi gli disse:- Il giovane si è innamorato di una persona di questa casa: se si unirà a lei, la sua malattia guarirà.- Così fecero sfilare nella stanza del malato, una dopo l'altra, tutte le giovani da quella di rango più elevato fino alla più umile delle serve, e ognuna gli chiedeva:- Volete la medicina o preferite dell'acqua calda?- Tuttavia non ce n'era neppure una che avesse destato il suo interesse: il giovane sollevava appena la testa per poi tornare immediatamente a sdraiarsi. Da ultimo, venne il turno della sguattera:- Che senso ha, una vecchia come me?- insisteva e non voleva andare, ma le fu ordinato di entrare senz'altro. Una volta nella stanza disse:- Volete che vi prepari la medicina? - Subito, venne riconosciuta. Si tolse allora la pelle di vecchia e si tramutò in una giovane stupenda: così divenne la sposa di quella casa e dicono che visse per sempre accompagnata dalla fortuna.

Che ve ne pare? clapclap.gif


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Prince Philip
messaggio 6/9/2014, 15:55
Messaggio #2162


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (brunhilde @ 6/9/2014, 15:46) *
In questi giorni mi sono vista tre versioni de Il Principe Ranocchio: quella del 1987, quella del 1990 e quella del 2008 (serie "Sechs auf..."). Quella che più segue da vicino il testo è l'ultima con la presenza anche del fedele Enrico o Enrico di ferro. Quella del 1990 ne da una libera (mooolto libera) interpretazione huh.gif mentre la prima è fedele nella prima parte mentre dopo lo scioglimento dell'incantesimo racconta un'altra storia: Prince Philip a quale fiaba si riferisce la seconda parte? E voi Veu lo sapete?

Il film dell'87 che cambia dopo la rottura dell'incantesimo quale sarebbe?! Quello della Cannon!? Senza riferimenti precisi mi riesce difficile collegarlo eheheh.gif Quello del '90 che hai visto sarebbe quello co-prodotto dalla Rai, giusto?!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 8/9/2014, 14:15
Messaggio #2163


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




CITAZIONE (Prince Philip @ 6/9/2014, 16:55) *
Il film dell'87 che cambia dopo la rottura dell'incantesimo quale sarebbe?! Quello della Cannon!? Senza riferimenti precisi mi riesce difficile collegarlo eheheh.gif Quello del '90 che hai visto sarebbe quello co-prodotto dalla Rai, giusto?!



Sì, quello del '90 è quello che hai postato. Il film dell'87 è della Defa con Jana Mattukat nel ruolo della principessa. Nella seconda parte la principessa parte alla ricerca del principe che scompare dopo la rottura dell'incantesimo, deve attraversare il Fuoco e l'Acqua mentre il Vento, più gentile, la porta direttamente al castello del principe dove gli farà ritrovare la memoria (?).


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
veu
messaggio 8/9/2014, 22:49
Messaggio #2164


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 22.902
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




Grazie Brunhilde per le storie Peldicenere e Pelle di Vecchia (le varianti di Pelle d'Asino ci piacciono sempre moltissimo)...

Per Il Principe Ranocchio della DEFA, la prima parte è la fiaba classica, poi muta in una storia che ricorda un po' le varie Est del Sole, Ovest della Luna con la ricerca della Principessa che vuol ritrovare il Principe... e qui entra in scena il tema del ferreo Enrico che in questa versione è poi la Principessa che si veste da Ferreo Enrico per compiere i tre doveri per riavere con sé il Principe (mangiare con lui, bere con lui, dormire al suo fianco) così facendo lui ritroverà la memoria e potranno vivere felici e contenti... è il racconto della maturazione della principessa che deve ritrovare il principe dopo averlo perso per via del suo carattere...
una storia nuova, originale, e riscritta del Principe Ranocchio... a noi era piaciuto pur avendo poco a che fare con la fiaba (i primi 10 minuti) poi cambia...

Quello del 1990 è più simile al film Cannon se vogliamo e più una sorta di Bella e la Bestia così come lo era quello della Cannon che aveva messo in primo piano gli aspetti più simili alla Bella e la Bestia pur rimanendo fedele nelle intenzioni al racconto dei Grimm...
quello del 1990 coprodotto dalla Rai come tutte le coproduzioni della Rai rielabora la vicenda a suo piacimento... non è male però...

Brunhilde, Principessa per una notte l'abbiamo trattata qua:

Click


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Capitano Amelia
messaggio 9/9/2014, 9:32
Messaggio #2165


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




CITAZIONE (brunhilde @ 6/9/2014, 15:46) *
Come avevo promesso a Capitan Amelia kiss2.gif posto la versione inglese di Cenerentola.

Ti ringrazio per il pensiero. happy.gif Ambedue le fiabe sono molto interessanti... smile.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 9/9/2014, 12:17
Messaggio #2166


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (brunhilde @ 8/9/2014, 15:15) *
Sì, quello del '90 è quello che hai postato. Il film dell'87 è della Defa con Jana Mattukat nel ruolo della principessa. Nella seconda parte la principessa parte alla ricerca del principe che scompare dopo la rottura dell'incantesimo, deve attraversare il Fuoco e l'Acqua mentre il Vento, più gentile, la porta direttamente al castello del principe dove gli farà ritrovare la memoria (?).

Ahh, ecco, quella dell'87 non l'ho ancora vista, ce l'ho da secoli ma non trovo mai il momento adatto ... però avevo letto che nella seconda parte avevano ampliato la storia aggiungendo nuove cose tongue.gif Sono curioso, se riesco ci do un'occhiata in questi giorni, il DVD ha pure i sottotitoli tedeschi per cui sarà più facile capire biggrin.gif

Quello del '90 a me non pare molto lontano dalla storia: l'hanno infarcita, questo si, come buona parte dei film della stessa raccolta (vedi i recenti che ho commentato) però l'essenza c'è tutta, ho apprezzato molto l'aver mostrato com'era il Principe prima della trasformazione rolleyes.gif Nella storia non lo sappiamo, o meglio, si sa solo che è stato stregato da una strega, il motivo non è spiegato (forse voleva che il Principe sposasse lei - una tesi che hanno ripreso nel cartone "Simsalagrimm") ... in questo come dicevano i Veu è un pò in stile "Bella e la Bestia", una punizione per essere tremendamente egoista e vanitoso. Anche la sottotrama della Principessa che si deve sposare per sfuggire alla maledizione è stata una scelta intrigante, riprendendo un pò alcune versioni alternative della "Bella Addormentata", dove i genitori vogliono maritare la figlia il prima possibile per allontanarla dal regno e dal sortilegio della strega happy.gif

Piuttosto, magari mi risolvete un dubbio esistenziale riguardo "Il Principe Ranocchio": ma il bacio che spezza l'incantesimo da dove salta fuori?! Nella fiaba non c'è, sinceramente non ho nemmeno mai capito molto bene come faccia lui a tornare umano quando l'ultima delle richieste, il dormire con la Principessa, non viene soddisfatta, visto che lei anzichè metterselo accanto sul letto lo lancia contro la parete blink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 9/9/2014, 14:08
Messaggio #2167


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




CITAZIONE (Prince Philip @ 9/9/2014, 13:17) *
Piuttosto, magari mi risolvete un dubbio esistenziale riguardo "Il Principe Ranocchio": ma il bacio che spezza l'incantesimo da dove salta fuori?! Nella fiaba non c'è, sinceramente non ho nemmeno mai capito molto bene come faccia lui a tornare umano quando l'ultima delle richieste, il dormire con la Principessa, non viene soddisfatta, visto che lei anzichè metterselo accanto sul letto lo lancia contro la parete blink.gif


Mi associo anch'io a Prince Philip: ero convinta che la principessa baciasse il ranocchio (come avevo visto nel film del '90 e come viene accennato anche nel cartone di Shrek 2). Sono rimasta blink.gif sconcertata quando l'ho visto (e pure letto nel testo post-6-1111077254.gif ) spiaccicato sul muro. Conoscete il motivo?


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
veu
messaggio 9/9/2014, 22:27
Messaggio #2168


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 22.902
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




La vicenda che il Ranocchio diventa Principe con il bacio della Principessa deriva dalla tradizione americana e prima ancora inglese oltre ad essere presente in alcune edulcorate varianti della fiaba dei Grimm...
vi spieghiamo...
i Grimm hanno scritto 2 racconti nella loro edizione delle fiabe del 1812-1815 (si veda in proposito Jacob and Wilhelm Grimm, Der Froschprinz, Kinder- und Hausmärchen, 1st ed. (Berlin, 1812/1815), v. 2, no. 13): il primo "Il Re Rospo o il Ferreo Enrico", il secondo "Il Principe Ranocchio"... solo che data la similitudine delle storie, nella seconda edizione dei loro racconti (quella definitiva che potete trovare in tutte le librerie) della seconda storia, appunto "Il Principe Ranocchio", è rimasto solo il titolo, mentre il racconto è sparito dalla collezione dei Grimm... e il titolo è diventato quello ufficiale del racconto Il Re Rospo... in pratica il titolo di una storia è attribuito ad un'altra che poi è una variante, ma le due storie sono differenti: nella prima che è quella nota, la principessa promette e poi cerca di non rispettare la parola data, costretta poi dal padre a rispettarla e alla fine getta il rospo contro il muro e diventa un principe, nella seconda la principessa decide di rispettare in prima persona la parola data e fa dormire con sé la rana per 3 notti e al termine dell'ultima il ranocchio diventa un principe. in quest'ultima versione non c'è il Ferreo Enrico.

Il traduttore ufficiale delle fiabe dei Grimm in lingua inglese, Edgar Taylor, ha conferito alla fiaba del Principe Ranocchio caratteri più romantici già dal 1800 e nei libri di fiabe spesso era adattata diversamente con la Principessa che si sacrifica e bacia la rana spezzando l'incantesimo... in Inghilterra ed Usa la versione dei Grimm è stata alterata a loro piacimento e pian piano si è imposta nella mentalità del mondo ... anche in Oriente (tipo Giappone, Cina) oltre all'Europa c'è questa idea del bacio...
l'origine del bacio si deve alla traduzione inglese delle fiabe dei Grimm ad opera di Edgar Taylor che ha completamente alterato il racconto del Principe Ranocchio fondendo le due storie originali dei Grimm (appunto Il Re Rospo e Il Principe Ranocchio), prendendo del primo racconto la prima parte e del secondo il finale, così qui troviamo nuovamente la parte in cui il Ranocchio dorme tre notti accanto alla Principessa e al risveglio dopo la terza notte è tornato un Principe... la scelta è dovuta al fatto che la popolazione inglese non avrebbe accettato l'idea che la principessa gettava il ranocchio contro un muro...
da qui il tutto...
nella versione americana poi è divenuto celebre il bacio della principessa al ranocchio, evoluzione popolare partita della storia dei Grimm passata poi per Edgar Taylor, al momento dell'arrivo del racconto sulle coste americane, come riporta la studiosa Maria Tatar...
noi troviamo più bello il bacio al ranocchio che non il lancio del povero rospo contro il muro...

quindi la vera storia del Principe Ranocchio è sparita dalla collezione dei Grimm lasciando il posto alla storia del Re Rospo, ma di fatto ha continuato ad esistere pur con le dovute modifiche...

Comunque sarebbe interessantissimo che pubblicassero tutte le fiabe dei Grimm nella loro cupa versione originale, ne troveremmo anche altre belle e interessanti...

Qui una pagina dedicata ai Principi Ranocchi:

http://www.pitt.edu/~dash/frog.html#colshorn


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
veu
messaggio 11/9/2014, 14:46
Messaggio #2169


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 22.902
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




Per tutti gli appassionati di fiabe, segnaliamo un sito francese in cui si possono leggere (in francese ovviamente) le fiabe di autori forse meno conosciuti come la Contessa di Murat o Mademoiselle de L'Héritier.

Il sito è questo: Contes de Fee - sito francese di fiabe

Tra le fiabe presenti si possono trovare "Marmoisan ou l'innocente tromperie" (anche intitolata "Marmoisan ou la fille en garçon") variante francese della fiaba Fantaghirò Persona Bella. Tra le varianti francesi di Fantaghirò ci sono anche "Belle-Belle ou Le Chevalier Fortuné" di Marie-Catherine d’Aulnoy e "Le Sauvage" della contessa Henriette Julie de Castelnau Murat. Qualcuno sa dove reperire Le Sauvage??? Non l'abbiamo trovata.
Sempre per quanto riguarda la fiaba di Fantaghirò, una variante ungherese è intitolata Re Màtyàs e gli Ussari (raccolta nel 1957 da Balint Bodnar in una collana di fiabe), in cui una principessa viene trasformata in un gentiluomo. Pure questa non siamo riusciti a trovarla nemmeno in traduzione inglese.

Tra le fiabe del sito figura anche "Anguillette", scritta sempre dalla contessa di Murat. Anguilette è una fiaba nella classica tradizione della leggenda di Melusina (quindi antenata delle fiabe di Ondina e della Sirenetta). In questa fiaba la principessa Plousine è una gentile fata che, nella tradizione di Melusina, si trasforma in un'anguilla per pochi giorni ogni mese. Plousine è dotata di grande bellezza e ingegno, ma capisce presto che le fate non hanno potere in materia d'amore. La bella Plousine si troverà coinvolta tra l'amore appassionato per Atimir e l'amore più mite per il principe dell'isola pacifica: l'amore appassionato prevale sull'amore più tiepido e la fiaba si conclude in modo tragico.
Sapete se queste fiabe sono mai state tradotte in italiano???

Qui invece potete trovare delle belle illustrazioni di Cenerentola: Cenerentola - illustrazioni di Epinal


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
brunhilde
messaggio 15/9/2014, 18:47
Messaggio #2170


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




Le illustrazioni di Epinal sono bellissime! Appena avrò 5min mi andrò a vedere il sito delle fiabe francesi. Purtroppo è ricominciata la scuola e mi sto vedendo a pezzetti la fiaba ceca La Sposa del Diavolo. E' molto bella, vale la pena vederla. Quando l'avrò finito ve lo recensirò. yes.gif


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
veu
messaggio 16/9/2014, 22:48
Messaggio #2171


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 22.902
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




Siamo curiosi di conoscere questa favola ceca, Brunhilde... ma è per la tv ceca? di che anno è?

Per la gioia di Klauz abbiamo trovato in italiano la versione ceca della fiaba di Cenerentola, scritta da Božena Němcová... se vi va, la mettiamo qui sul forum così potete leggerla...


Qui vi mettiamo il trailer in inglese, sottotitolato in russo, della Bella e la Bestia con Preziosi e Suarez (finalmente è uscito, le Mille e una notte uscì ad agosto)... guardatelo, è molto bello e ben fatto:

Click


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Capitano Amelia
messaggio 17/9/2014, 19:18
Messaggio #2172


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 8.198
Thanks: *
Iscritto il: 4/6/2012
Da: Palermo




CITAZIONE (veu @ 16/9/2014, 23:48) *
Per la gioia di Klauz abbiamo trovato in italiano la versione ceca della fiaba di Cenerentola, scritta da Božena Němcová... se vi va, la mettiamo qui sul forum così potete leggerla...

A me interessa... smile.gif


User's Signature




Grazie Simba !

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Klauz_star
messaggio 17/9/2014, 22:33
Messaggio #2173


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.256
Thanks: *
Iscritto il: 9/11/2008
Da: italia




Dove è la versione ceca di Cenerentola?

A proposito di bella e la bestia a milano a dicembre arriva il musical
Go to the top of the page
 
+Quote Post
veu
messaggio 17/9/2014, 23:17
Messaggio #2174


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 22.902
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




Leggetela qua, sul nostro forum delle fiabe:

Click


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
Klauz_star
messaggio 18/9/2014, 14:12
Messaggio #2175


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.256
Thanks: *
Iscritto il: 9/11/2008
Da: italia




grazie magari mi iscriverò anche al forum... avete sempre una marcia in più
Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 18/9/2014, 17:50
Messaggio #2176


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




CITAZIONE (veu @ 16/9/2014, 23:48) *
Siamo curiosi di conoscere questa favola ceca, Brunhilde... ma è per la tv ceca? di che anno è?

Per la gioia di Klauz abbiamo trovato in italiano la versione ceca della fiaba di Cenerentola, scritta da Božena Němcová... se vi va, la mettiamo qui sul forum così potete leggerla...

Qui vi mettiamo il trailer in inglese, sottotitolato in russo, della Bella e la Bestia con Preziosi e Suarez (finalmente è uscito, le Mille e una notte uscì ad agosto)... guardatelo, è molto bello e ben fatto:

Click

La fiaba Čertova nevěsta è della nostra vecchia amica Božena Němcová. Il film è del 2011 e credo sia stato girato per la tv. E' tratta dalla fiaba Bohumil o la principessa giusta e intelligente.
Ho letto la sua versione di Cenerentola, ma nella prima parte ricalca Hansel e Gretel e Pollicino.

Bellissimo il trailer della Bella. Non vedo l'ora di vedere il film.


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Klauz_star
messaggio 19/9/2014, 14:17
Messaggio #2177


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 2.256
Thanks: *
Iscritto il: 9/11/2008
Da: italia




I tre abiti vengono descritti molto bene, però avrei messo il bianco alla fine, il primo rosa e azzurro secondo... del film ho visto solo la parte in cui lei a cavallo per provare la scarpetta.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 19/9/2014, 14:42
Messaggio #2178


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Certo che Preziosi con quella mascherina fa più fantasma dell'opera che Bestia laugh.gif Per ora non mi ispira troppo, per lo meno rispetto a Cenerentola e Aladino, della fiaba ho visto molto poco in quel trailer ... vedremo! happy.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 19/9/2014, 21:44
Messaggio #2179


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




CITAZIONE (Prince Philip @ 19/9/2014, 15:42) *
Certo che Preziosi con quella mascherina fa più fantasma dell'opera che Bestia laugh.gif Per ora non mi ispira troppo, per lo meno rispetto a Cenerentola e Aladino, della fiaba ho visto molto poco in quel trailer ... vedremo! happy.gif


In uno dei commenti postati dai Veu il regista ha voluto simboleggiare la mostruosità della bestia invece di rappresentarla.

Klauz, Veu, potreste scrivermi in originale il titolo del film di Cenerentola versione ceca? Vorrei vederlo anch'io.


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 19/9/2014, 23:50
Messaggio #2180


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (brunhilde @ 19/9/2014, 22:44) *
In uno dei commenti postati dai Veu il regista ha voluto simboleggiare la mostruosità della bestia invece di rappresentarla.

Si, posso capire questa "nuova" visione, ma in una fiaba dove è proprio l'aspetto mostruoso del Principe ad essere l'elemento principale, e a rappresentare il vero ostacolo per l'eroina, all'inizio incapace di vedere cosa realmente si nasconde dietro fauci e pelliccia, un'idea del genere la trovo un pò banale e soprattutto forviante huh.gif Insomma, una Bestia che è una bestia solo caratterialmente, con una cicatricetta in viso tanto per renderla "bruttarella", mi convince poco eheheh.gif

CITAZIONE (brunhilde @ 19/9/2014, 22:44) *
Klauz, Veu, potreste scrivermi in originale il titolo del film di Cenerentola versione ceca? Vorrei vederlo anch'io.

E' "Tři oříšky pro Popelku" (1973), lo si dovrebbe trovare comodamente anche in francese (Trois noisettes pour Cendrillon), così da avere meno noie di comprensione Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
I seguenti utenti hanno apprezzato questo post:
veu
messaggio 21/9/2014, 22:24
Messaggio #2181


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 22.902
Thanks: *
Iscritto il: 27/8/2005




Noi anche avevamo visto Tre nocciole per Cenerentola in francese...
Brunhilde, ma non hai mai visto questo film? devi vederlo assolutamente, è uno dei classici da non perdere della cinematografia dell'Est, assieme a Nonno Gelo.

e Come si svegliano le Principesse e le altre trasmesse in Italia (Giulia e il mostro, La piccola Ninfa di mare, Il principe e la stella della sera e Il nono cuore) le hai viste?

grazie per la segnalazione della fiaba della Nemcova...

Andrea, ci fai poi anche la scheda de L'acqua della vita? quando puoi e se vuoi...


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 24/9/2014, 15:03
Messaggio #2182


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




CITAZIONE (veu @ 21/9/2014, 23:24) *
Noi anche avevamo visto Tre nocciole per Cenerentola in francese...
Brunhilde, ma non hai mai visto questo film? devi vederlo assolutamente, è uno dei classici da non perdere della cinematografia dell'Est, assieme a Nonno Gelo.

e Come si svegliano le Principesse e le altre trasmesse in Italia (Giulia e il mostro, La piccola Ninfa di mare, Il principe e la stella della sera e Il nono cuore) le hai viste?

grazie per la segnalazione della fiaba della Nemcova...

Andrea, ci fai poi anche la scheda de L'acqua della vita? quando puoi e se vuoi...


tongue.gif Con tutte le fiabe che sto vedendo mi confondo parecchio: Tre nocciole ce l'ho, l'ho visto e mi è pure piaciuto! La Ninfa di mare, Come si svegliano... e la Stella della sera li ho pure visti e mi sono piaciuti (mi piace molto la Safrankova!). Giulia l'ho visto e non mi è piaciuto molto, troppo tenebroso unsure.gif
A presto vi faccio la scheda di Certova.


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 25/9/2014, 18:29
Messaggio #2183


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




Eccomi pronta per farvi la scheda della fiaba La Sposa del Diavolo (sul tubo si trova facilmente).

Titolo: Čertova nevěsta
Anno di Produzione: 2011
Durata: 90min.
Regia: Zdeněk Troska

Trama:C'era una volta una regina che desiderava tanto avere un figlio. Per averlo aveva pregato tanto Santa Crispina, ma gelosa che la sua cameriera era stata benedetta con sei figli ed essendo impaziente, un giorno decide di rivolgersi al diavolo che abitava in un vecchio mulino abbandonato. Il suo desiderio viene esaudito e nasce una principessina. Alla presentazione ufficiale c'è anche Verunka, la cameriera reale, con tutti i suoi figli il più piccolo dei quali si chiama Stepan e chiede ai sovrani di chiamare la principessina come lui: Stepanka. Dopo qualche tempo il diavolo, servo di Lucifero, viene a reclamare il prezzo del desiderio esaudito: la regina deve firmare un contratto in cui promette che al compimento del diciottesimo anno della principessa quest'ultima diventi la sposa di Lucifero. Stepanka e Stepan crescono insieme e alla fine si innamorano. Quando arriva il diciottesimo compleanno della principessa i genitori organizzano una festa a cui sono stati invitati tre futuri pretendenti nel tentativo di sfuggire al fato demoniaco. Stepan, guidato da santa Crispina, si rivolge ad un eremita che gli suggerisce di procurarsi un fiore magico che servirà alla principessa da talismano. La sera della festa si presentano i tre principi, ma anche Lucifero che tenta di toccare Stepanka, però non riesce per via del talismano. Infuriato la trasforma in uno spirito dell'aria. Stepan decide di salvarla e si reca al vecchio mulino per chiedere al diavolo come fare. Il diavolo gli promette che se riuscirà a superare tre prove la principessa sarà libera. Nella prima prova, Stepan deve indovinare quanti anni ha il diavolo. Durante una notte il giovane sente il verso di un cuculo, ne capisce le parole e scopre che il diavolo ha 770 anni. Nella seconda prova, che il diavolo crede insuperabile, Stepan dovrà farsi dare dalla Fata Ninfea il suo specchio. Sembra impossibile perchè la bella fata è molto vanitosa e non si separa mai dal suo specchio, ma il giovane con la sua canzone le narra la triste sorte di Stepanka e tanto la commuove che ottiene lo specchio in cambio dell'anello che la principessa gli aveva donato. La terza prova è la più difficile perchè dovrà inventarsela lo stesso Stepan. Il giovane però è sostenuto da santa Crispina e propone così a Lucifero in persona la terza prova: quest'ultimo dovrà tirare un capello dalla testa del giovane senza fargli sentire il pizzicore. Lucifero si accinge all'impresa, ma all'improvviso Stepan lo spaventa con lo specchio della fata e gli fa commettere l'errore. La prova è superata: Stepanka ritorna umana e può riabbracciare il suo Stepan. I due giovani restituiscono lo specchio alla fata lasciandole anche l'anello come segno di gratitudine e ritornano a casa felici.

Note: La trama è presa dalla fiaba di Bozena Nemcova Bohumil o la principessa giusta e intelligente.
Il film deve essere stato proiettato al cinema perchè ho trovato il sito ufficiale con il trailer, le foto del backstage, un video musicale della colonna sonora, ecc. ma non si parla di tv. C'è anche l'intervista al regista di cui vi riporto uno stralcio che ho tradotto:
La fiaba La sposa del Diavolo è stata ispirata dai racconti di Bozena Nemcova, in particolare la storia del coraggioso Bohumil. In originale la fiaba è scura, dell'orrore, che non abbiamo riprodotto, così abbiamo cercato di illuminare la storia nell'essere e il senso dell'umorismo, proprio come una fiaba ceca. Sottolineiamo anche l'aspetto visivo del film narrativo, dai costumi rococò oltre alla fotografia romantica e ai grandi colpi di trucco realizzati … la struttura del film si è basata sulla volontà di fare uno spettacolo epico, una sorta di illustrazione animata dei pittori più importanti del secolo scorso, quali Scheiner, Černý, Čutta,

Se volete visitare il sito eccolo: www.certovanevesta.cz


User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post
brunhilde
messaggio 25/9/2014, 18:45
Messaggio #2184


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.115
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: Bari




Ho voluto cercare uno dei pittori che hanno ispirato le scene di Certova nevesta. Ecco quello che ho trovato, spero vi piaccia:

http://50watts.com/Golden-Age-Bohemian-Artus-Scheiner



User's Signature

Capisci di aver letto un buon libro quando giri l'ultima pagina e ti senti come se avessi perso un amico.
(P. Sweeney)


Go to the top of the page
 
+Quote Post

138 Pagine V  « < 89 90 91 92 93 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
3 utenti stanno leggendo questa discussione (3 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 19/4/2024, 0:13