La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
19/3/2011, 17:38
Messaggio
#361
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Anch'io! ^^ Una in inglese, poi mi darò magari a una in spagnolo.
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
19/3/2011, 18:41
Messaggio
#362
|
|
Peucetia Gruppo: Utente Messaggi: 1.526 Thanks: * Iscritto il: 11/3/2011 Da: Puglia |
Eccomi! E' stata una traduzione abbastanza difficile, per via dei modi di dire e delle pietanze.
Ed ecco a voi... C'est la fête!!!!!!!! (Big Ben:) Musique ?! (Lumière:) Ma chère Mademoiselle C'est avec une profonde fierté et immense plaisir Que nous vous invitons ce soir Détendez-vous, ne pensez plus à rien, prenez place Et laissez la haute gastronomie française vous présenter : Votre dîner C'est la fête ! C'est la fête ! Service garanti impec' Mettez votre petite bavette chérie Et nous, on veille au reste Plat du jour et hors-d'oeuvre Ici, on sert à toute heure Cuisine au beurre, c'est la meilleure Et croyez-moi, j'suis connaisseur Tout le monde chante ! Tout le monde danse ! Oui, Mam'zelle, ça c'est la France Un bon dîner ça vaut mieux qu'un coup de trompette Prenez donc le menu, et quand vous l'aurez lu On fera la fête, ce sera chouette, ma Ninette Mirontons ! Pommes sautées ! Paris-brest ou crêpes flambées ! On vous prépare avec art Une fête à vous couper le sifflet ! Vous êtes seule, et pas fière Mais Mam'zelle, laissez-vous faire Y'a pas de cafard, y'a pas de déprime Quand les assiettes sont des copines ! J'ai la cote pour jongler Avec mes potes chandeliers (Chopes de Bière:) Tout ça dans la tradition Des grandes maisons (Tous:) Allez, levons nos verres Et sautons la barrière (Lumière:) Pour les fillettes Tristounettes Moi j'connais qu'une seule recette (Tous:) C'est la fête, c'est la fête, c'est la fête (Lumière:) La vie est un supplice Pour un domestique sans office Qui ne peut faire le bonheur d'âme qui vive Ah ! Le bon vieux temps des jours de labeur Que la vie a classé aux archives Dix ans de vraie galère Ratatinés par la poussière Sans jamais pouvoir montrer notre savoir-faire À déambuler autour du château... Patapouf, pomme d'api Youpla boum, "Thank you my Lady !" (Mrs Samovar:) Un dîner aux chandelles Mais tout est prêt pour la demoiselle Bombe glacée, Champagne au frais Nappe empesée, dans ma corbeille Au dessert, j' ferai du thé C'est ma grande spécialité Pendant que les tasses jouent du torchon J'ferai mes pimpons, mes petits bouillons J'sifflerai comme une folle J'ai une tache ça, ça me désole L'important, ce serait de donner bonne impression En route et sauve qui peut Ce sera un sucre ou deux, ma Mignonnette ? (Lumière et les choeurs:) C'est la fête ! C'est la fête ! C'est la fête ! C'est la fête ! Vos désirs et vos requêtes Après dix ans de faux-semblants Viennent égayer notre retraite Coeur comblé, coeur à l'aise On voudrait que ça vous plaise Dans la lumière des chandelles Vous serez gâtée ma tourterelle ! Sans façon, sans grimace Jusqu'à ce que vous criiez grâce Après dîner, on poussera l'escarpolette Demain vous irez mieux Mais ce soir tout est bleu On fait la fête! Oui, la fête ! Oui, la fête ! On fait la fête ! TRADUZIONE: E' LA FESTA tockins musica?! Lumière Mia cara signorina E' con una profonda fierezza e immenso piacere che noi vi invitiamo questa sera Rilassatevi, non pensate più a nulla, prendete posto e lasciate che l'alta gastronomia francese vi presenti: La Vostra Cena E'la festa! E'la festa! Servizio impeccabile garantito Mettete il tovagliolo cara e noi, ci occuperemo del resto piatto del giorno e antipasti qui, si serve sempre cucina al burro, è la migliore e credetemi, sono un intenditore tutti cantano! tutti ballano! Sì, Signorina, questa è la Francia una buona cena qui vale più di un assolo di tromba! prendete quindi il menù, e quando lo avrete letto si farà festa, andrà tutto bene, mia Ninetta* Mirontons !** Patatine fritte! Paris-brest o crêpes flambées! noi vi prepariamo con arte una festa che vi piacerà senz'altro! voi siete sola e non altezzosa Ma Signorina, lasci fare Non c'è scarafaggio, non c'è depressione Quando le piastre sono amici!*** Ho il modo di giocare con i miei amici candelieri Boccali da birra Tutto qui nella tradizione delle grandi case Tutti Suvvia, alziamo i calici e facciamo un brindisi**** Lumière per le ragazze melanconiche non conosco che una sola ricetta Tutti E'la festa! E'la festa! E'la festa! Lumière la vita è un suplizzio per un domestico senza ingaggio che non può fare quello che rende felice la sua anima Ah! I bei vecchi tempi della fatica Che la vita ha messo in archivio dieci anni di vera galera Rattrappiti dalla polvere Senza mai poter dimostrare il nostro savoir-faire Per passeggiare intorno al castello ... Patapouf, pomme d'api***** Youpla boum, "Grazie Milady !" ****** Ms. Bric Una cena a lume di candela ma tutto è pronto per la signorina bomba gelato, champagne con ghiaccio tovaglioli inamidati nel mio cestino al dolce, farò il tè è la mia specialità mentre le coppe si ricoprono di stoffa Farò i miei fischi, le mie bolle fischierò come una matta ho una macchia, qui che mi rattrista La cosa importante è dare una buona impressione in marcia e corri chi può chiederà uno zucchero o due, mia piccina? Lumière e coro E'la festa! E'la festa! E'la festa! E'la festa! i vostri desideri e le vostre richieste dopo dieci anni di false sembianze Illuminano la nostra pensione Cuore pieno cuore a proprio agio Vorremmo che vi piaccia Alla luce delle candele Hai rovinato la mia colomba! No, niente cerimonie, nessuna smorfia Fino a piangerci grazie Dopo cena, noi spingeremo l'altalena Domani andrà meglio Ma tutto questa notte è blu Sì si fa festa Sì,festa! Sì, festa! Sì, si fa la festa! *forse vuole solo far rima con chouette o forse ha significato **tipico piatto composto da carne di manzo ***non sapendo cosa significa, ho tradotto alla lettera ****letteralmente "e saltiamo il recinto" ***** riferimento ad un'opera di Ofenbach ******riferimento al celebre My fair Lady |
|
|
19/3/2011, 19:07
Messaggio
#363
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Grazie Sarè....adoro il suo sghignazzare finale e grazie anche a Belle per Be Our Guest in francese
|
|
|
21/3/2011, 20:07
Messaggio
#364
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Perfect Isn't Easy in originale inglese! (Georgette spacca di brutto )
Video PERFECT ISN’T EASY (Perfetta Non E' Semplice) Girl, we’ve got work to do… Pass me the paint and glue. Perfect isn’t easy, but...it’s...me. When one knows the world is watching, one does what one must. Some minor adjustments, darling, not for my vanity: but for humanity. Each little step, a pose; see how the breeding shows! Oh, sometimes it’s too much for even me! But when all the world says, "Yes", then who am I to say "No"? Don’t ask a mutt to strut like a show girl: no, girl, you need a pro. Not a flea or a flaw! Take a peek at that paw! La-de-da-da… Perfection becomes me, n’est ce pas? Unrivaled, unruffled, I’m beauty unleashed, yeah! Jaws drop, hearts stop, so classic and classy… We’re not talking Lassie! Though many covet my bone and bowl, they’re barkin’ up the wrong tree: you pretty pups all over the city, I have your hearts, and you have my pity! Pretty is nice, but still, it’s just pretty! Perfect, my dears… …is me! …Oh! Traduzione. Ragazza, abbiamo del lavoro da fare… Passami lo smalto e l’ombretto. Perfetto non è semplice, ma… sono… io. Quando si sa che il mondo sta guardando, si fa quel che si deve. Qualche piccolo ritocco, cara, non per mia vanità: ma per l’umanità. Ogni piccolo passo, è una posa: guarda come si mostra la razza! Oh, a volte è troppo persino per me! Ma quando tutto il mondo dice “Sì”, chi sono io per dire “No”? Non chiedere a un meticcio di pavoneggiarsi come una show girl: no, ragazza, hai bisogno di una professionista. Non una pulce o una pecca! Dài una sbirciatina a quella zampa! La-de-da-da… La perfezione mi si addice, n’est ce pas?* Senza rivali, senza un pelo fuori posto, sono la Bellezza sguinzagliata, già! Le mascelle cadono, i cuori si fermano: così classica e di classe… Non stiamo parlando di Lassie! Anche se molti bramano di possedere il mio osso e la mia ciotola,** sono davvero fuori strada: voi, graziosi cagnolini sparsi per tutta la città, io ho il vostro cuore, e voi la mia compassione! “Grazioso” è bello, ma sempre "grazioso" è! “Perfetta”, miei cari… …sono io! …Oh! * "Non è così?" in francese. ** Nel senso che vorrebbero essere al suo posto. Georgette dice che si sbagliano, perchè non potrebbero: loro sono semplicemente "graziosi", lei invece è perfetta. Messaggio modificato da Arancina22 il 21/3/2011, 20:09 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
22/3/2011, 23:06
Messaggio
#365
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eccomi con Streets Of Gold in originale inglese e spagnolo latino (che credo sia l'unico doppiaggio spagnolo)!
Quanto amo Rita, è bellissima, bravissima a cantare e ha un sacco di fascino In corsivo c'è la brevissima intro parlata. Purtroppo non sono riuscita a trovare quella spagnola: qualcuno con un buon orecchio riesce a capire cosa dice? Video STREETS OF GOLD (Strade D'Oro) [Rita]: We gotta clean you up, child, and give you some on-the-job training. Ooh, yeah! Now listen up: you've got a lot to learn, and if you don't learn, you don't eat. But if you're tough and always use your head, you'll feel right at home on the street. When you've got talent, ev'rything is free. Watch how we do things, ooh, I guarantee! [Choir]: You're gonna see how the best survive! We make an art out of staying alive. If you do just as you're told, these are streets of gold! Ev'ry boulevard is a miracle mile. You'll take the town and you'll take it with style. If you play it brave and bold, these are streets of gold! Traduzione. [Rita]: Dobbiamo darti una ripulita, bimbo, e farti fare un po’ di stage lavorativo. Ooh, già! Adesso ascolta bene: tu hai molto da imparare, e se non impari, non mangi. Ma se sarai forte e sempre userai la testa, ti sentirai proprio a casa sulla strada. Quando hai talento, tutto è gratis. Guarda come facciamo noi le cose, ooh, lo garantisco! [Coro]: Stai per vedere come sopravvivono i migliori! Noi facciamo un’arte del rimanere in vita. Se farai semplicemente come ti viene detto, queste sono strade d’oro! Ogni viale è un miglio miracoloso. Possiederai la città e la possiederai con stile. Se ti comporterai in modo coraggioso e fiero, queste sono strade d’oro! Video CALLES DE ORO (Strade D'Oro) [Rita]: Ooh, yeah! Si a lo que digo prestas atención, manjares mil vas a tener. A usar tu ingenio y siempre a alerta estar: eso es lo que vas a aprender. Si eres tenaz, lo que quieras tendrás. Pronto tu hogar de estas calles harás! [Coro]: Somos el clan más sensacional! En la ciudad no hay quien viva igual. Si aprendes la lección, serás un campeón. En cada rincón hay riquezas sin par, y tu valor van todos a admirar. Si aprovechas la ocasión, serás un campeón! Traduzione. [Rita]: Ooh, yeah! Se a ciò che dico presti attenzione, otterrai mille prelibatezze. A usare il tuo ingegno e sempre a stare all’erta: questo è ciò che imparerai. Se sarai tenace, otterrai ciò che vorrai. Presto tu avrai una casa in queste strade! [Coro]: Siamo il clan più sensazionale! Nella città non c’è chi viva uguale. Se impari la lezione, sarai un campione! In ogni angolo ci sono ricchezze senza pari, e il tuo valore verrà ammirato da tutti. Se cogli l’occasione, sarai un campione! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
22/3/2011, 23:40
Messaggio
#366
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Aah, sono alle prese con una traduzione tedesca che mi fa penare. Una volta finita però sarà bellissima!
Poi dovrò tradurre anche il ridoppiaggio... sic, lo farò più in là nel tempo! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
23/3/2011, 11:12
Messaggio
#367
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
non avevo visto quella di Georgette ! Grande!
Messaggio modificato da Claudio il 23/3/2011, 11:13 Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
23/3/2011, 17:26
Messaggio
#368
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 13/3/2011 Da: Agrabah |
Avrete capito che Aladdin è il mio classico preferito...ecco la n° 1 delle canzoni disney nella mia playlist personale...
A whole new world [Nick:] Yeah...oh yeah. I can show you the world. Shining shimmering splendid. Tell me princess now when did you last let your heart decide. I can open your eyes. Take you wonder by wonder. Over sideways and under on a magic carpet ride. A whole new world. A new fantastic point of view. No one to tell us no or where to go or say we're only dreaming. [Jessica:] A whole new world. A dazzling place I never knew. But now from way up here it's crystal clear that now I'm in a whole new world with you. Unbelievable sights. ([Nick:] Unbelievable sights.) Indescribable feeling. Soaring, tumbling, free-wheeling. Through an endless diamond sky. A whole new world. [Nick:] Don't you dare close your eyes. [Jessica:] A hundred thousand things to see. [Nick:] Hold your breath, it gets better. [Both:] I'm like a shooting star. I've come so far. [Jessica:] I can't go back to where I used to be. ([Nick:] A whole new world.) A whole new world. [Nick:] With new horizons to pursue. [Both:] I'll chase them anywhere, there's time to spare. [Nick:] Let me share this whole new world with you. [Jessica:] Oh a whole new world. ([Nick:] A whole new world) A new fantastic point of view. [Both:] No one to tell us no or where to go [Jessica:] or say we're only dreaming. ([Nick:] A whole new world) Every turn a surprise. [Nick:] With new horizons to pursue. ([Jessica:] Every moment gets better.) [Both:] I'll chase them anywhere, there's time to spare. [Jessica:] Anywhere. [Nick:] Oh there's time to spare. [Jessica:] Let me share, [Nick:] this whole new world with you. [Jessica:] With You. A whole ew world. [Nick:] A whole new world. [Jessica:] That's where we'll be. [Nick:] Where we will be. [Jessica:] A thrilling chase. [Nick:] A wonderous place. [Both:] For you and...me. Un mondo tutto nuovo Posso mostrarti il mondo. Splendente scintillante magnifico Ora dimmi principessa quando hai lasciato l'ultima volta decidere il tuo cuore? Posso aprire i tuoi occhi portarti tra ogni meraviglia oltre, da un lato e sotto (dappertutto) sul tappeto magico. Un mondo tutto nuovo un nuovo fantastico punto di vista nessuno ci dirà "no" o dove andare nè dirà che stiamo solamente sognando. Un mondo tutto nuovo un posto abbagliante che non ho mai conosciuto ma ora da quassù è tutto chiaro sono in un mondo tutto nuovo con te. Incredibili attrazioni (incredibili attrazioni) emozioni indescrivibili. Impennando, cascando, andando a ruota libera attraverso un infinito cielo di diamante. Un mondo tutto nuovo Non azzardarti a chiudere gli occhi Centiniaia, migliaia di cose da vedere. Trattieni il respiro, andrà meglio. Sono come una stella cadente. vado molto lontano. Fino a qui non potrò tornare dove stavo. Un mondo tutto nuovo Con nuovi orizzonti da inseguire Li inseguirò ovunque, bisogna risparmiare tempo Voglio dividere questo mondo tutto nuovo con te. Oh un mondo tutto nuovo (un mondo tutto nuovo) Un nuovo fantastico punto di vista Nessuno ci dirà "no" o dove andare o affermare che stiamo solamente sognando. Ogni volta una sorpresa Con nuovi orizzonti da inseguire. (Ogni momento va meglio) Li inseguirò ovunque, bisogna risparmiare tempo Ovunque Oh, bisogna riparmiare tempo Voglio dividere questo mondo tutto nuovo con te. Con te. Un mondo tutto nuovo. Un mondo tutto nuovo E' quello dove noi andremo. Dove noi andremo. Un entusiasmante inseguimento. Un posto meraviglioso. Per te e per...me. Messaggio modificato da jasmine92 il 28/3/2011, 11:59 |
|
|
23/3/2011, 20:25
Messaggio
#369
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Brava Jasmine ^^ Però avevo già tradotto A Whole New World a pagina 12!
(Ste... devi aggiornare la lista ) Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
23/3/2011, 21:03
Messaggio
#370
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 13/3/2011 Da: Agrabah |
Brava Jasmine ^^ Però avevo già tradotto A Whole New World a pagina 12! (Ste... devi aggiornare la lista ) OOPS! NN L'AVEVO VISTO! Cmq è vero la lista va aggiornata...altrimenti ce ne saranno altre di gaffe come la mia... |
|
|
23/3/2011, 21:07
Messaggio
#371
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 19/2/2011 |
Avrete capito che Aladdin è il mio classico preferito...ecco la n° 1 delle canzoni disney nella mia pòaylist personale... A whole new world Brava Jasmine ^^ Però avevo già tradotto A Whole New World a pagina 12! A me invece non è che piaccia poi così tanto Comunque brave ad entrambe (visto che l'avete tradotta tutte e due ) per aver tradotto il testo di una "POESIA MUSICALE" (passatemi il termine) Messaggio modificato da Aladdin+ il 23/3/2011, 21:08 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
24/3/2011, 0:29
Messaggio
#372
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Non preoccuparti Jasmine
Ed ora (mentre traduco quella tedesca ) una canzone-mito: The Phony King Of England in originale inglese!!! Sentite che bella Lady Cocca (Lady Kluck) quando pronuncia la sua battuta iniziale In corsivo ci sono le parti parlate. Ho tralasciato quelle centrali. Video THE PHONY KING OF ENGLAND (Il Re Fasullo D'Inghilterra) [Lady Kluck]: And down with that scurvy Prince John! [Little John]: Yeah! Oh, the world will sing of an English King a thousand years from now, and not because he passed some laws, or had that lofty brow: while bonny good King Richard leads the great crusade he's on, we'll all have to slave away for that good-for-nothin' John. Incredible as he is inept: whenever the history books are kept, they'll call him the Phony King of England! [Choir]: A pox on the Phony King of England! [Little John]: He sits alone on a giant throne, pretendin' he's the King: a little tyke who's rather like a puppet on a string! And he throws an angry tantrum if he cannot have his way, and then he calls for Mum while he's suckin' his thumb! You see, he doesn't want to play! Too late to be known as John the First, he's sure to be known as John the Worst! A pox on that Phony King of England! While he taxes us to pieces and he robs us of our bread, King Richard's crown keeps slippin' down around that pointed head… Ah! But while there is a merry man in Robin's wily pack, we'll find a way to make him pay, and steal our money back. The minute before he knows we're there… …Ol' Rob'll snatch his underwear! The breezy and uneasy King of England! The snivellin', grovellin', measly, weasely, blabberin', jabberin', gibberin', jabberin', blunderin', wheelin', dealin' Prince John, that Phony King of England! Yeah! Traduzione. [Lady Cocca]: E abbasso quel miserabile Principe Giovanni! [Little John]: Sì! Oh, il mondo canterà di un Re inglese mille anni da ora, e non perché approvò delle leggi, o avesse un grande intelletto:* mentre il gran buon Re Riccardo guida la grande crociata che sta intraprendendo, dovremo tutti spaccarci la schiena di lavoro per quel buon’a nulla di Giovanni. Incredibile quanto sia inetto: in ogni tempo in cui scriveranno libri di storia lo chiameranno il Re Fasullo d’Inghilterra! [Coro]: Che se lo prenda il vaiolo, quel Re Fasullo d’Inghilterra!** [Little John]: Siede da solo su un trono gigante, facendo finta di essere il Re: un birichino che sembra piuttosto un burattino appeso a un filo! E dà di matto con i capricci se non si fa a modo suo, e poi chiama la Mamma, e si succhia il pollice! Vedi, non ha voglia di giocare! Troppo in ritardo per essere conosciuto come Giovanni il Primo, sicuramente sarà conosciuto come Giovanni il Peggiore! Che se lo prenda il vaiolo, quel Re Fasullo d’Inghilterra!** Mentre tassandoci ci fa a pezzi e ci deruba del nostro pane, la corona di Re Riccardo continua a scivolar giù da quella testa a punta… Ah! Ma fin quando ci sarà un allegro uomo nella furba brigata di Robin, troveremo un modo di fargliela pagare, e rubare indietro il nostro denaro. Il minuto prima che saprà che siamo lì… …il vecchio Rob gli scipperà la sottoveste! L’arioso e ansioso Re d’Inghilterra! Il piagnucolante, strisciante, meschino, furbastro, blaterante, farfugliante, strillante, chiacchierante, goffo, pieno di intrallazzi Principe Giovanni, quel Re Fasullo d’Inghilterra! Yeah! * Credo che la traduzione e il senso di "lofty brow" = "fronte nobile" siano più o meno questi. ** Qui il gioco di parole è nell'assonanza tra "a toast to..." = "un brindisi a..." e "pox" = "vaiolo, scarlattina" Messaggio modificato da Arancina22 il 24/3/2011, 16:42 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/3/2011, 16:27
Messaggio
#373
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Evviva! Questa traduzione mi ha distrutto l'anima, nel senso che ci ho messo un sacco... ma finalmente ho l'onore di presentarvi Part Of Your World in tedesco, doppiaggio originale 1989!
Volevo "regalarvi" anche il Reprise, ma sono talmente spossata, in un certo senso, che lo farò con calma assieme all'altra versione (secondo doppiaggio ^^). E' una delle versioni più belle in assoluto, secondo me... mamma, che voce! Celestiale a dir poco! Basta sentire come va in crescendo fino a "Dort is man frei, dort is man froh"... ecc Ma d'altronde tutte le versioni di Part Of Your World sono divine. Da notare è che la cantante tedesca di Ariel ha doppiato anche Belle Cosa si può voler di più dalla vita! Purtroppo non ho trovato l'introduzione parlata. Video ARIELLES TRAUM (Il Sogno Di Ariel) o anche: EIN MENSCH ZU SEIN (Essere Un'Umana) Sieh Dich nur um. Ist das nicht schön? Hast Du sowas denn schon einmal geseh’n? Glaubst Du nicht auch, ich hätt’ viel, Ich hätt’ viel schon erreicht? Sieh diesen Schatz: mein Lieblingsstück. Ich hab’s gefunden: fand ich nicht mein Glück? Siehst Du Dich um, glaubst Du wohl: “Klar: Sie hat alles schon”. Ich hab’ zahllosen Kram und viel Plunder. Ich erstick’ im Klimbim; sieh nur her! Willst Du staunen? Hier; kleine Wunder. Doch, für mich, reicht es nicht: Ich will mehr… Ich möchte, fort, bei den Menschen sein. Ich möcht’ sofort dort mit ihnen tanzen. Möchte mich drehen und ... wie nenn’ die das?... Ah, geh’n! Flossen, die tragen nicht allzu weit. Denn man braucht Beine zum Springen, Tanzen Um zu spazier’n und zu ... wie heißt doch das Wort?... Steh’n! Dort ist man frei! Dort ist man froh! Dort scheint das Licht, der Mond, dort lebt man anders als hier… Drum wünsch’ ich mir, ein Mensch zu sein! Mit Herz und Sinn Zieht ’s mich dorthin. Ich will’s probieren…. Ich möchte rauf, endlich hinauf an ihren Strand… Will ihren Sand in meiner Hand, was man mir nur genannt, selbst spür’n. Ich will’s wissen, endlich wissen! Ich bin gespannt… …und sehr interessiert, was man oben weiß. Hab’ viele Fragen, möchte’ drauf Antwort… Was ist Feuer? Und wie ist es… Wie sagt man? …Heiß? Was ist der Preis? Ich zahl’ ihn gern! Währ’ ich am Ziel, am Ziel dort oben... Heute und hier wünsche ich mir, ein Mensch zu sein. Traduzione. Guarda solo attorno a te. Non è bello? Hai visto, prima d’ora, qualcosa di così bello? Non credi anche che io abbia molto, che io abbia ottenuto molte cose belle? Guarda questo tesoro: il mio preferito. L’ho trovato io: non ho trovato la mia felicità? Lo guardi, chiaramente pensi: “Chiaro: lei ha già tutto”. Ho innumerevoli aggeggi e un sacco di ciarpame. Affogo nella roba, basta guardare qua! Vuoi stupirti? Ecco: una piccola meraviglia. Ma per me non è abbastanza: voglio di più… Vorrei, lontano, stare accanto agli esseri umani. Vorrei subito ballare là con loro. Vorrei girarmi e… Come si dice?... Ah, camminare! Le pinne non portano troppo lontano, perché c’è bisogno delle gambe per saltare, ballare, per passeggiare e per… Come si chiama?... Stare in piedi! Là si è libera! Là si è felice! Là splende la luce, il mondo, là si vive, diversamente da qui… Per questo vorrei essere un’umana! Il cuore e la mente mi portano là. Io voglio provarci… Io voglio andar su, finalmente fuori, sulla loro spiaggia… Vorrei sentire la loro sabbia sulla mia mano; provare io stessa ciò che mi è stato solo raccontato. Io voglio sapere, finalmente sapere! Sono curiosa… … e molto interessata a ciò che si sa lassù: ho molte domande, vorrei le risposte… Cos’è il fuoco? E perché è… Come si dice? …Caldo? Qual è il prezzo? Lo pago volentieri! Raggiungerò la meta, la meta lassù… Oggi e qui, io vorrei essere un’umana. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/3/2011, 22:55
Messaggio
#374
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
He's A Tramp in originale inglese
Purtroppo nel video non è presente l'introduzione parlata con i due "What a dog!" che, essendo presenti nella colonna sonora originale, fanno a tutti gli effetti parte della canzone; li ho messi comunque in corsivo, come al solito per il parlato. Video HE'S A TRAMP (E' Un Vagabondo) What a dog! What a dog! He's a tramp, but they love him. Breaks a new heart every day. He's a tramp; they adore him; and I only hope he'll stay that way. He's a tramp, he's a scoundrel, he's a rounder, he's a cad. He's a tramp, but I love him. Yes, even I have got it pretty bad. You never can tell when he'll show up: he gives you plenty of trouble. I guess he's just a no-'count pup… but I wish that he were double! He's a tramp, he's a rover. and there's nothing more to say. If he's a tramp, he's a good one and I wish that I could travel his way, wish that I could travel his way, wish that I could travel his way. Traduzione. Che cane! Che cane! E’ un vagabondo, ma lo amano. Spezza un cuore nuovo ogni giorno. Lui è un vagabondo; loro lo adorano; ed io spero soltanto che rimanga così. E’ un vagabondo, è un furfante, è un tuttofare, è un mascalzone. E’ un vagabondo, ma lo amo. Sì, perfino io mi sono presa una bella cotta. Non puoi mai dire quando comparirà: ti procura un sacco di guai. Credo proprio che sia solo un cucciolo di nessuna importanza… ma vorrei che fosse doppio! E’ un vagabondo, è un giramondo, e non c’è nient’altro da dire. Benchè sia un vagabondo, è un tipo buono e vorrei poter viaggiare con lui, vorrei poter viaggiare con lui, vorrei poter viaggiare con lui. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/3/2011, 23:25
Messaggio
#375
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Sword In The Stone (magnifica intro, molto suggestiva a mio giudizio!) in originale inglese, spagnolo (latino, unico doppiaggio) e francese.
Video THE SWORD IN THE STONE (La Spada Nella Roccia) A legend is sung of when England was young and knights were brave and bold: the good King had died and no one could decide who was rightful heir to the throne. It seemed that the land would be torn by war Or saved by a miracle alone And that miracle appeared in London town The sword in the stone. Traduzione. Si canta una leggenda di quando l’Inghilterra era giovane e i cavalieri erano coraggiosi e leali il buon Re era morto e nessuno poteva decidere chi fosse per diritto erede al trono. Sembrava che il paese sarebbe stato annientato dalla guerra o salvato solo da un miracolo… E quel miracolo apparve nella città di Londra: la Spada nella Roccia. LA ESPADA EN LA PIEDRA (La Spada Nella Pietra) - Video non trovato. Un día sin Rey Inglaterra quedó y el pueblo Rey buscó. La guerra civil al país azotó y vacío el trono siguió. La joven nación se sentía morir, y aquí un milagro surgió: una Espada hundida en Roca apareció… La leyenda empezó. Traduzione. Un giorno, senza Re l’Inghilterra rimase e il popolo cercò un Re. La guerra civile gettò a terra il paese e vuoto il trono restò. La giovane nazione si sentiva morire, e a quel punto sorse un miracolo: una Spada affondata in una Roccia apparve… La leggenda ebbe inizio. Video L’ÉPÉE DANS L’ENCLUME (La Spada Nell'Incudine) D’après la légende l’Angleterre, autrefois, avait un si bon Roi, que lorsqu’il mourut nul ne put décider qui serait son noble héritier. Alors le pays pleura son destin lorsqu’un miracle un matin survint: car dans la ville de Londres on vit soudain l’Épée dans l’Enclume. Traduzione. Secondo la leggenda, l’Inghilterra, un tempo, ebbe un Re così buono, che allorché morì nessuno potè decidere chi sarebbe stato il suo nobile erede. Allora il paese pianse il suo destino finché un miracolo, un mattino, sopraggiunse: perché nella città di Londra si vide improvvisamente la Spada nell’Incudine. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/3/2011, 23:26
Messaggio
#376
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 20.882 Thanks: * Iscritto il: 9/9/2010 Da: Italia |
che bella anche questa
Il Forziere dei Classici Disney in Dvd: una grande fregatura! CONDIVIDI:https://www.youtube.com/watch?v=zZLEjXBac3E |
|
|
24/3/2011, 23:32
Messaggio
#377
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Claude, sono molto produttiva oggi!
Sto aspettando i commenti di Danièl su Arielles Traum PS: appello a Ste... aggiorna, quando puoi, sennò presto succederà un casino Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/3/2011, 23:35
Messaggio
#378
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 19/2/2011 |
Un grande grande per quello che fai...sei veramente brava
"Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
24/3/2011, 23:47
Messaggio
#379
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie E' solo una grande passione!
E poi non ci sono solo io Come promesso ecco il Reprise di Part Of Your World in tedesco, primo doppiaggio 1989! Video ARIELLES TRAUM (Il Sogno Di Ariel) oppure EIN MENSCH ZU SEIN (Essere Un'Umana) - REPRISE Was tät’ ich nicht um bei dir zu sein? Ich wär’ ganz nah, wär’ da dort wo du bist, um dich zu sehen, mit dir zu gehen… Was tät’ ich nicht? Wohin geh’n wir? Was wär’ das Ziel? Mit dir nur Hand in Hand durchs Leben… Nur du und ich… Ich wünsch’ für mich ein Mensch zu sein… Ich weiß nicht wann… Ich weiß nicht wie… Doch ich spür’ etwas neues in mir! Das ist kein Spiel, es ist mein Ziel: ein Mensch zu sein! Traduzione. Cosa non farei per essere accanto a te? Ti sarei abbastanza vicina, allora sarei là dove tu vivi, per vederti, andarmene con te… Cosa non farei? Dove andremo? Quale sarà la meta? Con te soltanto mano nella mano attraverso la vita… Solo tu ed io… Io voglio essere un’umana… Io non so quando… Io non so come… Ma sento qualcosa di nuovo in me! Questo non è nessun gioco, è la mia meta: essere un’umana! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
24/3/2011, 23:59
Messaggio
#380
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 19/2/2011 |
Grazie E' solo una grande passione! E poi non ci sono solo io Un bella passione... Però vedendo le pagine dietro però sei la più presente "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
25/3/2011, 10:20
Messaggio
#381
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Eccomi Saretta mia...come potevo mancare ai nuovi aggiornamenti e sopratutto quando si parla di Ariel....wow come al solito non ti si può lasciare un giorno in mano questo topic che ci rifili tutta la discografia Disney eh Bravissima Sarè, come al solito! Ormai è scontato dirlo tutte le volte ma è quello che sei quindi lo sottolineerò ogni volta che troverò le tue nuove traduzioni! Allora complimentissimi per The Sword In The Stone, un prologo che mi è sempre piaciuto molto il modo in cui è stato musicato, ma allo stesso tempo molto triste, brava! He's a tramp purtroppo non ci sono poi cosi affezionato, ma tu sei stata bravissima a renderci nota anche questa!
Arielles Traum....Arielles Traum non so proprio che dire perchè c'è poco da dire...Tra Quasimodo e Ariel non so davvero chi abbia la più bella colonna sonora mai prodotta in casa Disney....e me ne convince proprio il fatto che ad ogni lingua io ami in modo folle tutte le canzoni! "Il cuore e la mente mi portano là. Io voglio provarci...Io voglio andar su, finalmente fuori, sulla loro spiaggia…Vorrei sentire la loro sabbia sulla mia mano" Questi versi non possono ricevere commenti perchè sono di una poesia assoluta...una cosa però voglio dire, la canzone di per sè è magnifica, e la doppiatrice è bravissima, mi ha fatto rabbrividire dalle prime note intonate...ma non ho apprezzato molto il fatto che va bene che in "Part of THAT world" Ariel esprima il desiderio e lo dica a gran voce che vuole essere umana, una delle poche o forse l'unica versione in cui non usa frasi tipo "parte di quel mondo" però nel reprise (tedesco), precisamente nella scena dello scoglio, non sento il desiderio di Eric, sento come se lei continuasse a desiderare di essere umana per un suo "capriccio" mentre nelle altre versioni trovo magnifico il fatto che ora non sia più "Part of THAT world" ma sia "of YOUR world" perchè ormai c'è solo Eric nella sua testa. Questo è l'unico piccolo appunto che non mi piace su questa versione, ma per il resto per musica, voce, interpretazione mi ha saputo emozionare da subito, cosa che non ha fatto a primo impatto la mia seconda versione preferita "Partir là-bas" quindi grazie Sara per questa bellissima versione di questa immortale canzone! Dort ist man frei! Dort ist man froh! Dort scheint das Licht, der Mond, dort lebt man anders als hier… Drum wünsch’ ich mir, ein Mensch zu sein! Was ist der Preis? Ich zahl’ ihn gern! Währ’ ich am Ziel, am Ziel dort oben... Heute und hier wünsche ich mir, ein Mensch zu sein. Was tät’ ich nicht um bei dir zu sein? Ich wär’ ganz nah, wär’ da dort wo du bist, um dich zu sehen, mit dir zu gehen… Was tät’ ich nicht? Wohin geh’n wir? Was wär’ das Ziel? Mit dir nur Hand in Hand durchs Leben… Nur du und ich… Ich wünsch’ für mich ein Mensch zu sein… Ich weiß nicht wann… Ich weiß nicht wie… Doch ich spür’ etwas neues in mir! Das ist kein Spiel, es ist mein Ziel: ein Mensch zu sein! Questa c'è bisogno di quotarla tutta |
|
|
25/3/2011, 13:10
Messaggio
#382
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Sara, non sai quanto mi fa piacere che ti piaccia questo topic così tanto da perdere così tanto tempo per aggiungere traduzioni su traduzione ..... ne sono felice Purtroppo in sto periodo ho avuto troppi pensieri ( colpa dell'università) per avere l'ispirazione per aggiungere qualcosa, o anche per aggiornare la pagina principale. Cosa che mi accingo a fare ora XXD.......
|
|
|
25/3/2011, 13:17
Messaggio
#383
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
When Will My Life Begin - Japanese
http://www.youtube.com/watch?v=sFJya_HcckI Kyoumou itsumodo onaji asa Houki de souji oh shita atou Moppu oh kakete, yuka oh migaku Sentaku shite, shigoto wa owari Okiri no ho-un oh yonde Heya no kabeni eh oh kaitari Gitah, arinomono Youri oh suruno Kawaranaii mainichi Hiruma wa puzzuru, dartzu ni oyatsu Itazura ballet tou shite chessu Yakimono sourekara candoru tsukuri Yoga tou kaiga, undo saihou! Onaji ho-un yobekaeshite Mata eh-oh kaku mou wakitawa Hitori heya de, nagai nagai Kami oh tokashinagara Kangaeteru watashino kona kurashi Itsumade tsutsukunou? Ashita wa hikari ga yousoura Toubu hazu kirei yone kito Watashi no tanjoubi souto no sekaii oh Mini ikitaii yo ------------------------------- Oggi è sempre la solita mattina Dopo aver pulito con lo straccio Spolvero e pulisco il pavimento Faccio il bucato, dopo di chè le faccende sono finite E leggo i miei libri preferiti, Dipingo sulla parete della mia camera La chitarra, il cucito, ed anche la cucina I giorni qui non cambiano mai Durante il pomeriggio, faccio dei puzzle, le freccete ed creo anche degli spuntini Prendo in giro, balletti e poi gli scacchi ......* creare le candele (Poi) lo yoga, disegnare, esercizio fisico e CUCIRE! E leggo gli stessi libri di nuovo E dipingo nuovamente, mi sto stancando di ciò E nella mia stanza mi spazzolo, mi spazzolo i miei lunghi capelli Mi chiedo per quanto tempo ancora questa vita continuerà Domani il cielo splende Come se qualcosa di bello volasse, Forse per il mio compleanno Voglio vedere il mondo là fuori. * "Yakimono" non sono riuscito a tradurlo O.O Notare come abbiano semi-orientalizzato il testo, aggiungendo lo Yoga alle attività di Rapunzel Ho aggiunto il testo in versione "Romaji" nel caso qualcuno volesse cantarla..... |
|
|
25/3/2011, 16:07
Messaggio
#384
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie ragazzi, sono veramente onorata! Come ho scritto a Gaetano si tratta solo di una grandissima passione
Ste occhio, hai mancato un po' di canzoni... non ci sono le due versioni di Just Around The Riverbend e Love in inglese, ad es! Grazie comunque anche a te per il tempo che spendi a catalogarle tutte! Danièl, prego, lo sai che Part Of Your World è la seconda mia canzone preferita Ho notato anch'io questa cosa di "Part Of Your World" contro "Ein Mensch Zu Sein", però io la interpreto con il fatto che, dopo aver salvato Eric, il desiderio di Ariel (che prima era qualcosa di vago, nel senso che credeva di non arrivarci mai) adesso diventa un obiettivo, proprio per stare con il suo Eric Credo proprio che la versione ridoppiata accenuti di più l'aspetto che hai sottolineato tu; quando verrà tradotta lo scopriremo! Io di Part Of Your World adoro in particolare la penultima strofa, in tutte le versioni... quando parla delle domande, delle risposte, e di cosa si il fuoco... mamma, lì mi vengono brividissimi più che in tutto il resto della canzone Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 8/5/2024, 7:30 |