La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
4/2/2011, 22:09
Messaggio
#25
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Oh, Dani, grazie mille Come ho già detto, ho in serbo molte altre canzoni... pian piano le traduco tutte! Poi adesso ci sto prendendo la mano e voglio cimentarmi anche con un'altra lingua... peccato che non piacerà tanto a Stefano, lo so già, ma tant'è
Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2011, 22:19
Messaggio
#26
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Oh, Dani, grazie mille Come ho già detto, ho in serbo molte altre canzoni... pian piano le traduco tutte! Poi adesso ci sto prendendo la mano e voglio cimentarmi anche con un'altra lingua... peccato che non piacerà tanto a Stefano, lo so già, ma tant'è Grazie tu lo dici a me???? Ma son io che ringrazio voi due!!!! Mmmmmm....e quale sarebbe quest'altra lingua? |
|
|
4/2/2011, 22:22
Messaggio
#27
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eheh, segreto... Ci metterò un po', credo, comunque, per quella.
Ne sto finendo una in francese proprio ora, comunque. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2011, 22:25
Messaggio
#28
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Eheh, segreto... Ci metterò un po', credo, comunque, per quella. Ne sto finendo una in francese proprio ora, comunque. Adoro il francese! E in particolar modo Ariel, mi fa sognare il doppiaggio in francese! Partir-là bas è meravigliosa! |
|
|
4/2/2011, 23:31
Messaggio
#29
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Tra l'altro, Stefano, non so se hai notato l'asterisco anche in Parte De Tu Mundo riguardante "Oh, a estudiar que hay" ecc... Potresti controllare? Grazie si l'avevo visto e penso che il modo in cui la tradotto è abbastanza giusto . Del resto tradurre parola per parola è assolutamente impossibile se non per alcuni frasi. Quindi qualche volta si può giocare di fantasia tranquillamente, basta che il significato è quello |
|
|
4/2/2011, 23:32
Messaggio
#30
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
4/2/2011, 23:35
Messaggio
#31
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
... peccato che non piacerà tanto a Stefano, lo so già, ma tant'è eheheheh fai fai.... calcola che ultimamente mi sto appassionando a lingue che odiavo prima, tipo il tedesco. ora mi piaciucchia, dopo aver ascoltato "The circle of life" in tedesco che è spettacolare O.O quindi ora come ora l'unica lingua che continuo a odiare è il cinese ( mandarino o cantonese è indifferente, lo odio XD) |
|
|
5/2/2011, 0:02
Messaggio
#32
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
I Won't Say I'm In Love - Greco http://www.youtube.com/watch?v=ED-AMXipHZU Megara: Meta ap osa eho perasi Ena monaha tha sas po Kanenas andras den aksizi Den ksanakano to idio lathos! Muse: Pion tha koroidepsis? Ise erotevmeni tora! Pion tha kseyelasis? Tis alithias irthe i ora! Oso ki an to krivis pali emis tha kserume ti skeftese... Megara: Ooooh, den tha to po, oxi den tha to po! Muse: Ponas ke kles ma to ehis krifo. Megara: Tha antistatho den tha po sagapo. Kardia mu esi mialo den vazis Skepsu poli kala pu pas. Sinelthe ke mi me tromazis Ektos an thelis pikra na klapsis! Muse: Alla to mialo su ki alla i kardia su theli. Pios sehi ktypisi me tou erota ta veli? Thixe mas pia ise Pes mas tin alithia mono mia, mia, mia fora Megara: Ooooh, den tha to po, oxi den tha to po. Muse: I agapi ine ena pathos trelo. Megara: Den tha sas po poso ton agapo. Muse: San filakto to kratas mistiko. Megara: Den ine aftos, ine psema, den ine aftos, den ton thelo! Muse: Ine krifos tis kardias su o theos! Megara: Ine glykos tis kardias mu o theos ------------------------------- Traduzione Megara: Dopo tutto ciò che ho passato Ti dico solo una cosa: Nessun uomo vale tanto No, non farò lo stesso errore Muse: Chi credi d'ingannare? Ora tu sei innamorata Chi credi di stare ingannando? E' ora di mostrare la verità Anche se lo nascondi, Noi sapremo sempre ciò a cui stai pensando Megara: Ooooh, non lo voglio dire. No, non voglio! Muse: Sei ferita, stai piangendo E lo nascondi Megara: Io resisterò, non voglio dire che lo amo Il mio cuore è fuori di testa Pensa bene dove stai andando Si te stesso e non spaventarmi A meno che non vuoi veramente piangere amaramente Muse: La tua mente e il tuo cuore desiderano cose diverse Chi ti ha colpito con le frecce dell'amore? Mostraci chi sei in realtà Dicci la verità per una volta, volta, volta Megara: Ooooh, non lo voglio dire. No, non voglio! Muse: L'amore è pazzo Megara: No, io non vi dirò quanto lo amo Muse: Sei chiusa nel tuo cuore come un amuleto Megara: Non è lui, sono tutte bugie, non è lui, non ho bisogno di lui Muse: Lui è un segreto, lui è il dio del tuo cuore Megara: Lui è dolce, il dio del mio cuore Che dire di questa versione..... meravigliosa è la più bella fra tutte, seguita da quella italiana. Migliore decisamente, secondo me, a quella inglese. Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:31 |
|
|
5/2/2011, 0:24
Messaggio
#33
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Bella Notte - Francese
http://www.youtube.com/watch?v=7iIrYf2ewwQ Ô nuit, belle nuit Sous un ciel d'Italie On t'appelle bella notte Et sous les cieux Des étoiles plein les yeux On t'appelle bella notte Deux par deux, comme des amoureux Vivez l'enchantement Si c'est l'amour qui vous appelle De tout cœur, répondez-lui Ô nuit, belle nuit Dans le ciel, c'est écrit Quelle belle, bella notte - Nuit, belle nuit Sous un ciel d'Italie On t'appelle bella notte - Et sous les cieux Des étoiles plein les yeux On t'appelle bella notte - Deux par deux, en amoureux Vivez l'enchantement Si c'est l'amour qui vous appelle De tout cœur, répondez-lui - Ô nuit, belle nuit Dans le ciel, c'est écrit Quelle belle, bella notte ------------------ Traduzione Oh notte, Bella Notte Sotto un cielo d'Italia Noi ti chiamiamo Bella Notte E sotto il cielo Di stelle sono pieni gli occhi Noi ti chiamiamo Bella Notte Due a due, come degli amanti Sentendo l'lncanto Si, è l'amore che vi chiama Con tutto il cuore, rispondigli Oh, notte, Bella Notte Nel cielo, è scritto Che bella, Bella notte - Notte, Bella Notte Sotto un cielo d'Italia Noi ti chiamiamo Bella Notte - E sotto il cielo Di stelle sono pieni gli occhi Noi ti chiamiamo Bella Notte - Due a due, come degli amanti Sentendo l'lncanto Si, è l'amore che vi chiama Con tutto il cuore, rispondigli - Oh, notte, Bella Notte Nel cielo è scritto Che bella, Bella Notte Messaggio modificato da buffyfan il 12/10/2011, 23:32 |
|
|
5/2/2011, 14:19
Messaggio
#34
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie Ste! Vedrai, vedrai quale lingua sto traducendo... e quale canzone
Che belle le versioni che hai postato! Sono proprio carine Però di I Won't Say preferisco la francese e l'inglese, di quelle che ho sentito Ecco qua Honour To Us All in francese! Il parlato è in corsivo. Video HONNEUR A’ TOUS (Onore A Tutte) [Femmes]: Tu n'est pas très nette, ma mignonette! Mais, crois-moi, j'ai vu pire. Je vais faire de toi cochonnette le plus pur des saphirs. Avant tout, bien frotter; savonner, rincer et faire briller: c'est là ma recette instantanée pour te marier dans l'honneur. Tu verras, grâce à nous, tu rendras fous les Monshu, mon chou! En te coiffant avec tant de goût, tu nous combleras d'honneur. L'honneur d'une famille s'apprécie quand la fille se marie... Trouvant un bon parti, elle gagne la partie! Les garçons aiment les filles calmes, et dociles, l'esprit agile, fines et subtiles, la taille gracile… Tu nous combleras d'honneur. Nous devons servir l'Empereur, qui nous garde des Huns: les hommes en se battant, les femmes en enfantant. Touche finale, bouche fatale, fleur de Lotus aux reflets opals… Tu feras une épouse idéale: tu nous combleras d'honneur. [Mère, Fa Li]: Là! Tu es exquise. [Grand Mère Fa]: Pas encore! Une pomme pour la sérénité, et pour l'équilibre, un collier! Pierres de jade, pour parer fièrement ta beauté! Avec ce criquet porte-bonheur je t'interdis toute erreur! [Mulan]: Chers ancêtres! Aidez Moi! Je ne dois pas faire un seul faux pas. Si je décevais la famille Fa, mon père perdrait son honneur... [Filles]: Affligées d'une terreur affreuse, Nous allons chez la marieuse… [Femmes]: Destinée, sois caline avec ces jolies poupées de Chine, Mandarines à la peau opaline qui viennent t'offrir leurs coeurs!... [Filles]: Apporte honneur à tous- Apporte honneur à tous- Apporte honneur à tous- Apporte honneur à tous- [Femmes et Filles]: Apporte l'honneur du bonheur! Traduzione. [Donne]: Non sei molto pulita, piccolina mia! Ma credimi, ho visto di peggio. Sto per fare della tua sporcizia il più puro degli zaffiri. Prima di tutto, strofinare bene; insaponare, risciacquare e far brillare: ecco qua la mia ricetta istantanea per farti maritare tra l’onore. Vedrai, grazie a noi, farai impazzire i Monshu*, tesoro mio! Con questa pettinatura e con molto gusto, tu ci ricoprirai d’onore. Si apprezza l’onore di una famiglia quando la figlia si sposa: Trovando un buon partito, il gioco è fatto!** I ragazzi amano le ragazze calme e docili, agili di intelletto, fini e argute, di taglia gracile… Tu ci ricoprirai d’onore. Dobbiamo servire l’Imperatore, che ci protegge dagli Unni: gli uomini combattendo, le donne partorendo. Tocco finale, bocca fatale, fiore di Loto dai riflessi d’opale… Sarai una sposa ideale: tu ci ricoprirai d’onore. [Madre, Fa Li]: Ecco! Sei deliziosa. [Nonna Fa]: Non ancora! Una mela per la serenità, e per l’equilibrio, una collana! Perle di giada, per ornare fieramente la tua bellezza! E con questo grillo porta-fortuna, ti proibisco ogni errore! [Mulan]: Cari Antenati! Aiutatemi! Non devo fare un solo passo falso. Se deludo la famiglia Fa, mio padre perderà il suo onore… [Ragazze]: Afflitte da un terrore atroce, noi andiamo dalla sensale… [Donne]: Destino, sii tenero con queste graziose bambole Cinesi, Mandarine dalla pelle opalina che vengono ad offrirti i loro cuori!… [Ragazze]: Porta onore a tutte- Porta onore a tutte- Porta onore a tutte- Porta onore a tutte- [Donne e Ragazze]: Porta l’onore della fortuna! * Un Monshu, a quanto leggo, è il custode di un tempio, o comunque un sacerdote di massimo rango nella religione Buddhista. Notate tra l'altro il gioco di parole tra Monshu e mon chou ** Qui letteralmente è: "lei vince la partita". Ho pensato che (dato che probabilmente è un modo di dire francese) si potesse tradurre con un modo di dire molto simile italiano, appunto "il gioco è fatto"; anche perchè tra i vari significati di partie c'è anche "gioco". Inoltre, c'è un altro gioco di parole tra parti = partito, potenziale sposo e partie = partita, gioco, come abbiamo detto Messaggio modificato da Arancina22 il 31/10/2011, 18:53 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2011, 15:02
Messaggio
#35
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Eccomi con Son Of Man in spagnolo. Ho intenzione di fare anche Strangers Like Me ( ), sempre in spagnolo.
Ci sono però delle cose che non mi convincono. Principalmente, è giusto tradurre estè con "è"? Video HIJO DE HOMBRE (Figlio Di Uomo) En la fuerza está el poder, en el sabio está el saber: con el tiempo todo llegará. En el día que hoy comienza mil respuestas buscarás; subirás a la montaña, la cima alcanzarás. Hijo de hombre, busca y ve que tu alma libre esté. Orgulloso un día estarás: hijo de hombre, un hombre un día serás. No hay nadie que te guíe, ni una mano que te de, mas con fe y entendimiento en un hombre te convertirás. Hijo de hombre, busca y ve que tu alma libre esté. Orgulloso un día estarás, hijo de hombre, un hombre un día serás. Aprende a enseñar, enseñando aprenderás, tu vida está con quien tú amas más. Hoy todo en lo que sueñas, en tu imaginación, aquí está ese momento: realiza tu ilusión! Hijo de hombre, busca y ve que tu alma libre esté. Orgulloso un día estarás, hijo de hombre, un hombre un día serás. Hombre es, hombre es: un hombre has logrado ser. Traduzione. Nella forza c’è il potere, nel saggio c’è la saggezza: col tempo tutto arriverà. Nel giorno che oggi inizia otterrò mille risposte: salirò sulla montagna, raggiungerò la cima. Figlio di uomo, cerca e vedi che la tua anima è libera. Un giorno sarai orgoglioso, figlio di uomo, un uomo un giorno sarai. Non hai nessuno che ti guidi, né una mano che ti venga data, ma con fede e giudizio ti trasformerai in un uomo. Figlio di uomo, cerca e vedi che la tua anima è libera. Un giorno sarai orgoglioso, figlio di uomo, un uomo un giorno sarai. Impara ad insegnare, insegnando imparerai: la tua vita è con quelli che ami di più. Oggi tutto è in ciò che sogni, nella tua immaginazione: qui sta questo momento, realizza la tua illusione! Figlio di uomo, cerca e vedi che la tua anima è libera. Un giorno sarai orgoglioso, figlio di uomo, un uomo un giorno sarai. Sei un uomo, sei un uomo: sei riuscito ad essere uomo. Messaggio modificato da Arancina22 il 13/11/2011, 23:10 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2011, 15:03
Messaggio
#36
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
che belli tutti questi giochi di parole.
voglio condividere, dato che è un topic "international", il mio primo multilanguage su Rapunzel in HD. http://www.youtube.com/watch?v=5Aoi8UgMBiQ |
|
|
5/2/2011, 15:06
Messaggio
#37
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
|
|
|
5/2/2011, 15:06
Messaggio
#38
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ah, i multilanguage Li adoro! Il mio preferito è questo di Colours Of The Wind!
Video E poi quelli di Daughters Of Triton, stupendi! PS: grazie per la conferma! Prima di ora avevo sentito solo est... Messaggio modificato da Arancina22 il 5/2/2011, 15:07 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2011, 15:13
Messaggio
#39
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Ah, i multilanguage Li adoro! Il mio preferito è questo di Colours Of The Wind! Video E poi quelli di Daughters Of Triton, stupendi! PS: grazie per la conferma! Prima di ora avevo sentito solo est... pensa che io est non l'avevo mai sentito in spagnolo, ma solo estè ed està ahahahahah forse cambia da latino a castigliano non lo so....io sento più il latino perchè lo preferisco di gran lunga a quello europeo ^^ |
|
|
5/2/2011, 15:17
Messaggio
#40
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Boh, chi lo sa...
Ah, ti ho lasciato un commento nel multilanguage Adesso inizio a tradurre un po' di Strangers Like Me. Tu stai traducendo qualcosa ultimamente? Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2011, 15:20
Messaggio
#41
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.119 Thanks: * Iscritto il: 24/7/2009 Da: Roma |
Boh, chi lo sa... Ah, ti ho lasciato un commento nel multilanguage Adesso inizio a tradurre un po' di Strangers Like Me. Tu stai traducendo qualcosa ultimamente? sto ponderando la lingua e la canzone.....il francese mi ha stancato di spagnolo stai pubblicando molto tu quindi pondero bene bene una lingua non impossibile da tradurre, tipo il polacco o lo svedese. Non so, mo vedo Messaggio modificato da buffyfan il 5/2/2011, 15:21 |
|
|
5/2/2011, 15:28
Messaggio
#42
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Beh io non ho molta scelta. Francese, spagnolo, portoghese qualcosina, e poi la lingua segreta che scoprirete, nei limiti del possibile
Poi potrei cimentarmi con qualcos'altro... devo vedere se ci riesco però Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2011, 15:35
Messaggio
#43
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Ecco Strangers Like Me in spagnolo
Video LO EXTRANO QUE SOY (L'Estraneo Che Sono Io) Lo que hagas tú hoy lo haré también: dime cómo es y aprenderé. Es razonable mas no para mí. Sé que hay tanto por aprender, parece claro mas no es verdad. Y puedo ver mi propia imagen: descubriré cuan grande es mi futuro... Quiero saber que me enseñes, quiero saber lo extraño que soy. Dime más, que entienda lo que es normal en lo extraño que soy. Cada gesto, como mueve su ser, siento un algo como nunca sentí… Esta atracción me invita a estar muy junto a ella… Las emociones que hoy conocí de un mundo son que jamás viví, detrás del Sol, detrás del mar... ¿Qué habrá de nuevo en el horizonte? Quiero saber que me enseñes, quiero saber lo extraño que soy. Dime más, que entienda lo que es normal en lo extraño que soy... Ven conmigo, te mostraré que en mi mundo esto es realidad, y a sentir lo que siento yo contigo aquí... Sígueme, con mi mano te guiaré... Quiero saber que me enseñes, quiero saber lo extraño que soy. Dime más, que entienda lo que es normal en lo extraño que soy... Quiero saber… Traduzione. Quello che oggi tu fai lo farò anch’io: dimmi com’è e io apprenderò. E’ ragionevole, ma non per me. So che ci vuole tanto per apprendere, sembra chiaro, ma non è la verità. E posso vedere la mia stessa immagine: scoprirò quanto grande è il mio futuro... Voglio conoscere ciò che mi insegni, voglio conoscere l’estraneo che sono io. Dimmi di più, ché io capisca cosa c’è di normale nell’estraneo che sono io... Ogni gesto, come lei si muove, sento un qualcosa che non ho mai sentito… Questa attrazione mi invita a starle più vicino… Le emozioni che oggi ho provato sono di un mondo che non ho mai vissuto, al di là del Sole, al di là del mare… Cosa ci sarà di nuovo all’orizzonte? Voglio conoscere ciò che mi insegni, voglio conoscere l’estraneo che sono io. Dimmi di più, ché io capisca cosa c’è di normale nell’estraneo che sono io... Vieni con me, ti mostrerò che nel mio mondo questo è realtà, e a provare ciò che provo io con te qui… Seguimi, con la mia mano ti guiderò... Voglio conoscere ciò che mi insegni, voglio conoscere l’estraneo che sono io. Dimmi di più, ché io capisca cosa c’è di normale nell’estraneo che sono io... Voglio conoscere… Messaggio modificato da Arancina22 il 13/11/2011, 23:46 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
6/2/2011, 11:35
Messaggio
#44
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Ma chi è che ha detto che "Ce reve bleu" è inferiore alla versione italiana?????
Cioè è stupenda, sopratutto la voce di Al!!!! |
|
|
6/2/2011, 12:32
Messaggio
#45
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 9.012 Thanks: * Iscritto il: 25/11/2007 Da: Selargius ( CA ) |
Mi unisco a Dani nel farvi i complimenti per il lavoro che state facendo! Bravissimi!
Sono tutte bellissime ed anche io spesso gironzolo per youtube alla ricerca dei Multilanguage Mi piace ascoltare le diverse versioni delle song Disney Ah ho fatto una scoperta recentemente sulla versione cantonese ( ? ) di Farò di te un uomo di Mulan...Viene cantata da Jackie Chan! Oppure è solo un video fattò così? Voi ne sapete qualcosa in più? Vi posto il video Clicca qui PS: Grazie Ste per il Multilanguage di Rapunzel Su youtube ne ho trovati anche altri Mi è piaciuto in particolare quello di I See The Light La voce di Rapunzel è molto simile in tutte le lingue a quella originale Messaggio modificato da *PuMbA* il 6/2/2011, 12:37 |
|
|
6/2/2011, 12:38
Messaggio
#46
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Mi unisco a Dani nel farvi i complimenti per il lavoro che state facendo! Bravissimi! Sono tutte bellissime ed anche io spesso gironzolo per youtube alla ricerca dei Multilanguage Mi piace ascoltare le diverse versioni delle song Disney Ah ho fatto una scoperta recentemente sulla versione cantonese ( ? ) di Farò di te un uomo di Mulan...Viene cantata da Jackie Chan! Oppure è solo un video fattò così? Voi ne sapete qualcosa in più? Vi posto il video Clicca qui PS: Grazie Ste per il Multilanguage di Rapunzel Su youtube ne ho trovati anche altri Mi è piaciuto in particolare quello di I See The Light La voce di Rapunzel è molto simile in tutte le lingue a quella originale Ciao Claudietta mia! Dovrebbe essere solo un video musicale inserito nel dvd, ma non so se nella versione del film canta lui! |
|
|
6/2/2011, 12:43
Messaggio
#47
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 9.012 Thanks: * Iscritto il: 25/11/2007 Da: Selargius ( CA ) |
|
|
|
6/2/2011, 12:46
Messaggio
#48
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.143 Thanks: * Iscritto il: 13/10/2009 Da: Roma |
Sara e Stefano sono più preparati su questo....però aspè provo a vedere in giro
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 23/4/2024, 22:22 |