SITUAZIONE DEL PROGETTO
________________________________________________________
Sandrus: Aladdin ©, La bella e la bestia ©, Il gobbo di notre dame ©, Hercules ©, The Nightmare Before Christmas ©
March Hare = Leprotto Bisestile: Le avventure di Peter Pan ©
Giagia: Il Re Leone©
Principe Filippo: Koda Fratello Orso, Tarzan
Pan: Bambi, Oliver & Co e Basil l'investigatopo
Questo messaggio verrà editato ogni volta che qualcuno si proporrà per altre canzoni. La © sta per Completato e indica che i testi sono stati tutti scritti. Al momento della pubblicazione o non appena pan aprirà una sezione apposita si potrà discutere su eventuali dubbi di trascrizione.
Il nick in grassetto e corsivo e i titoli in corsivo significano che quell'user ha completato il suo lavoro. I nomi e titoli in rosso indicano che gli utenti stanno lavorando a quei testi.
Testo del post Originale che contiene il progetto
Allora come avrete letto sul post di Luci del paradiso / Fiamme d'inferno ho proposto di creare una sezione in questo - o in un nuovo sito, in cui compariranno le canzoni in italiano di tutti i classici disey.
La mia esigenza nasce dal fatto che è sempre difficile reperire un testo delle canzoni disney, specie corretto - spesso vengono omesse parti difficili da capire, o vengono totalmente travisate.
Visto che noi siamo in tanti, e siamo volenterosi ho proposto di creare questo sito in cui appunto ci siano le canzoni corrette, trascritte dalle versioni presenti sui cd delle colonne sonore.
Io ho preso l'incarico di battere Aladdin, Il Gobbo e La bella e la bestia: ne ho finiti 2 e mi manca solo il gobbo.
Ora per non creare confusione questo sarà il post di riferimento.
Al massimo per discutere su dubbi di trascrizione o di comprensione pan potresti o stickare questo post tra gli importanti o addirittura (sarebbe magnifico) aprire una nuova stanza del forum proprio per questo progetto.
Vi aspetto numerosi!
Il Cerchio della Vita
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo
Interpretata da Ivana Spagna
Cori Africani Interpretati da Lebo M.
Nants ingonyama bagithi Baba [Arriva un leone, oh Padre]
Sithi uhm ingonyama [Oh si, è un leone]
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama
Siyo Nqoba [Usciamo a conquistare]
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala [Un leone ed un leopardo vengono in questo posto scoperto]
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala (Sitha ngqwa!)
Ingonyama nengw' enamabala (Eshe!)
Ingonyama nengw' enamabala (Sitha ngqwa!)
Ingonyama nengw' enamabala
E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà
E ti chiedi chissà
Siamo qui
Per volere di chi
Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così
Ogni dubbio va via
E i perché non esistono più
È una giostra che và
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che fine non ha
Circle of Life
Music: Elton John
Lyrics: Tim Rice
Performed by: Carmen Twillie
African Vocals Performed by Lebo M.
Nants ingonyama bagithi Baba [Here comes a lion, Father]
Sithi uhm ingonyama [Oh yes, it's a lion]
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama
Siyo Nqoba [We're going to conquer]
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala [A lion and a leopard come to this open place]
From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see than can ever be seen
More to do than can ever be done
There's far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round
It's the circle of life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life
It's the circle of life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life
Voglio Diventare Presto un Re
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo
Interpretata da George Castiglia (Simba giovane), Perla Liberatori (Nala giovane)
e Roberto Del Giudice (Zazu)
Simba:
Ma io sarò un grande re,
nemici attenti a voi.
Zazu:
Non ho visto mai un re così,
spelacchiato come sei.
Simba:
Sarò lo scoop del secolo,
un nuovo re sarò
e con un look fantastico
più forte ruggirò.
Zazu:
Adesso non sei proprio un granché.
Simba:
Voglio diventar presto un re!
Simba:
Niente più "Stai qui"
Zazu:
Quando te l'ho detto io...
Simba:
Niente più "Vai lì"
Zazu:
Volevo dire che...
Simba:
Niente più "Fermo"
Zazu:
Quello che capisci...è...
Simba:
Niente più "Ascolta"
Zazu:
Ora ascoltami bene
Simba:
Correre in libertà!
Fare sempre ciò che mi va.
Zazu:
Mi sembra proprio l'ora che
si parli un po', io e te.
Simba:
Non è il caso che un pennuto
dia consigli a un re.
Zazu:
Se questa è la monarchia
io proprio non ci sto!
Non rimango neanche in Africa
e mi dimetterò.
(parlato)
Mi sta sfuggendo dalle ali, ahimè.
Simba:
Voglio diventar presto un re!
Corri alla mia destra,
girati a sinistra,
è la mia ribalta,
sono sempre in vista.
Simba + coro:
Ed ogni uccello, zebra e scimpanzé
racconti in cielo, in terra, a tutti
che si sentono felici come me.
Voglio diventar presto un re!
Voglio diventar presto un re!
Voglio diventar presto un re!
Sarò Re
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo
Interpretata da Tullio Solenghi (Scar), Marco Guadagno (Banzai),
Rita Savagnone (Shenzi) and Jim Cummings (Ed)
Scar:
(parlato)
Alle iene ho sempre dato poca confidenza,
sono così rozze, così volgari
ma tutte insieme saranno una potenza
al servizio del mio genio, senza pari.
(cantato)
Da ciò che vi leggo negli occhi
io so già che il terrore vi squaglia,
non siate però così sciocchi,
trovate l'orgoglio marmaglia.
Son vaghe le vostre espressioni,
riflesso di stupidità,
parliamo di re e successioni,
ritrovate la lucidità.
Il mio sogno si sta realizzando,
è la cosa che bramo di più.
E' giunto il momento
del mio insediamento.
Shenzi:
Ma noi che faremo?
Scar:
Seguite il maestro
e voi, smidollati
verrete premiati,
l'ingiustizia è una mia gran virtù,
avrà gli occhi di Scar, sai perché?
Scar + coro delle iene:
Sarò re!
Banzai:
Si, siamo pronti;
hi hi, saremo pronti, ma per cosa?
Scar:
Per la morte del re.
Banzai:
Perchè, è malato?
Scar:
Idiota, lo uccideremo noi...
e Simba con lui.
Shenzi:
Si, buona idea!
A che serve un re?
Shenzi + Banzai:
Niente re, niente re,
la la la la- la la.
Scar:
Idioti, un re ci sarà!
Banzai:
Hai, ma tu hai detto...
Scar:
Io, sarò il re!
Seguitemi
E non soffrirete più la fame.
Shenzi:
Evviva!
Si, d'accordo,
lunga vita al re.
Altre iene:
Lunga vita al re, lunga vita al re.
Coro delle iene:
Avremo la sua compiacenza,
sarà un re adorato da noi.
Scar:
Ma in cambio di questa indulgenza
qualcosa mi aspetto da voi.
La strada è cosparsa di omaggi,
per me e anche per voi lacchè,
ma è chiaro che questi vantaggi
li avrete soltanto con me.
E sarà un gran colpo di stato,
la savana per me tremerà.
Coro delle iene:
Cibo a noi, sempre a noi, non dovrà finir mai.
Scar:
Il piano è preciso,
perfetto e conciso,
decenni di attesa,
vedrai che sorpresa!
Sarò un re stimato,
temuto ed amato,
nessuno è meglio di me.
Affiliamo le zanne perché
sarò re!
Affiliamo le zanne perché
sarò re!
Hakuna Matata
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo
Interpretata da Augusto Giardino (Pumbaa), Roberto Stafoggia (Timon), George Castiglia (Simba giovane) e Daniele Viri (Simba adulto)
Timon:
(parlato)
Hakuna Matata
ma che dolce poesia
Pumbaa:
(cantato)
Hakuna Matata
tutta frenesia.
Senza pensieri
la tua vita sarà
Timon e Pumbaa:
Chi vorrà vivrà
in libertà
Timon:
Hakuna matata.
Lui era una gran beltà.
Pumbaa:
Ma proprio una rarità.
Timon:
Molto bene!
Pumbaa:
Grazie!
Timon:
Ma dopo ogni pranzo lui puzzava di più,
tutti quanti svenivano e cadevano giù.
Pumbaa:
Io ho l'animo sensibile,
sembro tutto di un pezzo,
ma ero affranto
proprio a causa di quel mio puzzo
e, oh, che vergogna!
Timon:
Si vergognava.
Pumbaa:
E volevo cambiar nome.
Timon:
Perché soffrivi?
Pumbaa:
Mi sentivo sbeffeggiare!
Timon:
Allora che facevi?
Pumbaa:
Cominciavo a scorr...
Timon:
No Pumba, non davanti ai bambini!
Pumbaa:
Oh! scusa.
Timon e Pumbaa:
Hakuna Matata
sembra quasi poesia
Hakuna Matata
tutta frenesia,
Simba (giovane):
senza pensieri
la tua vita sarà.
Timon:
Dai canta ragazzo!
Simba (giovane) e Timon:
Chi vorrà vivrà
Pumbaa:
in libertà,
Timon e Pumbaa:
Hakuna Matata.
Timon, Pumbaa e Simba:
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna
Simba (adulto):
Senza pensieri
la tua vita sarà,
Pumbaa, Simba e Timon:
chi vorrà vivrà
in libertà,
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna Matata
L'amore è nell'aria stasera
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo
Interpretata da Daniele Viri (Simba adulto), Lorena Brancucci (Nala adulta), Augusto Giardino (Pumbaa) e Roberto Stafoggia (Timon)
Timon:
(cantato)
Io l'ho già capito,
Pumbaa:
Cosa?
Timon:
ma loro ancora no:
Pumbaa:
Chi?
Timon:
si stanno innamorando
e il nostro trio
diventerà un duo.
Pumbaa:
Oh!
Timon:
Fra stelle e plenilunio
c'è un'aria di magia
è un attimo così romantico,
vedrai lo porta via.
Coro:
E l'amore avvolgerà
i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia
e ognuno incanterà.
Simba:
Per dirle che io l'amo,
dovrei spiegar perché
fantasmi e luci del passato
ritornano da me.
Nala:
Qualcosa mi nasconde,
ma io non so cos'è;
Perché non vuole rivelare
che in lui c'è un vero re?
Coro:
E l'amore avvolgerà
i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia
e ognuno incanterà.
Coro:
E tra voi si poserà
un mondo di magia
e il giorno poi le ombre dissolverà,
spalancherà la via.
Timon:
E lui non ha che lei ormai
nei pensieri suoi,
Pumbaa:
il nostro trio
è un'altra storia,
Timon e Pumbaa:
non tornerà con noi.
Busa
Coro:
Busa le lizwe [Governa questa terra]
Busa le lizwe [Governa questa terra]
Busa le lizwe [Governa questa terra]
Busa lomhlaba [Governa questa terra]
Sabusa le lizwe [Potrai governare su questa terra]
Sabusa le lizwe [Potrai governare su questa terra]
Sabusa le lizwe [Potrai governare su questa terra]
Busa lomhlaba [Governa su questa terra]
Simba Re
Coro:
Busa le lizwe bo [Governa questa terra]
Busa le lizwe bo [Governa questa terra]
Busa le lizwe bo [Governa questa terra]
Lethu busa ngoxolo [Governa con la pace]
Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]
Cantante africano:
Se-fi-le
Coro:
Is'khat hi busa iyo [è ora, governa]
Cantante africano:
Baba ti-tabo
Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]
Cantante africano:
Maye babo
Busa lomhlaba [Governa questa terra]
Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]
Cantante africano:
He!
Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]
Cantante africano:
Se-fi-le
Busa Simba [Governa, Simba]
Busa Simba[Governa, Simba]
Cantante africano:
Ooooh
Ubuse ngo xolo [Governa con la pace]
Cantante africano:
(???)
Ubuse ngo thando [Governa con l'amore]
Cantante africano:
Thando
Ubuse ngo xolo[Governa con la pace]
Cantante africano:
Bayede baba [Vi salutiamo, oh Padre]
Ubuse ngo thando[Governa con l'amore]
Ubuse ngo xolo[Governa con la pace]
Cantante africano:
Eeeeeh
Ingonyama nengw' enamabala
(ngw' enamabala-wa)
Ingonyama nengw' enamabala
Cantante africano:
(ngw' enamabala-wa)
Tutto il coro:
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che fine non ha
fine non haaaaaa
Il Cerchio della Vita (Radio Version)
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Michele Centonze
Interpretata da Ivana Spagna
E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà
E ti chiedi chissà
Siamo qui
Per volere di chi
Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così
Ogni dubbio va via
E i perché non esistono più
E' una giostra che va
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che ancora vivrà
Poi un soffio di vento ti sfiora
E il calore che senti sarà
Una forza di cui hai bisogno
Se vuoi resterà
Fuori e dentro di te
Devi solo sentirti al sicuro
C'è qualcuno
Che è sempre con noi
Apri gli occhi e
Se vuoi tu vederlo potrai
E i perché svaniranno nel blu
E' una giostra che va
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che in vita sarà
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che ancora vivrà
Ancora vivrà
Can You Feel the Love Tonight (End Title)
Music by Elton John Lyrics by Tim Rice
Performed by Elton John
There's calm surrender
to the rush of day,
when the heart of the rolling world
can be turned away
An enchanted moment
And it sees me through
It's enough for this restless warrior
Just to be with you.
And can you feel the love tonight?
It is were we are
It's enough for this wide eyed wanderer
That we got this far
And can you feel the love tonight
How it' s laid to rest?
It's enough to make kings and vagabonds
Believe the very best.
There's a time for ev'ryone,
If they only learn
That the twisting kaleidoscope
moves us all in turn.
There's a rhyme and reason
to the wild outdoors
when the heart of this star-crossed voyager
beats in time with yours.
And can you feel the love tonight?
It is where we are.
It's enough for this wide-eyed wanderer
that we got this far.
And can you feel the love tonight,
how it's laid to rest?
It's enough to make kings
And vagabonds believe the very best.
It's enough to make kings
and vagabonds believe the very best.
It's enough to make kings
And vagabonds believe the very best.
ottimo. mancano però le parti in africano come ad esempio l'inizio di il cerchio della vita o la parte finale mentre simba corre....
la perfezione è tutto
cmq non postate qua il lavoro, ma lasciatelo in formato word (in modo che nn si incasinino le formattazioni). poi quando si farà il sito si penserà come sistemare il tutto!
basta che diciate ho scritto il re leone. ad esempio
ps mi raccomando scrivete tutto lo scrivibile... io nel gobbo ho scritto anche i cori in latino e dove possibile li ho tradotti...
se potete fare qualcosa del genere anche per i cori in altre lingue (vedi lilo & stitch o re leone) fatele! tanto se cercate con un motore di ricerca la canzone in originale spesso trovate anche quei cori
non per fare il guastafeste ne il pignolo,ma suggerirei di aggiungere la scritta diritto di autore,visto che i testi non potrebbero essere riprodotti in rete.Scusate
ma non c'è
ah dici quì sul forum? allora dovrei mettere una © ogni volta che dico Disney (ovviamente scherzavo, non volevo essere polemico, solo mi sembrava una premura eccessiva)
sbaglio o questo progetto non interessa?
è un vero peccato
Non disperare, adesso siamo in 4 gatti. A me piacerebbe, ma non ho neanche una sountrack
appena ritorno dalle vacanze posto qualche chicca speciale da spartito!
ottimo progetto Sandrus!!!!!!!!!!!!!!! Io purtroppo non ho il tempo materiale per fare una cosa del genere,faccio 2 lavori e nonh o neanche il tempo per me!!!!!
Buon lavoro quindi!!!
L'idea è bella e utile ... ma io non posso aiutarvi !! Ho solo un cd con le colonne sonore di vari film disney senza i testi!! Comunque se dovessi trovare qualcosa di interessante terrò conto di questo progetto e darò anch'io una mano (anzi un dito!)
Io vorrei dedicarmi ai testi di Bambi, Oliver & Co e Basil l'investigatopo. Posso, o li ha già prenotati qualcun'altro?
Ragazzi,sul sito di Ginevra dedicato alla disney, ci sono tutti i testi in lingua italiana. Non so se è una info utile!!!!
http://lnx.ginevra2000.it/Disney/index.htm
si pan puoi eccome!
e x alessia: lo so che sul sito di ginevra ci sono i testi, ma molti sono sbagliati (vedi aladdin dove l'incomprensibile era sostituito da ...) così come anche su un altro sito che vi propongo http://members.xoom.virgilio.it/Arend/menu%20disney.htm
quel che voglio fare io sono testi impeccabili che tutti possono cantare senza inventare parole
ok
IL TESTO DI QUESTO MESSAGGIO E' STATO INCOLLATO NEL PRIMO POST PER STARE SEMPRE A PORTATA DI MANO
Io mi propongo per Le avventure di Peter Pan, trascrivendo i testi delle canzoni italiane della versione italiana originale del '53 e segnalando le piccolissime modifiche apportate nel ridoppiaggio degli anni '80. L'unico problema è la canzone di apertura che non riesco a comprendere pienamente: i sottotitoli del dvd sono affidabili per quanto riguarda questa canzone? A me quel testo sembra un po'... particolare ("Anche il pensiero nostro andrà / Vivrà se ancora vivrà" ). La canzone degli indiani penso sia trascritta correttamente sul dvd, a parte "e la tenda sua centrò" che non so come possa essergli venuto in mente
forza nessun'altro si propone?
vi ricordo che nel primo post in alto c'è il resoconto della situazione
I testi li ho trascritti, ma ci saranno certamente dei punti sbagliati. Ho avuto difficoltà nel comprendere l'ultimo verso della canzone degli indiani (What makes the red man red?) che nel dvd è sottotitolato come "solo perché si sa si sa". Sono sicuro che nel primo doppiaggio italiano fosse diverso (si sente che è diverso), ma in nessuno dei due casi riesco a comprendere le parole.
Un altro problema l'ho avuto con la nuova versione di The Elegant Captain Hook (quella che cantano i pirati per convincere i bambini ad "arruolarsi"). Nel vecchio doppiaggio, Uncino diceva:
...gratuito un bel tatuaggio avrà
colui che firmerà
è un'occasione senza par
chi vuol firmar
pensate un po'
chi non lo fa finisce in mar
Nel nuovo doppiaggio le risate dei bambini coprono le parole del capitano e il dvd (nel punto che io ho sottolineato) sottotitola "chi vuol firmar lo sa, o chi non lo fa...", ma non mi fiderei più di tanto. Qualcuno può essermi d'aiuto?
Quello che trovate allegato è il mio lavoro sulle canzoni de Le avventure di Peter Pan. Dato che nessuno ha risposto ai miei dubbi su alcune canzoni, un paio di versi mancano o sono scritti in viola (sta a significare che io ho capito qualcosa, ma non sono sicuro che abbia capito bene). Quando qualcuno riuscirà a dare una risposta ai miei quesiti aggiornerò il file e allegherò la versione completa e senza parole viola .
Inoltre, se ci sono altre cose che non vi quadrano (anche fra i versi e le parole che non ho scritto in viola), fatemelo sapere e ne potremo discutere.
[quote=Sandrus,16/8/2005, 18:52]
ora allego il file corretto. grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)!
[/quote]
Come direbbe Mrs. Banks: «L'intenzione sembrava quella, caro!», ma se tu dici di no, ci credo assolutamente
[quote]ora manca solo scrivere il testo iniziale di vola e va (tutto il parlato)[/quote]
Ok, lo farò. Avevo pensato fosse inutile visto che a noi sono le canzoni che interessano, ma effettivamente essendo un testo in rima capisco l'interessamento e mi metterò al lavoro.
[quote]e capire "allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'...[/quote]
L'ha detto Nunziante Valoroso nel tuo topic "frasi indecifrabili" che il verso è "allorché la suocera entrò", e di lui mi fido come... come... non so cosa
E poi scusa, ma che vorrebbe dire "alla bella suocera in tro'"?
[quote]PS ho scritto anche i titoli delle canzoni dove nn li avevi messi[/quote]
Grazie
[quote]A cose belle pensar / Dà le ali per volar[/quote]
Grazie, in effetti il senso del verso che avevo scritto io (presente anche nel Canta Con Noi del dvd) non aveva proprio senso. A mia discolpa posso dire che, secondo dizione, "dà le ali" e "dalle ali" si pronunciano alla stessa maniera, perché dopo una vocale accentata la consonante della parola dopo raddoppia (città santa --> città--ssanta)
[quote]ti faccio notare che la ripresa fa parte della canzone Distruggere Peter Pan[/quote]
Quale sarebbe questa canzone? Comunque io sono convinto che la ripresa cantata dal pirata che sta per essere ucciso faccia parte di A pirate's life, perché ha la stessa musica e in inglese (se non sbaglio) ha quasi le stesse parole della prima parte.
[quote]Seguendo il capo: anche nel ridoppiaggio (di cui ho la soundtrack) dice noi siam soldati di Peter Pan (letto proprio peter, con la e)[/quote]
È proprio quello che ho detto, se non sbaglio, che in entrambi i doppiaggi viene pronunciato con la e. Mie parole testuali:
«noi siam, noi siam soldati di Peter Pan (in entrambi i doppiaggi, “Peter” è pronunciato con la “e”)»
[quote]così come qui nel cd dice pompapa..... e non zum pa paààà....[/quote]
Su questo basta che ti ascolti il film ed è più che chiarissimo che dice "zum" e non "pom".
[quote]Perchè è rosso l'uomo rosso? Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare (ridoppiaggio: Squaw deve non ballare, squaw deve legna procurare) -Questa frase nel cd non c'è proprio[/quote]
Che ti devo dire, nel film c'è e come. Tu ce l'hai il dvd e/o la videocassetta?
[quote]d’andare col proprio Uncin (ridoppiaggio: di andare col prode Uncin) - e credo dica così anche nel primo doppiaggio[/quote]
Immagino anch'io
[quote]è un’occasione senza par
chi vuol firmar, pensate un po’ (ridoppiaggio: chi vuol firmar pensate un po’) è uguale anche nel ridoppiaggio (da cd)[/quote]
A me non sembra proprio che nel ridoppiaggio dica "chi vuol firmar pensate un po'", ma come ho detto in qualche messaggio fa non si riesce a capire bene perché i bambini ridono in maniera scandalosamente forte . Ascolta il cd, può darsi che lì le risa non ci siano (io ho il cd de La Bella e la Bestia e molti effetti sonori e dialoghi mancano rendendo possibile decifrare alcuni versi)
[quote]suvvia venite alfin [sta per alfine][/quote]
Ehi, non sono ritardato fino a questo livello: che "alfin" stia per "alfine" credo sia più che ovvio.
Grazie cmq per tutte le correzioni, non sono proprio un asso nel fare questo genere di cose. Avrei volentieri scritto i testi dei due doppiaggi (lì dove possibile) di Cenerentola (sono più comprensibili e quindi rientrano nelle mie capacità ), ma si è già offerto Giagia e non ho intenzione di soffiargli il compito. Grazie ancora per tutto, Sandrus
ma figurati. non mi sono affatto offeso. mi riferivo alla caratteristica di word che cambia le frasi o parole a piacer suo!
ora provvedo ad incollare il testo sul file.
@Pan: Ma quando aprirai una sezione apposita? credo sia indispensabile per realizzare un lavoro del genere! e soprattutto sec me dovremmo già iniziare a pubblicare quel che abbiamo
Ecco il testo corretto (del primo doppiaggio) de LA SECONDA STELLA A DESTRA
[I]Ci son due stelle nel ciel
Brillan lassù per te
Nel mondo che ti fa sognar ti potran guidar
Se tu raggiunger vorrai l'isola che non c'è
Alla seconda stella vai e volta a destra in ciel
Dolce stella brilla ancor per mostrar il cammin
Palpitando il tuo fulgor ci conduce verso il sogno
Fin quando il giorno cadrà e apparirà lassù
A lei il pensiero nostro andrà
E grazie ancor dirà
Nella canzone "puoi volar" il verso non è "le nubi puoi guardar" ma "puoi varcar"
ho qualche dubbio sul verso "ti devi accontentar" che potrebbe essere "Oh, ma intanto ti raccomando le stelle a conteggiar..."
Ed ecco infine il testo della canzone "Hana Mana Ganda" (What made the red man red?) dove si gioca sull'assonanza tra augh e auf...
Perchè io dico "augh"?
Perchè lui dice augh?
Anche lui diceva un dì come gli altri solo augh
Ma è stufo ormai di far l'indian e per questo dice auf
Sai che vuole dir?
Hana è uguale a mana mentre Ganda invece pur! (verso inglese "Hana means what mana means and Ganda means that too)
Chi disse il primo ugh?
Chi disse il primo ugh?
Quando il padre degli indian per primo si sposò
Gli scappò il suo primo ugh allorchè la suocera entrò!
Perchè noialtri indian
La pelle rossa abbiam
Un milione di anni fa il bellissimo capo indian
Baciò una donna ed arrossì da quel dì noi rossi siam!
Da adesso la vera storia
dei pellirosse tu conosci
quel che si dice son falsità
Solo questa è la verità!
perle di saggezza di nunval.
Il fatto è che il copione del ridoppiaggio venne sbobinato in stile lezione universitaria a partire dal semplice ascolto del primo doppiaggio, in modo da replicarlo fedelmente come era già successo per Bambi e Cinderella....ma il lavoro non è stato fatto in modo altrettanto accurato e molti versi delle canzoni sono stati capiti e trascritti male, quindi quando non capite o non hanno senso i versi del ridoppiaggio sono errori di trascrizione e non nuovi ipotetici significati . Io sono più o meno riuscito a capire perchè ho confrontato i versi del primo doppiaggio con quelli della versione originale e Roberto de Leonardis, l'adattatore era un maestro di fedeltà alle canzoni, nella traduzione!
PS: il verso di "hana mana ganda" fu trascritto (male) come "Hana è uguale a mana mente il grande Belzebù"
perfetto nunval! grazie!
ora Leprotto provvedi a correggere il file.
nun ma mi spieghi che senso ha allorchè la suoccera entrò????
nelle mutande di toro in piedi?
eheheh
cmq io ho alcuni piccoli dubbi su il gobbo e la bella e la bestia...
Il gobbo: Sottosopra
Clopin e Coro La parola d’ordine è futilità
Poi domani torneremo alla realtà
Nella birra annegheremo
Ogni cosa burleremo
E non ce ne pentiremo mai… Si!
Dice Burleremo?
La bella e la bestia: Attacco al Castello
Uomini Su marciam, avanziam,
le bandiere appese in alto ai cuori;
dentro la battaglia ci gettiam!
Chi verrà, canterà
Siamo un gruppo di Francesi che la Bestia ucciderà… Ucciderà!
è giusto le bandiere.....?
grazie!
Si presuppone "allorchè la suocera entrò in casa"...
il verso inglese è "when he saw his mother in law"
capito... cmq io ho fatto anche hercules visto cche nessuno si decideva a proporsi per altre canzoni!!!
dai raga.. ci sono almeno 25 cartoni disney con le canzoni... proponetevi
eccovi il testo ITALIANO (da disco del Piccolo Coro dell'Antoniano) e quello originale della canzone inedita di POMI D'OTTONE E MANICI DI SCOPA che trovate tra gli extra del dvd
A Step in the Right Direction
After all, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction after all
After all, it's a step in the direction
It's a step the right direction after all
When the baby spider
Wants to trap a fly
Often time, the silken thread
Will come awry
Though a tangles web is all that he can claim
It's a step in the right direction all the same
All the same, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction all the same
All the same, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction all the same
When the little sparrow
Wants to leave the nest
First he has to put his feathers to the test
Tumbling from a treetop can't be called success
But it's a step in the right direction none the less
None the less, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction none the less
None the less, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction none the less
Watch the tiny turtle
Inching up a hill
It may seems to you he's merely standing still
Though the steps he takes are infinitesmal
They're a step in the right direction after all
After all, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction after all
After all, it's a step in the direction
It's a step the right direction after all
L’IMPORTANTE E’ IL PRIMO PASSO (A step in the right direction)
Deleted song from Walt Disney Productions’ “Bedknobs and Broomsticks”
Music and Lyrics by Richard M. And Robert B. Sherman
Testo italiano di Rossi –Edizioni Curci , Milano 1972
L’importante per tutti è il primo passo
Questo vale anche per un grande asso
Se non ti decidi a fare il primo passo
Mai all’ultimo traguardo arriverai
Il ragnetto che la prima tela fa
Ingarbuglia i fili senza abilità
Così la ragnatela si strappa qua e la
E la mosca ridendo a gambe se la da!
L’importante però è fare il primo passo
E ricominciare senza aver paura
Il ragnetto riprende la tessitura
E nella rete lo sa, la mosca resterà
Quando il rondinotto tenta di volar
Spesso dal suo nido cade a testa in giù
Ma è molto in gamba e non si arrenderà
Prova cade e riprova e alfine ce la fa!
L’importante per tutti è il primo passo
Se vien fatto con il giusto allenamento
Ed a forza di capitomboli nel vento
A volare il rondinotto imparerà
Una lumachina prova a camminar
Per la prima volta ma non ce la fa
Sbuffa, arranca più di un’ora e però
Ha percorso un millimetro si e no!
Ma il primo passo è solo il primo passo
L’importante per tutti è cominciare
Se la lumachina sa perseverare
Dalla sua foglia alla luna arriverà!
io nel frattempo che nessuno si decide a proporsi ho scritto hercules e the nightmare before christmas (lo so,non è disney, ma le canzon sono ugualmente magnifiche... poi Zero qui ha dato il meglio di se!!!)
Mi piacerebbe che qualcun altro si decidesse e prendesse d'acconto altri film!!!
Tarzan-Thrashing the Camp
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Bup-Bup Ba-Doo
Doo Bup She Doo... woooh!
Ohhh...
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya
Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Doo Bup She Doo... woooh!
Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh
Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh!
Le chicche di Nunval hanno sempre un fascino tutto loro.
Che dire, se non ... WOW!
Nunval m'ha segnalato anche un altro errore di trascrizione ad opera di chi ha diretto il ridoppiaggio de Le avventure di Peter Pan: nella canzone Il Capitan uncino mantiene le promesse Spugna ad un certo punto canta (imitando la sveglia) Drin drin drin, il co-coccodrillo sta giù ad aspettar che il capitano caschi in mar, mentre nel ridoppiaggio è diventato il capo squadriglia sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar... SEMPLICEMENTE ASSURDO! Aggiornerò il tutto appena posso
assurdo.Pero stranamente suona meglio di una ripetizione di sillaba.
Allego i testi de Le avventure di Peter Pan secondo le correzioni di nunval. Ho eliminato tutte le parentesi contenti le modifiche del ridoppiaggio e le ho inserite a piè di pagina. Devo ancora controllare, però, alcune cose (ad esempio se nel nuovo doppiaggio "le nubi puoi varcar" sia stato sostituito da "le nubi puoi guardar", oppure capire cosa dice il verso finale di "Hana mana ganda" nel ridoppiaggio, ecc.)
Se nessuno si è già prenotato mi offrirei per i testi di tarzan e koda fratello orso, devo trascrivere anche le canzoni in inglese o solo quelle in italiano?
credo entrambe ma tarzan è gia preso se non sbaglio
Per ora dedicatevi solo alla scrittura in Italiano.
@ Leprotto: Secondo me dovresti mettere il ridoppiaggio nel testo (visto che è quello che quasi tutti conoscono) e il doppiaggio originale nell note a piè di pagina. Cmq considera che rischi di perderle al momento della pubblicazione su web.
Dopo aggiorno il post iniziale. ciao
Può andare bene così? Manca il coro di Trasformation perchè è un po' problematico ma cercherò di rimediare!
tu hai il cd di koda x caso?
intendo quello italiano.
oppure hai scritto questi testi dal dvd?
ps nn per fare il diffidente ma nn ne manca qualcuna?
ora così nn ricordo a quest'ora specialmente!!!
domani controllo
Ho il cd ma le ho trascritte dal DVD perchè nel cd sono un po' diverse cmq ne mancano 2: trasformation (che però è cantato dal coro di bulgare quindi mi ci vuole un po' di tempo) e Look through my eyes che sarebbe durante i titoli di coda ma mi hai detto di fare solo quelle in italiano!
dovrebbe mancare anche no way out in versione titoli di coda
@Leprotto
no no. ho detto io di lasciare in doc per evitare che si creassero post oblunghi e si perdesse l'impaginazione.
Tanto comunque al momento dell'inserimento sul web sicuramente faremo due link che collegano uno alla prima versione e una alla seconda
Tipo
Primo doppiaggio
La canzone è cantata diversamente nella versione cd/dvd. Leggi qui (con il link) il testo
Testo
Ecco i testi di Aladdin.
Se c'è qualcosa che non va segnalatelo!
Ecco i testi de La Bella e la Bestia.
I dubbi da chiarire sono evidenziati in giallo.
Il dubbio maggiore è per la canzone "Attacco al Castello". Se qualcuno ha un'idea migliore mi faccia sapere.
@Leprotto: ho corretto gli accenti come ti avevo promesso e modificato le cose sicure o messo a fianco le alternative. vediamo se qualcuno ci potrà dare una risposta sicura.
Ecco i testi de Il Gobbo di Notre Dame.
Se c'è qualcosa che non va segnalatelo!
Manca la traduzione del latino dei cori iniziali. Non riesco a trovare da nessuna parte Accelere. Poi cerco accaelere adcelere ecc....
Ho dovuto comprimerla perchè occupava più del consentito
PS. Ora avete visto le mie realizzazioni. io pensavo ad un sito simile con impaginazioni simili...
@Leprotto: Ho appena rivisto la vhs di peter pan con il secondo doppiaggio. bene, le frasi finali di Seguendo il capitano sono proprio "Pompaparapa ponzi parapa ponzi po'..."
e non zum....
e ancora... una curiosità: xke gianni dice all'inizio "E io... E io i bucanieri sfidare"
Ripete due volte e io, come se ci fosse stato un errore di doppiaggio.
poi la cosa comica del ridoppiaggio è la frase hana è uguale a ganda del grande belzebu (o roba simile) o ancora il caposquadriglia sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar.
se proprio non gli piaceva il co-coccodrillo sta giù... potevano cantare ed il coccodrillo sta giù....
io ho già fatto alice anke se ho dei buchi ogni tanto!
xò domenica parto e vado in vacanza,in grecia, li metto quando torno sicuramente,provo a farlo prima ma nn garantisco!
uffi quando manco un pochino da questo forum nn stò più dietro a niente!
scrivete troppo!
"nel meriggio d'or" l'avevo già preso da qui xkè nn ci capivo proprio niente, su qualcos'altro mi ha aiutata gia gia xò mi manca ancora qualcosa!
[QUOTE]
Già, può essere una seccatura, è capitato anche a me quando sono stato via per un po'... ma in fondo è il bello di questo forum, la vivacità!
si sicuramente è anke il suo bello ma è davvero difficile!!!!!
Ecco le canzoni di Biancaneve e i sette nani nella versione da spartito pubblicata in Italia nel 1938 dalle Edizioni Suvini Zerboni.
Testi italiani di RASTELLI -PANZERI
Copyright 1938 by IRVING BERLIN
Si i testi vennero usati (in parte ) anche per il primo doppiaggio del film, anche se leggermente modificati.
Nello spartito ci sono in più le strofe, in genere nel film vengono cantati i ritornelli
Quando gli spartiti furono rieditati nel dopoguerra dalle edizioni Curci , furono pubblicate anche le strofe di CON UN CANTO NEL CUOR e NON HO CHE UN CANTO, la canzone VORREI ...cambiò testo italiano e titolo diventando IO SPERO
e PICCA PICCHIA divenne la strofa di Ehi Ho!
Prossimamente posto anche queste varianti
Ciao!
te la do io senza alcun problema!
è più di facile consultazione pubblicare il file in allegato al post piuttosto che creare un post lunghissimo come quello sul re leone.
inoltre l'impaginazione si perde in questo modo, mentre in word rimarrebbe più ordinato.
tutto imho... ma visto che per ora sto coordinando io credo sia meglio fare così.
tanto basta un click in più e un altro su apri x visualizzare al meglio i testi
Fatto! Ed eccovi un altro allegatuccio
i testi italiani delle canzoni INEDITE di Biancaneve che furono realizzati negli anni '60 dalle Edizioni Curci e incise sul 45 giri "I sette nani e la miniera di diamanti"
ecco qui i testi di hercules.
devo solo sistemare piccolezze come chi canta (se qualcuno sa i nomi delle muse mi fa un favore. x ora c'è scritto Musa Musa Musa indifferentemente da chi canta).
Inoltre ci sono alcuni dubbi (evidenziati) sul testo italiano e alcune lacune per le canzoni aggiuntive inglesi. se qualcuno conosce anche lo spagnolo può sistemare gli accenti di no importa la distancia e metterci la punteggiatura.
IL FILE DA SCARICARE E' IN UN POST PIU' RECENTE A PAG 5
nunval tu che ne sai di brutto, potresti leggere i testi delle canzoni che ho scritto io x vedere se sono corrette?
devo sistemare alcune correzzioni de la bella e la bestia. xo mi piacerebbe leggessi anche le altre! grazie
la stessa cosa vale per tutti voi. come ha fatto march!
Ho modificato il file della bella e la bestia con alcune correzioni. scaricatelo. si trova sempre nello stesso post
da sinistra a destra
Thalia the Muse of Comedy(short Muse)
Clio the Muse of History(Muse with ponytail)
Calliope the Muse of Epics and the Lead Muse
Melpomene the Muse of Tragedy(long-haired Muse)
Terpsichore the Muse of Dance(frizzy-haired Muse)
Talia la Musa della Commedia (la tappetta)
Clio Musa della Storia (quella con la cosa di cavallo)
Calliope Musa della Poesia (capo delle Muse)
Melpomene Musa della Tragedia (musa dai capelli lunghi)
Tersicore Musa della Danza (capelli a punta)
grazie a breve termine provvederò a cambiare il file
nessuno che commenti i miei lavori?
Ho appena letto i testi di Hercules; complimenti per l'ottimo lavoro!
In "Ieri eri a Zero" il verso corretto è "Dove mai..."; in "E' Nata una Star - parte 2", il verso corretto è "... se ne parlerà".
@leprotto ho trovato piccole cosette ancora per peter pan. parlo del ridoppiaggio
Seconda stella a destra: a lei il pensiero nostro andràIo capisco alchè il pensiero-....
Vola e va' (xke togli l'apostrofo???) Wendy: Ma Peter, come arriveremo all'Isola Che Non C'è?
Peter Pan: Ma volando!
Wendy: Volando?
Il ma non c'è nel ridopp
O la peppa. L'esclamazione è Ulla Peppa
le nubi puoi varcar le nubi puoi guardar. a orecchio dice di sicuro così
Seguendo il capo
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò3
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò hai scritto nota 3
e cmq nel ridoppiaggio nella vhs e nel cd dice pompaparapa e non zum... come ti avevo già detto
///
il titolo della canzone non è hana mana ganda ma "Perchè è rosso l'uomo rosso?"
Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare!
questa battuta nel cd non c'è. stiamo scrivendo i testi del cd
Da adesso la vera storia
dei pellirosse tu conosci
Il da non c'è. dice Adesso la vera storia... e cmq dice pellirosse anche nel ridoppiaggio
solo questa è la verità. nel ridoppiaggio, anche se non vuol dire molto, solo il perchè si sa si sa
Il capitano uncino mantiene le promesse
Spugna: Drin, drin, drin ti sei perso un drin :ehehehe:
scusa, non avevo letto....
La canzone degli indiani in italiano ha per titolo Hana Mana Ganda! almeno era così negli anni 50: fonte da me posseduta: spartito d'epoca italiano.
Ecco i testi di hercules con le correzioni fatte.
Ho scritto anche il nome delle muse grazie al post di giagia. purtroppo però molti versi sono cantati dalle muse senza che esse vengano inquadrate e ho quindi ipotizzato il nome della musa (evidenziandolo in giallo o lasciando Musa sempre evidenziato)
se qualcuno ha fonti certe - nunval non è che hai lo script originale - sono graditi consigli!
secondo il testo della canzone trascritto nel libro Mondadori del 1979 il verso è "soltanto questa è verità". Lasciate perdere il ridoppiaggio, prego e lasciate anche perdere i titoli italiani sul CD che sono stati scritti semplicemente traducendo letteralmente i titoli originali...
L'esclamazione di Michele prima della canzone "Vola e và" è OH, LA PEPPA! espressione leggermente arcaica che denota meraviglia.
su alcuni vocabolari ho trovato Ulla Peppa, ma mai o la peppa...
lo so è una cosa molto strana...
del resto non è una parola che si usa tutti i giorni...
cmq vorrei si scrivano i testi dei cd xke quando uno li riascolta, non prende di sicuro il dvd/vhs e se lo mette in macchina, che ne dici
(a proposito, l'altro giorno mi ha fermato la polizia e stavo ascoltando da solo in macchina la bella e la bestia... mi è venuto da ridere... lol la prima cosa che ho fatto è stata spegnere l'autoradio)
lo so che a volte le verioni da cd potrebbero essere diverse (aladdin in Un amico come me ne è l'esempio) ma in quel caso basterebbe segnalare le differenze.
E riguardo le parti parlate, io le ho scritte solo là dove compaiono nel cd: ho scritto addirittura le parti del prologo della bella e la bestia, di nightmare before xmas, di hercules....
poi vabbè se decidete di sbobinare tutte le battute che ci sono durante la canzone, fate come volete... [poi me le taglio io quando mi faccio i file per me ]
anche se te l'ho detto a meno che nn abbiano a che fare con la canzone (mica in L'ultima speranza ho scritto Regola numero 95 ragazzo, concentrarsi!).
Una domanda a nunval: come mai le canzoni su cd sono così diverse da quelle che poi andranno nel film? a volte vengono omesse battute, cambiate frasi o addirittura cantate in maniera leggermente diversa. prendi un amico come me dove il genio dà del voi nel cd e del tu nel dvd. o ancora ne la bella e la bestia nella canzone di gaston - reprise: il pezzo dove decidono il piano all'orecchio è totalmente diverso da quello del film.
x questo voglio scrivere i cd e magari mettere delle note sulle versioni cinematografiche. stiamo sbobinando le soundtrack!
perchè spesso le versioni soundtrack sono incise separatamente o si tratta di incisioni di prova o realizzate apposta.
Un esempio: nel CD italiano di Mary Poppins, ricavato dal vecchio LP della colonna sonora originale italiana e non dalla versione rimasterizzata americana, troverete nuovi inizi e nuovi finali per molte canzoni, con passaggi orchestrali incisi apposta per i dischi e con i doppiatori chiamati a "rifare" gli inizi e le chiusure delle canzoni appositamente per l'edizione discografica!
la discussione è stata chiusa.
d'ora in poi ogni cartoon avrà un post per sè
Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)