Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

Disney Digital Forum _ Disney Music _ Canzoni Disney

Inviato da: Sandrus il 2/8/2005, 15:33

SITUAZIONE DEL PROGETTO
________________________________________________________

Sandrus: Aladdin ©, La bella e la bestia ©, Il gobbo di notre dame ©, Hercules ©, The Nightmare Before Christmas ©
March Hare = Leprotto Bisestile: Le avventure di Peter Pan ©
Giagia: Il Re Leone©
Principe Filippo: Koda Fratello Orso, Tarzan
Pan: Bambi, Oliver & Co e Basil l'investigatopo



Questo messaggio verrà editato ogni volta che qualcuno si proporrà per altre canzoni. La © sta per Completato e indica che i testi sono stati tutti scritti. Al momento della pubblicazione o non appena pan aprirà una sezione apposita si potrà discutere su eventuali dubbi di trascrizione.

Il nick in grassetto e corsivo e i titoli in corsivo significano che quell'user ha completato il suo lavoro. I nomi e titoli in rosso indicano che gli utenti stanno lavorando a quei testi.


Testo del post Originale che contiene il progetto

Allora come avrete letto sul post di Luci del paradiso / Fiamme d'inferno ho proposto di creare una sezione in questo - o in un nuovo sito, in cui compariranno le canzoni in italiano di tutti i classici disey.

La mia esigenza nasce dal fatto che è sempre difficile reperire un testo delle canzoni disney, specie corretto - spesso vengono omesse parti difficili da capire, o vengono totalmente travisate.

Visto che noi siamo in tanti, e siamo volenterosi ho proposto di creare questo sito in cui appunto ci siano le canzoni corrette, trascritte dalle versioni presenti sui cd delle colonne sonore.

Io ho preso l'incarico di battere Aladdin, Il Gobbo e La bella e la bestia: ne ho finiti 2 e mi manca solo il gobbo.

Ora per non creare confusione questo sarà il post di riferimento.

Al massimo per discutere su dubbi di trascrizione o di comprensione pan potresti o stickare questo post tra gli importanti o addirittura (sarebbe magnifico) aprire una nuova stanza del forum proprio per questo progetto.


Vi aspetto numerosi!

Inviato da: giagia il 2/8/2005, 18:08

Il Cerchio della Vita
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo
Interpretata da Ivana Spagna
Cori Africani Interpretati da Lebo M.

Nants ingonyama bagithi Baba [Arriva un leone, oh Padre]
Sithi uhm ingonyama [Oh si, è un leone]

Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama

Siyo Nqoba [Usciamo a conquistare]
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala [Un leone ed un leopardo vengono in questo posto scoperto]
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala
Ingonyama nengw' enamabala

Ingonyama nengw' enamabala (Sitha ngqwa!)
Ingonyama nengw' enamabala (Eshe!)
Ingonyama nengw' enamabala (Sitha ngqwa!)
Ingonyama nengw' enamabala

E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà
E ti chiedi chissà
Siamo qui
Per volere di chi

Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così
Ogni dubbio va via
E i perché non esistono più

È una giostra che và
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai

E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che fine non ha

Circle of Life
Music: Elton John
Lyrics: Tim Rice
Performed by: Carmen Twillie
African Vocals Performed by Lebo M.

Nants ingonyama bagithi Baba [Here comes a lion, Father]
Sithi uhm ingonyama [Oh yes, it's a lion]

Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama

Siyo Nqoba [We're going to conquer]
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala [A lion and a leopard come to this open place]

From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see than can ever be seen
More to do than can ever be done
There's far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round

It's the circle of life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life

It's the circle of life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life

Voglio Diventare Presto un Re
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo

Interpretata da George Castiglia (Simba giovane), Perla Liberatori (Nala giovane)
e Roberto Del Giudice (Zazu)

Simba:
Ma io sarò un grande re,
nemici attenti a voi.

Zazu:
Non ho visto mai un re così,
spelacchiato come sei.

Simba:
Sarò lo scoop del secolo,
un nuovo re sarò
e con un look fantastico
più forte ruggirò.

Zazu:
Adesso non sei proprio un granché.

Simba:
Voglio diventar presto un re!

Simba:
Niente più "Stai qui"

Zazu:
Quando te l'ho detto io...

Simba:
Niente più "Vai lì"

Zazu:
Volevo dire che...


Simba:
Niente più "Fermo"

Zazu:
Quello che capisci...è...

Simba:
Niente più "Ascolta"

Zazu:
Ora ascoltami bene

Simba:
Correre in libertà!
Fare sempre ciò che mi va.

Zazu:
Mi sembra proprio l'ora che
si parli un po', io e te.

Simba:
Non è il caso che un pennuto
dia consigli a un re.

Zazu:
Se questa è la monarchia
io proprio non ci sto!
Non rimango neanche in Africa
e mi dimetterò.
(parlato)
Mi sta sfuggendo dalle ali, ahimè.

Simba:
Voglio diventar presto un re!

Corri alla mia destra,
girati a sinistra,
è la mia ribalta,
sono sempre in vista.

Simba + coro:
Ed ogni uccello, zebra e scimpanzé
racconti in cielo, in terra, a tutti
che si sentono felici come me.
Voglio diventar presto un re!
Voglio diventar presto un re!
Voglio diventar presto un re!

Sarò Re
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo

Interpretata da Tullio Solenghi (Scar), Marco Guadagno (Banzai),
Rita Savagnone (Shenzi) and Jim Cummings (Ed)

Scar:
(parlato)
Alle iene ho sempre dato poca confidenza,
sono così rozze, così volgari
ma tutte insieme saranno una potenza
al servizio del mio genio, senza pari.
(cantato)
Da ciò che vi leggo negli occhi
io so già che il terrore vi squaglia,
non siate però così sciocchi,
trovate l'orgoglio marmaglia.
Son vaghe le vostre espressioni,
riflesso di stupidità,
parliamo di re e successioni,
ritrovate la lucidità.
Il mio sogno si sta realizzando,
è la cosa che bramo di più.
E' giunto il momento
del mio insediamento.

Shenzi:
Ma noi che faremo?

Scar:
Seguite il maestro
e voi, smidollati
verrete premiati,
l'ingiustizia è una mia gran virtù,
avrà gli occhi di Scar, sai perché?

Scar + coro delle iene:
Sarò re!

Banzai:
Si, siamo pronti;
hi hi, saremo pronti, ma per cosa?

Scar:
Per la morte del re.

Banzai:
Perchè, è malato?

Scar:
Idiota, lo uccideremo noi...
e Simba con lui.

Shenzi:
Si, buona idea!
A che serve un re?

Shenzi + Banzai:
Niente re, niente re,
la la la la- la la.

Scar:
Idioti, un re ci sarà!

Banzai:
Hai, ma tu hai detto...

Scar:
Io, sarò il re!
Seguitemi
E non soffrirete più la fame.

Shenzi:
Evviva!
Si, d'accordo,
lunga vita al re.

Altre iene:
Lunga vita al re, lunga vita al re.

Coro delle iene:
Avremo la sua compiacenza,
sarà un re adorato da noi.

Scar:
Ma in cambio di questa indulgenza
qualcosa mi aspetto da voi.
La strada è cosparsa di omaggi,
per me e anche per voi lacchè,
ma è chiaro che questi vantaggi
li avrete soltanto con me.
E sarà un gran colpo di stato,
la savana per me tremerà.

Coro delle iene:
Cibo a noi, sempre a noi, non dovrà finir mai.

Scar:
Il piano è preciso,
perfetto e conciso,
decenni di attesa,
vedrai che sorpresa!
Sarò un re stimato,
temuto ed amato,
nessuno è meglio di me.
Affiliamo le zanne perché
sarò re!
Affiliamo le zanne perché
sarò re!

Hakuna Matata
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo

Interpretata da Augusto Giardino (Pumbaa), Roberto Stafoggia (Timon), George Castiglia (Simba giovane) e Daniele Viri (Simba adulto)

Timon:
(parlato)
Hakuna Matata
ma che dolce poesia
Pumbaa:
(cantato)
Hakuna Matata
tutta frenesia.
Senza pensieri
la tua vita sarà
Timon e Pumbaa:
Chi vorrà vivrà
in libertà

Timon:
Hakuna matata.

Lui era una gran beltà.

Pumbaa:
Ma proprio una rarità.

Timon:
Molto bene!

Pumbaa:
Grazie!

Timon:
Ma dopo ogni pranzo lui puzzava di più,
tutti quanti svenivano e cadevano giù.

Pumbaa:
Io ho l'animo sensibile,
sembro tutto di un pezzo,
ma ero affranto
proprio a causa di quel mio puzzo
e, oh, che vergogna!

Timon:
Si vergognava.

Pumbaa:
E volevo cambiar nome.

Timon:
Perché soffrivi?

Pumbaa:
Mi sentivo sbeffeggiare!

Timon:
Allora che facevi?

Pumbaa:
Cominciavo a scorr...

Timon:
No Pumba, non davanti ai bambini!

Pumbaa:
Oh! scusa.

Timon e Pumbaa:
Hakuna Matata
sembra quasi poesia
Hakuna Matata
tutta frenesia,

Simba (giovane):
senza pensieri
la tua vita sarà.

Timon:
Dai canta ragazzo!

Simba (giovane) e Timon:
Chi vorrà vivrà

Pumbaa:
in libertà,

Timon e Pumbaa:
Hakuna Matata.

Timon, Pumbaa e Simba:
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna

Simba (adulto):
Senza pensieri
la tua vita sarà,

Pumbaa, Simba e Timon:
chi vorrà vivrà
in libertà,
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna Matata
Hakuna Matata

L'amore è nell'aria stasera
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Ermavilo

Interpretata da Daniele Viri (Simba adulto), Lorena Brancucci (Nala adulta), Augusto Giardino (Pumbaa) e Roberto Stafoggia (Timon)

Timon:
(cantato)
Io l'ho già capito,

Pumbaa:
Cosa?

Timon:
ma loro ancora no:

Pumbaa:
Chi?

Timon:
si stanno innamorando
e il nostro trio
diventerà un duo.

Pumbaa:
Oh!

Timon:
Fra stelle e plenilunio
c'è un'aria di magia
è un attimo così romantico,
vedrai lo porta via.

Coro:
E l'amore avvolgerà
i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia
e ognuno incanterà.

Simba:
Per dirle che io l'amo,
dovrei spiegar perché
fantasmi e luci del passato
ritornano da me.

Nala:
Qualcosa mi nasconde,
ma io non so cos'è;
Perché non vuole rivelare
che in lui c'è un vero re?

Coro:
E l'amore avvolgerà
i sogni e la realtà,
fra tutti c'è perfetta armonia
e ognuno incanterà.

Coro:
E tra voi si poserà
un mondo di magia
e il giorno poi le ombre dissolverà,
spalancherà la via.

Timon:
E lui non ha che lei ormai
nei pensieri suoi,

Pumbaa:
il nostro trio
è un'altra storia,

Timon e Pumbaa:
non tornerà con noi.

Busa

Coro:
Busa le lizwe [Governa questa terra]
Busa le lizwe [Governa questa terra]
Busa le lizwe [Governa questa terra]
Busa lomhlaba [Governa questa terra]

Sabusa le lizwe [Potrai governare su questa terra]
Sabusa le lizwe [Potrai governare su questa terra]
Sabusa le lizwe [Potrai governare su questa terra]
Busa lomhlaba [Governa su questa terra]

Simba Re

Coro:
Busa le lizwe bo [Governa questa terra]
Busa le lizwe bo [Governa questa terra]
Busa le lizwe bo [Governa questa terra]
Lethu busa ngoxolo [Governa con la pace]
Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]

Cantante africano:
Se-fi-le

Coro:
Is'khat hi busa iyo [è ora, governa]

Cantante africano:
Baba ti-tabo

Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]

Cantante africano:
Maye babo

Busa lomhlaba [Governa questa terra]

Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]

Cantante africano:
He!

Is'khathi sifikile [è giunta l'ora]

Cantante africano:
Se-fi-le

Busa Simba [Governa, Simba]
Busa Simba[Governa, Simba]

Cantante africano:
Ooooh

Ubuse ngo xolo [Governa con la pace]

Cantante africano:
(???)

Ubuse ngo thando [Governa con l'amore]

Cantante africano:
Thando

Ubuse ngo xolo[Governa con la pace]

Cantante africano:
Bayede baba [Vi salutiamo, oh Padre]

Ubuse ngo thando[Governa con l'amore]
Ubuse ngo xolo[Governa con la pace]

Cantante africano:
Eeeeeh


Ingonyama nengw' enamabala
(ngw' enamabala-wa)
Ingonyama nengw' enamabala

Cantante africano:
(ngw' enamabala-wa)

Tutto il coro:
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che fine non ha
fine non haaaaaa

Il Cerchio della Vita (Radio Version)
Musiche di Elton John Testi Originali di Tim Rice
Adattamento Italiano del Testo di Michele Centonze

Interpretata da Ivana Spagna

E un bel giorno ti accorgi che esisti
Che sei parte del mondo anche tu
Non per tua volontà
E ti chiedi chissà
Siamo qui
Per volere di chi
Poi un raggio di sole ti abbraccia
I tuoi occhi si tingon di blu
E ti basta così
Ogni dubbio va via
E i perché non esistono più
E' una giostra che va
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che ancora vivrà

Poi un soffio di vento ti sfiora
E il calore che senti sarà
Una forza di cui hai bisogno
Se vuoi resterà
Fuori e dentro di te

Devi solo sentirti al sicuro
C'è qualcuno
Che è sempre con noi
Apri gli occhi e
Se vuoi tu vederlo potrai
E i perché svaniranno nel blu
E' una giostra che va
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che in vita sarà
Questa vita che
Gira insieme a noi
E non si ferma mai
E ogni vita lo sa
Che rinascerà
In un fiore
Che ancora vivrà
Ancora vivrà

Can You Feel the Love Tonight (End Title)
Music by Elton John Lyrics by Tim Rice

Performed by Elton John

There's calm surrender
to the rush of day,
when the heart of the rolling world
can be turned away
An enchanted moment
And it sees me through
It's enough for this restless warrior
Just to be with you.

And can you feel the love tonight?
It is were we are
It's enough for this wide eyed wanderer
That we got this far
And can you feel the love tonight
How it' s laid to rest?
It's enough to make kings and vagabonds
Believe the very best.

There's a time for ev'ryone,
If they only learn
That the twisting kaleidoscope
moves us all in turn.
There's a rhyme and reason
to the wild outdoors
when the heart of this star-crossed voyager
beats in time with yours.

And can you feel the love tonight?
It is where we are.
It's enough for this wide-eyed wanderer
that we got this far.
And can you feel the love tonight,
how it's laid to rest?
It's enough to make kings
And vagabonds believe the very best.
It's enough to make kings
and vagabonds believe the very best.

It's enough to make kings
And vagabonds believe the very best.

Inviato da: Sandrus il 2/8/2005, 18:23

ottimo. mancano però le parti in africano come ad esempio l'inizio di il cerchio della vita o la parte finale mentre simba corre....

smile.gif

la perfezione è tutto tongue.gif

cmq non postate qua il lavoro, ma lasciatelo in formato word (in modo che nn si incasinino le formattazioni). poi quando si farà il sito si penserà come sistemare il tutto!

basta che diciate ho scritto il re leone. ad esempio


ps mi raccomando scrivete tutto lo scrivibile... io nel gobbo ho scritto anche i cori in latino e dove possibile li ho tradotti...

se potete fare qualcosa del genere anche per i cori in altre lingue (vedi lilo & stitch o re leone) fatele! tanto se cercate con un motore di ricerca la canzone in originale spesso trovate anche quei cori

Inviato da: giagia il 2/8/2005, 19:17

CITAZIONE (Sandrus @ 2/8/2005, 19:23)
ottimo. mancano però le parti in africano come ad esempio l'inizio di il cerchio della vita o la parte finale mentre simba corre....

smile.gif

la perfezione è tutto tongue.gif

cmq non postate qua il lavoro, ma lasciatelo in formato word (in modo che nn si incasinino le formattazioni). poi quando si farà il sito si penserà come sistemare il tutto!

basta che diciate ho scritto il re leone. ad esempio


ps mi raccomando scrivete tutto lo scrivibile... io nel gobbo ho scritto anche i cori in latino e dove possibile li ho tradotti...

se potete fare qualcosa del genere anche per i cori in altre lingue (vedi lilo & stitch o re leone) fatele! tanto se cercate con un motore di ricerca la canzone in originale spesso trovate anche quei cori

Si, si lo so era un lavoro provvisorio infatti, l'ho postato giusto per avercelo al sicuro on line

Inviato da: cartoni il 3/8/2005, 7:32

non per fare il guastafeste ne il pignolo,ma suggerirei di aggiungere la scritta diritto di autore,visto che i testi non potrebbero essere riprodotti in rete.Scusate

Inviato da: giagia il 3/8/2005, 12:04

CITAZIONE (cartoni @ 3/8/2005, 8:32)
non per fare il guastafeste ne il pignolo,ma suggerirei di aggiungere la scritta diritto di autore,visto che i testi non potrebbero essere riprodotti in rete.Scusate

Vabbeh, ma la scritta diritto d'autore si mette in fondo pagina...

Inviato da: cartoni il 3/8/2005, 13:18

ma non c'è

Inviato da: giagia il 3/8/2005, 14:02

ah dici quì sul forum? allora dovrei mettere una © ogni volta che dico Disney biggrin.gif (ovviamente scherzavo, non volevo essere polemico, solo mi sembrava una premura eccessiva)

Inviato da: Sandrus il 4/8/2005, 14:01

sbaglio o questo progetto non interessa?

cry.gif è un vero peccato

Inviato da: trilly il 4/8/2005, 14:18

Non disperare, adesso siamo in 4 gatti. A me piacerebbe, ma non ho neanche una sountrack sad.gif

Inviato da: giagia il 4/8/2005, 14:31

CITAZIONE (Sandrus @ 4/8/2005, 15:01)
sbaglio o questo progetto non interessa?

cry.gif è un vero peccato

Credo che interessi... ma che a realizzarlo non saranno poi in così tanti...

Inviato da: nunval il 4/8/2005, 16:05

appena ritorno dalle vacanze posto qualche chicca speciale da spartito!

Inviato da: (alessia) il 5/8/2005, 12:29

ottimo progetto Sandrus!!!!!!!!!!!!!!! Io purtroppo non ho il tempo materiale per fare una cosa del genere,faccio 2 lavori e nonh o neanche il tempo per me!!!!!
Buon lavoro quindi!!! happy.gif

Inviato da: Simy il 7/8/2005, 17:57

L'idea è bella e utile ... ma io non posso aiutarvi sad.gif !! Ho solo un cd con le colonne sonore di vari film disney senza Saluto.gif i testi!! Comunque se dovessi trovare qualcosa di interessante terrò conto di questo progetto e darò anch'io una mano (anzi un dito!)

Inviato da: Sandrus il 7/8/2005, 19:50

CITAZIONE (Simy @ 7/8/2005, 17:57)
L'idea è bella e utile ... ma io non posso aiutarvi sad.gif !! Ho solo un cd con le colonne sonore di vari film disney senza Saluto.gif i testi!! Comunque se dovessi trovare qualcosa di interessante terrò conto di questo progetto e darò anch'io una mano (anzi un dito!)

anche io li ho tutti senza testi. ma intanto puoi iniziare a copiarli!!!
poi ovviamente chedi prima se qualcuno ha già la colonna sonora in preparazione altrimenti ti prendi tu l'onere di scriverla

Inviato da: Pan il 8/8/2005, 10:13

Io vorrei dedicarmi ai testi di Bambi, Oliver & Co e Basil l'investigatopo. Posso, o li ha già prenotati qualcun'altro? smile.gif

Inviato da: (alessia) il 8/8/2005, 13:50

Ragazzi,sul sito di Ginevra dedicato alla disney, ci sono tutti i testi in lingua italiana. Non so se è una info utile!!!!
http://lnx.ginevra2000.it/Disney/index.htm

wink.gif wink.gif

Inviato da: Sandrus il 9/8/2005, 12:47

si pan puoi eccome!
e x alessia: lo so che sul sito di ginevra ci sono i testi, ma molti sono sbagliati (vedi aladdin dove l'incomprensibile era sostituito da ...) così come anche su un altro sito che vi propongo http://members.xoom.virgilio.it/Arend/menu%20disney.htm

quel che voglio fare io sono testi impeccabili che tutti possono cantare senza inventare parole tongue.gif

Inviato da: (alessia) il 9/8/2005, 14:24

ok
happy.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 9/8/2005, 14:48

CITAZIONE (Sandrus @ 9/8/2005, 13:47)
si pan puoi eccome!
e x alessia: lo so che sul sito di ginevra ci sono i testi, ma molti sono sbagliati (vedi aladdin dove l'incomprensibile era sostituito da ...) così come anche su un altro sito che vi propongo http://members.xoom.virgilio.it/Arend/menu%20disney.htm

quel che voglio fare io sono testi impeccabili che tutti possono cantare senza inventare parole tongue.gif

Sullo stesso sito, se non erro, c'è una versione completamente inventata di Nel meriggio d'or, ma non so se era proprio questo sito...

Inviato da: Pan il 9/8/2005, 19:16

CITAZIONE (Sandrus @ 9/8/2005, 13:47)
si pan puoi eccome!

Ok, perfetto! smile.gif

Inviato da: Sandrus il 10/8/2005, 1:20

IL TESTO DI QUESTO MESSAGGIO E' STATO INCOLLATO NEL PRIMO POST PER STARE SEMPRE A PORTATA DI MANO

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 10/8/2005, 8:50

Io mi propongo per Le avventure di Peter Pan, trascrivendo i testi delle canzoni italiane della versione italiana originale del '53 e segnalando le piccolissime modifiche apportate nel ridoppiaggio degli anni '80. L'unico problema è la canzone di apertura che non riesco a comprendere pienamente: i sottotitoli del dvd sono affidabili per quanto riguarda questa canzone? A me quel testo sembra un po'... particolare happy.gif ("Anche il pensiero nostro andrà / Vivrà se ancora vivrà" blink.gif ). La canzone degli indiani penso sia trascritta correttamente sul dvd, a parte "e la tenda sua centrò" che non so come possa essergli venuto in mente blink.gif

Inviato da: Sandrus il 10/8/2005, 15:51

forza nessun'altro si propone?

vi ricordo che nel primo post in alto c'è il resoconto della situazione

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 12/8/2005, 11:02

I testi li ho trascritti, ma ci saranno certamente dei punti sbagliati. Ho avuto difficoltà nel comprendere l'ultimo verso della canzone degli indiani (What makes the red man red?) che nel dvd è sottotitolato come "solo perché si sa si sa". Sono sicuro che nel primo doppiaggio italiano fosse diverso (si sente che è diverso), ma in nessuno dei due casi riesco a comprendere le parole.
Un altro problema l'ho avuto con la nuova versione di The Elegant Captain Hook (quella che cantano i pirati per convincere i bambini ad "arruolarsi"). Nel vecchio doppiaggio, Uncino diceva:
...gratuito un bel tatuaggio avrà
colui che firmerà
è un'occasione senza par
chi vuol firmar
pensate un po'
chi non lo fa finisce in mar

Nel nuovo doppiaggio le risate dei bambini coprono le parole del capitano e il dvd (nel punto che io ho sottolineato) sottotitola "chi vuol firmar lo sa, o chi non lo fa...", ma non mi fiderei più di tanto. Qualcuno può essermi d'aiuto?

Saluto.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 16/8/2005, 10:15

Quello che trovate allegato è il mio lavoro sulle canzoni de Le avventure di Peter Pan. Dato che nessuno ha risposto ai miei dubbi su alcune canzoni, un paio di versi mancano o sono scritti in viola (sta a significare che io ho capito qualcosa, ma non sono sicuro che abbia capito bene). Quando qualcuno riuscirà a dare una risposta ai miei quesiti aggiornerò il file e allegherò la versione completa e senza parole viola laugh.gif .
Inoltre, se ci sono altre cose che non vi quadrano (anche fra i versi e le parole che non ho scritto in viola), fatemelo sapere e ne potremo discutere.

Saluto.gif

 Le_avventure_di_Peter_Pan.doc ( 32.5k ) : 88
 

Inviato da: Sandrus il 16/8/2005, 17:52

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 16/8/2005, 10:15)
Quello che trovate allegato è il mio lavoro sulle canzoni de Le avventure di Peter Pan. Dato che nessuno ha risposto ai miei dubbi su alcune canzoni, un paio di versi mancano o sono scritti in viola (sta a significare che io ho capito qualcosa, ma non sono sicuro che abbia capito bene). Quando qualcuno riuscirà a dare una risposta ai miei quesiti aggiornerò il file e allegherò la versione completa e senza parole viola laugh.gif .
Inoltre, se ci sono altre cose che non vi quadrano (anche fra i versi e le parole che non ho scritto in viola), fatemelo sapere e ne potremo discutere.

Saluto.gif

Vola e Va': Mancano tutti i dialoghi iniziali della traccia. inizia con Ma peter, come arriveremo sull'isola che non c'è-...

A cose belle pensar / Dà le ali per volar

La vita dei pirati:
oooh, che bel mestiere fa il filibustier
non bada al suo funeral
se tira le cuoia raggiunta la noia
finisce sul fondo del mar
oooh, a mollo per sempre nel mar


ti faccio notare che la ripresa fa parte della canzone Distruggere Peter Pan

Seguendo il capo: anche nel ridoppiaggio (di cui ho la soundtrack) dice noi siam soldati di Peter Pan (letto proprio peter, con la e)

così come qui nel cd dice pompapa..... e non zum pa paààà....

pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò (ridoppiaggio: zum papàrapa ponzipàrapa ponzipò)
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò (ridoppiaggio: zum papàrapa ponzipàrapa ponzipò)

(che nel cd abbiano mischiato i due doppiaggi? xke in vola e va è palese che si tratti del doppiaggio con le frasi diverse ecc)

Perchè è rosso l'uomo rosso? Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare (ridoppiaggio: Squaw deve non ballare, squaw deve legna procurare) - Questa frase nel cd non c'è proprio

allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'... Boh... cmq sono sicuro che dica alla bella suocera e poi nn so come continui...

Il Capitan uncino mantiene la promessa: Pirati: Yaho, yaho, yaho, yaho, yaho
Andiamo a fare i corsar
a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar)
non c’è bucanier che non sia fier
d’andare col proprio Uncin (ridoppiaggio: di andare col prode Uncin) - e credo dica così anche nel primo doppiaggio

è un’occasione senza par
chi vuol firmar, pensate un po’ (ridoppiaggio: chi vuol firmar pensate un po’) è uguale anche nel ridoppiaggio (da cd)

A voi dovrebbe piacer
la vita del filibustier
se saggio sarà ciascun vedrà
suvvia venite alfin [sta per alfine]
con noi e il prode Uncin.


mancava anche vola e va' finale e l'ho scritto...
ora allego il file corretto. grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)!

ora manca solo scrivere il testo iniziale di vola e va (tutto il parlato) e capire "allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'... Boh... cmq sono sicuro che dica alla bella suocera e poi nn so come continui..."

PS ho scritto anche i titoli delle canzoni dove nn li avevi messi

grazie ancora

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 17/8/2005, 8:35

[quote=Sandrus,16/8/2005, 18:52]
ora allego il file corretto. grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)!

[/quote]
Come direbbe Mrs. Banks: «L'intenzione sembrava quella, caro!», ma se tu dici di no, ci credo assolutamente

[quote]ora manca solo scrivere il testo iniziale di vola e va (tutto il parlato)[/quote]
Ok, lo farò. Avevo pensato fosse inutile visto che a noi sono le canzoni che interessano, ma effettivamente essendo un testo in rima capisco l'interessamento e mi metterò al lavoro.

[quote]e capire "allorché la suocera entrò ---> io capisco tipo alla bella suocera in tro'...[/quote]
L'ha detto Nunziante Valoroso nel tuo topic "frasi indecifrabili" che il verso è "allorché la suocera entrò", e di lui mi fido come... come... non so cosa tongue.gif
E poi scusa, ma che vorrebbe dire "alla bella suocera in tro'"?

[quote]PS ho scritto anche i titoli delle canzoni dove nn li avevi messi[/quote]
Grazie

[quote]A cose belle pensar / Dà le ali per volar[/quote]
Grazie, in effetti il senso del verso che avevo scritto io (presente anche nel Canta Con Noi del dvd) non aveva proprio senso. A mia discolpa posso dire che, secondo dizione, "dà le ali" e "dalle ali" si pronunciano alla stessa maniera, perché dopo una vocale accentata la consonante della parola dopo raddoppia (città santa --> città--ssanta) tongue.gif

[quote]ti faccio notare che la ripresa fa parte della canzone Distruggere Peter Pan[/quote]
Quale sarebbe questa canzone? Comunque io sono convinto che la ripresa cantata dal pirata che sta per essere ucciso faccia parte di A pirate's life, perché ha la stessa musica e in inglese (se non sbaglio) ha quasi le stesse parole della prima parte.

[quote]Seguendo il capo: anche nel ridoppiaggio (di cui ho la soundtrack) dice noi siam soldati di Peter Pan (letto proprio peter, con la e)[/quote]
È proprio quello che ho detto, se non sbaglio, che in entrambi i doppiaggi viene pronunciato con la e. Mie parole testuali:

«noi siam, noi siam soldati di Peter Pan (in entrambi i doppiaggi, “Peter” è pronunciato con la “e”)»

[quote]così come qui nel cd dice pompapa..... e non zum pa paààà....[/quote]
Su questo basta che ti ascolti il film ed è più che chiarissimo che dice "zum" e non "pom".

[quote]Perchè è rosso l'uomo rosso? Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare (ridoppiaggio: Squaw deve non ballare, squaw deve legna procurare) -Questa frase nel cd non c'è proprio[/quote]
Che ti devo dire, nel film c'è e come. Tu ce l'hai il dvd e/o la videocassetta?

[quote]d’andare col proprio Uncin (ridoppiaggio: di andare col prode Uncin) - e credo dica così anche nel primo doppiaggio[/quote]
Immagino anch'io happy.gif

[quote]è un’occasione senza par
chi vuol firmar, pensate un po’ (ridoppiaggio: chi vuol firmar pensate un po’) è uguale anche nel ridoppiaggio (da cd)[/quote]
A me non sembra proprio che nel ridoppiaggio dica "chi vuol firmar pensate un po'", ma come ho detto in qualche messaggio fa non si riesce a capire bene perché i bambini ridono in maniera scandalosamente forte tongue.gif . Ascolta il cd, può darsi che lì le risa non ci siano (io ho il cd de La Bella e la Bestia e molti effetti sonori e dialoghi mancano rendendo possibile decifrare alcuni versi)

[quote]suvvia venite alfin [sta per alfine][/quote]
Ehi, non sono ritardato fino a questo livello: che "alfin" stia per "alfine" credo sia più che ovvio. tongue.gif

Grazie cmq per tutte le correzioni, non sono proprio un asso nel fare questo genere di cose. Avrei volentieri scritto i testi dei due doppiaggi (lì dove possibile) di Cenerentola (sono più comprensibili e quindi rientrano nelle mie capacità eheheh.gif ), ma si è già offerto Giagia e non ho intenzione di soffiargli il compito. Grazie ancora per tutto, Sandrus Saluto.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 17/8/2005, 8:40

CITAZIONE (Sandrus @ 16/8/2005, 18:52)
Andiamo a fare i corsar
a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar)
non c’è bucanier che non sia fier

Ho sbagliato a trascrivere io, anche nel primo doppiaggio dice "ladroni". Forse WORD non conosce la parola "ladroni" e me l'ha autonomamente ( Arrabbiato3.gif ) cambiata con "padroni".

Inviato da: Sandrus il 17/8/2005, 13:51

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2005, 8:40)
CITAZIONE (Sandrus @ 16/8/2005, 18:52)
Andiamo a fare i corsar
a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar)
non c’è bucanier che non sia fier

Ho sbagliato a trascrivere io, anche nel primo doppiaggio dice "ladroni". Forse WORD non conosce la parola "ladroni" e me l'ha autonomamente ( Arrabbiato3.gif ) cambiata con "padroni".

whawhahw
è vero questo è odioso
cmq io ho corretto il testo con la versione del cd, per questo ti dico che alcune parti parlate mancano...

2: non so cosa voglia dire alla bella suocera in trò ma nemmeno allorchè la suocera entrò... entro dove? unsure.gif

3: si ho la videocassetta. ma qui mi sono proposto di scrivere il testo delle canzoni da cd....

PS Per quel che riguarda A pirate's life (La vita dei pirati in italiano) ha una ripresa che si chiama Distruggiamo Peter Pan, quella cantata dal solista...

a proposito: avete mai notato che in aladdin i testi di alcune canzoni nel cd sono diversi in certi punti da quelle del film? così come l'interpretazione....
vedi Un amico come me e La mia storia vera

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 18/8/2005, 14:26

CITAZIONE (Sandrus @ 17/8/2005, 14:51)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2005, 8:40)
CITAZIONE (Sandrus @ 16/8/2005, 18:52)
Andiamo a fare i corsar
a fare i padroni di mar (ridoppiaggio: a fare i ladroni del mar)
non c’è bucanier che non sia fier

Ho sbagliato a trascrivere io, anche nel primo doppiaggio dice "ladroni". Forse WORD non conosce la parola "ladroni" e me l'ha autonomamente ( Arrabbiato3.gif ) cambiata con "padroni".

whawhahw
è vero questo è odioso

Ma non ti riferivi a me, vero? Se ti sei offeso non era mia intenzione farlo, ho solo risposto scherzosamente alla tua frase (ti giuro che l'ho capito) "grazie per il tuo ottimo lavoro (non è sarcasmo tranq!)" che non ho assolutamente frainteso. Mi dispiace se sei rimasto male per qualcosa, non avrei mai voluto... quindi scusa se ho fatto involontariamente qualcosa che non andava, ok?

CITAZIONE
non so cosa voglia dire alla bella suocera in trò ma nemmeno allorchè la suocera entrò... entro dove?

Sono assolutamente in accordo con te, ma "in trò" non penso significhi proprio niente, perciò mi ero permesso di farti notare che almeno "allorché la suocera entrò" un qualche senso compiuto ce l'ha (anche se effettivamente non entra da nessuna parte*). Non è contestazione: stiamo solo discutendo per arrivare ad un lavoro fatto al meglio possibile. Hai avuto un'ottima pensata ad aprire questo topic e ho voglia di collaborare perché questa cosa che interessa te interessa pure me.

* del resto secondo me non vuol dire niente neanche che anche Toro in Piedi un tempo faceva augh come gli altri ma stufo di fare l'indiano adesso dice augh wacko.gif .

Fra un po' allego la parte parlata introduttiva di Vola e Va.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 18/8/2005, 14:51

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 18/8/2005, 15:26)
Fra un po' allego la parte parlata introduttiva di Vola e Va.

Dal computer da cui sto scrivendo non ho la possibilità di usare nessun programma di scrittura né di aprire i file allegati da me e Sandrus.
Perciò lo scrivo qui e che qualcuno di buona volontà lo aggiunga al file corretto da Sandrus.
Spero che io non sbagli a scrivere il dialogo dal punto in cui ho deciso di iniziare. Ho scritto, ovviamente, i dialoghi integrali presi dal film, spero di non aver fatto male.

Peter Pan: Su Wendy, andiamo, si parte!
Michele: Dove andate?
Wendy: Nell'Isola Che Non C'è
Michele: L'Isola Che Non C'è!
Wendy: Ci conduce lui! (ridoppiaggio: Ci porterà lui!)
Peter Pan: Ci?
Wendy: Ma certo! Non penserai che venga senza di loro. (ridoppiaggio: Ma certo! Eh, non penserai che venga senza di loro.)
Gianni: Oh... (ridoppiaggio: Sapete cosa vi dico?) Mi piacerebbe battermi con dei veri bucanieri!
Michele: Sì! E far la guerra con gli indiani!
Peter Pan: Eh eh, e sia come volete. (ridoppiaggio: Eh eh, va bene, come volete.) Ma dovete obbedirmi senza discutere!
Gianni: Agli ordini, capitano!
Michele: Anch'io!
Wendy: Ma Peter, come arriveremo all'Isola Che Non C'è?
Peter Pan: Ma volando!
Wendy: Volando?
Peter Pan: È facile! (ridoppiaggio: Sì, è facile!) Tutto quello che dovete fare è di... è di... è di... uhm, che buffo!
Wendy: Ma cos'è? Non lo sai? (ridoppiaggio: Cosa c'è? Non lo sai, Peter?)
Peter Pan: Ma certo! È solo che non ci avevo mai pensato sopra... (ridoppiaggio: Ma certo! È... è solo che non ci avevo mai pensato sopra...) Ho trovato: pensate a qualcosa di molto bello!
Wendy, Gianni e Michele: A qualsiasi cosa di molto bello?
Peter Pan: (annuisce con la voce)
Wendy: Ai balocchi di Natale?
Gianni: Le campane? La neve?
Peter Pan: Sì! Attenzione, spicco il volo! È come nuotare!
Wendy: Può volare!
Gianni: Può volare!
Michele: Urrà!
Peter Pan: Ora tu.
Wendy: Vorrei sopra il mare volare... ooh, e con le sirene giocare (ridoppiaggio: ooh, e vorrei con le sirene giocare)
[Michele (battuta aggiunta nel ridoppiaggio): E io...]
Gianni: Ed io i bucanieri sfidare (ridoppiaggio: E i bucanieri sfidare)
Michele: E contro gli indiani lottare (ridoppiaggio: E io contro gli indiani lottare)
Peter Pan: Su, proviamo tutti insieme!
Tutti: Uno, due, tre!
Wendy, Gianni e Michele: Noi voliamo, noi voliamo, aaah! (ridoppiaggio: Voliamo, voliamo, aaah!)
Peter Pan: No, non va! Ma che cosa mancherà? Vediamo, forse un po' di fantasia... ah! Scordavo la magia: la polvere! (ridoppiaggio: Dimenticavo la magia: la polvere magica!)
Wendy e Gianni: La polvere?
Michele: Polvere? (ridoppiaggio: La polvere?)
Peter Pan: Oplà! Solo un po' di polvere di fata!
E ora cercate di sognar... sol chi sogna può volar (ridoppiaggio: E ora, cercate di sognare... solo chi sogna può volare)
Wendy: Riproviam, riproviam! (ridoppiaggio: Riproviamo, riproviamo!)
Gianni: Accipicchia, ma voliam! (ridoppiaggio: Accipicchia, ma voliam!)
Michele: O la Peppa!
Wendy: Noi voliam, noi voliam! (ridoppiaggio: Noi voliamo, noi voliamo!)
Peter Pan: Come no!
Wendy, Gianni e Michele: Noi voliam, noi voliam! (ridoppiaggio: noi voliamo, voliamo!)
Peter Pan: orsù, non più indugi, tutti in volo! (integralmente sostituito nel ridoppiaggio con: Forza ragazzi!) Tutti all'Isola Che Non C'è!

Ciao Saluto.gif

P.S.: Per Sandrus, non stare arrabbiato, ok? Saluto.gif

Inviato da: Sandrus il 18/8/2005, 18:14

ma figurati. non mi sono affatto offeso. mi riferivo alla caratteristica di word che cambia le frasi o parole a piacer suo!

ora provvedo ad incollare il testo sul file.

@Pan: Ma quando aprirai una sezione apposita? credo sia indispensabile per realizzare un lavoro del genere! e soprattutto sec me dovremmo già iniziare a pubblicare quel che abbiamo

Inviato da: Sandrus il 18/8/2005, 18:24

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 18/8/2005, 14:26)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 17/8/2005, 8:40)

* del resto secondo me non vuol dire niente neanche che anche Toro in Piedi un tempo faceva augh come gli altri ma stufo di fare l'indiano adesso dice augh wacko.gif .


in inglese stanco di dire How disse per la prima volta Augh.
ma capisci che in italiano non avrebbe reso molto....

Era meglio il primo doppiaggio che diceva "stanco di dire uhg disse augh!"

Inviato da: nunval il 18/8/2005, 19:14

Ecco il testo corretto (del primo doppiaggio) de LA SECONDA STELLA A DESTRA
[I]Ci son due stelle nel ciel
Brillan lassù per te
Nel mondo che ti fa sognar ti potran guidar
Se tu raggiunger vorrai l'isola che non c'è
Alla seconda stella vai e volta a destra in ciel
Dolce stella brilla ancor per mostrar il cammin
Palpitando il tuo fulgor ci conduce verso il sogno
Fin quando il giorno cadrà e apparirà lassù
A lei il pensiero nostro andrà
E grazie ancor dirà

Nella canzone "puoi volar" il verso non è "le nubi puoi guardar" ma "puoi varcar"
ho qualche dubbio sul verso "ti devi accontentar" che potrebbe essere "Oh, ma intanto ti raccomando le stelle a conteggiar..."

Ed ecco infine il testo della canzone "Hana Mana Ganda" (What made the red man red?) dove si gioca sull'assonanza tra augh e auf...
Perchè io dico "augh"?
Perchè lui dice augh?
Anche lui diceva un dì come gli altri solo augh
Ma è stufo ormai di far l'indian e per questo dice auf
Sai che vuole dir?
Hana è uguale a mana mentre Ganda invece pur! (verso inglese "Hana means what mana means and Ganda means that too)
Chi disse il primo ugh?
Chi disse il primo ugh?
Quando il padre degli indian per primo si sposò
Gli scappò il suo primo ugh allorchè la suocera entrò!
Perchè noialtri indian
La pelle rossa abbiam
Un milione di anni fa il bellissimo capo indian
Baciò una donna ed arrossì da quel dì noi rossi siam!
Da adesso la vera storia
dei pellirosse tu conosci
quel che si dice son falsità
Solo questa è la verità!

Inviato da: cartoni il 19/8/2005, 6:44

perle di saggezza di nunval. clapclap.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 19/8/2005, 8:57

CITAZIONE (cartoni @ 19/8/2005, 7:44)
perle di saggezza di nunval. clapclap.gif

Altroché post-6-1111346575.gif .... sbalorditivo davvero! Se si potesse tornare indietro nel tempo e si potesse scegliere sotto che forma nascere io chiederei di nascere nunval laugh.gif

CITAZIONE (nunval)
Nel mondo che ti fa sognar ti potran guidar

L'avevo immaginato che non poteva essere "vogliam" (ma io avevo immaginato fosse "vorran" e non "potran"), perché non avrebbe avuto senso (sono le stelle che ti potran guidar e non certo il coro che canta biggrin.gif ), ma poi mi sono fidato dei sottotitoli del dvd. Forse, però, nel ridoppiaggio dice così...

CITAZIONE (nunval)
Fin quando il giorno cadrà e apparirà lassù
A lei il pensiero nostro andrà
E grazie ancor dirà

Ora sì che ha senso! Ma nel secondo doppiaggio l'hanno lasciato così?

CITAZIONE
ho qualche dubbio sul verso "ti devi accontentar" che potrebbe essere "Oh, ma intanto ti raccomando le stelle a conteggiar..."

Certo! Si raccomandano di contare bene le stelle per prendere proprio la seconda a destra e non magari la settima a sinistra per prendere poi la seconda circonvallazione a sinistra e svoltare alla quarta uscita a destra laugh.gif . A parte gli scherzi, anche questa volta devo dire che "le stelle a conteggiar" a molto più senso di "ti devi accontentar", perché non vedo proprio di cosa si debbano accontentare (ma soprattutto che c'entri col tutto)

CITAZIONE
Ed ecco infine il testo della canzone "Hana Mana Ganda" (What made the red man red?) dove si gioca sull'assonanza tra augh e auf...

Pensa un po'... e chi l'aveva capito? Anche se a me in entrambi i doppiaggi mi sembra che dicano sempre augh, e questo "auf" non lo sento mai, ma come già detto in precedenza di quel che dice Nun mi fido al 458% happy.gif
Nel ridoppiaggio c'è questa distinzione o dicono sempre augh?

CITAZIONE
Sai che vuole dir?
Hana è uguale a mana mentre Ganda invece pur! (verso inglese "Hana means what mana means and Ganda means that too)

Quei maledetti sottotitoli Arrabbiato3.gif : continuerò per una vita a sentire "vale uguale al bada ben del grande Belzebù", perché ormai mi sono fissato che è quello ciò che la canzone dice... Nel ridoppiaggio com'è?

Grazie ancora per la tua sconfinata sagegzza, nun! Diceva Zia Assunta in una puntata de La Tata: «la tua presenza m'inebria e mi onora, oh impareggiabile stella che riluce nel buio dell'universo worshippy.gif »!

Inviato da: nunval il 19/8/2005, 9:27

Il fatto è che il copione del ridoppiaggio venne sbobinato in stile lezione universitaria a partire dal semplice ascolto del primo doppiaggio, in modo da replicarlo fedelmente come era già successo per Bambi e Cinderella....ma il lavoro non è stato fatto in modo altrettanto accurato e molti versi delle canzoni sono stati capiti e trascritti male, quindi quando non capite o non hanno senso i versi del ridoppiaggio sono errori di trascrizione e non nuovi ipotetici significati . Io sono più o meno riuscito a capire perchè ho confrontato i versi del primo doppiaggio con quelli della versione originale e Roberto de Leonardis, l'adattatore era un maestro di fedeltà alle canzoni, nella traduzione!

PS: il verso di "hana mana ganda" fu trascritto (male) come "Hana è uguale a mana mente il grande Belzebù"

Inviato da: Sandrus il 19/8/2005, 12:51

perfetto nunval! grazie!

ora Leprotto provvedi a correggere il file.

nun ma mi spieghi che senso ha allorchè la suoccera entrò????

Roftl.gif nelle mutande di toro in piedi? diavoletto.gif
eheheh

cmq io ho alcuni piccoli dubbi su il gobbo e la bella e la bestia...

Il gobbo: Sottosopra

Clopin e Coro La parola d’ordine è futilità
Poi domani torneremo alla realtà
Nella birra annegheremo
Ogni cosa burleremo
E non ce ne pentiremo mai… Si!

Dice Burleremo?

La bella e la bestia: Attacco al Castello

Uomini Su marciam, avanziam,
le bandiere appese in alto ai cuori;
dentro la battaglia ci gettiam!
Chi verrà, canterà
Siamo un gruppo di Francesi che la Bestia ucciderà… Ucciderà!


è giusto le bandiere.....?

grazie!

Inviato da: nunval il 19/8/2005, 14:33

Si presuppone "allorchè la suocera entrò in casa"...
il verso inglese è "when he saw his mother in law"

Inviato da: Sandrus il 19/8/2005, 19:40

capito... cmq io ho fatto anche hercules visto cche nessuno si decideva a proporsi per altre canzoni!!!

dai raga.. ci sono almeno 25 cartoni disney con le canzoni... proponetevi

Inviato da: nunval il 19/8/2005, 22:51

eccovi il testo ITALIANO (da disco del Piccolo Coro dell'Antoniano) e quello originale della canzone inedita di POMI D'OTTONE E MANICI DI SCOPA che trovate tra gli extra del dvd


A Step in the Right Direction

After all, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction after all
After all, it's a step in the direction
It's a step the right direction after all
When the baby spider
Wants to trap a fly
Often time, the silken thread
Will come awry
Though a tangles web is all that he can claim
It's a step in the right direction all the same
All the same, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction all the same
All the same, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction all the same
When the little sparrow
Wants to leave the nest
First he has to put his feathers to the test
Tumbling from a treetop can't be called success
But it's a step in the right direction none the less
None the less, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction none the less
None the less, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction none the less

Watch the tiny turtle
Inching up a hill
It may seems to you he's merely standing still
Though the steps he takes are infinitesmal
They're a step in the right direction after all
After all, it's a step in the right direction
It's a step in the right direction after all
After all, it's a step in the direction
It's a step the right direction after all








L’IMPORTANTE E’ IL PRIMO PASSO (A step in the right direction)
Deleted song from Walt Disney Productions’ “Bedknobs and Broomsticks”
Music and Lyrics by Richard M. And Robert B. Sherman

Testo italiano di Rossi –Edizioni Curci , Milano 1972

L’importante per tutti è il primo passo
Questo vale anche per un grande asso
Se non ti decidi a fare il primo passo
Mai all’ultimo traguardo arriverai

Il ragnetto che la prima tela fa
Ingarbuglia i fili senza abilità
Così la ragnatela si strappa qua e la
E la mosca ridendo a gambe se la da!

L’importante però è fare il primo passo
E ricominciare senza aver paura
Il ragnetto riprende la tessitura
E nella rete lo sa, la mosca resterà

Quando il rondinotto tenta di volar
Spesso dal suo nido cade a testa in giù
Ma è molto in gamba e non si arrenderà
Prova cade e riprova e alfine ce la fa!

L’importante per tutti è il primo passo
Se vien fatto con il giusto allenamento
Ed a forza di capitomboli nel vento
A volare il rondinotto imparerà


Una lumachina prova a camminar
Per la prima volta ma non ce la fa
Sbuffa, arranca più di un’ora e però
Ha percorso un millimetro si e no!

Ma il primo passo è solo il primo passo
L’importante per tutti è cominciare
Se la lumachina sa perseverare
Dalla sua foglia alla luna arriverà!

Inviato da: cartoni il 20/8/2005, 7:12

clapclap.gif

Inviato da: Sandrus il 20/8/2005, 13:50

io nel frattempo che nessuno si decide a proporsi ho scritto hercules e the nightmare before christmas (lo so,non è disney, ma le canzon sono ugualmente magnifiche... poi Zero qui ha dato il meglio di se!!!)


Mi piacerebbe che qualcun altro si decidesse e prendesse d'acconto altri film!!!

Inviato da: giagia il 21/8/2005, 16:06

Tarzan-Thrashing the Camp

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Bup-Bup Ba-Doo
Doo Bup She Doo... woooh!

Ohhh...
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya
Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Doo Bup She Doo... woooh!
Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh

Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh!

Inviato da: Lumiére il 22/8/2005, 1:07

Le chicche di Nunval hanno sempre un fascino tutto loro.
Che dire, se non ... WOW!

Inviato da: cartoni il 22/8/2005, 8:23

CITAZIONE (giagia @ 21/8/2005, 17:06)
Tarzan-Thrashing the Camp

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Bup-Bup Ba-Doo
Doo Bup She Doo... woooh!

Ohhh...
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya
Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Doo Bup She Doo... woooh!
Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh

Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh!

chiamarlo testo forse è eccessivo biggrin.gif laugh.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/8/2005, 8:26

CITAZIONE (cartoni @ 22/8/2005, 9:23)
CITAZIONE (giagia @ 21/8/2005, 17:06)
Tarzan-Thrashing the Camp

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Bup-Bup Ba-Doo
Doo Bup She Doo... woooh!

Ohhh...
Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dee Ya
Wha Bah Bah-Dah-Dah Wha Whah

Shoo Bee Doo
Dab Bee Dah
N'Doo Bee Doo
N'Dab Bee Dah Dah'n Doo Dah
Doo Bup She Doo... woooh!
Ba Doo Duh, Bup Ba Doo Duh

Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh, woooh!
Doo Bup She Doo... woooh!

chiamarlo testo forse è eccessivo biggrin.gif laugh.gif

Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/8/2005, 8:28

CITAZIONE (nunval @ 19/8/2005, 23:51)
L’IMPORTANTE E’ IL PRIMO PASSO (A step in the right direction)
Deleted song from Walt Disney Productions’ “Bedknobs and Broomsticks”
Music and Lyrics by Richard M. And Robert B. Sherman

Testo italiano di Rossi –Edizioni Curci , Milano 1972

L’importante per tutti è il primo passo
Questo vale anche per un grande asso
Se non ti decidi a fare il primo passo
Mai all’ultimo traguardo arriverai

Il ragnetto che la prima tela fa
Ingarbuglia i fili senza abilità
Così la ragnatela si strappa qua e la
E la mosca ridendo a gambe se la da!

L’importante però è fare il primo passo
E ricominciare senza aver paura
Il ragnetto riprende la tessitura
E nella rete lo sa, la mosca resterà

Quando il rondinotto tenta di volar
Spesso dal suo nido cade a testa in giù
Ma è molto in gamba e non si arrenderà
Prova cade e riprova e alfine ce la fa!

L’importante per tutti è il primo passo
Se vien fatto con il giusto allenamento
Ed a forza di capitomboli nel vento
A volare il rondinotto imparerà


Una lumachina prova a camminar
Per la prima volta ma non ce la fa
Sbuffa, arranca più di un’ora e però
Ha percorso un millimetro si e no!

Ma il primo passo è solo il primo passo
L’importante per tutti è cominciare
Se la lumachina sa perseverare
Dalla sua foglia alla luna arriverà!

Beeeeeeeeeeeeello! Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif Innamorato.gif

Adesso me la stampo e poi me la voglio proprio cantare eheheh.gif ... che bello, che bello, grazie nun clapclap.gif worshippy.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 22/8/2005, 8:31

Nunval m'ha segnalato anche un altro errore di trascrizione ad opera di chi ha diretto il ridoppiaggio de Le avventure di Peter Pan: nella canzone Il Capitan uncino mantiene le promesse Spugna ad un certo punto canta (imitando la sveglia) Drin drin drin, il co-coccodrillo sta giù ad aspettar che il capitano caschi in mar, mentre nel ridoppiaggio è diventato il capo squadriglia sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar... SEMPLICEMENTE ASSURDO! Aggiornerò il tutto appena posso Saluto.gif

Inviato da: cartoni il 22/8/2005, 8:32

assurdo.Pero stranamente suona meglio di una ripetizione di sillaba.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 23/8/2005, 8:32

CITAZIONE (cartoni @ 22/8/2005, 9:32)
assurdo.Pero stranamente suona meglio di una ripetizione di sillaba.

Suona meglio sicuramente, ma non ha alcun senso. Oltretutto il "drin drin drin" di Spugna non è solo una ripetizione della fine di "malandrin", ma imita il suono della sveglia che Cocò (se non erro è questo il nome del coccodrillo) ha nello stomaco.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 23/8/2005, 9:20

Allego i testi de Le avventure di Peter Pan secondo le correzioni di nunval. Ho eliminato tutte le parentesi contenti le modifiche del ridoppiaggio e le ho inserite a piè di pagina. Devo ancora controllare, però, alcune cose (ad esempio se nel nuovo doppiaggio "le nubi puoi varcar" sia stato sostituito da "le nubi puoi guardar", oppure capire cosa dice il verso finale di "Hana mana ganda" nel ridoppiaggio, ecc.)

 Le_avventure_di_Peter_Pan.doc ( 38k ) : 92
 

Inviato da: Principe Filippo il 23/8/2005, 9:37

Se nessuno si è già prenotato mi offrirei per i testi di tarzan e koda fratello orso, devo trascrivere anche le canzoni in inglese o solo quelle in italiano?

Inviato da: cartoni il 23/8/2005, 9:40

credo entrambe ma tarzan è gia preso se non sbaglio

Inviato da: Principe Filippo il 23/8/2005, 9:46

CITAZIONE (cartoni @ 23/8/2005, 10:40)
credo entrambe ma tarzan è gia preso se non sbaglio

Nel primo messaggio di Sandrus dove c'è il punto della situazione tarzan non è segnato da nessuna parte però Giagia ha trascritto Trashin' the camp, va beh aspetterò! intanto comincio con Koda tongue.gif

Inviato da: Sandrus il 23/8/2005, 12:24

Per ora dedicatevi solo alla scrittura in Italiano.

@ Leprotto: Secondo me dovresti mettere il ridoppiaggio nel testo (visto che è quello che quasi tutti conoscono) e il doppiaggio originale nell note a piè di pagina. Cmq considera che rischi di perderle al momento della pubblicazione su web.

Dopo aggiorno il post iniziale. ciao

Inviato da: Principe Filippo il 23/8/2005, 13:12

CITAZIONE (Sandrus @ 23/8/2005, 13:24)
Per ora dedicatevi solo alla scrittura in Italiano.

Agli ordini! tongue.gif

Inviato da: Sandrus il 23/8/2005, 16:22

CITAZIONE (Principe Filippo @ 23/8/2005, 13:12)
CITAZIONE (Sandrus @ 23/8/2005, 13:24)
Per ora dedicatevi solo alla scrittura in Italiano.

Agli ordini! tongue.gif

ok
puoi iniziare con tarzan e koda
ho controllato e effettivamente li avevi prenotati tu tongue.gif

buon lavoro...
e chi si vuole proporre ricordi che c'è sempre bisogno

Inviato da: Principe Filippo il 23/8/2005, 20:27

Può andare bene così? Manca il coro di Trasformation perchè è un po' problematico tongue.gif ma cercherò di rimediare!

 Koda_fratello_orso.doc ( 34.5k ) : 92
 

Inviato da: Sandrus il 24/8/2005, 0:18

tu hai il cd di koda x caso?
intendo quello italiano.
oppure hai scritto questi testi dal dvd?

ps nn per fare il diffidente ma nn ne manca qualcuna?
ora così nn ricordo a quest'ora specialmente!!!
domani controllo

Inviato da: Principe Filippo il 24/8/2005, 0:27

Ho il cd ma le ho trascritte dal DVD perchè nel cd sono un po' diverse cmq ne mancano 2: trasformation (che però è cantato dal coro di bulgare quindi mi ci vuole un po' di tempo) e Look through my eyes che sarebbe durante i titoli di coda ma mi hai detto di fare solo quelle in italiano! happy.gif

Inviato da: cartoni il 24/8/2005, 7:33

dovrebbe mancare anche no way out in versione titoli di coda

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 24/8/2005, 10:36

CITAZIONE (Sandrus @ 23/8/2005, 13:24)
@ Leprotto: Secondo me dovresti mettere il ridoppiaggio nel testo (visto che è quello che quasi tutti conoscono) e il doppiaggio originale nell note a piè di pagina. Cmq considera che rischi di perderle al momento della pubblicazione su web.

No, dài, è meglio così. Da quando conosco il primo doppiaggio, per me è il solo e vero doppiaggio italiano di Peter Pan e l'altro è una schifezza fatta in fretta e furia senza nessuna cura né dedizione. Oltretutto del primo doppiaggio le parole le conosciamo tutte grazie a nunval, mentre del secondo ci sono delle parti che non riusciamo a comprendere. Se vuoi/volete, potremmo dividere la pagina di word su due colonne e scrivere da una parte il primo doppiaggio e dall'altra il secondo: ma poi si verrebbe a creare sempre il problema della perdita al momento dell'inserimento dei testi su Rete. Anche se però su questo punto forse mi confondo io, ma mi sembra proprio di ricordare che avevi detto che avresti preferito che allegassimo i testi in formato .doc e che non volevi che li trascrivessimo direttamente sul forum. Ma probabilmente mi ricordo o ho capito male io.

Per le note a piè di pagina di Peter Pan voglio sapere anche gli altri che ne pensano (è meglio mettere a piè di pagina il primo doppiaggio o il ridoppiaggio?) e poi procediamo alle eventuali modifiche del testo.

Inviato da: Sandrus il 24/8/2005, 12:20

CITAZIONE (Principe Filippo @ 24/8/2005, 0:27)
Ho il cd ma le ho trascritte dal DVD perchè nel cd sono un po' diverse cmq ne mancano 2: trasformation (che però è cantato dal coro di bulgare quindi mi ci vuole un po' di tempo) e Look through my eyes che sarebbe durante i titoli di coda ma mi hai detto di fare solo quelle in italiano! happy.gif

si quelle del cd in italiano biggrin.gif
se nel cd sono presenti canzoni in inglese scrivile...

anche in aladdin il cd è diverso dal dvd. in quei casi basta segnalarlo.
io ad esempio scrivevo
E ti trovi in galera anche senza un perchè // C'è un deserto immenso, un calore intenso

oppure in La mia storia vera
Furfante! Vandalo!
Mendicante! Scandalo! // Abu! Scandalo!

aspetto presto i testi corretti tongue.gif

Inviato da: Sandrus il 24/8/2005, 12:24

@Leprotto
no no. ho detto io di lasciare in doc per evitare che si creassero post oblunghi e si perdesse l'impaginazione.

Tanto comunque al momento dell'inserimento sul web sicuramente faremo due link che collegano uno alla prima versione e una alla seconda
Tipo

Primo doppiaggio

La canzone è cantata diversamente nella versione cd/dvd. Leggi qui (con il link) il testo

Testo

Inviato da: Sandrus il 24/8/2005, 12:25

Ecco i testi di Aladdin.
Se c'è qualcosa che non va segnalatelo!

Inviato da: Sandrus il 24/8/2005, 12:26

Ecco i testi de La Bella e la Bestia.

I dubbi da chiarire sono evidenziati in giallo.


Il dubbio maggiore è per la canzone "Attacco al Castello". Se qualcuno ha un'idea migliore mi faccia sapere.

@Leprotto: ho corretto gli accenti come ti avevo promesso e modificato le cose sicure o messo a fianco le alternative. vediamo se qualcuno ci potrà dare una risposta sicura.

Inviato da: Sandrus il 24/8/2005, 12:29

Ecco i testi de Il Gobbo di Notre Dame.
Se c'è qualcosa che non va segnalatelo!

Manca la traduzione del latino dei cori iniziali. Non riesco a trovare da nessuna parte Accelere. Poi cerco accaelere adcelere ecc....

Ho dovuto comprimerla perchè occupava più del consentito



PS. Ora avete visto le mie realizzazioni. io pensavo ad un sito simile con impaginazioni simili...

Inviato da: giagia il 24/8/2005, 19:53

CITAZIONE (Principe Filippo @ 23/8/2005, 10:46)
CITAZIONE (cartoni @ 23/8/2005, 10:40)
credo entrambe ma tarzan è gia preso se non sbaglio

Nel primo messaggio di Sandrus dove c'è il punto della situazione tarzan non è segnato da nessuna parte però Giagia ha trascritto Trashin' the camp, va beh aspetterò! intanto comincio con Koda tongue.gif

Ma certo Tarzan io non me lo sono prenotato, mi accontento di fare lo slalom tra gli alberi nelle vesti di sora e di dondolarmi tra le liane e visitare la casa sull'albero di quello splendido videogioco! biggrin.gif

Inviato da: Principe Filippo il 25/8/2005, 0:04

CITAZIONE (giagia @ 24/8/2005, 20:53)
CITAZIONE (Principe Filippo @ 23/8/2005, 10:46)
CITAZIONE (cartoni @ 23/8/2005, 10:40)
credo entrambe ma tarzan è gia preso se non sbaglio

Nel primo messaggio di Sandrus dove c'è il punto della situazione tarzan non è segnato da nessuna parte però Giagia ha trascritto Trashin' the camp, va beh aspetterò! intanto comincio con Koda tongue.gif

Ma certo Tarzan io non me lo sono prenotato, mi accontento di fare lo slalom tra gli alberi nelle vesti di sora e di dondolarmi tra le liane e visitare la casa sull'albero di quello splendido videogioco! biggrin.gif

Beh, io tarzan me lo sono prenotato almeno nella firma tongue.gif ma quanto è bello quel gioco però post-6-1112217851.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 25/8/2005, 9:11

CITAZIONE (Sandrus @ 24/8/2005, 13:24)
@Leprotto
no no. ho detto io di lasciare in doc per evitare che si creassero post oblunghi e si perdesse l'impaginazione.

Ok, ho capito.

CITAZIONE
Tanto comunque al momento dell'inserimento sul web sicuramente faremo due link che collegano uno alla prima versione e una alla seconda
Tipo

Primo doppiaggio

La canzone è cantata diversamente nella versione cd/dvd. Leggi qui (con il link) il testo

Testo

Può essere un'idea... ok! wink.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 25/8/2005, 9:27

CITAZIONE (Sandrus @ 24/8/2005, 13:26)
Ecco i testi de La Bella e la Bestia.
Se c'è qualcosa che non va segnalatelo!


Ho un piccolo dubbio per la canzone "Attacco al Castello". Se qualcuno ha un'idea migliore mi faccia sapere

Andando a memoria, ci sono dei punti che non mi convincono del tutto. Su alcuni non sono per niente certo che tu abbia sbagliato, su altri invece quasi del tutto.

CITAZIONE
Ma che bell’uva…

Io capisco "Anche dell'uva"

CITAZIONE
Prendi…

Io capisco "tre etti"

CITAZIONE
Che ragù, che souffle

Piccolissima nota, da maniaco del francese: hai dimenticato l'accento acuto su soufflé! laugh.gif

CITAZIONE
Torte, caramel flambé.

Io pensavo "Torte e caramel flambé"

CITAZIONE
In alto i calici,
facciamo un brindisi.
Lei stia con noi…

Io capisco "e stia con noi"

CITAZIONE
Lava là, che gran figura si farà!

Su questo son quasi del tutto sicuro: è "lavala" e non "lava là", anche se l'accento della parola è stato spostato. Sarebbe "lava la macchia"...

CITAZIONE
Tu non sei l’ideale,

Non è forse: "Ah, non sei l'ideale"?

CITAZIONE
É una storia, sai, vera più che mai,
solo amici e poi uno dice un “noi”, tutto cambia già.
É una realtà che spaventa un po’,

Sempre la mania degli accenti (perdonami, non è qualcosa contro di te, sono io che non sono del tutto normale happy.gif ): per fare la e maiuscola con accento grave bisogna digitare ALT+0200 (È)

CITAZIONE
Il coraggio non vi mancherà!

Mi pare di ricordare "il coraggio non ci mancherà".

Per la questione delle bandiere appese e in alto i cuori non so proprio aiutarti. Cosa sottotitola il dvd in quel punto?

Complimentoni, cmq, per l'ottimo lavoro clapclap.gif

Inviato da: Sandrus il 25/8/2005, 12:29

CITAZIONE
Ma che bell’uva…

>Io capisco "Anche dell'uva"

CITAZIONE
Prendi…

>Io capisco "tre etti"

anche io capivo così. ma se non sbaglio (i testi li ho scritti l'anno scorso) nel dvd compaiono queste trascrizioni...

CITAZIONE
Che ragù, che souffle

Piccolissima nota, da maniaco del francese: hai dimenticato l'accento acuto su soufflé! laugh.gif

Mai fatto francese smile.gif E menomale che con un po' di google e di latino sono riuscito a scrivere quel che dicono!

CITAZIONE
Torte, caramel flambé.

>Io pensavo "Torte e caramel flambé"

probabile. anche xke ora che riascolto dice torteee caramel flambè

CITAZIONE
In alto i calici,
facciamo un brindisi.
Lei stia con noi…

>Io capisco "e stia con noi"

stessa cosa. capisco e stia con noi, ma nel dvd c'è lei

CITAZIONE
Lava là, che gran figura si farà!

>Su questo son quasi del tutto sicuro: è "lavala" e non "lava là", anche se l'accento della parola è stato spostato. Sarebbe "lava la macchia"...

lo so. questo è un verso molto dibattuto. ricordo che mandai anche una mail alla disney (sapendo che sarebbe stato del tutto inutile) per sapere cosa dicesse.
Effettivamente l'accento è sulla sillaba finale, e sillabando il verso, la frase più sensata è lava là: del resto lei dice lava lì in quel punto e il tovagliolo lava.
Ma non farebbe una grinza nemmeno se dicesse lavala, la macchia. Lo so... cambia l'accento, ma nn sarebbe la prima volta (Max pezzali docet)

CITAZIONE
Tu non sei l’ideale,

>Non è forse: "Ah, non sei l'ideale"?

no. qui sono sicuro al 99,99(periodico) %

CITAZIONE
É una storia, sai, vera più che mai,
solo amici e poi uno dice un “noi”, tutto cambia già.
>É una realtà che spaventa un po’,

Sempre la mania degli accenti (perdonami, non è qualcosa contro di te, sono io che non sono del tutto normale happy.gif ): per fare la e maiuscola con accento grave bisogna digitare ALT+0200 (È)

correggerò

CITAZIONE
Il coraggio non vi mancherà!

>Mi pare di ricordare "il coraggio non ci mancherà".

ricordi male biggrin.gif è "vi"

>Per la questione delle bandiere appese e in alto i cuori non so proprio aiutarti. >Cosa sottotitola il dvd in quel punto?

devo ricontrollare... non ho avuto tempo

>Complimentoni, cmq, per l'ottimo lavoro clapclap.gif

Grazie mille! aspetto giudizi anche sugli altri. ora finisco di impaginare hercules e the nightmare before xmas (qui devo anche scrivere chi canta)

Inviato da: Sandrus il 26/8/2005, 0:06

@Leprotto: Ho appena rivisto la vhs di peter pan con il secondo doppiaggio. bene, le frasi finali di Seguendo il capitano sono proprio "Pompaparapa ponzi parapa ponzi po'..."
e non zum....

e ancora... una curiosità: xke gianni dice all'inizio "E io... E io i bucanieri sfidare"
Ripete due volte e io, come se ci fosse stato un errore di doppiaggio.
poi la cosa comica del ridoppiaggio è la frase hana è uguale a ganda del grande belzebu (o roba simile) o ancora il caposquadriglia sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar.
se proprio non gli piaceva il co-coccodrillo sta giù... potevano cantare ed il coccodrillo sta giù....

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/8/2005, 9:08

CITAZIONE (Sandrus @ 26/8/2005, 1:06)
@Leprotto: Ho appena rivisto la vhs di peter pan con il secondo doppiaggio. bene, le frasi finali di Seguendo il capitano sono proprio "Pompaparapa ponzi parapa ponzi po'..."
e non zum....

Questa sì che è una cosa stranissima. L'ho riascoltato più e più volte sul dvd e... vabbè, mi fido.

CITAZIONE
e ancora... una curiosità: xke gianni dice all'inizio "E io... E io i bucanieri sfidare"
Ripete due volte e io, come se ci fosse stato un errore di doppiaggio.

Come ho scritto nella mia trascrizione del dialogo, presumo che il primo "e io" lo dica Michele come se fosse lui a voler parlare e poi Gianni lo "freghi" sul tempo e dica "E i bucanieri sfidare". Cmq nel primo doppiaggio Michele non parla in quel frangente e Gianni dice "Ed io i bucanieri sfidare"

CITAZIONE
poi la cosa comica del ridoppiaggio è la frase hana è uguale a ganda del grande belzebu (o roba simile)

Come ha detto nunval, il verso è stato malamente interpretato e ridoppiato con "Hana è uguale a Mana mente il grande Belzebù"

CITAZIONE
o ancora il caposquadriglia sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar.
se proprio non gli piaceva il co-coccodrillo sta giù... potevano cantare ed il coccodrillo sta giù....

Più che non piacergli, hanno frainteso cosa diceva nel primo doppiaggio e hanno ridoppiato alla meno peggio sick.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/8/2005, 9:14

CITAZIONE (Sandrus @ 25/8/2005, 13:29)
Ma non farebbe una grinza nemmeno se dicesse lavala, la macchia. Lo so... cambia l'accento, ma nn sarebbe la prima volta (Max pezzali docet)

Io odio quel fatto che Max Pezzali cambia l'accento a tutte le parole Arrabbiato3.gif . Nelle sue canzoni deve per forza farci entrare quello che vuole dire a costo di non far capire niente. Il colmo però secondo me l'ha raggiunto Alex Britti con "dov'è la mia citta"... sick.gif sick.gif sick.gif (scusate il breve OT)

CITAZIONE
CITAZIONE
Tu non sei l’ideale,

>Non è forse: "Ah, non sei l'ideale"?

no. qui sono sicuro al 99,99(periodico) %

laugh.gif

Inviato da: sily81 il 26/8/2005, 9:32

io ho già fatto alice anke se ho dei buchi ogni tanto!
xò domenica parto e vado in vacanza,in grecia, li metto quando torno sicuramente,provo a farlo prima ma nn garantisco! cool.gif cool.gif
uffi quando manco un pochino da questo forum nn stò più dietro a niente!
scrivete troppo! tongue.gif Lingua3.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/8/2005, 9:34

CITAZIONE (sily81 @ 26/8/2005, 10:32)
io ho già fatto alice anke se ho dei buchi ogni tanto!
xò domenica parto e vado in vacanza,in grecia, li metto quando torno sicuramente,provo a farlo prima ma nn garantisco! cool.gif cool.gif

Che buchi hai? Forse per Nel meriggio d'or? Se è quello non ti preoccupare, nunval l'ha già scritto tempo fa.

CITAZIONE
uffi quando manco un pochino da questo forum nn stò più dietro a niente!
scrivete troppo! tongue.gif  Lingua3.gif

Già, può essere una seccatura, è capitato anche a me quando sono stato via per un po'... ma in fondo è il bello di questo forum, la vivacità!

Inviato da: sily81 il 26/8/2005, 9:59

"nel meriggio d'or" l'avevo già preso da qui xkè nn ci capivo proprio niente, su qualcos'altro mi ha aiutata gia gia xò mi manca ancora qualcosa!

[QUOTE]
Già, può essere una seccatura, è capitato anche a me quando sono stato via per un po'... ma in fondo è il bello di questo forum, la vivacità!

si sicuramente è anke il suo bello ma è davvero difficile!!!!!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/8/2005, 10:20

CITAZIONE (sily81 @ 26/8/2005, 10:59)
"nel meriggio d'or" l'avevo già preso da qui xkè nn ci capivo proprio niente, su qualcos'altro mi ha aiutata gia gia xò mi manca ancora qualcosa!

Cos'altro... ESATTEVOLMENTE? eheheh.gif eheheh.gif

Inviato da: nunval il 26/8/2005, 16:21

Ecco le canzoni di Biancaneve e i sette nani nella versione da spartito pubblicata in Italia nel 1938 dalle Edizioni Suvini Zerboni.
Testi italiani di RASTELLI -PANZERI
Copyright 1938 by IRVING BERLIN

 canzoni_di_Biancaneve.doc ( 0byte ) : 7
 

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 26/8/2005, 17:33

CITAZIONE (nunval @ 26/8/2005, 17:21)
Ecco le canzoni di Biancaneve e i sette nani nella versione da spartito pubblicata in Italia nel 1938 dalle Edizioni Suvini Zerboni.
Testi italiani di RASTELLI -PANZERI
Copyright 1938 by IRVING BERLIN

Ma sono anche i testi del primo doppiaggio? Credo che alcune parti siano state aggiunte in questo spartito, perché alcune canzoni non sono così lunghe...

Inviato da: nunval il 26/8/2005, 22:05

Si i testi vennero usati (in parte ) anche per il primo doppiaggio del film, anche se leggermente modificati.
Nello spartito ci sono in più le strofe, in genere nel film vengono cantati i ritornelli
Quando gli spartiti furono rieditati nel dopoguerra dalle edizioni Curci , furono pubblicate anche le strofe di CON UN CANTO NEL CUOR e NON HO CHE UN CANTO, la canzone VORREI ...cambiò testo italiano e titolo diventando IO SPERO
e PICCA PICCHIA divenne la strofa di Ehi Ho!
Prossimamente posto anche queste varianti
Ciao!

Inviato da: Sandrus il 26/8/2005, 22:33

CITAZIONE (nunval @ 26/8/2005, 22:05)
Si i testi vennero usati (in parte ) anche per il primo doppiaggio del film, anche se leggermente modificati.
Nello spartito ci sono in più le strofe, in genere nel film vengono cantati i ritornelli
Quando gli spartiti furono rieditati nel dopoguerra dalle edizioni Curci , furono pubblicate anche le strofe di CON UN CANTO NEL CUOR e NON HO CHE UN CANTO, la canzone VORREI ...cambiò testo italiano e titolo diventando IO SPERO
e PICCA PICCHIA divenne la strofa di Ehi Ho!
Prossimamente posto anche queste varianti
Ciao!

lavoro fantastico e molto istruttivo. le canzoni sono totalmente diverse dalle versioni che conosco io.
nunval un favore. puoi allegarli con documento di testo per favore?
xke così rendiamo solo oblunghi alcuni messaggi! grazie!
magari edita il post e aggiungigli l'allegato.

Inviato da: giagia il 27/8/2005, 0:31

CITAZIONE (Sandrus @ 26/8/2005, 23:33)
CITAZIONE (nunval @ 26/8/2005, 22:05)
Si i testi vennero usati (in parte ) anche per il primo doppiaggio del film, anche se leggermente modificati.
Nello spartito ci sono in più le strofe, in genere nel film vengono cantati i ritornelli
Quando gli spartiti furono rieditati nel dopoguerra dalle edizioni Curci , furono pubblicate anche le strofe di CON UN CANTO NEL CUOR e NON HO CHE UN CANTO, la canzone VORREI ...cambiò testo italiano e titolo diventando IO SPERO
e PICCA PICCHIA divenne la strofa di Ehi Ho!
Prossimamente posto anche queste varianti
Ciao!

lavoro fantastico e molto istruttivo. le canzoni sono totalmente diverse dalle versioni che conosco io.
nunval un favore. puoi allegarli con documento di testo per favore?
xke così rendiamo solo oblunghi alcuni messaggi! grazie!
magari edita il post e aggiungigli l'allegato.

Scusa, ma che male ci stà a pubblicarli anche qui? Piccola cosa che non mi sono mai saputo spiegare...
Cioè voglio dire, è un tema sulle canzoni Disney, e allora che male c'è a pubblicarle anche qui così che la gente ha due posti dove andarsele a vedere?
Grazie a chiunque saprà darmi una spiegazione...

Inviato da: Sandrus il 27/8/2005, 1:36

te la do io senza alcun problema!
è più di facile consultazione pubblicare il file in allegato al post piuttosto che creare un post lunghissimo come quello sul re leone.
inoltre l'impaginazione si perde in questo modo, mentre in word rimarrebbe più ordinato.
tutto imho... ma visto che per ora sto coordinando io credo sia meglio fare così.
tanto basta un click in più e un altro su apri x visualizzare al meglio i testi

Inviato da: nunval il 27/8/2005, 9:14

Fatto! Ed eccovi un altro allegatuccio
i testi italiani delle canzoni INEDITE di Biancaneve che furono realizzati negli anni '60 dalle Edizioni Curci e incise sul 45 giri "I sette nani e la miniera di diamanti"

 Canzoni_tagliate_di_Biancaneve_in_italiano.doc ( 0byte ) : 3
 

Inviato da: giagia il 27/8/2005, 10:39

CITAZIONE (Sandrus @ 27/8/2005, 2:36)
te la do io senza alcun problema!
è più di facile consultazione pubblicare il file in allegato al post piuttosto che creare un post lunghissimo come quello sul re leone.
inoltre l'impaginazione si perde in questo modo, mentre in word rimarrebbe più ordinato.
tutto imho... ma visto che per ora sto coordinando io credo sia meglio fare così.
tanto basta un click in più e un altro su apri x visualizzare al meglio i testi

ok 'pito

Inviato da: Sandrus il 27/8/2005, 16:29

ecco qui i testi di hercules.
devo solo sistemare piccolezze come chi canta (se qualcuno sa i nomi delle muse mi fa un favore. x ora c'è scritto Musa Musa Musa indifferentemente da chi canta).

Inoltre ci sono alcuni dubbi (evidenziati) sul testo italiano e alcune lacune per le canzoni aggiuntive inglesi. se qualcuno conosce anche lo spagnolo può sistemare gli accenti di no importa la distancia e metterci la punteggiatura.


IL FILE DA SCARICARE E' IN UN POST PIU' RECENTE A PAG 5

Inviato da: Sandrus il 27/8/2005, 16:30

nunval tu che ne sai di brutto, potresti leggere i testi delle canzoni che ho scritto io x vedere se sono corrette?
devo sistemare alcune correzzioni de la bella e la bestia. xo mi piacerebbe leggessi anche le altre! grazie

la stessa cosa vale per tutti voi. come ha fatto march!

Inviato da: Sandrus il 27/8/2005, 17:13

Ho modificato il file della bella e la bestia con alcune correzioni. scaricatelo. si trova sempre nello stesso post

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 27/8/2005, 17:54

CITAZIONE (Sandrus @ 27/8/2005, 17:29)
ecco qui i testi di hercules.
devo solo sistemare piccolezze come chi canta (se qualcuno sa i nomi delle muse mi fa un favore. x ora c'è scritto Musa Musa Musa indifferentemente da chi canta).

Potresti scrivere "Musa grassa, musa riccia" e via dicendo... potrebbe essere una soluzione! laugh.gif

Inviato da: giagia il 27/8/2005, 21:56

da sinistra a destra
Thalia the Muse of Comedy(short Muse)
Clio the Muse of History(Muse with ponytail)
Calliope the Muse of Epics and the Lead Muse
Melpomene the Muse of Tragedy(long-haired Muse)
Terpsichore the Muse of Dance(frizzy-haired Muse)

Talia la Musa della Commedia (la tappetta)
Clio Musa della Storia (quella con la cosa di cavallo)
Calliope Musa della Poesia (capo delle Muse)
Melpomene Musa della Tragedia (musa dai capelli lunghi)
Tersicore Musa della Danza (capelli a punta)

 

Inviato da: Sandrus il 28/8/2005, 19:02

grazie a breve termine provvederò a cambiare il file

nessuno che commenti i miei lavori?

Inviato da: Pan il 28/8/2005, 19:21

Ho appena letto i testi di Hercules; complimenti per l'ottimo lavoro! thumb_yello.gif
In "Ieri eri a Zero" il verso corretto è "Dove mai..."; in "E' Nata una Star - parte 2", il verso corretto è "... se ne parlerà".

Inviato da: Sandrus il 28/8/2005, 21:11

CITAZIONE (Pan @ 28/8/2005, 19:21)
Ho appena letto i testi di Hercules; complimenti per l'ottimo lavoro! thumb_yello.gif
In "Ieri eri a Zero" il verso corretto è "Dove mai..."; in "E' Nata una Star - parte 2", il verso corretto è "... se ne parlerà".

ok come correggo i nomi sistemo anche quello.
sai xke... xke nel canta con noi dice una cosa, nel sottotitolo un'altra.
quindi mi sono un po' confuso... e ho lasciato le due alternative. immagina che ad orecchio avrei detto dove vai.
nn che non mi fidi, ma posso sapere da che fonte prendi l'info? xke se è il dvd ti ho già risp su tongue.gif

Inviato da: Pan il 28/8/2005, 21:29

CITAZIONE (Sandrus @ 28/8/2005, 22:11)
posso sapere da che fonte prendi l'info? xke se è il dvd ti ho già risp su tongue.gif

Il libretto contenuto nel Cd italiano. wink.gif

Inviato da: Sandrus il 29/8/2005, 0:09

CITAZIONE (Pan @ 28/8/2005, 21:29)
CITAZIONE (Sandrus @ 28/8/2005, 22:11)
posso sapere da che fonte prendi l'info? xke se è il dvd ti ho già risp su tongue.gif

Il libretto contenuto nel Cd italiano. wink.gif

perfetto...
sai com'è io ho il cd ma non ho il libretto shifty.gif
del resto qui non è che si trovino molti cd!! dannazione :|

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 29/8/2005, 8:12

CITAZIONE (giagia @ 27/8/2005, 22:56)
Thalia the Muse of Comedy(short Muse)

Talia la Musa della Commedia (la tappetta)

Roftl.gif Roftl.gif Roftl.gif

Grazie per le informazioni anche da parte mia worshippy.gif , ormai i nomi di ogni singolo personaggio Disney non ha segreti per noi eheheh.gif

Inviato da: Sandrus il 29/8/2005, 12:24

@leprotto ho trovato piccole cosette ancora per peter pan. parlo del ridoppiaggio

Seconda stella a destra: a lei il pensiero nostro andràIo capisco alchè il pensiero-....

Vola e va' (xke togli l'apostrofo???) Wendy: Ma Peter, come arriveremo all'Isola Che Non C'è?
Peter Pan: Ma volando!
Wendy: Volando?

Il ma non c'è nel ridopp

O la peppa. L'esclamazione è Ulla Peppa

le nubi puoi varcar le nubi puoi guardar. a orecchio dice di sicuro così

Seguendo il capo
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò3
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò
hai scritto nota 3 tongue.gif
e cmq nel ridoppiaggio nella vhs e nel cd dice pompaparapa e non zum... come ti avevo già detto

///

il titolo della canzone non è hana mana ganda ma "Perchè è rosso l'uomo rosso?"

Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare!

questa battuta nel cd non c'è. stiamo scrivendo i testi del cd tongue.gif

Da adesso la vera storia
dei pellirosse tu conosci


Il da non c'è. dice Adesso la vera storia... e cmq dice pellirosse anche nel ridoppiaggio

solo questa è la verità. nel ridoppiaggio, anche se non vuol dire molto, solo il perchè si sa si sa

Il capitano uncino mantiene le promesse
Spugna: Drin, drin, drin ti sei perso un drin :ehehehe:

Inviato da: giagia il 29/8/2005, 15:21

CITAZIONE (Sandrus @ 29/8/2005, 13:24)
le nubi puoi varcar le nubi puoi guardar. a orecchio dice di sicuro così

nel nuovo doppiaggio si, ma nell'originale era varcar (e non fu capito), io trovo molto più poetico il varcar (oltre tutto si rifa al volo della Jolly Roger alla fine)

Inviato da: Sandrus il 29/8/2005, 16:04

CITAZIONE (giagia @ 29/8/2005, 15:21)
CITAZIONE (Sandrus @ 29/8/2005, 13:24)
le nubi puoi varcar le nubi puoi guardar. a orecchio dice di sicuro così

nel nuovo doppiaggio si, ma nell'originale era varcar (e non fu capito), io trovo molto più poetico il varcar (oltre tutto si rifa al volo della Jolly Roger alla fine)

lo so. ma leprotto in un precedente post chiedeva se nel ridoppiaggio fosse guardar o varcar visto che lui non riusciva a capirlo. per questo gli ho risposto così
eheheh.gif

Inviato da: giagia il 29/8/2005, 16:14

scusa, non avevo letto.... happy.gif

Inviato da: nunval il 29/8/2005, 17:09

La canzone degli indiani in italiano ha per titolo Hana Mana Ganda! almeno era così negli anni 50: fonte da me posseduta: spartito d'epoca italiano.

Inviato da: Sandrus il 29/8/2005, 17:27

CITAZIONE (nunval @ 29/8/2005, 17:09)
La canzone degli indiani in italiano ha per titolo Hana Mana Ganda! almeno era così negli anni 50: fonte da me posseduta: spartito d'epoca italiano.

nel cd è come ti dico io
ora purtroppo ho la cover del cd in macchina nel cd mp3 e non posso postare il file...

Inviato da: Sandrus il 29/8/2005, 18:03

Ecco i testi di hercules con le correzioni fatte.
Ho scritto anche il nome delle muse grazie al post di giagia. purtroppo però molti versi sono cantati dalle muse senza che esse vengano inquadrate e ho quindi ipotizzato il nome della musa (evidenziandolo in giallo o lasciando Musa sempre evidenziato)

se qualcuno ha fonti certe - nunval non è che hai lo script originale tongue.gif eheheh.gif - sono graditi consigli!

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 30/8/2005, 8:18

CITAZIONE (Sandrus @ 29/8/2005, 13:24)
O la peppa. L'esclamazione è Ulla Peppa

Ti sembra che dica "Ulla", ma l'esclamazione corretta in italiano è proprio "Oh la Peppa" (a volte lo vedo scritto con l'acca altre volte senza)...

CITAZIONE
Seguendo il capo
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò3
pompapàrapa ponzipàrapa ponzipò
hai scritto nota 3 tongue.gif
e cmq nel ridoppiaggio nella vhs e nel cd dice pompaparapa e non zum... come ti avevo già detto

Sì, me l'avevi già detto. Io avevo scritto che avrei controllato ma poi non l'ho fatto più...

CITAZIONE
Indiana (dialogo): Squaw non ballare, squaw legna procurare!

questa battuta nel cd non c'è. stiamo scrivendo i testi del cd tongue.gif

No, su questo punto non siamo per niente d'accordo. Che senso ha trascrivere i testi del cd? Se ci interessano i testi delle canzoni dobbiamo prenderle dal film nella sua versione integrale. E poi io il cd di Peter Pan non ce l'ho, quindi non avrei potuto sbobbinare qualcosa che non ho. Sandrus, credimi, è meglio trascrivere i dialoghi del film piuttosto che quelli del cd e credo di parlare a nome di tutti.

CITAZIONE
solo questa è la verità. nel ridoppiaggio, anche se non vuol dire molto, solo il perchè si sa si sa

Così sottotitola anche il dvd, ma io non riesco a sentire nessuna di quelle parole. Per questi dubbi sul ridoppiaggio chiedo ulteriore aiuto anche a nunval che sicuramente ci saprà dare delucidazioni in merito worshippy.gif

Appena posso, cmq, aggiusterò nuovamente quel file... Grazie per le info, Sandrus thumb_yello.gif

Inviato da: nunval il 30/8/2005, 8:44

secondo il testo della canzone trascritto nel libro Mondadori del 1979 il verso è "soltanto questa è verità". Lasciate perdere il ridoppiaggio, prego e lasciate anche perdere i titoli italiani sul CD che sono stati scritti semplicemente traducendo letteralmente i titoli originali...

Inviato da: nunval il 30/8/2005, 8:45

L'esclamazione di Michele prima della canzone "Vola e và" è OH, LA PEPPA! espressione leggermente arcaica che denota meraviglia.

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 30/8/2005, 8:53

CITAZIONE (nunval @ 30/8/2005, 9:44)
secondo il testo della canzone trascritto nel libro Mondadori del 1979 il verso è "soltanto questa è verità". Lasciate perdere il ridoppiaggio, prego e lasciate anche perdere i titoli italiani sul CD che sono stati scritti semplicemente traducendo letteralmente i titoli originali...

Come dice il barbuto de La spada nella roccia: «È quel che dico anch'io».
Ma sembra che a Sandrus interessino molto. Io trovo giustissimo quest'interessamento, dopotutto sono cmq versioni italiane di queste bellissime canzoni, ma io più in là delle note a piè di pagina non andrei. E poi torno a ripetere che mentre le parole del primo doppiaggio le sappiamo tutte grazie al mito/Nunval, quelle del ridoppiaggio ci sono in buona parte oscure, e perciò ripeto che secondo me delle note a piè di pagina per quel che riguarda il ridoppiaggio sono più che sufficienti.

CITAZIONE
L'esclamazione di Michele prima della canzone "Vola e và" è OH, LA PEPPA! espressione leggermente arcaica che denota meraviglia.

Grazie per la conferma! thumb_yello.gif worshippy.gif

Inviato da: Principe Filippo il 30/8/2005, 11:23

CITAZIONE (nunval @ 30/8/2005, 9:45)
L'esclamazione di Michele prima della canzone "Vola e và" è OH, LA PEPPA! espressione leggermente arcaica che denota meraviglia.

Perchè arcaica? io ancora la uso! tongue.gif

Inviato da: Sandrus il 30/8/2005, 11:43

su alcuni vocabolari ho trovato Ulla Peppa, ma mai o la peppa...
lo so è una cosa molto strana...
del resto non è una parola che si usa tutti i giorni...

cmq vorrei si scrivano i testi dei cd xke quando uno li riascolta, non prende di sicuro il dvd/vhs e se lo mette in macchina, che ne dici

(a proposito, l'altro giorno mi ha fermato la polizia e stavo ascoltando da solo in macchina la bella e la bestia... mi è venuto da ridere... lol Roftl.gif la prima cosa che ho fatto è stata spegnere l'autoradio)

lo so che a volte le verioni da cd potrebbero essere diverse (aladdin in Un amico come me ne è l'esempio) ma in quel caso basterebbe segnalare le differenze.

E riguardo le parti parlate, io le ho scritte solo là dove compaiono nel cd: ho scritto addirittura le parti del prologo della bella e la bestia, di nightmare before xmas, di hercules....
poi vabbè se decidete di sbobinare tutte le battute che ci sono durante la canzone, fate come volete... [poi me le taglio io quando mi faccio i file per me shifty.gif ]
anche se te l'ho detto a meno che nn abbiano a che fare con la canzone (mica in L'ultima speranza ho scritto Regola numero 95 ragazzo, concentrarsi!).

Una domanda a nunval: come mai le canzoni su cd sono così diverse da quelle che poi andranno nel film? a volte vengono omesse battute, cambiate frasi o addirittura cantate in maniera leggermente diversa. prendi un amico come me dove il genio dà del voi nel cd e del tu nel dvd. o ancora ne la bella e la bestia nella canzone di gaston - reprise: il pezzo dove decidono il piano all'orecchio è totalmente diverso da quello del film.

x questo voglio scrivere i cd e magari mettere delle note sulle versioni cinematografiche. stiamo sbobinando le soundtrack!

Inviato da: nunval il 30/8/2005, 12:04

perchè spesso le versioni soundtrack sono incise separatamente o si tratta di incisioni di prova o realizzate apposta.
Un esempio: nel CD italiano di Mary Poppins, ricavato dal vecchio LP della colonna sonora originale italiana e non dalla versione rimasterizzata americana, troverete nuovi inizi e nuovi finali per molte canzoni, con passaggi orchestrali incisi apposta per i dischi e con i doppiatori chiamati a "rifare" gli inizi e le chiusure delle canzoni appositamente per l'edizione discografica!

Inviato da: Sandrus il 30/8/2005, 22:25

CITAZIONE (nunval @ 30/8/2005, 12:04)
perchè spesso le versioni soundtrack sono incise separatamente o si tratta di incisioni di prova o realizzate apposta.
Un esempio: nel CD italiano di Mary Poppins, ricavato dal vecchio LP della colonna sonora originale italiana e non dalla versione rimasterizzata americana, troverete nuovi inizi e nuovi finali per molte canzoni, con passaggi orchestrali incisi apposta per i dischi e con i doppiatori chiamati a "rifare" gli inizi e le chiusure delle canzoni appositamente per l'edizione discografica!

ok grazie per le tue spiegazioni come al solito illuminanti
hai guardato gli script che ho fatto ?

come ti sembrano?


@Principe filippo: hai pm... da un po'... essere 1 giorno più vecchio di me non ti dà diritto di snobbarmi cool.gif (eh si, sono nato il 24/9/86)

Inviato da: Principe Filippo il 31/8/2005, 8:52

CITAZIONE (Sandrus @ 30/8/2005, 23:25)
@Principe filippo: hai pm... da un po'... essere 1 giorno più vecchio di me non ti dà diritto di snobbarmi cool.gif (eh si, sono nato il 24/9/86)

Scusa non era mia intenzione snobbarti cmq ti ho risp tongue.gif

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 31/8/2005, 10:24

CITAZIONE (Sandrus @ 30/8/2005, 12:43)
poi vabbè se decidete di sbobinare tutte le battute che ci sono durante la canzone, fate come volete... [poi me le taglio io quando mi faccio i file per me shifty.gif ]

Secondo me è la cosa migliore: noi scriviamo tutto e poi ognuno ne fa quel che vuole wink.gif

CITAZIONE
stiamo sbobinando le soundtrack!

Allora io non posso più essere d'aiuto in questo progetto perché non ne ho nessuna (solo una de La Bella e la Bestia con sole 4 canzoni), mi dispiace...

Inviato da: Sandrus il 31/8/2005, 11:53

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 31/8/2005, 10:24)
CITAZIONE
stiamo sbobinando le soundtrack!

Allora io non posso più essere d'aiuto in questo progetto perché non ne ho nessuna (solo una de La Bella e la Bestia con sole 4 canzoni), mi dispiace...

ma infatti tu hai sbobinato le canzoni, io ho sistemato in modo che corrispondesse a quelle del cd

Inviato da: March Hare = Leprotto Bisestile il 1/9/2005, 9:23

CITAZIONE (Sandrus @ 31/8/2005, 12:53)
CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 31/8/2005, 10:24)
CITAZIONE
stiamo sbobinando le soundtrack!

Allora io non posso più essere d'aiuto in questo progetto perché non ne ho nessuna (solo una de La Bella e la Bestia con sole 4 canzoni), mi dispiace...

ma infatti tu hai sbobinato le canzoni, io ho sistemato in modo che corrispondesse a quelle del cd

Ok, allora in caso decidessi di occuparmi di altre canzoni agiremo in questo modo, a me sta bene! Saluto.gif

Inviato da: Sandrus il 8/9/2005, 17:55

la discussione è stata chiusa.
d'ora in poi ogni cartoon avrà un post per sè

Fornito da Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)