La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
La musica Disney.... around the world, Canzoni Disney tradotte in Italiano! |
16/1/2012, 1:11
Messaggio
#1297
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Gaston è il migliore, e il resto sono tutti fessi! Se lo dice lui grazie anche stasera Sarè "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
16/1/2012, 16:38
Messaggio
#1298
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Prego ^^ E per completare l'opera, ecco Gaston - Reprise sempre in originale inglese.
Ora mi manca da tradurre solo The Mob Song e poi ho finito tutte le canzoni con Gaston in originale! Il parlato è in corsivo. E' molto, ma fa completamente parte della canzone, dato che è inserito nella colonna sonora su CD. Video. Il Reprise inizia a 2.59. GASTON – REPRISE [Maurice]: Help! Someone help me! [Innkeeper]: Maurice? [Maurice]: Please! Please! I need your help! He's got her, he's got her locked in the dungeon… [LeFou]: Who? [Maurice]: Belle! We must go! Not a minute to lose! [Gaston]: Whoa! Slow down, Maurice! Who's got Belle locked in a dungeon? [Maurice]: A Beast! A horrible, monstrous Beast! [Man 1]: Is it a big Beast? [Maurice]: Huge! [Man 2]: With a long, ugly snout? [Maurice]: Hideously ugly! [Man 3]: And sharp, cruel fangs? [Maurice: Yes, yes! Will you help me? [Gaston]: Alright, old man. We'll help you out. [Maurice]: You will? Oh, thank you! Thank you! Thank you! [Innkeeper]: Crazy old Maurice! [Man 1]: He's always good for a laugh. [Gaston]: Crazy old Maurice, mmh?... Crazy old Maurice... LeFou, I'm afraid I've been thinking… [Lefou]: …A dangerous pastime. [Gaston]: I know. But that whacky old coot is Belle's father, and his sanity's only so-so… Now, the wheels in my head have been turning since I looked at that loony, old man: see, I've promised myself I'd be married to Belle, and right now I'm evolving a plan! If I… [LeFou]: Yes? [Gaston]: Then we… [LeFou]: No! Would she… [Gaston]: …Guess! [LeFou]: Now I get it! [Gaston and LeFou]: Let's go! No one plots like Gaston! [Gaston]: Takes cheap shots like Gaston! [LeFou]: Plans to persecute harmless crackpots like Gaston! [Choir]: And his marriage we soon will be celebrating! My, what a guy, Gaston! Traduzione. [Maurice]: Aiuto! Qualcuno mi aiuti! [Oste]: Maurice? [Maurice]: Vi prego! Vi prego, ho bisogno del vostro aiuto! L’ha presa, l’ha rinchiusa nella torre del castello... [LeFou]: Chi? [Maurice]: Belle! Dobbiamo andare! Non c’è un minuto da perdere! [Gaston]: Woo-oh! Rallenta, Maurice! Chi ha rinchiuso Belle nella torre di un castello? [Maurice]: Una Bestia! Una orribile, mostruosa Bestia! [Uomo 1]: E’ una Bestia grande? [Maurice]: Enorme! [Uomo 2]: Con un lungo, brutto muso? [Maurice]: Orrendamente brutto! [Uomo 3]: E affilate, crudeli zanne? [Maurice]: Sì, sì! Mi aiuterete? [Gaston]: D’accordo, vecchio. Ti aiuteremo ad uscirne. * [Maurice]: Lo farete? Oh, grazie! Grazie! Grazie! [Oste]: Il vecchio, matto Maurice! [Uomo 1]: È sempre ottimo per fare una risata. [Gaston]: Il vecchio, matto Maurice, mmh? Il vecchio, matto Maurice... LeFou, ultimamente pensavo... [LeFou]: ...Un passatempo pericoloso. [Gaston]: Lo so. Ma quel vecchio allocco** fuori di testa è il padre di Belle, e la sua sanità mentale è solo così-così... Ebbene, le rotelle nella mia testa hanno continuato a girare da quando ho guardato quel vecchio lunatico: vedi, ho promesso a me stesso che sarei stato sposato a Belle, e proprio ora sto sviluppando un piano! Se io... [LeFou]: Sì? [Gaston]: Poi noi... [LeTont]: No! Lei farebbe... [Gaston]: ...Credici! [LeFou]: Ora ho capito! [Gaston e LeFou]: Andiamo! Nessuno complotta come Gaston! [Gaston]: Tira colpi bassi come Gaston! [LeFou]: Pianifica di perseguitare innocui individui bislacchi come Gaston! [Coro]: E presto staremo celebrando il suo matrimonio! Mamma, che tipo, Gaston! * Gioco di parole completamente perso in italiano: “to help someone out” può significare sia “dare una mano a qualcuno” sia, più letteralmente, “aiutare qualcuno ad uscire”. A mio modesto parere, si poteva benissimo tradurre in italiano nel modo che ho fatto io... ** Letteralmente, in inglese, “coot” è la "fòlaga". È un uccello d’acqua dolce, dal piumaggio nero. Ho pensato fosse appropriato tradurlo con un’espressione decisamente più familiare all’italiano, come “allocco”, che invece è un rapace notturno. Quest’ultimo, come tutti i rapaci notturni, è considerato ‘stupido’ a causa del suo sguardo fisso (i rapaci non hanno la capacità di muovere gli occhi, e devono quindi ruotare tutta la testa per guardare in giro). In realtà è tremendamente intelligente; e, secondo me, anche tremendamente tenero . Un’ultima curiosità: una nota “folaga” (“coot”) Disneyiana è nientemeno che Nonna Papera, il cui nome completo è appunto Elvira Coot . Messaggio modificato da Arancina22 il 16/1/2012, 21:27 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
17/1/2012, 0:42
Messaggio
#1299
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Daughters Of Triton in polacco e ahimè, rubo ancora una volta la versione svedese a Ste... spero non mi maledica .
In questi giorni sto scoprendo un sacco di versioni favolose di questa canzone... se solo avessi i testi!!... Video polacco. CÓRKAMI TRYTONA (Figlie Di Tritone) Jesteśmy córkami Trytona; przepiękne imiona nam tata dał: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. I jeszcze jedna siostra, ta najmłodsza spośród nas wystąpi dziś publicznie na koncercie pierwszy raz: zaśpiewać Sebastiana nowy utwór, to jej cel. Nasza siostra Arie-... Traduzione. Siamo le figlie di Tritone; dei nomi deliziosi ci diede papà: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. E una sorella in più, la più giovane tra noi, sarà oggi pubblicamente in concerto per la prima volta: cantare la nuova canzone di Sebastian, è il suo scopo. Nostra sorella, Arie-... Video svedese 1989 Video ridoppiaggio 2006 (il testo dovrebbe coincidere). DÖTTRAR TILL TRITON (Figlie Di Tritone) Vi alla är döttrar till Triton, vår fader som döpt oss och gett oss fjäll: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. Och sen så har vi den yngsta, hon som vill så mycket mer Vår sjunde lille syster prenterar vi för er. Sebastian srev sången, utav rösten blir man ställd Hör vår syster, Ari-... Traduzione. Noi tutte siamo figlie di Tritone, nostro padre che ci ha battezzate e ci ha donato le montagne*: Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella, Alana. Ed ecco la più giovane, lei vuole molto di più: la settima sorellina dobbiamo presentare a voi. Sebastian scrisse la canzone, verrete colpiti dalla sua voce. Sentite nostra sorella, Ari-... * Nel senso che fa tutto per loro ed esaudisce ogni loro desiderio. Messaggio modificato da Arancina22 il 9/4/2013, 16:21 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
18/1/2012, 0:17
Messaggio
#1300
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Come promesso, ecco il ciclo di traduzioni in spagnolo europeo dedicato ad "Aladdin - Il re dei ladri". Cominciamo con "C'è una festa qui ad Agrabah":
Se prepara fiesta en Agrabah Genio: Se prepara fiesta en Agrabah Llega gente sin cesar La noticia se ha sabido ya Jasmin y su tenorio, ya tienen su casorio. Se prepara fiesta en Agrabah Nos podremos divertir Desde pobre hasta todo un zar Se arreglan para ir. Cuidado con vestidos osados Si pierdes el turbante que desliz Olvida los pendientes muy raros Si sigue mi pauta, será feliz. Se prepara fiesta en Agrabah Dale un toque de color Venga con afán aquí y allá ¡Sigueme!... valor. Pueblo: El chico se nos casa y eso puede ser El no va más, lo vaís a ver. Genio: Mi chico se me casa y cumplo mi deber Tengo mucho que hacer. Seguro que vendrás al gran banquete Te esperan 100 menus de gran postín Nada comparable a nuestra fiesta Que mala es la comida, me duele la barriga. Chicas: Se prepara fiesta en Agrabah La esperamos con pasión. Genio: Si un don nadie puede así triunfar Yo también me atrevo, si también yo puedo. Mujer rica: Se prepara fiesta en Agrabah Más no iremos, no señor Ella es tonta y el es tan vulgar No insistas, por favor. Genio: Y ahora conexión con palacio la gente canta y se divierte sin parar Ya sin Jafar, libres de males Este gran ambiente no se puede estropear. Ladrones: Se prepara fiesta en Agrabah Se la vamos a robar. Cassin: Mientras todos comen buen caviar Haremos un trabajo que nadie va a notar. Iago: Se prepara fiesta en Agrabah Y hay dinero a mogollón Me gusta ver el gran ajuar No hago nada malo, si quiero un buen regalo. Genio: Que traigan dos o tres florecillas Y pajes que te aparquen con primor Acaben de vestirse chiquillas Bien mujercitas sois damas de honor. Se prepara fiesta en Agrabah Ya no cabe nadie más Pero falta alguién, si, ¡ajá! Sultán: ¿Dónde está el novio? Aladdin: Se prepara fiesta en Agrabah Y esa fiesta es para mí Venid a ver, a dónde voy Jamás soñe vivir así. Jasmin: Se prepara fiesta en Agrabah Todo un mundo de color Cuanto he deseado llega ya Me espera la vida con mi amor. Aladdin: Yo nunca conocí a una familia. Jasmin: Yo nunca tuve amigos de verdad. Ambos: Nadie que pudiera entenderme. Iago: ¡Eh, basta muchachos! ¡Nos vais a hacer llorar! Genio: Se prepara fiesta en Agrabah El suceso del país El novio es guay, y os va a gustar Venga ya, vas a ser feliz. Pueblo: El chico se nos casa y eso puede ser El no va más, lo vaís a ver El bueno del muchacho consiguió triunfar. Genio: El chico se me casa. Sultán: La chica se me casa. Ladrones: Los chicos se nos casan. Iago: Y joyas no les faltan. Jasmin: La novia ya se casa Aladdin: El novio ya se casa Genios: Los chicos se nos casan. Todos: Hoy es fiesta, en Agrabah Guau, que festival, que fenomenal Él será genial Nuestra fiesta en Agrabah. ___________________________________________ Genio: Si prepara una festa ad Agrabah Sta arrivando un sacco di gente La notizia si è saputa già Jasmine e il suo donnaiolo, avranno il loro matrimonio. Si prepara una festa ad Agrabah, ci potremo divertire Da povero a zar fino ad andare. Attenzione ai vestiti audaci se perdi il turbante che guaio Dimentica gli orecchini rari se segui i miei consigli, sarai felice. Si prepara una festa ad Agrabah Dagli un tocco di colore Andare qua e là con entusiasmo Seguimi! Popolo: Il ragazzo si sta per sposare e che possono essere l'ultimo, quello che hai intenzione di vedere. Genio: Il mio ragazzo si sposa e io compio il mio dovere Ho molto da fare. Certo che si arriverà al gran banchetto Ti aspettano portate eleganti Niente è paragonabile alla nostra festa Il cibo è cattivo, che mal di stomaco. Ragazze: Si prepara una festa ad Agrabah, la aspettiamo con impazienza. Genio: Se un nessuno può trionfare Ho da osare, sì che posso. Donna ricca: Si prepara una festa ad Agrabah Ma noi non ci andremo, nossignore Lei è stupida e lui è tanto volgare Non insistete, per favore. Genio: E ora collegamento con il palazzo la gente canta e si diverte senza fermarsi Senza Jafar, liberi dal male Questa grande festa non può rovinare. Ladroni: Si prepara una festa ad Agrabah E noi ruberemo tutto. Cassin: Mentre tutti mangeranno caviale faremo un lavoretto che nessuno noterà. Iago: Si prepara una festa ad Agrabah E c'è denaro a volontà Mi piace vedere il grande armadio Non farò niente di male, se voglio un bel regalo. Genio: Portate due o tre carri di fiori E paggi che parcheggiano ordinatamente Le ragazze hanno finito di prepararsi Ebbene le donne sono poco damigelle. Si prepara una festa ad Agrabah e non c'è nient'altro da fare Però manca qualcuno, sì, aja! Sultano: Dov'è lo sposo? Aladdin: Si prepara una festa ad Agrabah e questa festa è per me Venite a vedere, dove andate non ho mai sognato di vivere nel lusso. Jasmine: Si prepara una festa ad Agrabah Tutto un mondo di colori Quello che ho sempre sognato Passare la vita con il mio amore. Aladdin: Non ho mai conosciuto la mia famiglia. Jasmine: Io non ho mai avuto amici veri. Duetto: Nessuno poteva capirmi. Iago: Eh basta ragazzi! Dobbiamo andare! Genio: Si prepara una festa ad Agrabah Il successo del paese Il ragazzo è fresco, vi piacerà Vieni, e sarai felice. Popolo: Il ragazzo si sta per sposare e che possono essere l'ultimo, quello che hai intenzione di vedere. Il ragazzo ha avuto successo. Genio: Il ragazzo si sposa. Sultano: La ragazza si sposa. Ladrones: I ragazzi si sposano. Iago: E non mancano i gioielli. Jasmine: La ragazza si sposa. Aladdin: Il ragazzo si sposa. Genio: I ragazzi si sposano. Tutti: Oggi è festa ad Agrabah wow,che festa, fenomenale Sarà geniale la nostra festa ad Agrabah. |
|
|
18/1/2012, 1:26
Messaggio
#1301
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
[Gaston]: D’accordo, vecchio. Ti aiuteremo ad uscirne. * [Maurice]: Lo farete? Oh, grazie! Grazie! Grazie! [Oste]: Il vecchio, matto Maurice! [Uomo 1]: È sempre ottimo per fare una risata. Povero Mourice Daughters Of Triton in polacco Ma questa versione polacca è a dir poco FANTASTICA Come promesso, ecco il ciclo di traduzioni in spagnolo europeo dedicato ad "Aladdin - Il re dei ladri". Cominciamo con "C'è una festa qui ad Agrabah": Se prepara fiesta en Agrabah Ottimoooo sono d'accordo con la scelta di tradurre ancora AL quindi "Se prepara fiesta en Agrabah" Questa è la canzone di Aladdin: Il Re dei Ladri che preferisco ed in spagnolo non è niente male GRAZIE RAGAZZE Messaggio modificato da Aladdin+ il 18/1/2012, 1:27 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
18/1/2012, 1:28
Messaggio
#1302
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
Ottimoooo sono d'accordo con la scelta di tradurre ancora AL quindi "Se prepara fiesta en Agrabah" Questa è la canzone di Aladdin: Il Re dei Ladri che preferisco ed in spagnolo non è niente male GRAZIE RAGAZZE Di niente Alì |
|
|
18/1/2012, 14:46
Messaggio
#1303
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Prego Gaetà
Che bello vedere qualcuno che finalmente condivide in parte la mia passione per Daughters Of Triton La versione greca del '99 è una vera bomba... ancora migliore di questa... peccato solo che non riesca in alcun modo a rintracciare il testo Comunque le mie versioni preferite sono quelle che doppiano anche gli assoli delle sorelle di Ariel, e non li lasciano lì in inglese. Purtroppo il polacco è una di queste versioni in cui le parti da solista sono in originale. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
19/1/2012, 0:24
Messaggio
#1304
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
We'll Smoke The Blighter Out in originale inglese!
Video WE'LL SMOKE THE BLIGHTER OUT (Affumicheremo Il Seccatore)* [Dodo]: Oh, we'll smoke the blighter out, we'll put the beast to rout. Some kindling, just a stick or two; ah, this bit of rubbish ought to do. We'll smoke the blighter out! We'll smoke the monster out! We'll roast the blighter's toes, we'll toast the bounder's nose! Just fetch that gate, we'll make it clear that monsters aren't welcome here. Without a single doubt, we'll smoke the monster out! [White Rabbit]: We'll smoke the monster out! Traduzione. [Dodo]: Oh, affumicheremo il seccatore, butteremo fuori la bestia. Un po’ di legnetti, solo uno o due; ah, questo pezzetto di roba dovrebbe andar bene. Affumicheremo il seccatore! Affumicheremo il seccatore! Arrostiremo le dita dei piedi del seccatore, tosteremo il naso della canaglia! Va’ solo a prendere quel cancello, metteremo in chiaro che i mostri non sono i benvenuti qui. Senza alcun dubbio, affumicheremo il mostro! [Coniglio Bianco]: Affumicheremo il mostro! * “To smoke out” può venire tradotto sia con “affumicare”, come ho fatto qui, che “stanare col fumo”. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
19/1/2012, 3:09
Messaggio
#1305
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 10.429 Thanks: * Iscritto il: 18/2/2011 |
Prego Gaetà Che bello vedere qualcuno che finalmente condivide in parte la mia passione per Daughters Of Triton La versione greca del '99 è una vera bomba... ancora migliore di questa... peccato solo che non riesca in alcun modo a rintracciare il testo Comunque le mie versioni preferite sono quelle che doppiano anche gli assoli delle sorelle di Ariel, e non li lasciano lì in inglese. Purtroppo il polacco è una di queste versioni in cui le parti da solista sono in originale. Mi dispiace non poterti aiutare, ma non saprei proprio come cercarla Si effettivamente sono delle mancanze We'll Smoke The Blighter Out in originale inglese! Ho sempre trovato molto simpatica questa canzone ed in inglese non è proprio malaccio e poi vedendo il bianconiglio, mi sono ricordato che sono in ritardo con la nanna (mi suona la sveglia tra 3 ore )...quindi adesso scappo Grazie sia per la traduzione, che per avermi fatto rinsavire Messaggio modificato da Aladdin+ il 19/1/2012, 3:10 "Ti fidi di me?"(Aladdin a Jasmine, prima della canzone "Il mondo è mio")
|
|
|
19/1/2012, 23:40
Messaggio
#1306
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Grazie per l'interesse, Gaetà
Very Good Advice in originale inglese! Video VERY GOOD ADVICE (Ottimi Consigli) I give myself very good advice, but I very seldom follow it. That explains the trouble that I'm always in. Be patient, is very good advice, but the waiting makes me curious, and I'd love the change, should something strange begin… Well, I went along my merry way and I never stopped to reason; I should have known there'd be a price to pay, someday...someday… I give myself very good advice, but I very seldom follow it… Will I ever learn to do the things I should? Will I ever learn to do the things I should? Traduzione. Mi do ottimi consigli, ma li seguo molto raramente. Ciò spiega i guai in cui mi caccio sempre. “Sii paziente” è un ottimo consiglio, ma l’attesa mi incuriosisce, e amerei il cambiamento, se dovesse iniziare qualcosa di strano... Beh, ho percorso la mia allegra strada e non mi sono mai fermata a ragionare; avrei dovuto sapere che ci sarebbe stato un prezzo da pagare, un giorno... un giorno... Mi do ottimi consigli, ma li seguo molto raramente... Imparerò mai a fare le cose che dovrei? Imparerò mai a fare le cose che dovrei? Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/1/2012, 14:07
Messaggio
#1307
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
"Le mie radici" in spagnolo europeo
La luz que no se nubla jamàs Jasmin: Abriste la luz que iluminó mi oscuridad Me diste tu amor y me llevaste lejos a volar Con sólo mirar, tus ojos pude ver, que eran algo más Sé que su luz no se nubla jamás. Aladdin: ¡Oh, Jasmín! Me llenas de amor, por eso tú me ves así. Recuerda quien soy, la vida no fue fácil para mí. Tu padre te amó, te dio su gran bondad. Yo no sé quien es. Hay luces en mí, que no se encienden jamás. Aladdin: Algo falta en mi interior. Jasmin: Tú puedes aprender. Aladdin: Debes darme tu valor. Jasmin: Si debes ir, te esperaré. Jasmin: La boda será. Aladdin: ¡Te quiero! Jasmin: Un día u otro que más da. Aladdin: Tienes razón. Jasmin: Lo bueno va a ser, al fin tu padre aquí lo pueda ver. Así debe ser. Aladdin: No puedo esperar a dar con él. Ambos: Conmigo estás, todo puede ser. Jasmin: Tu padre podrá venir. Aladdin: Hay tanto que compartir. Ambos: Al final de esa luz, que no se nubla jamás. _________________________________________ Jasmine: Hai aperto la luce che illuminava la mia oscurità Mi hai dato il tuo amore e volando mi hai portato via Con un solo sguardo, ho visto i tuoi occhi, che erano molto di più So che la tua luce non si spegnerà mai. Aladdin: Oh, Jasmine! Mi riempi di amore, per questo tu mi vedi così. Ricorda chi sono, la vita non è stata facile per me. Tuo padre ti ha voluto bene, ti ha dato il suo grande affetto. Io non so chi è. Ci sono luci su di me, che non si spengono mai. Aladdin: Manca qualcosa in me. Jasmine: Tu puoi imparare. Aladdin: Devi darmi il tuo coraggio. Jasmine: Se devi andare, ti aspetterò. Jasmine: Il matrimonio ci sarà. Aladdin: Ti amo! Jasmine: Un giorno o l'altro, non ha importanza. Aladdin: Hai ragione. Jasmine: Andrà tutto bene, finchè tuo padre sarà qui lo puoi vedere. Dovrebbe essere così. Aladdin: Non vedo l'ora di trovarlo. Insieme: Tu sei con me, tutto può essere. Jasmine: Tuo padre verrà. Aladdin: C'è così tanto da condividere. Insieme: Al riflesso di questa luce, che non si spegne mai. |
|
|
20/1/2012, 20:24
Messaggio
#1308
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Little Wooden Head in orignale inglese... che tenera
Video LITTLE WOODEN HEAD (Testolina Di Legno) Little wooden head, go play your part: bring a little joy to every heart! Little do you know, and yet it's true that I'm mighty proud of you. Little wooden feet and best of all, little wooden seat in case you fall… Oh-ho! How graceful, my little wooden head. Traduzione. Testolina di legno, va’, recita il tuo ruolo: reca un po’ di gioia ad ogni cuore! Poco tu sai, eppure è vero che io son estremamente fiero di te. Piedini di legno, e, meglio di tutto, sederino di legno in caso tu cada... Oh-ho! Com’è graziosa, la mia testolina di legno. Messaggio modificato da Arancina22 il 5/5/2012, 13:26 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/1/2012, 21:19
Messaggio
#1309
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Appreciate The Lady in originale inglese
Vicky è davvero graziosissima Video APPRECIATE THE LADY (Apprezza La Dama) When you have a natural attraction you deserve a mutual reaction. You're gonna get a whole lot of satisfaction, here's all you gotta do: when you feel that natural affection lead you in a positive direction, you gotta stop showing off, start showing up with little natural you. Yes, you gotta appreciate the lady, and, now, that is a natural fact; 'cause when you be yourself, with a lady act, you're gonna be appreciated right back. Traduzione. Quando hai una naturale attrazione, meriti una mutua reazione. Otterrai davvero un sacco di soddisfazione, ecco tutto ciò che devi fare: quando senti che l’affetto naturale ti conduce in una direzione positiva, devi smetterla di metterti in mostra, iniziare a presentarti con un po’ di naturalezza. Sì, devi apprezzare la dama, e, beh, quello è un fatto naturale; perché quando sei te stesso, con un’azione degna di una dama, verrai apprezzato a tua volta. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
20/1/2012, 21:55
Messaggio
#1310
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
The Unbirthday Song in originale inglese!
Video THE UNBIRTHDAY SONG (La Canzone Del Non-Compleanno) [March Hare]: If there are no objections, let it be unanimous! [Mad Hatter]: A very merry unbirthday... [March Hare]: A very merry unbirthday... [Mad Hatter and March Hare]: A very merry unbirthday to us! [March Hare]: A… very merry unbirthday to me. [Mad Hatter]: To who? [March Hare]: To me. [Mad Hatter]: Oh, you! [March Hare]: A very merry unbirthday to you. [Mad Hatter]: Who, me? [March Hare]: Yes, you. [Mad Hatter]: Oh, me! [March Hare]: Let's all congratulate us with another cup of tea! A very merry unbirthday to you! In that case... …a very merry unbirthday! [Alice]: To me? [Mad Hatter]: To you. [March Hare]: A very merry unbirthday! [Alice]: For me? [Mad Hatter]: For you! Now blow the candle out, my dear, and make your wish come true! Ihihih… [March Hare and Mad Hatter]: A very merry unbirthday to you! [Dormouse]: Twinkle, twinkle, little bat, how I wonder what you’re at! Up above the world you fly, like a tea-tray in the sky. Traduzione. [Lepre Marzolina]: Se non vi sono obiezioni, che sia unanime! [Cappellaio Pazzo]: Un buonissimo non-compleanno... [Lepre Marzolina]: Un buonissimo non-compleanno... [Lepre Marzolina e Cappellaio Pazzo]: Un buonissimo non-compleanno a noi! [Lepre Marzolina]: Un... buonissimo non-compleanno a me. [Cappellaio Pazzo]: A chi? [Lepre Marzolina]: A me. [Cappellaio Pazzo]: Oh, tu! [Lepre Marzolina]: Un buonissimo non-compleanno a te. [Cappellaio Pazzo]: Chi, io? [Lepre Marzolina]: Sì, tu. [Cappellaio Pazzo]: Oh, io! [Lepre Marzolina]: Rallegriamoci tutti con un’altra tazza di tè! Un buonissimo non-compleanno a te! In quel caso… …un buonissimo non-compleanno! [Alice]: A me? [Cappellaio Pazzo]: A te. [Lepre Marzolina]: Un buonissimo non-compleanno! [Alice]: Per me? [Cappellaio Pazzo]: Per te! Ora spegni la candela, mia cara, e fa’ che il tuo desiderio si avveri! Ihihih... [Lepre Marzolina e Cappellaio Pazzo]: Un buonissimo non-compleanno a te! [Ghiro]: Brilla, brilla, pipistrello! Sarai topo o sarai uccello? Nella quiete della sera voli come una teiera. * * Per questi quattro versi, presi papali papali dal libro, ho scelto di mettere una traduzione non letterale, ma di Masolino D’Amico, che io ritengo il migliore per quanto riguarda la traduzione e l’adattamento di Alice. Essi sono la parodia della celebre poesia per bambini “La Stella”, la quale poesia originale verrà ripresa pochi anni dopo per “The Second Star To The Right”, canzone d’apertura ne “Le Avventure Di Peter Pan” (cfr. la mia traduzione di questa canzone). La traduzione letterale dei versi recitati dal Ghiro sarebbe: “Brilla, brilla, pipistrellino, come mi domando quale sia il tuo posto nel mondo! Su, sopra il mondo tu voli, come un vassoio da tè nel cielo”. Messaggio modificato da Arancina22 il 20/1/2012, 21:57 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
22/1/2012, 21:19
Messaggio
#1311
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
A E I O U / How Doth The Little Crocodile in originale inglese e spagnolo latino
Anche qui, nella versione inglese di How Doth, ho usato l'adattamento di Masolino D'Amico. Nella nota ho messo perciò la traduzione letterale. Video A E I O U / HOW DOTH THE LITTLE CROCODILE (L’Industrioso Coccodrillo)* A, e i o u, a e i o u, a e i o u... O, u e i o a, u e i a, a e i o u. How doth the little crocodile improve his shining tail, and pour the waters of the Nile on every golden scale! How cheer-... How cheer-... How cheerfully he seems to grin, how neatly spreads his claws, and welcomes little fishes in, with gently smiling jaws! Traduzione. A, e i o u, a e i o u, a e i o u... O, u e i o a, u e i a, a e i o u. L’industrioso coccodrillo migliora la sua coda quando la risciacqua arzillo del Nilo sulla proda! Com’è affabile e accogliente e ride a crepapelle mentre accoglie i pesciolini tra le ospiti mascelle! * * Traduzione letterale: " In che maniera il coccodrilletto migliora la sua coda splendente, e versa le acque del Nilo su ogni scaglia dorata! Quanto allegra-... Quanto allegra-... Quanto allegramente sembra ghignare, quanto carinamente estende i suoi artigli, e dà il benvenuto all’interno ai pesciolini, con mascelle gentilmente sorridenti! " Il testo di questa poesiola, scritto da Carroll, è la parodia di una filastrocca per bambini molto conosciuta in Regno Unito, ovvero "How Doth The Little Busy Bee" (poco conosciuta da noi, credo, e tradotta come "L'Industriosa Piccola Ape" ). Video A E I O U / EL PEQUEÑO COCODRILO (Il Coccodrilletto) A, e i o u, a e i o u, a e i o u... O, u e i o a, u e i a, a e i o u. El pequeño cocodrilo, para aprender sus cantares, usa las aguas del Nilo con sus notas musicales. Con hipo-... Con hipo-... Con hipócrita modestia sus garras ponen a indicar a los tiernos pececillos por donde deben entrar. Traduzione. A, e i o u, a e i o u, a e i o u... O, u e i o a, u e i a, a e i o u. Il coccodrilletto, per imparare a cantare, usa le acque del Nilo con le sue note musicali. Con ipo-... Con ipo-... Con ipocrita modestia i suoi artigli pone ad indicar ai teneri pesciolini da che parte debbono entrar. Messaggio modificato da Arancina22 il 5/5/2012, 13:41 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
22/1/2012, 21:38
Messaggio
#1312
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Goodbye May Seem Forever in originale inglese
Video GOODBYE MAY SEEM FOREVER (Un Arrivederci Può Sembrare Per Sempre) [Widow Tweed]: We met, it seems, such a short time ago; you looked at me - needing me so. Yet, from your sadness, our happiness grew and I found out I needed you too. I remember how we used to play; I recall those rainy days, the fire's glow that kept us warm, and now I find we're both alone. Goodbye may seem forever Farewell is like the end But in my heart is a memory And there you'll always be [Chorus]: Goodbye may seem forever, farewell is like the end; but in my heart is a memory, and there you'll always be. Traduzione. [Vedova Tweed]: Ci siamo incontrati, sembra, così poco tempo fa: mi hai guardata, avevi così bisogno di me. Eppure, dalla tua tristezza, è cresciuta la nostra felicità e ho scoperto che anch’io avevo bisogno di te. Ricordo come solevamo giocare; mi rimembro di quelle giornate di pioggia, lo splendore del fuoco che ci teneva al caldo, e ora scopro che siamo entrambi soli. Un arrivederci può sembrare per sempre, un addio è come la fine; ma nel mio cuore c’è un ricordo, e lì tu sempre sarai. [Coro]: Un arrivederci può sembrare per sempre, un addio è come la fine; ma nel mio cuore c’è un ricordo, e lì tu sempre sarai. Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
26/1/2012, 23:17
Messaggio
#1313
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Posto ora una lunga traduzione che ha occupato praticamente una settimana, tra aggiustamenti allo stile e traduzione vera e propria...
The Walrus And The Carpenter in originale inglese! Il parlato è in corsivo, sebbene abbia segnato solo le parti principali; quando revisionerò la canzone mi soffermerò meglio nel segnalare il parlato anche dove ora ho lasciato "cantato". Chi riuscisse a capire quale dei due Tweedle stia cantando dov'è segnato il punto di domanda, me lo faccia sapere! PS: anche per questa avevo inizialmente pensato di adottare la versione di Masolino D'Amico, ma i rimanggiamenti erano così troppi che sarebbe stato davvero complicato proporla; così ho optato per la traduzione letterale. Video THE WALRUS AND THE CARPENTER (Il Tricheco E Il Carpentiere) [Tweedledee]: “The Walrus And The Carpenter”… [Tweedledum]: …or, “The Story Of The Curious Oysters”. The sun was shining on the sea, shining with all his might. [Tweedledee]: He did his very best to make the billows smooth and bright; [Tweedledum]: and this was odd, because it was… [Tweedledum and Tweedledee]: …the middle of the night. The Walrus and the Carpenter were walking close at hand. The beach was wide from side to side, but much too full of sand; [Carpenter]: Mr. Walrus, [Tweedledee]: …said the Carpenter; [Carpenter]: my brain begins to perk! We'll sweep this clear in 'alf a year, if you don't mind the work! [Walrus]: Work?! The time has come [Tweedledum]: …the Walrus said, [Walrus]: to talk of other things: of shoes, and ships, and sealing wax, of Cabbages and Kings; and why the sea is boiling hot, and whether pigs have wings… Calloo! Callay! No work today: we're Cabbages and Kings! Oh Oysters, come and walk with us: the day is warm and bright. A pleasant walk, a pleasant talk, would be a sheer delight! [Carpenter]: Yes, should we get hungry on the way, we'll stop and, uh… have a bite! [Tweedledee]: But Mother Oyster winked her eye, and shook her heavy head: she knew too well this was no time to leave her Oyster bed! [Mother Oyster]: The sea is nice! Take my advice, and stay right here… [Tweedle ?]: …Mum said. [Walrus]: Yes, yes, of course, of course, but, ah-ah! The time has come, my little friends, to talk of other things: of shoes, and ships, and sealing wax, of Cabbages and Kings; and why the sea is boiling hot, and whether pigs have wings, ah-ah! Calloo! Callay! Come, run away… …with Cabbages and Kings! Well, now, uh, let me see… Ah! A loaf of bread is what we chiefly need. [Carpenter]: Listen, how 'bout some pepper and salt and vinegar, eh? [Walrus]: Well, yes, yes, splendid idea, ah-ah! Very good, indeed… Now, if you're ready, Oysters dear… …we can begin the feed… [Oysters]: …Feed?! [Walrus]: Oh, yes… The time has come, my little friends, to talk of food and things… [Carpenter]: …of peppercorns and mustard seeds, and other seasonings! We'll mix 'em all together in a sauce that's fit for Kings. Calloo! Callay! We'll eat today… …like Cabbages and Kings! [Walrus]: I, uh, weep for you. I… hic! Oh, excuse me… I deeply sympathise; for I've enjoyed your company, oh, much more than you realize… [Carpenter]: Little Oysters? Little Oysters? [Tweedledum and Tweedledee]: But answer there came none, and this was scarcely odd, because they'd been eaten… …every one! With Cabbages and Kings! Traduzione. [Tweedledee]: “Il Tricheco E Il Carpentiere”… [Tweedledum]: ..o, “La Storia Delle Ostriche Curiose”. Il Sole splendeva sul mare, splendeva con tutta la sua potenza. [Tweedledee]: Faceva del suo meglio per rendere le ondate soffici e luminose; [Tweedledum]: e ciò era bizzarro, perché era... [Tweedledum e Tweedledee]: ...notte fonda. Il Tricheco e il Carpentiere camminavano a portata di mano. La spiaggia era ampia da lato a lato, ma troppo piena di sabbia; [Carpentiere]: Signor Tricheco! [Tweedledee]: …disse il Carpentiere; [Carpentiere]: il mio cervello inizia a riprender forze! Spazzeremo via tutto ciò in metà anno, se il lavoro non le pesa! [Tricheco]: Lavoro?! E’ giunta l’ora [Tweedledum]: …disse il Tricheco, [Tricheco]: di parlare d’altre cose: di scarpe, e navi, e ceralacca, di Cavoli e di Re; e perché il mare sia caldo bollente, e se i porci abbian le ali... Callò! Callay! Niente lavoro oggi: siamo Cavoli e Re! Oh Ostriche, venite a passeggiare un po’: la giornata è calda e luminosa. Una piacevole passeggiata, una piacevole chiacchierata, sarebbe una pura delizia! [Carpentiere]: Sì, nel caso in cui ci venisse fame per la via, ci fermeremo e, uh... daremo un morso! [Tweedledee]: Ma Madre Ostrica strizzò l’occhio e scosse il suo pesante capo: sapeva troppo bene che questo non era tempo per abbandonare il banco. * [Madre Ostrica]: Il mare è bello! Seguite il mio consiglio, e rimanete qui! [Tweedle ?]: ...disse Mamma. [Tricheco]: Sì, sì, certo, certo, ma, ah-ah! E’ giunta l’ora, mie piccole amiche, di parlare d’altre cose: di scarpe, e navi, e ceralacca, di Cavoli e di Re; e perché il mare sia caldo bollente, e se i porci abbian le ali... Callò! Callay! Forza, venite via... ...coi Cavoli e coi Re! Bene, ora, uh, fammi vedere... Ah! Una pagnotta è ciò di cui abbiamo principalmente bisogno. [Carpentiere]: Ascolta, che ne dici di un po’ di pepe e sale e aceto, eh? [Tricheco]: Beh, sì, sì, splendida idea, ah-ah! Davvero ottima, invero... Ora, se siete pronte, Ostriche care... ...possiamo iniziare il pasto... [Ostriche]: ...Pasto?! [Tricheco]: Oh, sì... è giunta l’ora, mie piccole amiche, di parlare di cibo e cose... [Carpentiere]: ...di grani di pepe e semi di mostarda, e altri condimenti! Li mischiamo tutti insieme in una salsa ch’è degna di Re. Callò! Callay! Mangeremo oggi... ...come Cavoli e Re! [Tricheco]: Io, uh, piango per voi. Io... hic! Oh, scusatemi... Io vi compiango profondamente. perché m’è piaciuta la vostra compagnia, oh, molto più di quanto voi vi rendiate conto... [Carpentiere]: Ostrichette? Ostrichette? [Tweedledum e Tweedledee]: Ma risposta non ne venne alcuna, e ciò era difficilmente bizzarro, perché erano state mangiate... ...una ad una! Coi Cavoli e coi Re! * “Bed” è ovviamente “letto”, e da qui la rappresentazione delle Ostriche, ma “oyster bed” = “banco d’ostriche”, termine per indicare un luogo dove si coltivano le ostriche. Messaggio modificato da Arancina22 il 26/1/2012, 23:18 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/1/2012, 16:45
Messaggio
#1314
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 2.859 Thanks: * Iscritto il: 12/3/2011 Da: Agrabah |
"Come figlio e papà" in spagnolo europeo:
Unidos es mucho mejor Veo un nuevo y lindo futuro, tienes una suerte sin par. Ahora tienes quien te comprenda, quien siempre te querrá ayudar. Te creías solo, sin nadie más pero ahora ves que no. Eso va a funcionar, todo puede cambiar, unidos, es mucho mejor. Juntos vais a hacer viajes por doquier, siempre os ayudáis, coge la brocha, tú ponte a segar. Hora de jugar, hijo con papá, roto el hielo está. Una gran lección paterno-filial, y de ese modo se demostrará la teoría de la parietidad. Veo un gran extenso futuro, crecen ramas del árbol al fin. Vas a ser un magnífico abuelo, un canguro muy pillín. Vas a echar la siesta en el gran sofá, has jugado con ardor. Sueñas que al final has estado genial. Unidos, es mucho mejor. Cassin: Tal vez tendrás razón. Aladdin: Viajemos sin temor. Genio: Buenas tardes, a 1, 2 y 3. ¡Allá va! Superpapi tienes algo donde apoyarte, la fortuna gira por tí. Has tenido malos compinches, necesitas un amigo así. Deja atrás tu vil pasado ya, no más vida sin honor. Vive el nuevo y lindo futuro. Unidos, es mucho mejor. ______________________________________ Vedo un futuro nuovo e bellissimo, hai una fortuna senza pari. Ora hai chi ti capisce, chi ti può aiutare sempre. Ti credevi solo, senza nessuno ma ora vedi che non è così. Funzionerà, tutto può cambiare, uniti, è molto meglio. Insieme viaggerete ovunque, sempre vi aiuterete. Lui dipinge, tu falci i prato. E' ora di giocare, il figlio con il papà, il ghiaccio è rotto. Una grande lezione da padre a figlio, e in questo modo si dimostra la teoria di paternità. Vedo un grande immenso futuro, crescerà come i rami di un albero. Sarai un magnifico nonno, per un nipotino furfante. Farai un pisolino sul sofà, hai giocato con passione. Sognerai che alla fine è andata bene. Uniti, è molto meglio. Cassin: Questa volta hai ragione. Aladdin: Viaggeremo senza paura. Genio: Buona serata, a 1, 2 e 3. Si va! Superpapà sa dove portarti, la fortuna girerà dalla tua parte. hai avuto complici maligni ora hai bisogno di un amico così. Lascia dietro il passato, mai più la vita disonorevole. Vivi il nuovo e bel futuro, uniti è molto meglio. |
|
|
31/1/2012, 22:38
Messaggio
#1315
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Part Of Your World in portoghese brasiliano!
E' una versione particolare, la voce di Ariel è particolarmente nasale; inoltre il testo talvolta non rispetta la metrica e le rime dell'originale. Perciò prevedo già che non piacerà a tutti, ahimè. Questa cosa della voce nasale l'avevo riscontrata anche nella portoghese brasiliana di Can You Feel The Love Tonight?, perciò comincio a pensare che sia una caratteristica della lingua. Arriverà anche la versione europea! Il parlato è in corsivo. Video PARTE DE SEU MUNDO (Parte Del Tuo Mondo) Hoje eu tenho uma porção de coisas lindas nessa coleção. Posso dizer que eu sou alguém que tem quase tudo. O meu tesouro é tão precioso, tudo o que eu tenho é maravilhoso. Por isso eu posso dizer: “Sim, tenho quase tudo”. Essas coisas humanas são uteis, mas para mim são bonitas de mais. Para o povo do mar, são inúteis. Mas pra mim... ...ainda é pouco... ...Quero mais! Eu quero estar onde o povo está; eu quero ver um homem dançando, e passeando em seus... ...Como eles chamam?... ...Ah, pés! Com barbatanas não sei vai longe. Tem que ter pernas pra ir andando, ou pra passear lá na... ...Como é que eles chamam?... …rua... Durante a noite, durante o dia, lá eles andam com alegria! Tudo eu faria, eu só queria ser desse mundo! O que eu daria pela magia de ser humana? Eu pagaria por um só dia poder viver, com aquela gente conviver e ficar fora dessas águas. Eu desejo, eu almejo este prazer! Eu quero saber o que eles sabem! Fazer perguntas e ouvir respostas... O que é o fogo? O que é queimar? Será que eu posso... ver? Quero saber, quero morar naquele mundo cheio de ar... Quero viver... ...não quero ser... ...mais deste... mar... Traduzione. Oggi io posseggo un po’ di cose belle in questa collezione. Posso dire che io sono una che possiede quasi tutto. Il mio tesoro è tanto prezioso, tutto ciò che posseggo è meraviglioso. Perciò posso dire: “Sì, posseggo quasi tutto”. Queste cose umane sono utili, ma per me sono estremamente belle. Per il popolo del mare, sono inutili. Ma per me... ...è ancora poco... ...Chiedo di più! Io voglio stare dove la gente sta; io voglio vedere un uomo ballare, e passeggiare su quei... ...Come li chiamano?... ...Ah, piedi! Con le pinne non si va lontano. Devi avere le gambe per andare avanti o per passeggiare lungo la... ...Com’è che la chiamano?... ...strada... Durante la notte, durante il dì, essi vanno con allegria! Tutto io farei, io vorrei solo essere di quel mondo! Cosa darei per la magia di essere umana? Pagherei per poter vivere un solo giorno, con quella gente convivere e restare fuori da queste acque. Io desidero, io voglio raggiungere questo piacere! Io voglio sapere ciò che loro sanno! Porre domande e ascoltare risposte... Cos’è il fuoco? Cos’è bruciare? Posso forse... vedere? Voglio sapere, voglio abitare in quel mondo pieno d’aria... Voglio vivere... ...non voglio stare... ...più in questo... mar... Messaggio modificato da Arancina22 il 31/1/2012, 22:39 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
31/1/2012, 23:54
Messaggio
#1316
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Vanessa's Song in polacco
Video non trovato. ŚPIEW VANESSY (La Canzone Di Vanessa) Zaraz będę panną młodą, zaraz się pojawię tam... Widzę że wyglądam cudnie musi udać się mój plan... Gdy dopadnę tę syrenkę, wtedy już koronę mam! Traduzione. Presto sarò una sposa, presto lo sarò... Vedo che il mio piano deve andare meravigliosamente... Quando stanerò questa sirena, avrò poi una corona! Messaggio modificato da Arancina22 il 5/5/2012, 13:38 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
1/2/2012, 0:29
Messaggio
#1317
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Honour To Us All in francese canadese!
Il parlato è in corsivo. Video POUR NOTRE HONNEUR À TOUS (Per Il Nostro Onore A Tutte) [Femmes]: Oh, j'ai déjà vu pire catastrophe, oui, des cas bien plus durs! Nous changerons cette rude étoffe… …en de la soie pure. Tu feras certes des jalouses propre et belle, tirée à quatre épingles. Suis mes conseils pour devenir épouse: tu nous fera honneur à tous. Tu auras fière allure, bien des gars rêveront à toi, c'est sûr! Un peu de chance, une jolie coiffure… Oui, pour notre honneur à tous. Une fille sait bien ce qu'elle doit faire en l'honneur de son clan: trouver un bon parti. Ce serait le bon moment! Montre-toi très vaillante, calme, obéissante, jamais fine-bouche, de très bonne souche, surtout la taille fine. Oui, pour notre honneur à tous. Nous devons tous aider l'Empereur à combattre nos ennemis: les hommes portent l'épée, les femmes portent la vie. Mademoiselle, sera telle telle un lotus parfait, douce et belle, qu'elle n'aura que l'embarras du choix! Oui, pour notre honneur à tous. [Mère, Fa Li]: Voilà, tu es prête. [Grand-Mère Fa]: Pas tout à fait. Une pomme pour la sérénité, un pendentif pour l'équilibre... Perles de jade, quelle splendeur! Dispose bien ces joyaux. Ajoute un grillon, car la chance, pour une fois, ça ne serait pas de trop! [Mulan]: Chers Ancêtres, je vous en prie: j'implore toute votre bienveillance sur moi, je ne peux décevoir ma dynastie car ma fierté l'interdit… [Filles]: Il ne faut pas que soit désastreuse, cette visite chez la Marieuse! [Femmes]: Ô Destin, veille sur elles, sur ces filles qui feront nos lendemains! Prend grand soin de chacune de ces perles, plus gracieuse que l'hirondelle… [Filles]: Brille pour l'honneur de tous, brille pour l'honneur de tous, brille pour l'honneur de tous, brille pour l'honneur de tous, [Femmes et Filles]: brille pour l'honneur de nous tous! Traduzione. [Donne]: Oh, ho già visto catastrofi peggiori, sì, dei casi ben più duri! Noi trasformeremo questa stoffa grezza... ...in della seta pura. Tu creerai certamente delle ragazze gelose pulita e bella, tenuta da quattro spilli. Segui i miei consigli per diventare sposa: tu ci porterai onore a tutte. Tu avrai un aspetto fiero, molti ragazzi sogneranno di te, è sicuro! Un po’ di fortuna, una pettinatura graziosa... Sì, per il nostro onore a tutte. Una ragazza sa bene cosa deve fare per l’onore della sua parentela: trovare un buon partito. Questo sarà il momento adatto! Mostrati valentissima, calma, obbediente, mai storcere il naso, di ceppo buonissimo, soprattutto la taglia fine. Sì, per il nostro onore a tutte. Dobbiamo tutti aiutare l’Imperatore a combattere i nostri nemici: gli uomini portano la spada, le donne portano la vita. Signorina, sarà tale e quale a un loto perfetto, dolce e bella, da non avere che l’imbarazzo della scelta! Sì, per il nostro onore a tutte. [Madre, Fa Li]: Ecco, sei pronta. [Nonna Fa]: Non proprio. Una mela per la serenità, un pendente per l’equilibrio... Perle di giada, che splendore! Porta bene questi gioielli. Aggiungi un grillo, perché la fortuna, per una volta, non sarebbe di troppo! [Mulan]: Cari Antenati, vi prego: imploro tutta la vostra benevolenza su me, non posso deludere la mia dinastia, poiché il mio orgoglio lo proibisce... [Ragazze]: Non deve assolutamente essere disastrosa, questa visita dalla Sensale! [Donne]: O Destino, veglia su di loro, su queste ragazze che faranno il nostro futuro! Prenditi cura di ciascuna di queste perle, più graziosa della rondine... [Ragazze]: Brilla per l’onore di tutte, brilla per l’onore di tutte, brilla per l’onore di tutte, brilla per l’onore di tutte, [Donne e Ragazze]: brilla per l’onore di tutte noi! Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
4/2/2012, 15:16
Messaggio
#1318
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Kiss The Girl in tedesco 1999! Arriverà anche la versione originale dell' '89, ovviamente.
Il parlato è in corsivo. Video NUR EIN KUSS (Solo Un Bacio) [Sebastian]: Schlagzeug, Streicher, Bläser, Text. Sie berührt dich, fasst dich, aber gar nicht an. Rutsch' mal näher ran, und dann kommst du ihr besser näher. Und du weißt nicht wie, du siehst sie vis-à-vis und denkst nur: küß sie doch. [Sebastian und Chor]: Ja, du willst sie, klarer kann es gar nicht sein. Und sie wär' so gerne dein, und ihr kommt euch noch näher. Laß’ die Worte weg, alle Worte weg, nur zu und küß sich doch. [Sebastian]: Und nun, alle im Chor... [Sebastian und Chor]: Sha la la la la la, mei-oh-mei, ist sie ihm einerlei? Mensch, Junge, küß sie doch. Sha la la la la la, nimm meinen Rat, sei nicht so scheu... [Sebastian]: Wie schade, niemand küsst sie doch. [Sebastian und Chor]: Fass’ ein Herz, Mann, das ist die Gelegenheit. Nur ihr beide hier zu zweit, die Zeit ist gekommen: und sie sagt kein Wort, nicht ein einziges Wort... Beeil' dich, küß sie doch. Sha la la la la la, fass nur Mut, der Augenblick ist gut, tu's endlich, küss sie doch. Sha la la la la la, gib' nicht auf, sie wartet nur darauf ein Küsschen, küss sie doch. Sha la la la la la, küss sie gleich, so was ist wirklich leicht, du weißt es, küss sie doch. Sha la la la la la küsse sie, hör' auf die Melodie, die sagt dir, "Küss sie doch". Küss sie doch... Tu's endlich, küss sie doch... Mach' schon, und küss sie doch... Du kannst es, küss sie doch!... Traduzione. [Sebastian]: Percussioni, archi, fiati, testo. Lei ti sfiora, ti cattura, ma senza toccarti; scivola un po’ più vicina, e quindi tu ti avvicini meglio a lei... E non sai come, la vedi proprio vis-à-vis*, e pensi solo: baciala ora. [Sebastian e Coro]: Sì, tu la vuoi, più chiaro non può essere. E lei sarebbe molto volentieri tua, e si avvicina a te ancora di più... Lascia le parole, tutte le parole, fatti avanti e baciala ora. [Sebastian]: Ed ora, tutti in coro... [Sebastian e Coro]: Sha la la la la la, mei-oh-mei, lei è la stessa per lui? Umano, ragazzo, baciala ora. Sha la la la la la, segui il mio consiglio, non essere così timido... [Sebastian]: Che peccato, ora nessuno la bacia. [Sebastian e Coro]: Ascolta il cuore, amico: questa è l’opportunità. Qui ci siete solo voi due, entrambi, l’ora è giunta: e lei non dirà nessuna parola, non una sola parola... Affrettati, baciala ora. Sha la la la la la, fatti coraggio, il momento è buono, fallo alfine, baciala ora. Sha la la la la la, non ti arrendere, lei aspetta soltanto un bacino, baciala ora. Sha la la la la la, baciala subito, è veramente facile, lo sai, baciala ora. Sha la la la la la, baciala, ascolta la melodia, ti dice: “Baciala ora”. Baciala ora... Fallo finalmente, baciala... Fallo bene, e baciala... Lo puoi fare, baciala!... * "Vis-à-vis" è una espressione francese che significa "dirimpetto, di fronte, faccia a faccia". Messaggio modificato da Arancina22 il 30/3/2012, 15:37 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2012, 0:22
Messaggio
#1319
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Dalmatian Plantation in francese!
Video LA MAISON DU RÊVE (La Casa Dei Sogni) [Roger]: Sur un terrain vaste et tranquille chacun pourra courir sans traîne. En ce joli site, venez, venez vite: ce sera la maison du rêve! [Roger et Anita]: La belle maison du rêve! Traduzione. [Roger]: Su di un terreno vasto e tranquillo ciascuno potrà correre senza trascinarsi in giro. In quel grazioso luogo venite, venite svelti: sarà la casa dei sogni! [Roger e Anita]: La bella casa dei sogni! Messaggio modificato da Arancina22 il 5/2/2012, 0:32 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
5/2/2012, 0:46
Messaggio
#1320
|
|
Gold Member Gruppo: Utente Messaggi: 17.555 Thanks: * Iscritto il: 15/10/2009 Da: casa mia |
Jock's Song in originale inglese!
Video non trovato. JOCK’S SONG (La Canzone Di Jock)* Four steps a straight, and then to my life, and right at the place where I marked it, with a bonny, bonny bone that I'll bury for me own in my bonny, bonny bank in me backyard. Traduzione. Quattro passi avanti, e quindi per la vita mia, e dritti al posto che ho contrassegnato, con un bel, bell’osso che seppellirò per me nella mia bella, bella banca nel mio giardino sul retro. * Alcune curiosità. Jock in inglese si chiama così poiché è un cane di razza Terrier Scozzese; difatti il suo nome in originale indica per l’appunto un individuo di origine scozzese. Essendo impossibile usare delle perifrasi letterali, in italiano il nome Whisky è quindi giustificato dal fatto che quest’ultimo sia un alcolico di produzione scozzese, per l’appunto. Jock, perciò, in tutto il film e quindi anche in questa canzone parla con accento marcatamente scozzese (uso di “me” al posto di “my”; uso dell’aggettivo “bonny”, anche trascritto “bonnie”; pronuncia più ‘chiusa’ anche rispetto agli stessi inglesi). Questa canzone è l’unica a non essere contenuta nella soundtrack originale di Lilli E Il Vagabondo. La melodia è quella di una celebre canzone popolare scozzese: “The Bonny Banks o' Loch Lomond” (Le Belle Sponde Di Loch Lomond). Messaggio modificato da Arancina22 il 5/2/2012, 0:48 Your special fascination'll prove to be inspirational! We think you're just sensational, Mame! |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 25/4/2024, 0:26 |