Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


5 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Impero Disney e Disney Digital Forum intervistano Lorena Brancucci!
ping
messaggio 25/1/2014, 18:30
Messaggio #25


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.846
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




CITAZIONE (Logan232 @ 24/1/2014, 14:19) *
eppure questa sciatteria di traduzione non l'ho mai trovata (forse giusto Centonze nei testi italiani di "Tarzan" ma vabbè).

sai ci pensavo proprio l'altra volta ascoltando tarzan in originale, "due mondi una famiglia" ci stava benissimo nella metrica
non capisco perché mettere "c'è il tuo cuore che ti sta parlando, se vuoi ascoltalo"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 25/1/2014, 18:37
Messaggio #26


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.555
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




CITAZIONE (ping @ 25/1/2014, 18:30) *
sai ci pensavo proprio l'altra volta ascoltando tarzan in originale, "due mondi una famiglia" ci stava benissimo nella metrica


In italiano non proprio: two worlds / one family sono 2 + 4 sillabe, due mondi / una famiglia sono 3 + 5 sillabe: avrebbero dovuto cambiare la metrica.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pan
messaggio 26/1/2014, 14:24
Messaggio #27


Administrator
*******

Gruppo: Amministratore
Messaggi: 14.144
Thanks: *
Iscritto il: 22/7/2004




CITAZIONE (IryRapunzel @ 23/1/2014, 18:04) *
Finalmente questo piccolo progetto proposto da Daydreamer/Alessio nel topic di Frozen in Recensioni diventa realtà! smile.gif
Con il consenso di Pan, abbiamo deciso di renderlo una collaborazione, per questo l'intervista è stata pubblicata sia sul blog di Impero Disney (che gestisco).

Un enorme grazie anche da parte mia per aver condiviso con noi questa interessante intervista. smile.gif
I testi italiani di "Frozen" non mi sono affatto dispiaciuti, sebbene si discostino parecchio da quelli originali. Il verso "Un mio pensiero cristallizza la realtà" in Let it Go è da antologia. smile.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
warhol_84
messaggio 26/1/2014, 14:48
Messaggio #28


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 306
Thanks: *
Iscritto il: 1/9/2008




CITAZIONE (Arancina22 @ 25/1/2014, 18:37) *
In italiano non proprio: two worlds / one family sono 2 + 4 sillabe, due mondi / una famiglia sono 3 + 5 sillabe: avrebbero dovuto cambiare la metrica.


Ovvero quello che fa la signora Brancucci in quasi tutti i suoi testi. Il lavoro di adattatrice, la prossima volta ricordateglielo, non è l'autrice. L'adattatore si deve mettere al servizio di ciò che un autore ha già fatto. In questo caso un plurivincitore di tony Awards...la signora, in questa intervista ci ha reso partecipi del fatto che: scrive per i bambini, se ne frega di quello che gli autori originali scrivono trovando una sua chiave di lettura in cose che non ha scritto lei e delle quale dovrebbe avere rispetto, non ha la minima idea di cosa sia il musical theatre...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Arancina22
messaggio 26/1/2014, 15:04
Messaggio #29


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 17.555
Thanks: *
Iscritto il: 15/10/2009
Da: casa mia




CITAZIONE (warhol_84 @ 26/1/2014, 14:48) *
Ovvero quello che fa la signora Brancucci in quasi tutti i suoi testi. Il lavoro di adattatrice, la prossima volta ricordateglielo, non è l'autrice. L'adattatore si deve mettere al servizio di ciò che un autore ha già fatto. In questo caso un plurivincitore di tony Awards...la signora, in questa intervista ci ha reso partecipi del fatto che: scrive per i bambini, se ne frega di quello che gli autori originali scrivono trovando una sua chiave di lettura in cose che non ha scritto lei e delle quale dovrebbe avere rispetto, non ha la minima idea di cosa sia il musical theatre...


Sono d'accordo Warhol: mi piacerebbe in generale più rispetto verso le opere originali in confronto a quello che lei ha dimostrato in questa intervista.


User's Signature

Your special fascination'll
prove to be inspirational!
We think you're just sensational,
Mame!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 26/1/2014, 15:40
Messaggio #30


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




Vi ringrazio tutti per commenti e critiche, sono contenta che ne sia uscito fuori un bel dibattito, alla fine era (anche) quello l'obiettivo. smile.gif

CITAZIONE (*PuMbA* @ 24/1/2014, 11:14) *
Non ho altro da dire se non ad Iry di continuare su questa strada, è LA TUA STRADA. Hai ancora tanto da imparare ma la tua professionalità, gentilezza, e disponibilità anche verso chi non ha apprezzato del tutto il tuo ( vostro ) lavoro denota una certa maturità. E ripeto: voglio una figlia come te u.u


Esagerata blush2.gif Proprio perché ho tanto da imparare tengo molto care le critiche (costruttive) che mi fanno. La prossima intervista sarà migliore smile.gif

CITAZIONE (Ariel's Lover @ 24/1/2014, 12:37) *
Mi rendo conto benissimo della tua posizione nel fare l'intervista e del tuo punto di vista. Mi rimane però l'amaro in bocca perchè tante altre cose ci sarebbero state da discutere. Ma perchè solo 5 domande? sad.gif E' una cosa che vi/ti hanno imposto?


Purtroppo sì. Per questa volta è andata così, ma volendo l'esperimento si potrà ripetere! La prossima volta magari andremo più sul particolare e selezioneremo le domande tutti insieme, stavolta non ho potuto fare più di così smile.gif

CITAZIONE (Ariel's Lover @ 24/1/2014, 12:37) *
il fatto che si arroghi il diritto di decidere quali parole possono essere inserite o no, è assurdo!!


Quello che ho capito io è che è qualcosa di imposto da fuori, non che lei si preclude alcuni termini...


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
brigo
messaggio 26/1/2014, 16:00
Messaggio #31


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.399
Thanks: *
Iscritto il: 8/2/2010
Da: PG




Sarebbe interessante se la Brancucci potesse leggere-partecipare a questa discussione: così potrebbe rispondere a ciò che effettivamente preme di più a chi è appassionato di adattamento, e chi ha realizzato l'intervista non si sentirebbe in imbarazzo a proporre certe considerazioni/domande/critiche un po' scomode.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
warhol_84
messaggio 26/1/2014, 16:06
Messaggio #32


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 306
Thanks: *
Iscritto il: 1/9/2008




Posso chiedere come mai solo in Italia le domande devono essere sempre e solo dei microfoni stesi su tappeti rossi e la minima domanda (lecita) un po' critica è ritenuta una domanda "scomoda"? Scomoda per cosa, per chi? Una domanda è una domanda. Sennò non diventano domande, ma microfoni poggiati alla bocca dell'intervistato che potrà fare dei monologhi. Nel resto dei paesi occidentali non funziona così, qui da noi sì. E' un peccato.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Scissorhands
messaggio 26/1/2014, 16:17
Messaggio #33


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 7.317
Thanks: *
Iscritto il: 18/12/2006
Da: Campobasso/Angers




CITAZIONE (warhol_84 @ 26/1/2014, 14:48) *
Ovvero quello che fa la signora Brancucci in quasi tutti i suoi testi. Il lavoro di adattatrice, la prossima volta ricordateglielo, non è l'autrice. L'adattatore si deve mettere al servizio di ciò che un autore ha già fatto. In questo caso un plurivincitore di tony Awards...la signora, in questa intervista ci ha reso partecipi del fatto che: scrive per i bambini, se ne frega di quello che gli autori originali scrivono trovando una sua chiave di lettura in cose che non ha scritto lei e delle quale dovrebbe avere rispetto, non ha la minima idea di cosa sia il musical theatre...

Esattamente quello che stavo per scrivere! Questo è il fulcro di tutto. Perché un adattatore deve porsi problemi che sono già stati risolti? Sono già stati gli autori a decidere quali parole usare, e compito dell'adattatore è "solo" quello di colmare un eventuale gap culturale (problemi tecnici a parte come il sync, la metrica etc...)

Innanzi tutto mi unisco ai ringraziamenti a Irene e a tutti coloro che hanno reso possibile questa interessante intervista. Di buono c'è che la Brancucci è stata molto disponibile e, sebbene non sia stata "messa alle strette", ha rivelato secondo me (come avete già messo in evidenza) più di quanto volesse dire riguardo al suo lavoro.

Capisco benissimo quello che dice Logan232 e sono perfettamente d'accordo ma, come Iry ha ben messo in evidenza, probabilmente non erano nella posizione di fare domande così scomode... altrimenti è molto probabile che la Brancucci avrebbe risposto come Servillo che ha mandato a quel paese una giornalista che, sicuramente scegliendo un pessimo momento (si stava festeggiando la vittoria ai Globes), gli ha voluto chiedere delle critiche rivolte al film.

Insomma, queste domande delicate vanno poste molto molto bene e, credetemi, non è affatto facile e probabilmente un' intervista non è il momento più opportuno.
Nel caso sarebbe meglio scrivere una lettera aperta, in cui ovviamente non si offenda il lavoro di nessuno, ma si facciano tutte le critiche puntuali che abbiamo evidenziato.

Comunque complimenti a Iry e al tuo staff! wink.gif


User's Signature


thanks to giagia
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Scissorhands
messaggio 26/1/2014, 16:21
Messaggio #34


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 7.317
Thanks: *
Iscritto il: 18/12/2006
Da: Campobasso/Angers




CITAZIONE (warhol_84 @ 26/1/2014, 16:06) *
Posso chiedere come mai solo in Italia le domande devono essere sempre e solo dei microfoni stesi su tappeti rossi e la minima domanda (lecita) un po' critica è ritenuta una domanda "scomoda"? Scomoda per cosa, per chi? Una domanda è una domanda. Sennò non diventano domande, ma microfoni poggiati alla bocca dell'intervistato che potrà fare dei monologhi. Nel resto dei paesi occidentali non funziona così, qui da noi sì. E' un peccato.

Come ho scritto su, non è che le domande scomode non si possano fare... devono essere fatte nel modo giusto e, mi dispiace, ma conta moltissimo chi le fa.
In questo caso un gruppo di fan ha chiesto e ottenuto un'intervista con una professionista di una certa importanza che ha dedicato loro del tempo... di certo non potevano impostare tutta l'intervista su "il tuo lavoro è piaciuto davvero a pochi per queste ragioni"... immagino che il tempo a disposizione sia stato anche molto poco, quindi ovvio che abbiano dovuto scegliere una strada più soft e generale...
Soprattutto se avevano a disposizione 4-5 domande. E' difficile davvero formulare domande più o meno "scomode" senza poi portare prove. Quindi si dovrebbero citare quasi punto per punto tutti i versi in questione, e chiedere il perché di quella scelta etc... Per come penso si sia svolta l'intervista (che la immagino come una gentile concessione della Brancucci) non penso proprio sarebbe stato il caso e non penso avrebbero avuto il tempo di improvvisarsi maestrini di adattamento.

Secondo me se volete davvero fare arrivare queste pesanti critiche (stiamo parlando di mettere in discussione TUTTO il suo corpus di adattamenti) bisogna scrivere una lettera NON a nome del forum ma con nome e cognome delle persone che la scrivono.

Messaggio modificato da Scissorhands il 26/1/2014, 16:26


User's Signature


thanks to giagia
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 26/1/2014, 17:04
Messaggio #35


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.206
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Io non metto assolutamente in discussione che ci siano delle difficoltà notevoli nel lavoro della Brancucci (ma quale lavoro non ne ha?) e non reputo il suo lavoro in "Frozen" totalmente da cassare, ma ci sono alcune cose che di principio non vanno bene in come lei si rapporta al suo lavoro e cioè: cambiare tutte le metriche ed essere convinta che il suo lavoro sia scrivere principalmente per i bambini. Su tutto il resto io non sto con i fucili spianati perchè non è che gli adattamenti passati fossero esenti da imperfezioni, tuttavia non si può non concordare che, come in originale Menken abbia sempre cercato di spingere i suoi limiti artistici un pò più in là a seconda dell'argomento trattato nel film, lo stesso ha fatto a suo tempo Centonze.

Sulle metriche ho già detto che vorrei ci spiegasse se veramente è la Disney Italia a non volere più parole elise per non invecchiare le canzoni e perchè, in caso di risposta affermativa, sono invece ammessi termini come "sex appeal" o altre parole di matrice straniera (la cosa non ha davvero il minimo senso).

Ed oltre tutto cosa c'è di male, quando si procede all'adattamento, nel chiederle di contattare gli autori originali e cercare di farsi spiegare qual è il loro esatto metodo di composizione e cosa tengano venga maggiormente conservato nelle versioni estere (così lei capirebbe meglio le canzoni e in più saprebbe maggiormente quale aspetto privilegiare di volta in volta nell'adattamento e traduzione che, per forza di cose, sarà sempre diverso per ogni autore che lavorerà ad ogni film).

Lorena Brancucci è subentrata in questo lavoro quando la Disney in primis non si curava per nulla della musica nei suoi film ed è ovvio che se la sig.ra non ha lavorato bene sugli "straordinari" pezzi dei sequel direct-to-video, in finale chissene (per il semplice fatto che erano canzoni sciatte già di loro, fare di peggio era davvero da Guinness - e comunque mi ricordo il ragù blu da qualche parte che sto ancora in WTF mode). Da "Princess and the Frog" in poi è ovvio che il lavoro della Brancucci si è fatto più serio e quindi più difficile. Io non condanno determinate incertezze in un verso qua e là, ma è proprio il principio con il quale lei adatta (e cioè, semplificare tutto per i bambini o comunque che il suo lavoro sia all'80% per dei bambini e quindi spetti a lei infantilizzare qua e là che non sia mai il bambino poi non capisce) che è dannatamente sbagliato, e lei deve capirlo. Randy Newman che è un cantante jazz (che quindi NON FA MUSICAL) si traduce in un modo, Menken che invece ha vinto "solo" 8 premi Oscar venendo da Broadway si traduce in un altro modo, ed infine i Lopez (che sono un "volto nuovo" dell'ambiente di Broadway) si traducono in un altro ancora. Non è che tutti loro devono prendere il "Lorena Brancucci Style" e chissene, perchè hanno una determinata cifra stilistica che in un lavoro di adattamento VA PRESERVATA, e in italiano "La Principessa e il Ranocchio", "Rapunzel" e "Frozen" sembrano composti tutti dalla stessa autrice di canzoni.

Se poi la Brancucci si offende e non risponde oppure ha l'animo sensibile e quindi bisogna stare attenti a come le si parla, addio e grazie.

La verità è che credo la colpa stia a monte del supervisore artistico e, se così fosse, si potrebbe chiedere alla Brancucci se si potesse trovare un modo di far ragionare il sig. Morville (perchè tanto sono sicuro che gran parte della colpa di un certo degrado delle edizioni italiane Disney sia da imputare alla sua gestione).

A me non pare di dire assurdità, boh.

Messaggio modificato da Logan232 il 26/1/2014, 17:12
Go to the top of the page
 
+Quote Post
warhol_84
messaggio 26/1/2014, 17:28
Messaggio #36


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 306
Thanks: *
Iscritto il: 1/9/2008




Non le dici affatto. Sono tutte cose sensate e giuste. Un ulteriore appunto. Le parole tronche non le amo neanche io: nei musical il cantato è un continuo del recitato e nessuno recita dicendo "amor" "cuor" "Ancor"....questo non significa che il non utilizzo di parole tronche lasci la possibilità di alterare la metrica così impunemente come fa la signora. Serve semplicemente spremersi un pochino di più le meningi per trovare parole che rientrino nella metrica originale. Travaglio e gli altri adattatori di musical ci riescono. La signora no. Chissà come mai.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 26/1/2014, 17:50
Messaggio #37


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




CITAZIONE (warhol_84 @ 26/1/2014, 16:06) *
Scomoda per cosa, per chi? Una domanda è una domanda.


Scomoda per me, al momento, perché non sono una giornalista che può permettersi di incalzare ma una ragazza (molto giovane, tra l'altro, e se può sembrare un particolare irrilevante, vi giuro che non lo è) che ha chiesto e ottenuto di poter fare delle domande. Non ho problemi a dirlo perché sono soddisfatta del lavoro che ho fatto. Accetto le critiche, ovviamente, ma vi chiedo di capire anche i limiti che mi impongono ma soprattutto che mi sono auto-imposta.
Del resto, se qualcuno di voi volesse fare altre domande, la sua mail è a disposizione sul suo sito. E' una persona molto disponibile e sono sicura che risponderà senza problemi. Io ho fatto una scelta, sbagliata o no, e ho deciso di lasciare spazio a lei e farla parlare del suo metodo, del suo lavoro, della sua personale visione. Noi sappiamo cosa vogliamo dagli adattamenti Disney, ma nessuno si era mai preso la briga di conoscere lei e il suo lavoro. Nemmeno a me piacciono molti dei suoi adattamenti, non sono certo andata a stenderle il tappeto rosso sotto... L'ho fatta parlare e ho tentato di capire e di far capire le sue motivazioni, tutto qua. Che poi credo sia quello che un'intervista deve fare.


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 26/1/2014, 18:43
Messaggio #38


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.206
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Irene ci tengo a precisare che a me dispiace per alcuni toni accesi che ho avuto nel mio primo post di questa discussione, ma voglio ribadire che l'aggressività che sto mostrando è tutta per la Brancucci e non per te. E' anche vero che se stiamo sviscerando tutto questo è perchè tu ti sei presa la briga di porle le TUE domande (pacate e garbate), dando modo alla sig.ra di esporci un pò della sua filosofia di pensiero, e quindi ti ringrazio per questo.

Credo che anche gli altri "criticoni" come me siano più seccati dall'elusività mostrata dalla sig.ra alle tue domande piuttosto che dal tuo lavoro, quindi cerca di stare tranquilla e ripeto che mi spiace se ti ho messo a disagio perchè non era mia intenzione.

Detto questo, direi di procedere con un topic per raccogliere domande da parte di tutto il forum, cercare di raggrupparle e formularle nel modo più corretto possibile e vedere come reagirà mrs. Brancucci. A quel punto trarremo le nostre conclusioni; dopotutto mi sembra giusto che si faccia presente a chi di dovere che un certo modo di lavorare è sbagliato e il perchè lo è, altrimenti non otterremo mai qualcosa di concreto, a parte lamentarci wink.gif

Messaggio modificato da Logan232 il 26/1/2014, 18:46
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 26/1/2014, 19:10
Messaggio #39


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




Probabilmente ho scritto con un tono più duro di quello che intendessi, scusate! Non sono affatto a disagio e, come ho scritto, ho apprezzato tutte le critiche smile.gif Ho solo risposto facendo presente che purtroppo non avrei potuto fare in altro modo... Davvero nessun problema da parte mia, anzi!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
GasGas
messaggio 28/1/2014, 0:52
Messaggio #40


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 23.976
Thanks: *
Iscritto il: 16/3/2005
Da: Napoli




ringrazio molto irene per l'intervista smile.gif è servita a farci capire il suo modo di lavorare in maniera molto chiara wink.gif e a me non piace proprio...un modo di lavorare del cavolo proprio... un adattatore che si prende la libertà di reinterpretare i toni e le intenzioni di artisti pluripremiati che forse ne sanno un po' più di lei . secondo me è a loro che dovremmo rivolgerci e fargli sapere degli scempi che subiscono le loro creazioni...in genere a un artista sapere che il suo lavoro viene banalizzato fa incazzare...si perde tutto il significato del lavoro svolto.
la signora brancucci in pratica ha amabilmente ammesso che quando adatta cerca di infantilizzare per quanto può in modo che i bambini non ci restino male se non capiscono....io non lo so....ma vi rendete conto? i film disney sono anche per bambini, ma i wdas sono uno studio che produce cinema da 80 anni!!! ci pensino gli autori originali (e lo fanno) a trovare l'equilibrio per le fasce di pubblico varie a cui il film si rivolge. cioè, non solo bisogna combattere contro gli eventuali scempi che a volte , fortunatamente la disney non tanto, gli autori originali possano propinarci all'interno di un bel film, ma qui in italia dopo dobbiamo sperare di non incappare in un ulteriore filtro edulcorante attraverso il quale viene fatto passare tutta un opera. ma che diavolo...? poi invece sex appeal va bene...mah??? questo è un atteggiamento che rasenta la censura, e non credo di esagerare!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 16/2/2014, 19:21
Messaggio #41


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.846
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




CITAZIONE (Logan232 @ 26/1/2014, 19:43) *
Irene ci tengo a precisare che a me dispiace per alcuni toni accesi che ho avuto nel mio primo post di questa discussione, ma voglio ribadire che l'aggressività che sto mostrando è tutta per la Brancucci e non per te. E' anche vero che se stiamo sviscerando tutto questo è perchè tu ti sei presa la briga di porle le TUE domande (pacate e garbate), dando modo alla sig.ra di esporci un pò della sua filosofia di pensiero, e quindi ti ringrazio per questo.

Credo che anche gli altri "criticoni" come me siano più seccati dall'elusività mostrata dalla sig.ra alle tue domande piuttosto che dal tuo lavoro, quindi cerca di stare tranquilla e ripeto che mi spiace se ti ho messo a disagio perchè non era mia intenzione.

Detto questo, direi di procedere con un topic per raccogliere domande da parte di tutto il forum, cercare di raggrupparle e formularle nel modo più corretto possibile e vedere come reagirà mrs. Brancucci. A quel punto trarremo le nostre conclusioni; dopotutto mi sembra giusto che si faccia presente a chi di dovere che un certo modo di lavorare è sbagliato e il perchè lo è, altrimenti non otterremo mai qualcosa di concreto, a parte lamentarci wink.gif

non se ne fa più niente di questa idea? è molto interessante
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Logan232
messaggio 16/2/2014, 19:45
Messaggio #42


Millennium Member
******

Gruppo: Utente
Messaggi: 1.206
Thanks: *
Iscritto il: 8/10/2013
Da: Roma




Ditemi in che sezione aprire il topic e lo faccio. Unica cosa è che al momento sono molto occupato con la scrittura della tesi di laurea quindi per l'intervista vi chiederei di attendere qualche settimana e nel frattempo dare l'opportunità a tutti di porre le proprie domande così da raccoglierle ok? wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Mad Hatter
messaggio 16/2/2014, 23:18
Messaggio #43


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 15.410
Thanks: *
Iscritto il: 25/5/2009
Da: "son briccon..vagabondo"




CITAZIONE (Logan232 @ 16/2/2014, 20:45) *
Ditemi in che sezione aprire il topic e lo faccio.

Qui in Universo Disney va benissimo. Saluto.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
LaBestia
messaggio 17/2/2014, 17:20
Messaggio #44


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 329
Thanks: *
Iscritto il: 2/8/2006
Da: Cattolica (Rimini), Italia




Questi commenti un po' mi commuovono perché è quello che penso anch'io da anni. Secondo me la Brancucci dovrebbe capire che se è lì è sicuramente perché, come in Italia siamo ben abituati, a partire dalla politica, lo deve sicuramente al padre.
Come altri hanno detto, la responsabilità è di Morville. Ho da anni l'impressione che il direttore artistico assegni il lavoro alle solite persone (amici?) ... Dico io. In Francia, gli adattamenti Disney vengono affidati a diversi parolieri ... per intenderci quello di Rapunzel non è lo stesso di Frozen. Perché in Italia la famiglia Brancucci deve tenere il monopolio??

Indipendentemente da una mia mal celata antipatia nei confronti della signora ( non le perdonerò mai questa sua leggerezza negli adattamenti), ormai che si può fare? Lei c'è e non si schioderà mai. Almeno che apra gli occhi e accolga le critiche costruttive. Sentendo più campane, il suo lavoro può migliorare.
Lorena, non so se leggerai mai ma ..... A VOLTE, LA PASSIONE PER IL PROPRIO LAVORO NON BASTA.

Messaggio modificato da LaBestia il 17/2/2014, 17:25


User's Signature

.... chi avrebbe mai potuto amare...
.....una BESTIA?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ping
messaggio 20/2/2014, 1:40
Messaggio #45


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.846
Thanks: *
Iscritto il: 12/4/2009
Da: isola delle femmine(palermo)




CITAZIONE (LaBestia @ 17/2/2014, 18:20) *
Dico io. In Francia, gli adattamenti Disney vengono affidati a diversi parolieri ... per intenderci quello di Rapunzel non è lo stesso di Frozen

non la sapevo questa cosa post-6-1111346575.gif ma anche da loro si perde il riferimento alle porte, l'amore è un regalo, mah dry.gif dry.gif

l'ideale per noi sarebbe Travaglio, ma credo che sia troppo impegnato per pensare alle canzoni Disney

Messaggio modificato da ping il 20/2/2014, 2:03
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Labarono
messaggio 22/2/2014, 15:18
Messaggio #46


New Member
*

Gruppo: Utente
Messaggi: 8
Thanks: *
Iscritto il: 31/12/2009




Non ho mai visto Frozen, ma proprio l'altro giorno un utente mi ha chiesto come avrei adattato "let it go".

Ho cercato di mettermi nelle stesse condizioni d'un adattatore originale (per quanto non sia un professionista e non abbia esperienza in merito):
Ho tentato di seguire l'originale dal punto di vista della pronunzia, e di contestualizzare il più possibile le azioni della protagonista, naturalmente, senza sentire la versione italiana.

Questo è ciò che ne è venuto fuori (onestamente, non credo che delle elisioni "invecchino" il testo)....

http://versioniritmiche.blogspot.it/2014/0...o-versione.html

E' anche vero che: una cosa è tradurre una canzone, altra cosa è tradurne dieci, così come ci sono canzoni per cui uno parte ispirato, e altre per cui lo è meno...

...però...

PS
Per inciso... ho provato a contattare la Disney, diverse volte, proponendomi di dare una mano- senza rubare il lavoro a nessuno - (non perché sia presuntuoso, ma perché credo di fare cose che, quantomeno, meriterebbero d'esser valutate)...
...non m'hanno mai risposto...

Messaggio modificato da Labarono il 22/2/2014, 15:43
Go to the top of the page
 
+Quote Post
IryRapunzel
messaggio 22/2/2014, 15:50
Messaggio #47


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 6.148
Thanks: *
Iscritto il: 20/11/2010




Complimenti, Labarono! C'è qualcosa che non mi convince, ma il verso "un brivido vale la libertà" è davvero splendido!


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Simba88
messaggio 22/2/2014, 20:11
Messaggio #48


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 4.262
Thanks: *
Iscritto il: 14/10/2013
Da: Terre del branco




"dimostra al mondo chi sei tu
vai oltre i limiti e più sù
scegli una strada, ovunque sia,
e via!"

Già solo questi quattro versi li reputo migliori di tutta la versione ufficiale italiana; complimenti per l'eccellente lavoro!!
E' un peccato che la Disney non ti abbia risposto, secondo me hanno perso un'occasione!


User's Signature



Go to the top of the page
 
+Quote Post

5 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 24/4/2024, 3:56