Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )


3 Pagine V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Bambi-Edizione Speciale 2 Dischi, Prossimamente in Disney Blu-Ray Disc [2011]
Stregatto
messaggio 21/6/2010, 11:38
Messaggio #25


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.152
Thanks: *
Iscritto il: 2/10/2008
Da: Wonderland




io credo che col passare del tempo le uscite aumenteranno.... vada per le 2/3 diamond annuali, ma gli altri usciranno senza preavviso credo... l'anno prossimo potrebbero per esempio uscire pocahontas, aladdin, il gobbo..... che si chiamino diamond o meno l'importante è che escano! (tanto qui in italia manco ci arrivano con quel nome!) XD
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Darken McMahon
messaggio 4/7/2010, 23:40
Messaggio #26


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.477
Thanks: *
Iscritto il: 3/1/2009
Da: Bari




Mi chiedo: sul blu-ray c'è una possibilità (seppure remota) che inseriscano entrambe le tracce audio dei doppiaggi nostrani?? unsure.gif unsure.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 5/7/2010, 10:57
Messaggio #27


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




I Blu-Ray sono multilingue (= stesso disco destinato a più Paesi) più dei DVD. Quindi il problema delle doppie tracce audio in DVD si presenta ancora di più nei BD: l'Olanda, che avrebbe il nostro stesso disco, che se ne farebbe della presenza di due doppiaggi italiani? E soprattutto, non avrebbe così ragione di rivendicare anch'essa la presenza di più doppiaggi olandesi per lo stesso film o per altri? Tutto questo discorso, commercialmente molto condivisibile, viene a cadere col BD di Biancaneve il cui disco italiano ha due diversi doppiaggi spagnoli (Messico anni 2000 e Spagna anni 2000)! Perché gli ispanofoni hanno diritto a due differenti tracce audio che finiscono anche nel nostro BD, mentre noi non possiamo? Bambi e Peter Pan sono i più papabili fra i BD che potrebbero contenere due versioni italiane: nel primo caso si tratterebbe di un gran valore aggiunto che arricchirebbe di molto l'edizione, nel secondo caso l'inserimento dell'audio storico sarebbe semplicemente doveroso! Incrociamo le dita.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 5/7/2010, 11:02
Messaggio #28


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Ragazzi, mi togliete una curiosità (probabilmente una mia mancanza): a proposito delle due traccie Spagnole nel BD di Biancaneve ... ma quando scrivono ESPANOL LATINO si riferiscono al dopp. Messicano, e con ESPANOL a quello Spagnolo, oppure il contrario?!!?!? mellow.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Darken McMahon
messaggio 5/7/2010, 11:27
Messaggio #29


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.477
Thanks: *
Iscritto il: 3/1/2009
Da: Bari




QUOTE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/7/2010, 11:57) *
I Blu-Ray sono multilingue (= stesso disco destinato a più Paesi) più dei DVD. Quindi il problema delle doppie tracce audio in DVD si presenta ancora di più nei BD: l'Olanda, che avrebbe il nostro stesso disco, che se ne farebbe della presenza di due doppiaggi italiani? E soprattutto, non avrebbe così ragione di rivendicare anch'essa la presenza di più doppiaggi olandesi per lo stesso film o per altri? Tutto questo discorso, commercialmente molto condivisibile, viene a cadere col BD di Biancaneve il cui disco italiano ha due diversi doppiaggi spagnoli (Messico anni 2000 e Spagna anni 2000)! Perché gli ispanofoni hanno diritto a due differenti tracce audio che finiscono anche nel nostro BD, mentre noi non possiamo? Bambi e Peter Pan sono i più papabili fra i BD che potrebbero contenere due versioni italiane: nel primo caso si tratterebbe di un gran valore aggiunto che arricchirebbe di molto l'edizione, nel secondo caso l'inserimento dell'audio storico sarebbe semplicemente doveroso! Incrociamo le dita.

Spero davvero che se debbano proprio scegliere una sola traccia usino quella storica: a mio parere sarebbe davvero una bella sorpresa rolleyes.gif rolleyes.gif stesso discorso vale per Peter Pan che in entrambe le edizioni uscite in dvd ha sfruttato il ridoppiaggio wink.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Darken McMahon
messaggio 5/7/2010, 11:28
Messaggio #30


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 4.477
Thanks: *
Iscritto il: 3/1/2009
Da: Bari




QUOTE (Prince Philip @ 5/7/2010, 12:02) *
Ragazzi, mi togliete una curiosità (probabilmente una mia mancanza): a proposito delle due traccie Spagnole nel BD di Biancaneve ... ma quando scrivono ESPANOL LATINO si riferiscono al dopp. Messicano, e con ESPANOL a quello Spagnolo, oppure il contrario?!!?!? mellow.gif

Penso sia proprio come scritto da te: espanol latino dovrebbe essere il messicano wink.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 5/7/2010, 13:56
Messaggio #31


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.119
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Prince Philip @ 5/7/2010, 12:02) *
Ragazzi, mi togliete una curiosità (probabilmente una mia mancanza): a proposito delle due traccie Spagnole nel BD di Biancaneve ... ma quando scrivono ESPANOL LATINO si riferiscono al dopp. Messicano, e con ESPANOL a quello Spagnolo, oppure il contrario?!!?!? mellow.gif

si esatto ESPANOL LATINO è lo spagnolo parlato in centro e sud america, quindi utilizzato soprattutto in Messico. Ma anche in Venezuela, Argentina, Cile ( insomma tutti i paesi ispanici del sud america), con ESPANOL s'intende il castellano utilizzato in spagna.....le due tipologie di spagnolo sono fondamentalmente diverse sia per accenti che per certe parole, quindi secondo me non è cosi sbagliato avere due doppiaggi spagnoli in un bluray ( il che forse significa che in sud america hanno il nostri stesso disco?! unsure.gif )....quindi io lo trovo piuttosto giusto sono paesi differenti che parlano la stessa lingua che comunque presenta delle differenze. Un po come il francese canadese ed il francese della francia, molto spesso non si capiscono fra loro....o meglio i francesi non capiscono il "canadese"....(i canadesi si sono abituati a capire il francese di francia, la maggior parte dei film disney in canada sono stati presentati con il doppiaggio fatto in Francia eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif ) unsure.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 5/7/2010, 13:57
Messaggio #32


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.119
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Darken McMahon @ 5/7/2010, 12:28) *
Penso sia proprio come scritto da te: espanol latino dovrebbe essere il messicano wink.gif

gia avevi risposto tu eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 5/7/2010, 17:49
Messaggio #33


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (buffyfan @ 5/7/2010, 14:56) *
secondo me non è cosi sbagliato avere due doppiaggi spagnoli in un bluray ( il che forse significa che in sud america hanno il nostri stesso disco?! unsure.gif )

E' proprio questo il punto: il nostro disco non era affatto destinato all'America latina e la cosa sarebbe stata impossibile visto che noi siamo zona B e loro sono zona A, quindi i nostri lettori sono incompatibili coi loro dischi e viceversa! I diversi doppiaggi spagnoli hanno ben ragione di esistere (benché fino a Bianca e Bernie nella terra dei canguri gli spagnoli europei hanno sempre guardato i film Disney solo coi doppiaggi messicani, gli unici esistenti fino ad allora, e non hanno mai avuto il minimo problema) ma perché hanno deciso d'inserire quello messicano in un Blu-Ray destinato agli europei? E' un vezzo, proprio come lo sarebbe se inserissero due doppiaggi italiani nello stesso disco.

CITAZIONE
Un po come il francese canadese ed il francese della francia, molto spesso non si capiscono fra loro....o meglio i francesi non capiscono il "canadese"....(i canadesi si sono abituati a capire il francese di francia, la maggior parte dei film disney in canada sono stati presentati con il doppiaggio fatto in Francia eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif ) unsure.gif

Esempio correttissimo, infatti nessun supporto ha mai incluso sia il doppiaggio francese che quello quebecchese. In Francia hanno i primi, in America il secondo.


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 5/7/2010, 18:15
Messaggio #34


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.119
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/7/2010, 18:49) *
E' proprio questo il punto: il nostro disco non era affatto destinato all'America latina e la cosa sarebbe stata impossibile visto che noi siamo zona B e loro sono zona A, quindi i nostri lettori sono incompatibili coi loro dischi e viceversa! I diversi doppiaggi spagnoli hanno ben ragione di esistere (benché fino a Bianca e Bernie nella terra dei canguri gli spagnoli europei hanno sempre guardato i film Disney solo coi doppiaggi messicani, gli unici esistenti fino ad allora, e non hanno mai avuto il minimo problema) ma perché hanno deciso d'inserire quello messicano in un Blu-Ray destinato agli europei? E' un vezzo, proprio come lo sarebbe se inserissero due doppiaggi italiani nello stesso disco.

ho capito il tuo ragionamento e da una parte lo condivido..... figurati se anche io non vorrei i diversi doppiaggi italiani fra le lingue audio. Ma il ragionamento che hai fatto te sarebbe giusto ( sempre secondo me eh, non voglio imporre niente eheheh.gif ) se fossero state inserite due doppiaggi dello spagnolo di spagna ed allora si che si puo dire perchè spagnolo si ed italiano no? non so probabilmente hanno cambiato semplicemente il blocco e portato lo stesso bluray anche in america.....questo non lo so, magari per risparmiare, non saprei sinceramente..... partendo comunque dal presupposto che io amo le lingue ( e preferisco lo spagnolo latino rispetto a quello di spagna) è ovvio che anche io avrei preferito avere le diverse tracce italiane....quindi siamo d'accordo su questo eheheh.gif eheheh.gif
una piccola curiosità gli spagnoli non hanno usato il doppiaggio latino fino alla sirenetta? la sirenetta dovrebbe essere l'ultimo film disney che in spagna è stato presentato con audio latino.... per l'edizione DVD poi la spagna ha ridoppiato in castellano tutto il film..... lo dico perchè mi ricordo di aver parlato con diversi spagnoli su Youtube che non amano particolarmente il doppiaggio di spagna perchè cresciuti con quello latino.... unsure.gif unsure.gif unsure.gif unsure.gif

CITAZIONE (March Hare = Leprotto Bisestile @ 5/7/2010, 18:49) *
Esempio correttissimo, infatti nessun supporto ha mai incluso sia il doppiaggio francese che quello quebecchese. In Francia hanno i primi, in America il secondo.

c'è da dire che comunque i francesi sono troppo nazionalisti anche con le loro edizioni in DVD (ed anche bluray a volte)....in generale trovare dvd francesi che presentano piu tracce audio è complicato..... fin'ora almeno per i DVD disney le avevano particolarmente solo le Warner mellow.gif mellow.gif mellow.gif mellow.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 5/7/2010, 18:16
Messaggio #35


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




Grazie a Buffyfun, Darken e Leprotto per tutte le spiegazioni eheheh.gif eheheh.gif
Un'altra sciocchezza: spesso, nei DVD, scrivono AUDIO: Spagnolo, Catalano ... il primo è il doppiaggio Europeo, l'altro per l'America Latina?!?!?!? mellow.gif mellow.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 5/7/2010, 18:19
Messaggio #36


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.119
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Prince Philip @ 5/7/2010, 19:16) *
Grazie a Buffyfun, Darken e Leprotto per tutte le spiegazioni eheheh.gif eheheh.gif
Un'altra sciocchezza: spesso, nei DVD, scrivono AUDIO: Spagnolo, Catalano ... il primo è il doppiaggio Europeo, l'altro per l'America Latina?!?!?!? mellow.gif mellow.gif

no eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif lo spagnolo si riferisce al castellano. Il catalano è una lingua neolatina molto simile allo spagnolo ed al francese.....e viene parlata nella penisola iberica, in catalogna ed è la lingua principale in andorra..... amo troppo le lingue, soprattutto quelle di origine latina Saluto.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Prince Philip
messaggio 5/7/2010, 18:36
Messaggio #37


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 11.463
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2006
Da: Viareggio (LU)




CITAZIONE (buffyfan @ 5/7/2010, 19:19) *
no eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif lo spagnolo si riferisce al castellano. Il catalano è una lingua neolatina molto simile allo spagnolo ed al francese.....e viene parlata nella penisola iberica, in catalogna ed è la lingua principale in andorra..... amo troppo le lingue, soprattutto quelle di origine latina Saluto.gif


Bene, altro dubbio risolto!!! eheheh.gif Grazie, Stefano!!! clapclap.gif clapclap.gif Sono un pò "scemo" riguardo lo Spagnolo, non mi piace per nulla come lingua, e tendo sempre a evitarlo ... ma queste domande le avevo da parecchio e non trovavo risposte chiare rolleyes.gif ....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
buffyfan
messaggio 5/7/2010, 18:52
Messaggio #38


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 10.119
Thanks: *
Iscritto il: 24/7/2009
Da: Roma




CITAZIONE (Prince Philip @ 5/7/2010, 19:36) *
Bene, altro dubbio risolto!!! eheheh.gif Grazie, Stefano!!! clapclap.gif clapclap.gif Sono un pò "scemo" riguardo lo Spagnolo, non mi piace per nulla come lingua, e tendo sempre a evitarlo ... ma queste domande le avevo da parecchio e non trovavo risposte chiare rolleyes.gif ....

eheheheheh ma figurati..... se non ti piace lo spagnolo sicuro non ti piacerà nemmeno il catalano che ha il suono molto simile eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif eheheh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
March Hare = Lep...
messaggio 6/7/2010, 11:47
Messaggio #39


Gold Member
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 11.897
Thanks: *
Iscritto il: 16/11/2004




CITAZIONE (buffyfan @ 5/7/2010, 19:15) *
non so probabilmente hanno cambiato semplicemente il blocco e portato lo stesso bluray anche in america.....

No no, loro hanno un altro Blu-Ray (altrimenti fra le lingue dell'edizione americana ci sarebbe stato anche l'italiano e non è così).

CITAZIONE
una piccola curiosità gli spagnoli non hanno usato il doppiaggio latino fino alla sirenetta? la sirenetta dovrebbe essere l'ultimo film disney che in spagna è stato presentato con audio latino.... per l'edizione DVD poi la spagna ha ridoppiato in castellano tutto il film..... lo dico perchè mi ricordo di aver parlato con diversi spagnoli su Youtube che non amano particolarmente il doppiaggio di spagna perchè cresciuti con quello latino.... unsure.gif unsure.gif unsure.gif unsure.gif

L'ultimo Disney doppiato solo in Messico è "Bianca e Bernie nella terra dei canguri", come dicevo. Da "La Bella e la Bestia" in poi il messicano è stato affiancato dallo spagnolo europeo (anche per alcuni ridoppiaggi come appunto La Sirenetta e Biancaneve). Nel '96 con "Il gobbo di Notre Dame" si aggiunge il catalano (nella quale lingua sono poi stati fatti anche alcuni classici precedenti come "La carica dei 101" o "Oliver & Co.") e con "Gli incredibili" nel 2004 si aggiunge pure il doppiaggio argentino!

Siamo parecchio OT, eh? eheheh.gif


User's Signature



LYDIA SIMONESCHI voce di:
Maureen O'Hara, Joan Fontaine, Vivien Leigh, Ingrid Bergman
Deborah Kerr, Barbara Stanwyck, Bette Davis, Jean Peters
Jennifer Jones, Susan Hayward, Gene Tierney, Lauren Bacall
Silvana Mangano, Sophia Loren, Alida Valli
ecc. ecc. ecc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Thumper
messaggio 14/8/2010, 13:50
Messaggio #40


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 252
Thanks: *
Iscritto il: 13/1/2010




Ma nn si sa ancora niente ?!? Neanche un'immagine a riguardo?

Messaggio modificato da Thumper il 14/8/2010, 13:50


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Beast
messaggio 14/8/2010, 14:18
Messaggio #41


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 9.479
Thanks: *
Iscritto il: 8/11/2009
Da: Cn




CITAZIONE (Thumper @ 14/8/2010, 14:50) *
Ma nn si sa ancora niente ?!? Neanche un'immagine a riguardo?

Beh, mancano ancora circa 8 mesi, è un po' presto per una cover...


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Thumper
messaggio 14/8/2010, 15:01
Messaggio #42


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 252
Thanks: *
Iscritto il: 13/1/2010




Nn dico una cover xo neanche un trailer o qualcosina del genere.... Un'immagine x far vedere prima e dopo....


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Donald Duck
messaggio 16/8/2010, 21:18
Messaggio #43


Time Lord
*******

Gruppo: Moderatore
Messaggi: 16.917
Thanks: *
Iscritto il: 1/11/2008
Da: Bari




CITAZIONE (Thumper @ 14/8/2010, 16:01) *
Nn dico una cover xo neanche un trailer o qualcosina del genere.... Un'immagine x far vedere prima e dopo....

Come ha detto Beast è ancora troppo presto! wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
-kekkomon-
messaggio 16/8/2010, 21:21
Messaggio #44





Utente

Thanks: *





Un'immagine no, ma un trailer almeno, è uscito quello del re leone.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
-Scrooge McDuck-
messaggio 17/8/2010, 10:48
Messaggio #45





Utente

Thanks: *





CITAZIONE (kekkomon @ 16/8/2010, 21:21) *
Un'immagine no, ma un trailer almeno, è uscito quello del re leone.

é vero fra ma anche x fantasia abbiamo avuto solo un trailer x sbaglio ed esce tra pochi mesi. io nn capisco qste diversità x pubblicizzare un dvd da un altro. va bene che il re leone é più richiesto e forse più commerciale maesce fra tantissimo tempo....bha
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Thumper
messaggio 17/8/2010, 17:23
Messaggio #46


Advanced Member
****

Gruppo: Utente
Messaggi: 252
Thanks: *
Iscritto il: 13/1/2010




CITAZIONE (kekkomon @ 16/8/2010, 22:21) *
Un'immagine no, ma un trailer almeno, è uscito quello del re leone.

E' proprio quello che penso io ! E' un'indecenza xk Il Re Leone esce tra più di un anno mentre x Bambi mancano pochi mesi sleep.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Stregatto
messaggio 17/8/2010, 21:00
Messaggio #47


Gold Member
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 3.152
Thanks: *
Iscritto il: 2/10/2008
Da: Wonderland




QUOTE (Scrooge McDuck @ 17/8/2010, 11:48) *
é vero fra ma anche x fantasia abbiamo avuto solo un trailer x sbaglio ed esce tra pochi mesi. io nn capisco qste diversità x pubblicizzare un dvd da un altro. va bene che il re leone é più richiesto e forse più commerciale maesce fra tantissimo tempo....bha


perchè il re leone è sicuramente un titolo più atteso..... credo per questo...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Simon
messaggio 17/8/2010, 21:56
Messaggio #48


The Pumpkin King
*******

Gruppo: Utente
Messaggi: 24.257
Thanks: *
Iscritto il: 19/11/2008
Da: Halloween Town




CITAZIONE (Stregatto @ 17/8/2010, 22:00) *
perchè il re leone è sicuramente un titolo più atteso..... credo per questo...


Infatti! Per quanto possa essere stupendo e famosissimo comunque Bambi, Il re leone è Il re leone laugh.gif


User's Signature

Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pagine V  < 1 2 3 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: 26/4/2024, 23:07